1 00:00:07,480 --> 00:00:10,280 Sam O'Dwyer là nạn nhân đầu tiên. 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,120 Ảnh chụp thương tích. Tổn thương vùng đầu. 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,440 Nứt xương chậu. Gãy cổ tay. 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,360 Có kẻ biết chuyện Sam gây ra với Victoria, vì thế họ giết ông ta. 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna. Tôi muốn bà ta trả lại đất. 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,960 Bác biết đây là khuyên của Miranda, 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,120 tức là nó đã xâm phạm đất của bác. 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 CẢNH SÁT 9 00:00:28,280 --> 00:00:31,360 Tối qua, sáu thi thể được tìm thấy ở Hồ Deadloch. 10 00:00:31,440 --> 00:00:33,680 Họ vừa kéo nguyên cái xe ra khỏi hồ. 11 00:00:33,840 --> 00:00:36,920 Xe chứa xác nổi là của William Carruthers. 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,560 Em trai Margaret? 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,560 Em thấy dưới ghế xe. 14 00:00:40,640 --> 00:00:42,840 Chiếc giày cô Victoria bị mất. 15 00:00:42,920 --> 00:00:45,160 Khu này toàn các mụ les ghét đàn ông. 16 00:00:45,240 --> 00:00:46,120 Tất cả cúi xuống. 17 00:00:46,240 --> 00:00:48,120 Tôi sẽ bắt mấy mụ điên đó. 18 00:00:48,200 --> 00:00:49,080 Không! 19 00:00:49,880 --> 00:00:52,320 Nếu tìm thì sẽ thấy nhiều thứ rất hay. 20 00:00:52,400 --> 00:00:55,000 Toàn lưỡi. Trong tủ lạnh của các bạn cô. 21 00:00:55,080 --> 00:00:58,600 Họ sẽ đưa toàn bộ đàn ông Deadloch từ 17 tuổi 22 00:00:58,680 --> 00:01:00,920 đến nơi nào đó an toàn, bí mật. 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 Hung thủ nhắm mấy thằng mặt lờ, James ạ. 24 00:01:03,280 --> 00:01:05,360 Anh là thằng mặt lờ to nhất mà em biết. 25 00:01:06,120 --> 00:01:07,680 Anh phải lên xe buýt đi! 26 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 Nữ sát nhân không giết để được tai tiếng. 27 00:01:10,840 --> 00:01:11,920 Đó là đàn ông! 28 00:01:12,000 --> 00:01:12,920 CẢNH SÁT 29 00:01:40,920 --> 00:01:43,560 THÁC LAYNA RRALA WARR 30 00:01:43,640 --> 00:01:46,200 ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM 31 00:01:46,280 --> 00:01:48,640 TRẠM GÁC ĐỈNH NÚI 32 00:01:52,280 --> 00:01:54,400 Rồi. Được rồi. 33 00:01:54,800 --> 00:01:56,720 Mọi người trật tự đi nào? 34 00:01:56,800 --> 00:01:59,759 Tôi đã nhận tôi giết người rồi. 35 00:01:59,840 --> 00:02:01,000 Hệt như cái lồng chim. 36 00:02:01,080 --> 00:02:04,440 Chỗ này không quá lý tưởng, nhưng nhà giam không đủ chỗ. 37 00:02:04,520 --> 00:02:06,560 Tôi không mời cô đến Mardi Gras nữa. 38 00:02:06,640 --> 00:02:08,600 Fern và Angela chết đói mất thôi. 39 00:02:08,759 --> 00:02:10,680 Con cô ấy đang chết đói. 40 00:02:10,759 --> 00:02:12,600 Con gì mà con. Tụi nó là chó. 41 00:02:13,400 --> 00:02:14,760 Nadiyah ốm đến phát sợ. 42 00:02:14,840 --> 00:02:17,000 Cưng, luật sư của tôi sẽ lo vụ này. 43 00:02:17,079 --> 00:02:18,800 Tôi ốm vì tôi có bầu. 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,840 - Tôi không cần luật sư rác rưởi của bà. - Cậu có bầu? 45 00:02:21,960 --> 00:02:23,520 Im mồm hết được không? 46 00:02:25,360 --> 00:02:26,680 Vâng. Xin cảm ơn. 47 00:02:27,040 --> 00:02:28,280 - Dulcie? - Vâng? 48 00:02:28,360 --> 00:02:29,560 Có chuyện gì vậy? 49 00:02:29,600 --> 00:02:32,520 Hastings nghĩ các chị cùng nhau giết đám đàn ông. 50 00:02:32,600 --> 00:02:35,400 - Như đội bóng lưới toàn sát thủ. - Cái gì? 51 00:02:35,440 --> 00:02:36,880 - Bọn tôi? - Ngớ ngẩn. 52 00:02:36,960 --> 00:02:39,880 Bình tĩnh đi nào, bọn tôi biết mọi người không làm. 53 00:02:40,600 --> 00:02:44,160 Cô Vic, Abby tìm thấy chiếc giày cô làm mất hôm Sam chết. 54 00:02:44,240 --> 00:02:47,400 Nó ở trong xe hung thủ dùng để chứa các cái xác ở hồ. 55 00:02:47,480 --> 00:02:51,480 Hung thủ đã đón cô lúc cô đi bộ, rồi đưa cô tới chỗ Aleyna, 56 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 sau đó quay lại giết Sam. 57 00:02:53,800 --> 00:02:56,880 - Cô nhớ ai chở cô không? - Nhớ tí nào không? 58 00:02:56,960 --> 00:02:59,160 Quần áo, mùi, giọng nói? 59 00:02:59,840 --> 00:03:00,680 Không. 60 00:03:01,520 --> 00:03:03,240 Điều cuối cùng tôi nhớ 61 00:03:03,320 --> 00:03:05,800 là Sam bị ngã xuống hồ ở lán. 62 00:03:06,840 --> 00:03:11,200 Tỉnh dậy thì đã là ngày hôm sau, cô y tá đang cho tôi ăn bánh kẹp. 63 00:03:11,280 --> 00:03:15,000 Các cô có thể nhận diện kẻ chở Victoria 64 00:03:15,080 --> 00:03:16,760 nhờ biển số xe mà? 65 00:03:16,840 --> 00:03:19,240 Chủ đăng ký xe là em trai bà. 66 00:03:20,320 --> 00:03:23,040 - William? - Lần cuối cô thấy chú là khi nào? 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,120 Hoặc cái xe hơi bóng bẩy của hắn. 68 00:03:26,200 --> 00:03:28,320 Chắc phải năm, sáu? 69 00:03:28,840 --> 00:03:30,560 Ừ, sáu năm rồi. 70 00:03:31,079 --> 00:03:34,440 Bọn cô cãi nhau về Đảo Carruthers và chú ấy bỏ đi Ubud. 71 00:03:35,079 --> 00:03:37,600 Cô đoán chú ấy đã bán xe trước khi đi. 72 00:03:37,680 --> 00:03:40,160 - Từ đó không liên lạc gì ạ? - Không. 73 00:03:41,400 --> 00:03:43,480 Chú ấy đang ở Ubud, phải không? 74 00:03:44,040 --> 00:03:47,079 Sven đang liên hệ với Đại sứ quán Indonesia ạ. 75 00:03:47,160 --> 00:03:49,880 - Ừ, cảm ơn cưng nhé. - Khoan. Skye đâu? 76 00:03:49,960 --> 00:03:52,200 Cô ta mà được bảo lãnh thì tôi điên mất. 77 00:03:52,280 --> 00:03:54,000 - Đi rồi. - Hả? 78 00:03:54,079 --> 00:03:57,680 Sau khi được thả, cô ấy quyết là Tom, mẹ Vic, và tôi 79 00:03:57,760 --> 00:04:01,440 bỏ luôn Deadloch không về nữa, khi bọn tôi bảo "hay là thôi," 80 00:04:01,520 --> 00:04:04,440 cô ấy nổi đóa và lái xe đi. Tối vui nhất quả đất. 81 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 Thông minh lắm. 82 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 Chắc giờ Hastings cử lính bắn tỉa theo cô ta rồi. 83 00:04:08,360 --> 00:04:10,960 Abby, cô thử liên lạc với Skye xem nhé. 84 00:04:11,040 --> 00:04:13,200 - Rõ. - Còn cô, Bác sỹ-Thị trưởng? 85 00:04:13,280 --> 00:04:15,360 Cô nhớ ai đưa Vic đến đêm Sam chết chứ? 86 00:04:15,440 --> 00:04:16,880 Tôi tưởng cô ấy đi bộ. 87 00:04:16,959 --> 00:04:20,480 Tôi bị quáng gà, nên chỉ nhìn bằng tai thôi, như con dơi ấy. 88 00:04:20,560 --> 00:04:23,760 - Margaret, cô nhớ gì không? - Cô không ở đó lâu. 89 00:04:23,800 --> 00:04:26,120 - Sharelle, còn cô? - Đờ mờ cảnh sát. 90 00:04:26,200 --> 00:04:27,600 - Ừ, rồi. - À. 91 00:04:27,760 --> 00:04:28,920 Có một bài hát. 92 00:04:31,000 --> 00:04:32,200 Là gì vậy, cô Vic? 93 00:04:32,880 --> 00:04:35,000 Tôi nhớ mình có ở trong xe. 94 00:04:36,080 --> 00:04:38,000 Đang bật một bài hát. 95 00:05:12,040 --> 00:05:14,000 Không, không. 96 00:05:23,360 --> 00:05:25,920 Bài của Robbie Williams và Kylie Minogue à? 97 00:05:26,040 --> 00:05:27,120 - Kids! - Kids. 98 00:05:27,200 --> 00:05:29,360 - Kids à? - Không phải bài đó. 99 00:05:29,440 --> 00:05:31,320 Bài khác của Kylie nhé, gì nhỉ? 100 00:05:31,400 --> 00:05:33,720 Loco-Motion? I Should Be So Lucky? 101 00:05:33,800 --> 00:05:35,720 Can't Get You Out of My Head? 102 00:05:35,800 --> 00:05:37,240 Step Back in Time. 103 00:05:37,320 --> 00:05:39,600 Confide in Me, bài xôm thế mà ít ai nghe. 104 00:05:39,680 --> 00:05:42,640 Đừng bom cả đống bài nữa. Cô ấy đâu phải DJ đám cưới. 105 00:05:42,720 --> 00:05:44,120 Ừ, giờ tôi quên rồi. 106 00:05:44,240 --> 00:05:46,640 Redcliffe! Connell! Cút ra ngoài ngay. 107 00:05:46,720 --> 00:05:48,600 - Bọn tôi muốn hỏi mấy bà cô. - Ra! 108 00:05:48,680 --> 00:05:51,480 Không tôi bắt cô vì có quan hệ không phù hợp. 109 00:05:51,560 --> 00:05:55,240 Kỳ thị đồng tính. Tôi và Dulcie chẳng có gì "không phù hợp" cả, 110 00:05:55,320 --> 00:05:56,520 bọn tôi chia tay… 111 00:05:56,600 --> 00:05:58,720 Im đi, Cath! Phản tác dụng đấy. 112 00:05:58,800 --> 00:06:00,120 Đi ra. Ngay. 113 00:06:00,200 --> 00:06:01,440 Đang ra đây mà, Shane. 114 00:06:01,520 --> 00:06:04,120 Ủy viên, tôi là Margaret Carruthers. 115 00:06:04,240 --> 00:06:06,120 Vụ này sẽ mất bao lâu? 116 00:06:08,480 --> 00:06:12,640 Sam O'Dwyer hành hung vợ và hung thủ biết điều đó và… 117 00:06:12,760 --> 00:06:16,560 Biết chứ sao, vì hung thủ là Skye và giờ ả bỏ trốn rồi. 118 00:06:16,640 --> 00:06:19,880 - Cô báo tin vụ đột kích cho cô ả hả? - Hả? Đâu có. 119 00:06:19,960 --> 00:06:21,920 Cô để gọi nhanh số O'Dwyer kìa. 120 00:06:22,000 --> 00:06:24,800 Điện thoại có dùng được đâu. Có mỗi một vạch. 121 00:06:24,880 --> 00:06:26,040 - Sếp… - Vớ va vớ vẩn. 122 00:06:26,120 --> 00:06:27,800 Đúng ra tôi phải làm lâu rồi. 123 00:06:27,920 --> 00:06:30,120 Cô rúc đầu vào lũ đàn bà đó sâu quá, 124 00:06:30,200 --> 00:06:32,320 không phân biệt nổi bím với bụi rậm nữa. 125 00:06:32,400 --> 00:06:35,120 Connell, tôi đình chỉ công tác cô. 126 00:06:35,560 --> 00:06:37,000 - Ông làm gì cơ? - Sếp… 127 00:06:37,080 --> 00:06:39,200 - Không được thế. - Không bàn nữa. 128 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Đi ra đi. Về nhà đi. 129 00:06:40,840 --> 00:06:43,640 Đi mà chia màu mấy đôi Birkenstocks hay gì đó. 130 00:06:46,640 --> 00:06:50,360 CHÀO MỪNG TỚI DEADLOCH DÂN SỐ 2395 131 00:06:53,120 --> 00:06:56,520 NƠI TỔ CHỨC LỄ HỘI GIẾT NGƯỜI DEADLOCH 132 00:06:56,600 --> 00:06:59,080 LÀM MỚI BẢN THÂN 133 00:07:07,160 --> 00:07:09,800 Rồi, trong này ai là hung thủ? 134 00:07:12,280 --> 00:07:15,120 Họ muốn bỏ tù tôi, tôi không muốn bị vạ. 135 00:07:15,200 --> 00:07:16,440 Tôi còn các con ở nhà. 136 00:07:16,520 --> 00:07:18,640 - Ai mà chả có con, Sharelle. - Tôi. 137 00:07:18,720 --> 00:07:22,400 Tôi cũng không có con, nhưng tôi với lũ chó khác gì mẫu tử. 138 00:07:22,480 --> 00:07:25,920 - Dù không đẻ ra chúng… - Thôi im đi, Cath! 139 00:07:26,000 --> 00:07:29,320 Đừng có cái gì cũng xen vào. Con lợn thính mùi kịch tính. 140 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 Xin lỗi, gì cơ? 141 00:07:31,680 --> 00:07:33,880 Suốt từ lúc xảy ra mấy vụ giết người, 142 00:07:33,960 --> 00:07:36,920 cô chỉ lo thân cô bị ảnh hưởng nọ kia. 143 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 Đâu phải vậy. Tớ yêu Deadloch mà. 144 00:07:39,040 --> 00:07:43,280 Vậy sao? Dulcie luôn cố gắng để người ta khỏi phải chết. 145 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 Còn cô lấy lí do đó để chia tay. 146 00:07:45,880 --> 00:07:50,200 Cưng à, thôi nào. Phụ nữ phải giúp đỡ nhau chứ. 147 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 Thôi đi, con mụ mặt lờ. 148 00:07:51,880 --> 00:07:55,280 Mẹ tôi phải vào tù vì bà dựng chuyện bà ấy 149 00:07:55,360 --> 00:07:56,720 "ăn cắp khẩu súng cổ" 150 00:07:56,800 --> 00:07:59,880 giờ con tôi lớn lên không có bà ngoại chỉ vì bà đấy. 151 00:07:59,960 --> 00:08:02,120 Ôi trời, đúng thế không, Margaret? 152 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 Sharelle, tôi giúp gì được nào? 153 00:08:04,200 --> 00:08:06,760 Cô có thể dọn đi. Vì đám thích về quê như cô, 154 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 mà tôi phải làm năm công việc mới đủ tiền sống ở đây. 155 00:08:10,080 --> 00:08:13,360 Deadloch sẽ xuống lỗ hết từ khi đám les các cô tới. 156 00:08:13,440 --> 00:08:15,600 Đệch, Nessa. Đừng nói vậy chứ. 157 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 - Nhỡ con cô nghe được? - Thì sao? 158 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 Thì, nó đồng tính mà! 159 00:08:19,200 --> 00:08:22,880 - Dolphie đâu có gay. - Hả? Có mà! 160 00:08:23,680 --> 00:08:26,600 Không ai biết cả sao? Đấy, tôi đã bảo mà. 161 00:08:26,680 --> 00:08:30,040 Lũ mặt lờ các cô ra vẻ lịch thiệp thôi chứ chẳng chịu đùm bọc. 162 00:08:30,120 --> 00:08:32,159 Như cô, Mẹ Chó, là con mặt lờ. 163 00:08:32,240 --> 00:08:34,039 Thị trưởng Cục Phân, là đồ mặt lờ. 164 00:08:34,120 --> 00:08:36,440 Ốm Nghén cũng ngấp nghé thành tụi kia. 165 00:08:36,960 --> 00:08:40,000 Còn bà, Margaret Carruthers chó chết, 166 00:08:40,080 --> 00:08:42,960 tôi ghét bà nhất, mụ mặt lờ vô cực. 167 00:08:43,039 --> 00:08:45,880 Nói cho mà biết. Nếu muốn tìm kẻ giết người, 168 00:08:45,960 --> 00:08:48,040 thì Sharelle có tiền sự đấy. 169 00:08:48,120 --> 00:08:52,080 Tiền sự nào, tôi là Thổ dân Da đen. Thời gian đâu mà đi giết người? 170 00:08:52,160 --> 00:08:55,240 Tôi mà được rảnh, thì tôi đưa con ra bể bơi, 171 00:08:55,320 --> 00:08:56,400 giết bố cô ta làm gì! 172 00:08:56,480 --> 00:09:00,280 Chuẩn. Ai đủ thời gian để gây mê đám đàn ông, lột hết quần áo, 173 00:09:00,360 --> 00:09:02,040 rồi lôi đi khắp nơi? 174 00:09:02,120 --> 00:09:04,600 Tôi còn chẳng có thời gian đi ị. 175 00:09:05,960 --> 00:09:07,200 Cái gì thế? 176 00:09:11,600 --> 00:09:16,640 Vị gà? Tammy, chị đã ngồi tù rồi, đừng làm nó tệ thêm. 177 00:09:16,760 --> 00:09:18,760 Xin lỗi nhé. Có vị pho mai đây. 178 00:09:18,880 --> 00:09:21,600 Dì Fay đang gọi cho dịch vụ pháp lý, 179 00:09:21,640 --> 00:09:24,840 dì muốn biết nhà xí trong đó thế nào ạ. 180 00:09:24,880 --> 00:09:26,120 Tammy? Miranda? 181 00:09:26,200 --> 00:09:28,400 - Khoai chiên mà, Abby. - Họ đáng được ăn! 182 00:09:28,480 --> 00:09:30,200 Không phải chuyện khoai chiên. 183 00:09:31,000 --> 00:09:33,320 Bà Margaret thấy cái này trên đảo. 184 00:09:34,280 --> 00:09:36,200 Khuyên tai đẹp nhỉ. 185 00:09:36,280 --> 00:09:38,840 - Em chưa thấy cái nào như thế. - Có đấy. 186 00:09:38,880 --> 00:09:42,880 Em đeo một cái y hệt vào sáng hôm em phát hiện xác của Trent. 187 00:09:43,480 --> 00:09:45,160 Chị biết ở đó có gì không? 188 00:09:45,240 --> 00:09:47,040 Có con mòng biển tảo bẹ to bự. 189 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 Vâng, chắc nó tha cái này ra đảo đấy ạ. 190 00:09:50,080 --> 00:09:52,120 Chị chả quan tâm em đến đó chưa 191 00:09:52,240 --> 00:09:56,080 nhưng nếu để Margaret phát hiện, bà ấy không chỉ cảnh báo suông đâu. 192 00:10:02,640 --> 00:10:06,160 Hai em có thấy ai khác ở trên đảo không? 193 00:10:06,240 --> 00:10:07,480 Bọn em đã tới đó đâu. 194 00:10:07,520 --> 00:10:09,960 Giời ạ, thôi, về nhà đi. 195 00:10:10,040 --> 00:10:13,040 - Khoai này. Vị gà phát tởm. - Chị xin. 196 00:10:14,600 --> 00:10:17,720 - Khỉ thật, Tammy. - Không sao mà. Mình đi dạo đi. 197 00:10:22,240 --> 00:10:24,520 Johnson, báo tìm kiếm Skye O'Dwyer chưa? 198 00:10:24,640 --> 00:10:27,160 - Tôi đã bảo không phải cô ấy. - Đi ra đi. 199 00:10:28,520 --> 00:10:29,880 - Trời! Đệch, đệch! - Đệch! 200 00:10:29,960 --> 00:10:32,200 Ôi trời ạ. Vãi. 201 00:10:34,760 --> 00:10:37,000 - Gì vậy trời... - Ôi trời. 202 00:10:37,120 --> 00:10:39,480 Cho bác sỹ Rahme ra khỏi buồng giam! 203 00:10:39,520 --> 00:10:42,320 Phil! Phil, có chuyện gì vậy bạn? Chảy máu kìa! 204 00:10:42,400 --> 00:10:44,120 - Sao không ở xe buýt? - Không rõ. 205 00:10:44,200 --> 00:10:45,600 Xe bị làm sao rồi? 206 00:10:45,640 --> 00:10:48,040 - Xem danh sách đi xe đi. - Rõ. 207 00:10:48,120 --> 00:10:51,160 - Cậu ấy bị bắn. Bị thương ở ngực. - Máu từ lưỡi mà. 208 00:10:51,240 --> 00:10:53,200 Lưỡi cậu ấy bị cắt rồi. 209 00:10:53,280 --> 00:10:56,080 - Con mẹ thần kinh! - Không sao mà. Đừng cố nói, 210 00:10:56,160 --> 00:10:59,040 - gật đầu thôi, anh ra khỏi xe à? - Lui ra, Connell. 211 00:10:59,120 --> 00:11:00,480 Không phải việc của cô. 212 00:11:00,560 --> 00:11:03,800 Shane, nếu anh ta từ xe đi ra, thì nó vẫn gần đây! 213 00:11:03,880 --> 00:11:05,840 Con chó nào làm cậu thế này hả bạn? 214 00:11:05,920 --> 00:11:08,440 - Hung thủ có thể đang trên xe. - Cho qua nào. 215 00:11:08,520 --> 00:11:11,480 Đuổi cô ta ra. Cô ta muốn kết thúc nốt công việc. 216 00:11:11,560 --> 00:11:15,000 Tôi là bác sỹ. Nhiệm vụ tôi là chăm sóc, kể cả Phil McGangus! 217 00:11:15,080 --> 00:11:17,600 Rướn đầu lên, thở đi. 218 00:11:17,680 --> 00:11:20,200 Xe vẫn chưa tới địa điểm ạ. 219 00:11:20,280 --> 00:11:22,120 Skye O'Dwyer cướp xe rồi sao? 220 00:11:22,200 --> 00:11:23,640 Thanh tra! Gọi Ray đi. 221 00:11:23,720 --> 00:11:27,720 Hung thủ là nam giới, Shane. Có thể hắn ở sẵn trên xe rồi. 222 00:11:27,800 --> 00:11:30,520 - Skye O'Dwyer trên xe à? - Anh ta không nói được! 223 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 Cho gõ trên điện thoại đi, nhanh! 224 00:11:33,760 --> 00:11:36,320 Em không biết cách. Chỗ làm bắt dùng Galaxies. 225 00:11:36,400 --> 00:11:37,920 Trời ạ, tắt máy mất rồi! 226 00:11:38,000 --> 00:11:40,320 Phil, gõ vào máy tôi này. 227 00:11:40,440 --> 00:11:41,840 Xe buýt ở đâu, Phil? 228 00:11:41,920 --> 00:11:43,200 Ả đang hành quyết họ à? 229 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 - Nào, Tom. - Tỉnh đi, Phil! 230 00:11:45,400 --> 00:11:47,480 Dậy đi, đồ ức bồ câu chết tiệt! 231 00:11:48,280 --> 00:11:49,480 Tom đây, nhắn tin đi. 232 00:11:49,560 --> 00:11:51,120 Biết xe buýt đâu không, Phil? 233 00:11:51,200 --> 00:11:53,560 Xin chào, Ray đây. Tôi đang để thư thoại. 234 00:11:53,640 --> 00:11:56,720 Bất tỉnh rồi. Đã ai gọi cấp cứu chưa? 235 00:11:56,840 --> 00:11:58,680 Ta phải đi tìm xe buýt! 236 00:11:58,800 --> 00:12:00,120 - Ở lại với tôi. - Trời! 237 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 Nào! 238 00:12:02,640 --> 00:12:03,640 Nghe đây. 239 00:12:04,920 --> 00:12:07,600 Vào lúc 19:30, 18 đàn ông và bé trai 240 00:12:07,680 --> 00:12:10,480 đã lên xe buýt rời Deadloch để đến nơi an toàn. 241 00:12:11,440 --> 00:12:13,720 Những giờ sau đó, nghi phạm chính, 242 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 Skye O'Dwyer, đã cướp xe buýt. 243 00:12:17,000 --> 00:12:19,720 Đội Kỹ thuật số đang dò vị trí các điện thoại. 244 00:12:19,800 --> 00:12:23,200 Nhưng các cậu, ta cần chuẩn bị cho điều xấu nhất. 245 00:12:23,880 --> 00:12:25,960 Ta phải thật quả cảm. 246 00:12:26,040 --> 00:12:29,040 Ta chưa biết sẽ thấy gì trên xe buýt đó. 247 00:12:29,120 --> 00:12:32,200 Nó có thể là Thảm họa Xe buýt Tiệc Geeveston lần nữa. 248 00:12:32,280 --> 00:12:34,040 - Trời ơi. - Khỉ thật. 249 00:12:34,120 --> 00:12:35,880 Mọi người trang bị đầy đủ vũ khí. 250 00:12:36,920 --> 00:12:39,640 Ai mà biết con mụ điên đấy có thể làm những gì. 251 00:12:39,720 --> 00:12:43,760 Nào các cậu. Ta cần sẵn sàng ngay khi có vị trí của họ, 252 00:12:43,840 --> 00:12:46,920 nên chuẩn bị tinh thần đi, nó sẽ tệ lắm đó. 253 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 Làm gì thế hả? 254 00:12:50,640 --> 00:12:52,040 Chui vào đây bị bắt bây giờ! 255 00:12:52,120 --> 00:12:54,680 Không ai vào đâu. Họ sợ nước tè phụ nữ. 256 00:12:54,760 --> 00:12:57,440 Thế nếu tôi muốn đi ị? Tôi không muốn cô nghe. 257 00:12:57,520 --> 00:12:59,080 Thì tôi bật nhạc lên. 258 00:12:59,680 --> 00:13:01,600 Nào, Tom. nghe máy đi chứ. 259 00:13:01,680 --> 00:13:03,480 Thằng điên xe buýt này là đứa nào? 260 00:13:03,560 --> 00:13:07,040 Hắn không cho họ lên xuống tùy ý như đi ngắm cảnh đâu nhỉ? 261 00:13:08,840 --> 00:13:10,240 Em mà, các sếp. 262 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 Danh sách hành khách đi xe đây ạ. 263 00:13:12,640 --> 00:13:15,160 Em chôm cả điện thoại của Nadiyah ở đồn. 264 00:13:15,240 --> 00:13:16,720 Không được chôm điện thoại. 265 00:13:16,800 --> 00:13:19,800 Vâng, nhưng cũng đâu có được điều tra trái phép 266 00:13:19,880 --> 00:13:21,400 trong nhà vệ sinh đâu ạ. 267 00:13:22,080 --> 00:13:23,040 Ờ, vậy thì được. 268 00:13:23,680 --> 00:13:27,080 Có thể Nadiyah có ứng dụng theo dõi Tom, giống James làm với em. 269 00:13:30,320 --> 00:13:33,560 Nhà vệ sinh nữ à. Xin lỗi, tôi không biết. 270 00:13:33,640 --> 00:13:37,040 William Carruthers không hề dùng hộ chiếu từ năm 2016. 271 00:13:37,120 --> 00:13:39,040 - Sao? - Vâng, ông này dị thật. 272 00:13:39,120 --> 00:13:42,440 Mắt to, cô chắc chắn William không phải xác nổi đấy chứ? 273 00:13:42,520 --> 00:13:45,200 Vâng. Ông ta biến mất trước khi có giết người. 274 00:13:45,280 --> 00:13:46,440 Rồi, rồi. 275 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 Hai người cố hết sức để tìm ra William nhé. 276 00:13:49,560 --> 00:13:52,240 Giờ ta ưu tiên tìm mọi người trên xe buýt. 277 00:13:52,320 --> 00:13:54,760 Đưa đây, cô không đoán ra mật khẩu đâu. 278 00:13:54,840 --> 00:13:56,800 Bắt đầu từ cái kinh điển, 69-69-69. 279 00:13:56,880 --> 00:13:59,160 - Là sinh nhật Tom. - Cưng quá. 280 00:13:59,240 --> 00:14:01,360 - Nadiyah đúng là người tốt. - Ừ. 281 00:14:01,440 --> 00:14:03,560 Chắc không có phần mềm theo dõi đâu. 282 00:14:03,640 --> 00:14:05,560 À, có đấy, đây này. 283 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 Đúng kiểu hay lo. 284 00:14:07,200 --> 00:14:09,840 Trời ạ, sóng trong này tệ quá. 285 00:14:09,920 --> 00:14:11,960 Xem danh sách người đi nào. 286 00:14:12,040 --> 00:14:16,480 Có gì đây nào? Mike, Hunter, Dolph, rồi là Ray… 287 00:14:18,520 --> 00:14:21,320 - Có vị trí điện thoại của Tom rồi. - Nghe đây. 288 00:14:21,400 --> 00:14:23,200 Nhanh, có chuyện gì rồi. 289 00:14:23,280 --> 00:14:26,120 Cái gì? Nào, không thể như thế. Hả? 290 00:14:26,840 --> 00:14:30,480 Tọa độ Telco cấp cho thấy họ đang trên biển, đi Melbourne. 291 00:14:30,560 --> 00:14:33,960 Và, như ta nghi ngờ, Skye O'Dwyer cũng vậy. 292 00:14:34,040 --> 00:14:37,240 - Điện thoại của ả ở trên thuyền. - Trời ạ. 293 00:14:37,320 --> 00:14:38,440 Đúng thế. 294 00:14:38,520 --> 00:14:43,400 Skye O'Dwyer Cướp người đã cho xe buýt lên phà qua eo Bass. 295 00:14:44,160 --> 00:14:46,160 Trời đất ạ. 296 00:14:46,840 --> 00:14:48,840 Ừ. Ả đúng là quỷ quyệt. 297 00:14:49,280 --> 00:14:53,440 Trực thăng đang chờ đưa chúng ta đi giải cứu đám đàn ông khỏi mụ đó. 298 00:14:53,520 --> 00:14:55,480 Rồi, các bạn, ta đi thôi. 299 00:14:55,560 --> 00:14:56,760 Nào! 300 00:14:58,680 --> 00:15:01,040 Tôi không muốn. Tôi không thích dây vào. 301 00:15:01,120 --> 00:15:02,880 - Nào, Sven. - Nào, các bạn. 302 00:15:02,960 --> 00:15:04,400 Gọi tôi. Gọi tôi nhé. 303 00:15:05,400 --> 00:15:07,000 - Nào, nhanh. - Rồi. 304 00:15:21,160 --> 00:15:24,720 Theo dữ liệu điện thoại của Skye, cô ấy rời Deadloch và về bờ. 305 00:15:24,800 --> 00:15:27,320 Cô ấy gọi cho Tom và quay trở lại bờ biển. 306 00:15:27,400 --> 00:15:30,480 Đến đoạn Cao tốc Khai hoang, điện thoại chuyển vùng, 307 00:15:30,560 --> 00:15:33,040 chung trạm với các điện thoại trên xe. 308 00:15:33,120 --> 00:15:38,240 Là sao? Xe Subaru của Skye cản xe buýt rồi cô ta đi cùng với đám đàn ông? 309 00:15:38,320 --> 00:15:39,800 Có vẻ là vậy. 310 00:15:39,920 --> 00:15:42,600 - Thế Skye cướp xe thật à? - Không, không. 311 00:15:43,480 --> 00:15:44,760 Có thể. 312 00:15:44,960 --> 00:15:47,520 Không. Skye rất nóng tính. 313 00:15:47,600 --> 00:15:50,800 Cô ấy… bỏ đi vì tức giận, sau đó bình tĩnh lại, 314 00:15:50,880 --> 00:15:54,600 gọi cho Tom để xin lỗi và đi tới chỗ xe buýt ở đâu đó. 315 00:15:55,840 --> 00:15:57,920 Thế sao lại lên xe buýt? 316 00:15:58,320 --> 00:16:00,240 Có thể cô ấy…Tôi không biết. 317 00:16:00,320 --> 00:16:03,040 Hi vọng vị trí cản xe sẽ giải đáp câu hỏi đó. 318 00:16:03,120 --> 00:16:05,560 Vì hiện giờ thì nó chẳng có lý tẹo nào. 319 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 CẢM ƠN BẠN ĐÃ ĐẾN THĂM DEADLOCH! 320 00:16:21,200 --> 00:16:23,880 TRENT CHO NESSA ĐỨA THÈM CU NGU NGỐC 321 00:16:26,240 --> 00:16:28,200 Không. Giai điệu gì đấy? 322 00:16:28,720 --> 00:16:30,960 Lại là "Chúc mừng sinh nhật" thôi. 323 00:16:31,040 --> 00:16:33,480 Tiếp đi ạ, bác làm tốt lắm. 324 00:16:35,840 --> 00:16:37,880 Bà được thả. Bà được tự do. 325 00:16:41,400 --> 00:16:42,680 Chỉ bà thôi. 326 00:16:43,360 --> 00:16:45,840 Không, cưng à, đúng ra phải tất cả chứ. 327 00:16:45,920 --> 00:16:49,040 Trời ạ. Chẳng hiểu sao… Chắc là nhầm lẫn. 328 00:16:49,120 --> 00:16:50,600 - Các bạn sẽ ra thôi. - Xạo. 329 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 Tôi sẽ cố hết sức để được vậy. 330 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 Đúng là mặt lờ. 331 00:16:57,360 --> 00:16:58,880 Không biết ông ấy đâu? 332 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 Rồi. Cảm ơn nhé. 333 00:17:02,320 --> 00:17:04,400 Tôi ổn. Tôi thấy xe đợi đây rồi. 334 00:17:07,560 --> 00:17:08,560 Xin lỗi. 335 00:17:08,640 --> 00:17:10,079 Bác Carruthers? 336 00:17:11,079 --> 00:17:12,319 Bác Carruthers? 337 00:17:12,880 --> 00:17:14,400 William không ở Ubud ạ. 338 00:17:16,160 --> 00:17:18,680 Có khi nào chú ấy không hề rời Deadloch? 339 00:17:21,200 --> 00:17:22,920 Ờ… bác thấy không thể như thế. 340 00:17:24,560 --> 00:17:26,640 Nó cũng bị kẻ giết người hàng loạt khử? 341 00:17:27,560 --> 00:17:28,800 Nó ở dưới hồ à? 342 00:17:29,400 --> 00:17:30,320 Có thể thế ạ. 343 00:17:31,560 --> 00:17:32,920 William tội nghiệp. 344 00:17:37,560 --> 00:17:38,920 Cảm ơn đã báo cho bác. 345 00:17:42,320 --> 00:17:46,880 Xin lỗi bác. Bọn cháu không đủ nguồn lực để tìm kiếm... 346 00:17:46,960 --> 00:17:49,920 - cả hồ. - Bác cũng đoán thế. Có gì mà xin lỗi. 347 00:17:50,000 --> 00:17:53,040 Nhưng nếu bác tài trợ một đợt tìm kiếm thì… 348 00:17:53,080 --> 00:17:54,720 Bác nghĩ là… 349 00:17:54,800 --> 00:17:58,280 Hồ đó sâu lắm, mà… 350 00:17:58,760 --> 00:18:00,640 Nguồn lực đòi hỏi sẽ phải… 351 00:18:00,720 --> 00:18:02,640 Có lẽ sẽ chẳng bao giờ tìm được. 352 00:18:02,720 --> 00:18:05,560 Vâng. Tùy bác thôi ạ. Nhưng nếu bác… 353 00:18:18,760 --> 00:18:23,240 Collins, đoạn đường này là nơi Skye gặp đám đàn ông và cướp xe? 354 00:18:23,320 --> 00:18:25,080 Ừ, theo như Telcos. 355 00:18:26,280 --> 00:18:27,240 Ôi trời ơi sóng. 356 00:18:30,000 --> 00:18:33,560 - Vậy xe của cô ta biến đâu rồi? - Câu hỏi rất hay. 357 00:18:35,640 --> 00:18:38,000 Xe buýt không lên được Phà eo Bass. 358 00:18:38,080 --> 00:18:39,520 - Cái gì? - Đây này. 359 00:18:39,560 --> 00:18:41,080 - Để yên. - Rồi. 360 00:18:41,200 --> 00:18:44,240 "Bạn có thể đi xe chở gia súc, mô tô nước, xe lội nước, 361 00:18:44,320 --> 00:18:46,280 nhưng không thể đi xe buýt cỡ lớn". 362 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 Xe không ở trên thuyền. 363 00:18:52,440 --> 00:18:54,960 - Có gì không Sven? - Hành khách chú ý… 364 00:18:55,040 --> 00:18:57,080 Em nói nhanh, sắp hết pin rồi, 365 00:18:57,160 --> 00:18:59,720 Hastings ập xuống phà, chị không tin nổi đâu… 366 00:18:59,800 --> 00:19:02,760 - Xe không ở trên thuyền? - Xe không ở trên thuyền. 367 00:19:02,800 --> 00:19:04,080 Đệch! 368 00:19:04,160 --> 00:19:06,880 - Chị có sạc điện thoại không? - Không, trong xe rồi. 369 00:19:06,960 --> 00:19:08,720 Ai cũng bị sốc. 370 00:19:08,800 --> 00:19:13,080 Một anh cảnh sát còn đấm cả sườn xe tải, hơi bị cục súc. 371 00:19:13,200 --> 00:19:16,280 Họ đã tìm ra xe của Skye. Đoán xem cốp sau có gì? 372 00:19:16,320 --> 00:19:19,280 - 19 cái điện thoại à? - Chuẩn luôn, đúng. 373 00:19:19,800 --> 00:19:21,040 Thế mọi người đâu? 374 00:19:21,080 --> 00:19:22,720 Họ đang tìm khắp tàu. 375 00:19:22,800 --> 00:19:25,000 Giờ đang lục soát rạp phim trên này. 376 00:19:25,080 --> 00:19:28,160 Rạp phim? Hastings nghĩ họ trốn ở đâu? 377 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 Ở dưới ghế như bánh Jaffas hết hạn à? 378 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 - Sven? Sven? - Sven? 379 00:19:34,320 --> 00:19:36,640 - Hết pin rồi. - Đệch, không! 380 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 Hỏng bét cả rồi, Collins. 381 00:19:39,200 --> 00:19:40,080 Hỏng rồi! 382 00:19:40,200 --> 00:19:43,400 Đúng ra tôi phải ở với Ray. Giờ lại như Bushy nữa rồi. 383 00:19:43,480 --> 00:19:46,240 - Bushy đâu mà. - Hung thủ ném lão xuống nước rồi. 384 00:19:46,320 --> 00:19:50,000 Xác Ray sẽ làm mồi cho cá mập, như Bushy làm mồi cho cá sấu. 385 00:19:50,080 --> 00:19:52,440 - Ray không thành mồi đâu. - Sẽ thành! 386 00:19:52,520 --> 00:19:55,920 Cá mập sẽ nhâm nhi cái bụng săn chắc của lão, 387 00:19:56,000 --> 00:19:57,680 mông lão, rồi bắp chân tuyệt đẹp. 388 00:19:57,760 --> 00:20:00,760 Tránh xa tôi ra, Collins. Không là cũng thành mồi đấy. 389 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 Tôi để ý ai là người đó thành mồi hết! 390 00:20:03,280 --> 00:20:04,760 - Đừng nói mồi nữa. - Mồi! 391 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 - Thôi! - Mồi! 392 00:20:09,880 --> 00:20:11,760 Chị thật sự nghĩ 393 00:20:11,800 --> 00:20:15,240 lén đưa được 18 đàn ông lên phà bằng xe Subaru của Skye à? 394 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 Tôi chịu. Cô ta giấu trong cốp. 395 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 Xe Subaru rộng, nhưng đâu rộng đến thế. 396 00:20:20,720 --> 00:20:21,800 Nghe này. 397 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 Nhìn tôi này. 398 00:20:30,560 --> 00:20:32,320 Điện thoại trong xe của Skye. 399 00:20:32,480 --> 00:20:36,400 Mọi người thì trên xe buýt và xe buýt không có trên thuyền. 400 00:20:42,960 --> 00:20:47,080 Phil đi bộ về được tận xóm, trần như nhộng. 401 00:20:48,280 --> 00:20:50,000 Xe buýt không thể xa đến thế. 402 00:20:52,680 --> 00:20:55,040 Cô Mona ở ngay trên kia. Trạm xăng ấy. 403 00:20:55,080 --> 00:20:57,800 Tôi buồn lắm rồi, không ăn cái bánh nào nữa đâu. 404 00:20:57,920 --> 00:21:00,000 Có thể họ nhìn được ra đường này. 405 00:21:00,080 --> 00:21:01,440 Nào, xùy xùy. 406 00:21:01,520 --> 00:21:03,720 - Tôi muốn bóp ti đét đít. - Về nhà làm. 407 00:21:08,000 --> 00:21:10,240 Nếu bắt tôi thì phải trông Indi đấy 408 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 vì chẳng còn ai đâu. 409 00:21:11,720 --> 00:21:13,480 Fay, em có tới bắt chị đâu. 410 00:21:13,560 --> 00:21:16,640 Em qua hỏi chị về em trai Margaret thôi. 411 00:21:17,240 --> 00:21:19,800 Đi bộ chẳng ăn thua. Em càng thêm lo. 412 00:21:19,920 --> 00:21:22,560 Margaret tia em vì em từ chối học bổng. 413 00:21:22,720 --> 00:21:24,240 Bà ta sẽ hủy hoại đời em. 414 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 Bà ta chả làm gì đâu, bà ta ngồi tù rồi. 415 00:21:26,880 --> 00:21:30,520 Xem chung kết tổng AFLW 2019 đi. Em sẽ thấy thư giãn hơn. 416 00:21:30,560 --> 00:21:32,080 Margaret có bông tai Miranda. 417 00:21:32,160 --> 00:21:34,560 - Crows đấu Carltons… - Bọn nhỏ đã ở đảo. 418 00:21:34,680 --> 00:21:35,680 Đùa đấy hả? 419 00:21:35,760 --> 00:21:39,160 Không, Abby. Các con tôi không ra đó đâu. Mòng biển tha đấy. 420 00:21:39,240 --> 00:21:41,480 Nếu nhà chị ra đó thì cho bọn em biết. 421 00:21:41,560 --> 00:21:43,080 Bọn em đang tìm William. 422 00:21:43,160 --> 00:21:46,200 Fay, lần cuối chị thấy William Carruthers là khi nào? 423 00:21:46,320 --> 00:21:48,920 Tôi chưa hề thấy William kể từ… 424 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 lần gặp gỡ trên đảo sáu năm trước. 425 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Vì sao? Chính hắn đã giết người à? 426 00:21:55,080 --> 00:21:56,640 Hắn tấn công Phil à? 427 00:21:56,720 --> 00:21:59,080 Ted thấy Phil chạy qua chỗ lều cắm trại. 428 00:21:59,160 --> 00:22:01,600 Anh ta bảo trông lão như vật tế thần. 429 00:22:02,120 --> 00:22:06,040 Vâng. Bọn em nghĩ hung thủ có thể đã cướp xe buýt. 430 00:22:06,960 --> 00:22:10,280 - Khỉ thật! Tom cũng trên xe. - Tam, đệch! 431 00:22:10,720 --> 00:22:15,000 Nhỡ đâu cái gã mình thấy đứng đái trên đảo cái đêm Trent chết 432 00:22:15,080 --> 00:22:16,680 là William Carruthers? 433 00:22:16,760 --> 00:22:19,480 Không, chắc là thợ lặn bắt trộm bào ngư thôi. 434 00:22:19,600 --> 00:22:21,840 Dì Fay bảo hung thủ để thuyền ở đó. 435 00:22:21,920 --> 00:22:24,200 Đâu, đâu phải… Đấy chỉ là… 436 00:22:26,280 --> 00:22:29,200 Đệch! Mình đã thấy một tên giết người đứng đái à? 437 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 Chết tiệt! Đi nào. 438 00:22:30,760 --> 00:22:33,800 - Có thể hắn giữ họ trên đảo. - Chị đi đâu vậy? Tammy! 439 00:22:34,440 --> 00:22:36,520 Fay, cho em hỏi. Đảo Carruthers 440 00:22:36,600 --> 00:22:39,280 là nguyên nhân William và Margaret cãi nhau à? 441 00:22:39,400 --> 00:22:41,160 Ừ, theo lời Margaret. 442 00:22:41,240 --> 00:22:44,720 Lão không muốn nhà tôi lại gần đảo và không chịu ký. 443 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 Sao cô lại hỏi? 444 00:22:48,760 --> 00:22:51,480 Em thấy cái mũ len ở xe của William Carruthers. 445 00:22:51,960 --> 00:22:53,520 Mũ của dì Joy. 446 00:22:54,360 --> 00:22:57,680 Sao William Carruthers lại có mũ của dì? 447 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 Tôi tưởng lão không ưa bọn tôi. 448 00:22:59,760 --> 00:23:03,480 Em nghĩ William muốn trả lại đảo, không phải bà chị. 449 00:23:03,920 --> 00:23:07,040 Margaret nói dối leo lẻo suốt bao năm qua. 450 00:23:07,160 --> 00:23:08,240 Chả nhẽ lại thế. 451 00:23:09,880 --> 00:23:12,040 Dulcie Collins đây, xin nhắn lại. 452 00:23:12,120 --> 00:23:13,440 Sếp ơi. 453 00:23:13,520 --> 00:23:17,400 William Carruthers không liên quan gì tới các vụ giết người. 454 00:23:17,480 --> 00:23:20,720 Em không biết ông ấy đâu, nhưng… Margaret biết, 455 00:23:20,800 --> 00:23:23,000 và bà ta không muốn ông ấy quay về. 456 00:23:23,080 --> 00:23:25,600 Dù ở đâu thì ông ta không phải người ta cần. 457 00:23:39,600 --> 00:23:41,080 Bác trả lời đi đã. 458 00:23:41,160 --> 00:23:44,320 Có camera an ninh nào quanh đây không? 459 00:23:44,400 --> 00:23:46,760 Tôi chả biết gì về camera an ninh cả. 460 00:23:46,840 --> 00:23:50,520 Bác Mona. Bác có thấy xe buýt nào đi khỏi Deadloch 15 tiếng qua không? 461 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 Xe buýt trắng có sọc xanh? 462 00:23:52,680 --> 00:23:55,880 - Xe xanh sọc trắng? - Không ạ. Xe buýt trắng sọc xanh. 463 00:23:55,960 --> 00:23:58,680 Chắc chắn là trắng chứ? Màu đó dễ bẩn lắm. 464 00:23:58,760 --> 00:24:01,560 Dạ… Cháu hoàn toàn chắc ạ, cô Mona. 465 00:24:01,640 --> 00:24:03,960 Không, tối qua không thấy xe buýt nào. 466 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 - Vâng ạ. - Đệch! 467 00:24:06,120 --> 00:24:10,040 Trừ một xe buýt trắng đêm qua phóng qua đây về hướng Deadloch. 468 00:24:11,600 --> 00:24:14,200 - Đái ra máu luôn, Mona. - Về hướng? Về đó? 469 00:24:14,280 --> 00:24:18,000 Tôi nhớ vì tài xế mặc phục trang. 470 00:24:18,080 --> 00:24:19,720 Phục trang thế nào? 471 00:24:19,800 --> 00:24:21,920 Xin lỗi, Ruth. Tôi làm cho Ruth đã. 472 00:24:22,000 --> 00:24:24,120 Không! Bác Ruth, lùi lại nào. 473 00:24:24,200 --> 00:24:25,600 Ruth, khỏe không chị? 474 00:24:25,720 --> 00:24:27,800 Tôi qua mua xăng thôi. Cảm ơn, Mona. 475 00:24:27,880 --> 00:24:30,240 Mà chị bán kẹo phấn hoa quả không? 476 00:24:30,320 --> 00:24:31,400 Tôi có đặt hàng. 477 00:24:31,480 --> 00:24:35,160 Nhưng, tuần trước, xe chở kẹo bị lật ở khúc quanh. 478 00:24:35,240 --> 00:24:37,280 - Thế kẹo sô cô la? - Thôi thôi, Ruth. 479 00:24:37,360 --> 00:24:39,560 Bác bảo "tài xế mặc phục trang" là sao? 480 00:24:39,640 --> 00:24:41,800 Họ đeo mặt nạ, phải không nhỉ? 481 00:24:42,640 --> 00:24:45,200 - Bác kể mà. - Mặt nạ gì? Hình thú vật? 482 00:24:45,280 --> 00:24:47,040 Phim Point Break, Richard Nixon? 483 00:24:47,120 --> 00:24:49,560 Mặt nạ như phim Mặt nạ? Mặt nạ gì? 484 00:24:49,920 --> 00:24:51,000 Mặt nạ phòng độc. 485 00:24:51,080 --> 00:24:53,680 - Không hay thấy lắm nhỉ. - Đúng thế, Ruth. 486 00:24:54,560 --> 00:24:57,960 Hắn dùng khí độc. Đấy là cách nhanh nhất để hạ gục họ. 487 00:24:58,520 --> 00:25:00,440 Này, Bác Xăng. 488 00:25:01,000 --> 00:25:05,240 Hành khách trên xe buýt, lúc bác thấy họ có tỉnh táo không, 489 00:25:05,320 --> 00:25:07,160 hay là… không tỉnh? 490 00:25:07,240 --> 00:25:10,240 Tôi không biết. Tôi mải ngắm mấy đốm lửa. 491 00:25:10,920 --> 00:25:12,800 Nó bay nửa đường tới Hobart. 492 00:25:14,000 --> 00:25:16,120 Muốn tôi xem camera an ninh không? 493 00:25:16,680 --> 00:25:20,440 Bác bảo không biết gì về camera an ninh mà! 494 00:25:20,520 --> 00:25:23,960 Tôi không. Nhưng Alan chồng tôi thì biết cách lấy băng ra, 495 00:25:24,040 --> 00:25:27,760 nhưng ông ấy về chỗ chị gái rồi, vì có giết người hàng loạt ở Deadloch. 496 00:25:28,280 --> 00:25:29,680 Các cô nghe tin chưa? 497 00:25:29,760 --> 00:25:31,640 Abby, qua trạm Xăng và Sữa đi. 498 00:25:31,720 --> 00:25:34,040 Qua xem hộ băng an ninh chỗ bác Mona. 499 00:25:37,840 --> 00:25:41,240 Đi cứu tụi con trai da trắng. Sao mình thành ra thế này? 500 00:25:42,120 --> 00:25:44,520 Hay mình báo cảnh sát? Để họ xử lý cho? 501 00:25:44,600 --> 00:25:47,720 Thôi! Nhỡ bị tóm vì tội xâm phạm đất thì dở lắm, 502 00:25:47,800 --> 00:25:52,240 chưa kể em chỉ tin mỗi chị, các bà dì, và Kevin hải cẩu. 503 00:25:52,320 --> 00:25:54,640 Đúng. Mà mình cũng cứu tụi đó được. 504 00:25:54,800 --> 00:25:56,080 Vâng, chắc chắn rồi. 505 00:25:56,160 --> 00:25:57,720 Ừ, để tất cả phải im mồm. 506 00:26:00,600 --> 00:26:02,680 Mình thế này là quá tử tế rồi. 507 00:26:14,720 --> 00:26:17,280 Nếu hắn dùng khí độc, thì họ vẫn còn sống. 508 00:26:17,360 --> 00:26:21,000 Ra vào xóm chỉ có một đường thôi, vậy hắn đưa họ đi đâu? 509 00:26:21,080 --> 00:26:24,000 Xe buýt bác Mona thấy đi về hướng Deadloch. 510 00:26:24,080 --> 00:26:26,080 Tức là nó đã quay đầu đi về. 511 00:26:26,160 --> 00:26:29,480 - Nghĩa là sao nhỉ? - Tôi chịu. Tôi căng thẳng lắm rồi. 512 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 Ở Deadloch không thấy cái xe. 513 00:26:31,520 --> 00:26:34,000 Nó vẫn ở đây, giữa thị trấn và chỗ bác Mona. 514 00:26:34,080 --> 00:26:38,400 Đâu, Collins? Một bên là bụi cây, một bên là biển và dốc đá thẳng đứng. 515 00:26:39,560 --> 00:26:40,640 - Sven. - Chị. 516 00:26:40,720 --> 00:26:43,080 Một chị dễ thương cho em mượn sạc. Cảm ơn nhé. 517 00:26:43,160 --> 00:26:44,000 Không có gì! 518 00:26:44,080 --> 00:26:46,120 Người của Hastings không thấy dấu vết 519 00:26:46,200 --> 00:26:48,520 của Skye hay ai khác trên Phà eo Bass. 520 00:26:48,640 --> 00:26:51,400 Giờ Hastings bảo hội đàn ông vẫn ở trên xe buýt. 521 00:26:51,520 --> 00:26:52,720 Ờ. Vãi. Đúng rồi. 522 00:26:52,800 --> 00:26:53,960 Để tôi cho đi nhờ xe. 523 00:26:54,040 --> 00:26:55,840 - Không, Sven. - Tôi đi hướng đó mà. 524 00:26:55,920 --> 00:26:58,840 Họ nhận ra là không thể đưa xe buýt lên phà. 525 00:26:58,920 --> 00:27:01,920 Cũng giống lúc nói chuyện với chị lúc trước, mà… 526 00:27:02,440 --> 00:27:04,520 Hastings đang tổ chức họp giao ban. 527 00:27:04,600 --> 00:27:06,400 Họ sẽ mang camera hồng ngoại... 528 00:27:06,480 --> 00:27:09,240 - Cái quái gì ở đằng kia thế? - ...chó nghiệp vụ. 529 00:27:09,320 --> 00:27:12,880 Họ sẽ mang cả Beans, bạn chó an ninh-sinh học ở sân bay. 530 00:27:13,000 --> 00:27:15,920 À Dulce này, Hastings và đội đặc nhiệm 531 00:27:16,000 --> 00:27:18,280 sẽ tìm kiếm bằng đường không. 532 00:27:19,280 --> 00:27:22,520 Họ sẽ tìm xe buýt dọc theo bờ biển. Họ bắt đầu rồi. 533 00:27:24,040 --> 00:27:25,480 À, vậy... 534 00:28:12,000 --> 00:28:15,560 "Sinh năm 1987, tôi ra album rap đầu tiên khi 13 tuổi sau…" 535 00:28:15,640 --> 00:28:16,640 Lil' Bow Wow. 536 00:28:17,960 --> 00:28:19,560 Làm sao biết hay vậy? 537 00:28:25,160 --> 00:28:26,360 Khoai chiên không? 538 00:28:28,040 --> 00:28:31,360 Ăn một chút giúp bệnh nhân thú của tôi đỡ buồn nôn đấy. 539 00:28:32,000 --> 00:28:36,560 - Không sao, nếu cậu không muốn. - Tốt quá. Cảm ơn Cath. 540 00:28:42,000 --> 00:28:44,040 Hơn một miếng cũng được mà. 541 00:28:44,120 --> 00:28:48,120 - Xin lỗi, tôi quên cậu không phải mèo. - Ừ. Cảm ơn nhé. 542 00:28:56,280 --> 00:28:58,760 Hai cô mà xía vào cuộc điều tra lần nữa, 543 00:28:58,840 --> 00:29:01,240 là tôi thu phù hiệu nấu thành khuyên chim đó! 544 00:29:01,880 --> 00:29:03,640 Về Deadloch ngay đi! 545 00:29:04,520 --> 00:29:05,520 Nhanh! 546 00:29:06,520 --> 00:29:08,440 Cho bọn tôi một phút thôi, Shane? 547 00:29:12,200 --> 00:29:15,480 - Ta phải đi rồi. - Không. Tôi ở lại tới khi tìm ra Ray. 548 00:29:16,240 --> 00:29:18,120 Lần này tôi muốn thấy cái xác. 549 00:29:22,280 --> 00:29:25,200 Abby thấy có cái này ở băng an ninh chỗ bác Mona. 550 00:29:25,320 --> 00:29:26,800 Hoặc những gì còn lại, 551 00:29:26,880 --> 00:29:30,320 sau khi cá mập đầu búa có bữa chén được mồi to sụ. 552 00:29:31,360 --> 00:29:35,760 Eddie. Eddie, gã lái xe buýt đi qua chỗ bác Mona hai lần. Xem này. 553 00:29:36,440 --> 00:29:39,520 Lúc đầu thì có rất nhiều người, đầu tựa vào cửa sổ 554 00:29:39,600 --> 00:29:42,280 nhưng nửa tiếng sau, xe quay trở lại. 555 00:29:42,360 --> 00:29:43,880 Và, này, chỉ có mình hắn. 556 00:29:43,960 --> 00:29:48,360 Không có hành khách. Hắn đã thả họ ở đâu đó. 557 00:29:50,400 --> 00:29:53,280 Hắn… Hắn lái xe quay lại đây… 558 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 Hắn nhảy khỏi xe. 559 00:29:55,240 --> 00:29:59,160 Hắn lao xe không có người xuống vực, chỉ để đánh lạc hướng lần nữa. 560 00:30:04,040 --> 00:30:05,960 Hắn đi lên đồi rồi. 561 00:30:06,840 --> 00:30:08,360 Như phim Sound of Music. 562 00:30:08,440 --> 00:30:10,200 Đúng là vậy. 563 00:30:10,280 --> 00:30:12,040 Họ chỉ có thể ở đó. 564 00:30:14,720 --> 00:30:18,680 Abby, Sven. Cuộc gọi các bạn bị nhập làm một luôn rồi. Nghe tôi không? 565 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 - Có ạ. - Chị gọi được rồi! 566 00:30:20,280 --> 00:30:23,840 Bọn tôi sẽ qua khu nướng thịt Đỉnh Núi ở đường Đồi Nghiệt ngã. 567 00:30:23,920 --> 00:30:26,280 Ta sẽ phối hợp tìm kiếm ở đó. Nhé? 568 00:30:26,360 --> 00:30:28,320 Rõ ạ. Em qua đó ngay. 569 00:30:28,400 --> 00:30:30,240 Em sẽ cố qua đó sớm nhất. 570 00:30:30,320 --> 00:30:31,880 Em thả người ta xuống đã. 571 00:30:33,240 --> 00:30:34,520 Xin lỗi mọi người nhé. 572 00:30:34,600 --> 00:30:36,360 Không sao mà, Sven. 573 00:30:36,440 --> 00:30:38,160 Nghe có vẻ căng nhỉ. 574 00:30:38,240 --> 00:30:41,840 Ôi trời ạ. Nó… Nó quá lắm luôn ấy, mà tôi… 575 00:30:41,920 --> 00:30:44,560 Tôi yêu nghề thì còn được, mà tôi lại không. 576 00:30:44,640 --> 00:30:46,920 Tôi bắt đầu nhận ra là sẽ không bao giờ, 577 00:30:47,040 --> 00:30:49,560 tôi nghĩ cũng đến lúc rồi. Tới lúc rồi, 578 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 tới lúc bỏ rồi. 579 00:30:59,680 --> 00:31:01,040 CÔNG VIÊN QUỐC GIA ĐỈNH NÚI THÁC LAYNA RRALA WARR 580 00:31:01,920 --> 00:31:04,720 Theo thời gian ghi trên băng chỗ bác Mona, 581 00:31:04,800 --> 00:31:08,440 hung thủ có 30 phút để thả đám đàn ông rồi đi bỏ xe. 582 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 Đường quanh chỗ này xe buýt không vào được, 583 00:31:11,320 --> 00:31:14,200 nên hắn phải giữ họ quanh chỗ này, đường Đồi Nghiệt ngã. 584 00:31:14,280 --> 00:31:15,120 Ừ. 585 00:31:21,040 --> 00:31:22,040 Các sếp! 586 00:31:23,960 --> 00:31:25,720 Xe đạp của James. 587 00:31:25,800 --> 00:31:30,280 Em từ chỗ bác Mona đi thì thấy nó bên đường Cao tốc Khai hoang. 588 00:31:31,680 --> 00:31:33,520 Điện thoại của James có trên phà. 589 00:31:34,520 --> 00:31:37,040 Vậy Đồng hồ thông minh cũng lên xe buýt à? 590 00:31:37,120 --> 00:31:39,440 Ôi trời ơi, hay là chính là James? 591 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 Là hắn trộm cột buồm Loch Nessie? 592 00:31:41,560 --> 00:31:43,360 Hắn làm sai rất nhiều bằng chứng. 593 00:31:43,440 --> 00:31:46,240 Hắn vừa làm vừa phá vẫn có thể lên làm thủ tướng 594 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 nhưng nhỡ hắn giết người? 595 00:31:47,920 --> 00:31:52,520 Em rất xin lỗi nếu bồ cũ của em đang tính giết bồ hiện tại của chị. 596 00:31:52,600 --> 00:31:54,680 - Ờ. Không sao đâu. - Đâu mà, Abby. 597 00:31:54,800 --> 00:31:58,880 Anh ta thấy không ai bảo vệ mình nên gọi xe dừng lại thôi. 598 00:31:59,080 --> 00:32:01,400 Vì em gọi hắn là mặt lờ. Vì hắn mặt lờ. 599 00:32:01,520 --> 00:32:04,720 Nếu em không làm thế, hắn đã không lên xe buýt. 600 00:32:04,800 --> 00:32:07,400 Nếu sống, hắn sẽ chì chiết để em phải quay lại. 601 00:32:07,520 --> 00:32:09,960 Hắn mà làm thế thì tự tôi khử hắn luôn. 602 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 Chị tốt quá, nhưng không cần làm thế đâu ạ. 603 00:32:13,160 --> 00:32:16,160 Hung thủ phải ở chỗ nào đó mà hắn biết, 604 00:32:16,240 --> 00:32:18,680 chỗ nào hắn có thể kiểm soát không gian. 605 00:32:18,760 --> 00:32:21,600 Hắn giữ họ ở một khu nhà tại đường Đồi Nghiệt ngã à? 606 00:32:21,680 --> 00:32:22,520 Tôi nghĩ vậy. 607 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 Có "Xưởng rượu Rặng Huyết." 608 00:32:24,120 --> 00:32:25,920 "Xưởng bia Gãy Cổ." 609 00:32:26,000 --> 00:32:27,600 "Xưởng cider Nạp Quan tài"… 610 00:32:27,680 --> 00:32:30,080 - Trời ạ, tên ơi là tên! - Rồi. 611 00:32:30,200 --> 00:32:33,080 Collins, giờ làm sao? Ta… đi tìm hết à? 612 00:32:33,160 --> 00:32:35,840 Phải mất hàng tiếng. Làm gì có thời gian. 613 00:32:35,920 --> 00:32:37,720 Tôi… Tôi có ý này. 614 00:32:37,840 --> 00:32:41,000 Nhưng phải lấy điện thoại khác chia sẻ kết nối. 615 00:32:47,680 --> 00:32:51,880 Dù giờ chị đi cứu Tom, không có nghĩa là chị tha cho con chó đó. 616 00:32:51,960 --> 00:32:54,360 Tam, nhỡ mình gặp William? Lúc đó làm gì? 617 00:32:54,440 --> 00:32:57,880 Thì chị sẽ đánh lạc hướng rồi mình úp sọt hắn, nhỉ? 618 00:32:57,960 --> 00:32:58,920 Đi nào. 619 00:33:09,040 --> 00:33:10,000 PHÂN NGỰA - 2 ĐÔ 620 00:33:10,080 --> 00:33:12,280 Bằng thạc sỹ Sinh học biển. 621 00:33:12,400 --> 00:33:14,440 Vâng, thời đó học vui lắm. 622 00:33:14,520 --> 00:33:16,160 Chìa khóa là vậy đó, Sven. 623 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 - Phải làm cái mình thích. - Vâng. 624 00:33:18,360 --> 00:33:20,600 Nên tôi mới làm Airtask, Nick nhỉ? 625 00:33:20,680 --> 00:33:22,240 - Đúng thế. - Ừ. 626 00:33:22,360 --> 00:33:23,200 Hay đấy. 627 00:33:23,760 --> 00:33:26,800 Thế mọi người đến Naarm bằng phà à? 628 00:33:26,880 --> 00:33:29,560 Bọn tôi được giao nhận một cái xe. 629 00:33:29,640 --> 00:33:32,640 Ban đầu chỉ là nhận túi đồ thôi, 630 00:33:32,720 --> 00:33:36,120 nhưng đến hôm qua khách thêm nguyên cái xe. 631 00:33:36,200 --> 00:33:38,280 Bọn tôi mới tới đánh cả cụm 632 00:33:38,360 --> 00:33:40,680 để bên đường đoạn đường dưới kia kìa. 633 00:33:41,240 --> 00:33:42,080 Khoan đã. 634 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 Không sao chứ, cưng? 635 00:33:44,560 --> 00:33:46,200 Xe đấy là xe gì nhỉ? 636 00:33:46,320 --> 00:33:47,720 - Xe Subaru. - Xe Subaru. 637 00:33:54,360 --> 00:33:56,240 Chào, Xưởng rượu Rặng huyết ạ? 638 00:33:56,320 --> 00:33:58,520 - Nạp Quan tài? - Xưởng bia Gãy Cổ? 639 00:33:58,600 --> 00:34:00,960 Tôi tìm 18 đàn ông và bé trai. 640 00:34:01,040 --> 00:34:03,200 Không, họ không đặt chỗ. 641 00:34:03,280 --> 00:34:04,480 Đệch! 642 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 Xe buýt trắng có sọc xanh dương. 643 00:34:08,120 --> 00:34:09,440 Mặt nạ. 644 00:34:09,520 --> 00:34:12,639 Không phải chuột lạ! Xem đằng sau thùng bia đi. 645 00:34:12,719 --> 00:34:15,480 Còn ai khác tôi có thể nói chuyện không? 646 00:34:15,560 --> 00:34:18,120 Không, tôi không cần gặp chuyên gia rượu. 647 00:34:18,159 --> 00:34:20,800 Tôi có quan tâm bia IPA. 648 00:34:20,880 --> 00:34:23,840 Nhưng không phải lúc này. Tôi đang tìm bồ tôi. 649 00:34:32,880 --> 00:34:33,840 A lô. 650 00:34:35,040 --> 00:34:38,760 Tôi không muốn đăng ký lớp pha rượu gin vào tuần tới. 651 00:34:38,840 --> 00:34:39,840 Nó không phải… 652 00:34:40,639 --> 00:34:43,199 Ừ, rồi. Thôi, cứ đăng ký cho tôi đi. 653 00:34:43,320 --> 00:34:46,080 Thế thì tốt quá. Tên tôi là Garth nhé. Cảm ơn. 654 00:34:46,159 --> 00:34:47,480 Cảm ơn. 655 00:34:53,760 --> 00:34:54,840 Khỉ thật! 656 00:35:12,600 --> 00:35:14,440 Không thấy họ đâu cả. 657 00:35:15,160 --> 00:35:17,600 Tôi cạn ý tưởng xem họ ở đâu rồi. 658 00:35:18,160 --> 00:35:19,680 Không nghĩ ra gì nữa. 659 00:35:20,480 --> 00:35:22,680 Có lẽ ta phải nghĩ lại. 660 00:35:22,800 --> 00:35:26,200 Có thể… Có thể Hastings đúng còn ta đã sai. 661 00:35:26,320 --> 00:35:29,400 Có thể hội đàn ông ngồi trên xe mà mình không thấy. 662 00:35:32,480 --> 00:35:33,880 Bushy không phải mồi. 663 00:35:36,160 --> 00:35:37,280 Cái gì? 664 00:35:40,320 --> 00:35:43,640 Họ… Họ tìm thấy xác rồi. Cậu ta… 665 00:35:44,800 --> 00:35:46,920 Cậu ta không bị cá sấu ăn thịt. Mà… 666 00:35:48,120 --> 00:35:51,000 Cậu ta bị bắn vào đầu. 667 00:35:53,440 --> 00:35:55,200 Eddie, tôi rất tiếc. 668 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 Tôi đoán ngay mà, Collins. 669 00:35:58,800 --> 00:36:02,360 Tôi biết khi cậu ta mất tích, có gì rất khả nghi. Nhưng tôi… 670 00:36:02,440 --> 00:36:06,280 Mấy thằng ở Darwin bảo lúc đó tôi đi nhậu. Nhưng không phải! 671 00:36:07,160 --> 00:36:08,760 Nên tụi nó phái tôi đến đây, 672 00:36:08,840 --> 00:36:11,680 tụi nó không muốn tôi đánh hơi ra, vì tôi đúng. 673 00:36:16,880 --> 00:36:18,480 Và giờ mình cũng đúng nữa. 674 00:36:18,560 --> 00:36:20,880 - Tôi không rõ nữa. Ta… - Không, không, 675 00:36:20,960 --> 00:36:23,160 ngậm ngay mồm lại. Cô biết mà. 676 00:36:23,280 --> 00:36:28,080 Điều cô biết, tôi cũng biết, vì tôi nghe theo cô, phần lớn là thế. 677 00:36:29,000 --> 00:36:32,480 Giờ, thằng khốn đó, hắn thích… 678 00:36:33,160 --> 00:36:36,600 Hắn thích mọi người còn sống, rồi hắn mới giết cho nó thú. 679 00:36:36,640 --> 00:36:37,840 - Ừ. - Đó? 680 00:36:37,960 --> 00:36:40,080 Thế theo ý kiến chuyên môn của cô, 681 00:36:40,160 --> 00:36:43,600 cô nghĩ hắn sẽ thỏa mãn với việc cho 18 ông xuống vực chứ? 682 00:36:43,640 --> 00:36:45,200 - Không. - Không. 683 00:36:45,360 --> 00:36:47,920 Hắn muốn hoành tráng hơn cơ, 684 00:36:48,000 --> 00:36:51,160 để hắn còn mang ra khoe như một người mèo dị hợm. 685 00:36:51,280 --> 00:36:52,560 Vì sao lại thế? 686 00:36:52,640 --> 00:36:55,320 - Vì hắn tự cao tự đại. - Thằng mặt lờ! 687 00:36:55,400 --> 00:36:56,840 - Ừ! To đùng luôn! - Đó. 688 00:36:56,960 --> 00:36:59,840 Mọi người vẫn sống và đang ở đâu đây, Collins. 689 00:37:01,160 --> 00:37:02,120 Được chưa? 690 00:37:05,480 --> 00:37:06,520 Được chưa? 691 00:37:07,520 --> 00:37:08,560 Ừ. 692 00:37:09,520 --> 00:37:11,520 Ừ, được rồi. 693 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 Các sếp? Sven gọi chị không được. 694 00:37:17,680 --> 00:37:19,200 Sven, để loa ngoài nhé. 695 00:37:19,360 --> 00:37:21,520 Hung thủ dùng Airtasker, Dulce. 696 00:37:21,600 --> 00:37:23,360 Hả? Nói gì thế? Túi khí à? 697 00:37:23,440 --> 00:37:25,800 - Túi khí là gì? - Airtasker, tasker. Sao? 698 00:37:27,160 --> 00:37:30,160 Em không nghe rõ, nên em cứ nói tiếp nhé. 699 00:37:30,280 --> 00:37:33,440 Hung thủ thuê Airtasker đi lấy xe Subaru của Skye 700 00:37:33,520 --> 00:37:36,880 và các điện thoại ở điểm hẹn rồi lái xe lên phà. 701 00:37:36,960 --> 00:37:38,840 Ai đặt Airtasker? 702 00:37:38,920 --> 00:37:43,200 Em hỏi chị Airtasker xem ai đặt, chị ấy bảo là Louise McEwan. 703 00:37:45,640 --> 00:37:48,000 Em ngựa quen đường cũ về luôn Deadloch. 704 00:37:48,080 --> 00:37:50,160 Không phải khu dã ngoại Đỉnh núi rồi. 705 00:37:50,200 --> 00:37:51,360 Em xin lỗi. Tại em. 706 00:37:51,440 --> 00:37:53,760 Này, Sven, cậu bảo là Louise McEwan à? 707 00:37:53,840 --> 00:37:56,680 Em tra google Louise McEwan và thấy là… 708 00:37:56,800 --> 00:37:57,880 Cô ấy bị sát hại. 709 00:37:57,960 --> 00:38:01,600 …bị giết ở Sydney, chắc tầm bảy năm trước. 710 00:38:01,640 --> 00:38:04,680 Sỹ quan điều tra là Thanh tra Hannah Chambers. 711 00:38:04,800 --> 00:38:06,280 Chị biết cô ấy chứ, Dulce? 712 00:38:07,160 --> 00:38:08,480 À, có, tôi… 713 00:38:09,280 --> 00:38:10,600 Tôi có biết Hannah. 714 00:38:11,560 --> 00:38:14,520 Em không nghe rõ, em đoán là chị biết, Dulce. 715 00:38:15,080 --> 00:38:16,080 Dulce? 716 00:38:18,400 --> 00:38:21,680 - Tom? Mike? - Ở đây có bắt cóc không? 717 00:38:21,800 --> 00:38:23,080 Còn ai nữa không? 718 00:38:23,160 --> 00:38:24,880 Thôi, chẳng có ai ở đây đâu. 719 00:38:24,960 --> 00:38:27,880 Về đi không ma người xưa nhập vào mình bây giờ. 720 00:38:27,960 --> 00:38:29,640 Các cháu à. 721 00:38:30,600 --> 00:38:32,320 Trời ạ! Bà Carruthers. 722 00:38:33,040 --> 00:38:34,760 Chị, nhìn kìa! 723 00:38:35,200 --> 00:38:36,200 Rắn hổ! 724 00:38:36,360 --> 00:38:37,800 Đệch, bà ấy bị cắn rồi! 725 00:38:37,880 --> 00:38:39,480 Điện thoại có sóng không? 726 00:38:40,080 --> 00:38:41,400 Không có gì luôn. 727 00:38:41,480 --> 00:38:42,680 Cứu với. 728 00:38:42,800 --> 00:38:45,520 - Hút nọc ra đi! - Em không hút đâu. 729 00:38:45,600 --> 00:38:48,320 - Chị cũng không hút. - Ai lại đi hút nọc! 730 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 Thế thì tè vào mụ ta à? 731 00:38:50,080 --> 00:38:52,440 Không, cố định bà ấy rồi chờ người tới. 732 00:38:52,520 --> 00:38:54,840 Ai tới mà giúp? Ông này à? 733 00:38:56,000 --> 00:38:59,360 Bà Carruthers, bà bị Rắn Hổ cắn rồi. 734 00:38:59,760 --> 00:39:01,080 Bà bình tĩnh nhé. 735 00:39:02,000 --> 00:39:03,960 Làm sao đưa bà ta về thuyền đây? 736 00:39:04,120 --> 00:39:05,360 Để chị cõng xuống. 737 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 Nào. 738 00:39:11,800 --> 00:39:15,520 Cháu sẽ cõng bà xuống thuyền nhôm như cõng bóng cát ấy. 739 00:39:15,600 --> 00:39:16,640 Tammy, sao được. 740 00:39:16,680 --> 00:39:19,520 Được chứ. Vì chị khỏe như trâu. 741 00:39:19,600 --> 00:39:22,760 Chị là cô gái phi thường. 742 00:39:22,840 --> 00:39:25,280 - Phải không, bà Carruthers? - Tammy… 743 00:39:26,800 --> 00:39:27,880 Mấy cái thảm này. 744 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 Trong tranh treo ở nhà bà ấy có. Đây là thảm của William Carruthers. 745 00:39:36,560 --> 00:39:39,200 Thật ra bà làm gì ở đây, Margaret? 746 00:39:39,320 --> 00:39:41,800 Gì vậy trời? Bà ta đào ông ấy lên. 747 00:39:43,120 --> 00:39:44,840 Kinh tởm quá đi, Margaret! 748 00:39:51,800 --> 00:39:54,680 Ông ấy không phải người không muốn bọn tôi ra đây. 749 00:39:55,200 --> 00:39:56,160 Mà là bà. 750 00:39:58,640 --> 00:40:04,080 Bà thà giết chính em trai mình chứ không chịu trả lại đất? 751 00:40:05,160 --> 00:40:07,360 Bọn tôi còn chẳng cần hết cả đảo này! 752 00:40:07,680 --> 00:40:10,160 Ý tôi là, muốn thì cũng muốn, 753 00:40:10,200 --> 00:40:12,000 nhưng bọn tôi sẵn sàng san sẻ mà! 754 00:40:12,600 --> 00:40:13,440 Cẩn thận! 755 00:40:27,840 --> 00:40:32,120 Đất của ta. 756 00:40:40,640 --> 00:40:42,000 Bà… bà ta… 757 00:40:43,800 --> 00:40:44,760 Ừ, em à. 758 00:40:45,840 --> 00:40:47,040 Mụ kỳ thị chết rồi. 759 00:40:55,600 --> 00:40:57,320 Ừ. Cảm ơn nhé, Hannah. 760 00:40:58,920 --> 00:41:00,960 Vậy đấy là Louise McEwan. 761 00:41:01,800 --> 00:41:04,400 - Chuyện gì vậy? - Em không rõ ạ. 762 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 - Ừ. Không, tôi nhớ… - Đấy là cái cô mà Collins… 763 00:41:09,480 --> 00:41:10,640 Em nghĩ vậy. 764 00:41:11,640 --> 00:41:13,080 Ừ. Cảm ơn nhé. 765 00:41:13,160 --> 00:41:14,840 Cảm ơn. Chào nhé. 766 00:41:21,840 --> 00:41:24,440 - Album mới của Adele! - Thế à? 767 00:41:24,520 --> 00:41:26,200 - Tôi thích lắm. - Hay lắm ạ. 768 00:41:26,320 --> 00:41:28,440 Bạn tôi, Hannah, là… 769 00:41:29,680 --> 00:41:33,640 Rồi, rồi, cô ấy là cái cô tôi cặp bồ, được chưa? Xong nhé. 770 00:41:34,800 --> 00:41:37,200 Louise McEwan là gái bán dâm. 771 00:41:37,320 --> 00:41:40,320 Cô ấy bị đánh thuốc mê rồi thắt cổ giống các nạn nhân. 772 00:41:40,400 --> 00:41:42,400 Tôi tưởng vụ này chìm xuồng rồi, 773 00:41:42,480 --> 00:41:46,080 nhưng cách đây vài năm, lại có một gái bán dâm khác. 774 00:41:46,160 --> 00:41:48,760 Cô ấy cũng bị tấn công y hệt thế cùng thời điểm. 775 00:41:48,840 --> 00:41:52,640 Nhưng cô ấy chống cự được, và đã mô tả kẻ tấn công. 776 00:41:52,760 --> 00:41:55,080 Có thể tên Louise McEwan là trùng hợp thôi, 777 00:41:55,160 --> 00:41:57,480 nhưng Hannah vừa gửi tôi ảnh vẽ nhận dạng. 778 00:41:57,560 --> 00:42:00,760 Vào điện thoại của Abby, vì máy tôi sóng lởm quá. 779 00:42:00,840 --> 00:42:04,160 Nhưng mà, hung thủ này đâu nhắm tới gái bán dâm 780 00:42:04,280 --> 00:42:07,160 đâu như "Jack Máy xén ở Bondi" tại Sydney? 781 00:42:07,280 --> 00:42:09,520 Hắn nhắm mấy thằng cặn bã. Nên là… 782 00:42:11,600 --> 00:42:12,520 Sao? 783 00:42:13,560 --> 00:42:15,960 - Sao? - Vẫn là những người chẳng ai ưa. 784 00:42:16,080 --> 00:42:17,400 Đúng thế ạ. 785 00:42:17,520 --> 00:42:20,880 Hả, cặp song sinh ngoại cảm! Nói tôi nghe với. 786 00:42:21,360 --> 00:42:24,960 Kẻ giết hàng loạt gái mại dâm thường nghĩ mình có sứ mệnh 787 00:42:25,040 --> 00:42:26,840 loại bỏ đám làm dơ dáy xã hội. 788 00:42:26,920 --> 00:42:30,680 Những người theo truyền thống vẫn bị coi là hủ hóa, 789 00:42:30,800 --> 00:42:32,840 - gái bán dâm, đồng tính. - Ừ. 790 00:42:32,920 --> 00:42:34,280 Nhưng xã hội đang thay đổi. 791 00:42:35,080 --> 00:42:37,760 Có thể hung thủ đã tìm cho mình sứ mệnh mới. 792 00:42:39,160 --> 00:42:40,640 - Lũ đê tiện! - Tụi cặn bã. 793 00:42:43,880 --> 00:42:44,960 Bao giờ… 794 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 Vụ ở Sydney xảy ra khi nào? 795 00:42:48,440 --> 00:42:51,800 Nhiều năm trước rồi, lúc đó tôi đang rất tệ, dễ yếu lòng… 796 00:42:51,880 --> 00:42:54,640 - Vụ giết người, bồ bịch cái gì! - À, ừ. 797 00:42:54,680 --> 00:42:57,400 Vụ tấn công gần nhất cách đây năm năm rưỡi. 798 00:42:57,480 --> 00:42:59,280 - Khớp khung thời gian. - Ừ. 799 00:42:59,360 --> 00:43:03,160 Ta đang nghĩ gì nào? Sát nhân ở Sydney, hắn chuyển về Deadloch, 800 00:43:03,200 --> 00:43:06,520 chọn thủ đoạn mới, thay đổi phong cách một chút? 801 00:43:06,600 --> 00:43:08,080 Hắn nghĩ gì nhỉ? 802 00:43:08,160 --> 00:43:10,600 Deadloch là nơi để làm mới mình. 803 00:43:14,880 --> 00:43:16,080 Cô bảo gì cơ? 804 00:43:17,960 --> 00:43:19,080 Gì vậy? 805 00:43:19,480 --> 00:43:20,800 Collins, lấy đèn pin. 806 00:43:20,880 --> 00:43:22,600 - Lấy đèn pin. - Ừ. 807 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 Sếp, tranh nhận dạng gửi đến rồi ạ. 808 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 Sếp ơi? 809 00:43:40,160 --> 00:43:41,160 Collins! 810 00:43:56,200 --> 00:43:57,560 Hắn bảo nó chết rồi. 811 00:43:58,680 --> 00:44:00,680 Cath đã cho hắn pentobarbital. 812 00:44:02,320 --> 00:44:03,320 Sếp ơi. 813 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 Tôi ở đây 814 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 Tôi ở đây 815 00:44:22,160 --> 00:44:24,640 - Để nhắc nhở anh. - Anh… 816 00:44:24,720 --> 00:44:29,240 Về bãi chiến trường Anh để lại khi anh bỏ đi 817 00:44:29,320 --> 00:44:34,160 Thật không công bằng khi chối bỏ tôi 818 00:44:34,240 --> 00:44:38,320 Khỏi cây thánh giá mà anh đưa tôi mang 819 00:44:38,400 --> 00:44:41,360 Anh, anh phải biết 820 00:44:41,440 --> 00:44:42,640 Bài hay tuyệt. Nhỉ? 821 00:44:45,480 --> 00:44:48,040 Cô ấy viết về Joey trong Full House đấy. 822 00:44:48,120 --> 00:44:52,240 Mike, biết phim đó không? Ra năm 1995 đấy. 823 00:44:53,760 --> 00:44:55,440 Nhìn cô này này, các bạn. 824 00:44:56,120 --> 00:44:57,720 Cô ấy là lý do tôi ở đây đấy! 825 00:44:58,840 --> 00:44:59,680 Skye à. 826 00:44:59,760 --> 00:45:03,440 Ở Sydney, tôi làm bánh ngọt cho cô, cô đã dạy tôi về nữ quyền 827 00:45:03,520 --> 00:45:06,400 và nam tính độc hại, nó thay đổi cách tôi nhìn nhận. 828 00:45:07,320 --> 00:45:10,160 Cô thấy là tôi gặp vấn đề về đức tin 829 00:45:10,240 --> 00:45:13,920 và về mục đích sống, cô bảo, "Về Deadloch đi. Thay đổi không khí. 830 00:45:14,000 --> 00:45:16,520 "Về làm cho mẹ tôi." Cô có nhớ không? 831 00:45:16,600 --> 00:45:18,760 Hài thật, nó thành ra thế này. 832 00:45:19,480 --> 00:45:23,360 Bố cô lại là sứ mệnh đầu tiên của tôi, nó thật là đặc biệt. 833 00:45:23,440 --> 00:45:28,200 Vì, nhà O'Dwyer không chỉ là bạn tôi, mà là gia đình được chọn của tôi. 834 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 Tốt hơn rồi đó. 835 00:45:33,760 --> 00:45:36,600 Được nói ra cũng tốt thật đấy nhỉ? 836 00:45:37,960 --> 00:45:40,880 Đàn ông chúng ta nên nói nhiều hơn, các bạn nhỉ? 837 00:45:40,960 --> 00:45:42,440 Ta phải nghiêm túc vào. 838 00:45:47,960 --> 00:45:49,160 Brené Brown. 839 00:45:49,720 --> 00:45:51,040 Gez biết Brené Brown. 840 00:45:52,120 --> 00:45:54,400 Cô ấy bảo điểm yếu 841 00:45:54,480 --> 00:45:58,040 là nơi sinh ra đổi mới, sáng tạo, và thay đổi. 842 00:45:59,200 --> 00:46:01,200 Đàn ông chúng ta phải thay đổi, nhỉ? 843 00:46:02,360 --> 00:46:03,880 Nhưng không phải các bạn. 844 00:46:04,400 --> 00:46:06,040 Các bạn lún sâu quá rồi. 845 00:46:06,600 --> 00:46:08,080 Phải khử hết các bạn thôi. 846 00:46:15,040 --> 00:46:18,960 Tôi chịu, Sven, có lẽ hắn đầu độc để tri ân bệnh hoạn cho phụ nữ. 847 00:46:19,040 --> 00:46:20,520 Nhất trí. Nó rất là… 848 00:46:20,600 --> 00:46:23,440 Cậu qua CLB bóng bầu dục gặp hội phụ nữ đi. 849 00:46:23,520 --> 00:46:24,440 Collins? 850 00:46:24,520 --> 00:46:27,040 Xem họ biết Ray đưa đám đàn ông đi đâu không. 851 00:46:27,160 --> 00:46:28,440 - Collins! - Ừ? 852 00:46:28,520 --> 00:46:30,360 Lou, nó bỏ đi rồi. 853 00:46:30,480 --> 00:46:34,040 Ray bảo hắn nhận nó từ bà góa nào đấy ở trang trại, 854 00:46:34,120 --> 00:46:36,040 vì không chăm nó được nữa. 855 00:46:36,120 --> 00:46:37,600 Chắc là nó đi về nhà rồi. 856 00:46:37,680 --> 00:46:39,160 Sếp, trang trại này thì sao? 857 00:46:39,240 --> 00:46:43,640 Gần Công viên Quốc gia Đỉnh núi. Đi ngược lên đường Đồi Nghiệt ngã. 858 00:46:44,560 --> 00:46:46,120 - Ôi trời ơi! - Sao? 859 00:46:47,040 --> 00:46:49,800 - Ôi đệch. - Sven, bọn tôi cần cậu giúp. 860 00:46:49,880 --> 00:46:52,120 Vâng, Dulce. Em gặp chị ở đâu đây? 861 00:46:52,200 --> 00:46:53,800 Trang trại của Geoff Haddick. 862 00:46:56,240 --> 00:46:57,920 Trời ạ. Mình ghét việc này quá. 863 00:47:06,200 --> 00:47:07,840 Fay? 864 00:47:10,400 --> 00:47:11,960 Ray, đừng làm vậy. 865 00:47:12,080 --> 00:47:15,160 Skye, bạn à, cô biết bọn choai choai có thể làm gì mà. 866 00:47:15,240 --> 00:47:16,440 Tụi nó là quái vật. 867 00:47:16,520 --> 00:47:17,680 Bọn nó chỉ là trẻ con. 868 00:47:17,760 --> 00:47:21,080 Nào, ván đóng thuyền rồi, quá muộn cho tụi nó rồi, kể cả Tom. 869 00:47:21,200 --> 00:47:23,800 Nó cũng vào đội bóng, muốn được như Sam. 870 00:47:23,880 --> 00:47:25,200 Đừng có nói với con tao! 871 00:47:27,720 --> 00:47:32,360 James à. Tôi đang nói với Skye mà. Phải cho phụ nữ được nói chứ. 872 00:47:37,480 --> 00:47:39,000 Há rộng ra. 873 00:47:39,440 --> 00:47:41,000 James, James. 874 00:47:41,440 --> 00:47:42,680 Nên cho cậu im mồm. 875 00:47:46,320 --> 00:47:49,480 Bình tĩnh đi nào. Khó làm lắm đấy. 876 00:47:50,400 --> 00:47:51,480 Nhé? 877 00:48:15,680 --> 00:48:17,440 Tôi biết nghe thế cũng buồn, 878 00:48:17,520 --> 00:48:20,120 nhưng sống phải có trách nhiệm với nhau, nhé? 879 00:48:20,200 --> 00:48:21,920 Đứng dậy, lên tiếng. 880 00:48:22,840 --> 00:48:24,960 Skye, bạn à, bình tĩnh nào! 881 00:48:25,880 --> 00:48:27,120 Nóng tính thế. 882 00:48:27,880 --> 00:48:29,200 Y hệt ông bố. 883 00:48:29,280 --> 00:48:31,000 Cút đi chỗ khác đi! 884 00:48:31,080 --> 00:48:32,200 Bỏ dao xuống! 885 00:48:32,280 --> 00:48:34,440 Tuyệt quá nhỉ! Chào cưng. 886 00:48:34,920 --> 00:48:36,760 Phil tới chỗ em rồi à. 887 00:48:36,880 --> 00:48:38,680 Anh cứ sợ hắn mất nhiều máu quá. 888 00:48:39,160 --> 00:48:41,920 Các bạn, bồ tôi đấy, Eddie. 889 00:48:42,000 --> 00:48:43,320 Ray! Đứng yên đấy. 890 00:48:44,000 --> 00:48:45,560 Abby, ái chà! 891 00:48:45,640 --> 00:48:47,800 Nhìn cô kìa, tự đứng trên đôi chân mình. 892 00:48:48,360 --> 00:48:51,480 Đây, tôi có quà cho cô này. Bắt nhé! 893 00:48:56,480 --> 00:48:58,280 Gọn chưa nào? 894 00:48:58,360 --> 00:49:00,400 Tôi biết cô sẽ không chia tay James, 895 00:49:00,480 --> 00:49:02,000 - nên tôi sửa hộ cô rồi. - Hả? 896 00:49:02,080 --> 00:49:04,120 Tôi chia tay hắn rồi, Ray! 897 00:49:06,560 --> 00:49:07,440 Thế à? 898 00:49:09,520 --> 00:49:10,400 Được rồi. 899 00:49:15,600 --> 00:49:16,600 Collins! 900 00:49:17,520 --> 00:49:20,040 Xin lỗi Dulce! Chắc chí mạng đấy. 901 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 Ôi đệch, Collins, bụng cô kìa! 902 00:49:23,400 --> 00:49:26,040 - Không, đi đi! - Tôi không bỏ cô đâu. 903 00:49:26,120 --> 00:49:27,480 Tôi ổn. Đuổi theo hắn đi! 904 00:49:37,640 --> 00:49:40,680 Nhanh lên! Họ ở trong đó. Tôi thấy ánh đèn. 905 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Đi nào. Nhanh. 906 00:49:47,920 --> 00:49:48,760 Người đẹp! 907 00:49:49,240 --> 00:49:50,320 Cath. 908 00:49:50,400 --> 00:49:52,480 Sơ cứu cho mọi người đi! 909 00:49:52,560 --> 00:49:55,920 Thoáng khí, hít thở, lưu thông, chống mất nước! Nào! 910 00:50:07,040 --> 00:50:11,640 Mừng tới Đường Đom đóm ở Công viên Quốc gia Đỉnh núi. Lincoln Worm đây. 911 00:50:22,480 --> 00:50:24,160 Chỗ này đẹp ghê chưa? 912 00:50:27,320 --> 00:50:28,960 Đúng ra phải mang đồ dã ngoại. 913 00:50:33,640 --> 00:50:36,320 Nào cưng! Anh có cái này cho em xem. 914 00:50:36,400 --> 00:50:37,680 Liếm mông tao đi! 915 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 Khốn nạn. 916 00:50:39,200 --> 00:50:40,040 THÁC LAYNA RRALA WARR 917 00:50:40,120 --> 00:50:41,800 Bạn có biết đom đóm là một dạng ruồi? 918 00:50:44,000 --> 00:50:46,400 Đừng chết. Đừng chết! 919 00:50:48,040 --> 00:50:50,520 Hoặc chết cũng được! Mình tự quyết định. 920 00:50:50,600 --> 00:50:52,000 Mình muốn tớ chết không? 921 00:50:52,080 --> 00:50:54,360 Không! Không, đừng chết! 922 00:50:56,160 --> 00:50:57,560 Là lỗi của tớ cả. 923 00:50:57,680 --> 00:50:58,560 Cath, đừng. 924 00:50:59,120 --> 00:51:02,600 Ray có thuốc an thần cho con lừa. Tớ không kể cho mình. 925 00:51:02,680 --> 00:51:04,760 Tớ tưởng tôi biết nhiều hơn mình. 926 00:51:04,880 --> 00:51:08,320 Tớ cứ nghĩ Ray là người tốt! Tớ luôn nghĩ là tớ đúng. 927 00:51:08,400 --> 00:51:10,680 Tớ đúng cũng nhiều. 928 00:51:10,760 --> 00:51:13,280 Nhưng thỉnh thoảng, hóa ra lại không. 929 00:51:13,920 --> 00:51:15,000 Ừ. 930 00:51:15,080 --> 00:51:18,960 Tớ rất xin lỗi vì chiếm luôn lịch Google, 931 00:51:19,080 --> 00:51:22,400 xin lỗi vì bắt mình vào dàn hợp xướng, 932 00:51:22,520 --> 00:51:25,640 xin lỗi vì đã mua cái trang trại giết người này. 933 00:51:25,720 --> 00:51:29,440 Và tớ xin lỗi vì con chó xấu như ma cấu. 934 00:51:29,560 --> 00:51:33,960 Cath, nghe cũng tích cực lắm và tớ rất yêu mình. 935 00:51:34,440 --> 00:51:36,960 Nhưng giờ, tớ đang mất máu. 936 00:51:37,040 --> 00:51:40,440 Ừ. Ừ. Tớ biết. Tớ nghe mình đây. Nghe cả hai tai luôn, 937 00:51:40,520 --> 00:51:42,840 nhưng để tớ nói nhanh nốt cái này. 938 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 Rời khỏi Deadloch đi. 939 00:51:46,160 --> 00:51:47,640 Mình ghét đây mà, người đẹp. 940 00:51:48,560 --> 00:51:49,960 Hãy đi chỗ khác đi. 941 00:51:54,640 --> 00:51:56,800 Nhà tớ là bất cứ chỗ nào có mình. 942 00:51:58,600 --> 00:51:59,600 Ừ. 943 00:52:06,000 --> 00:52:08,080 Rồi, xem thế nào nào. 944 00:52:11,480 --> 00:52:13,480 Đây hả? Tớ lo được mà. 945 00:52:14,080 --> 00:52:15,760 Động vật có vú giống nhau cả. 946 00:52:15,840 --> 00:52:17,560 Khác mỗi số lượng ti thôi. 947 00:52:30,280 --> 00:52:31,120 Đây rồi. 948 00:52:32,760 --> 00:52:34,560 Trời ạ! Em đẹp quá. 949 00:52:35,560 --> 00:52:36,720 Anh có bơi được đâu. 950 00:52:36,800 --> 00:52:38,840 Ừ, thực ra còn giỏi nữa cơ. 951 00:52:39,440 --> 00:52:42,200 Anh bịa ra chuyện về Lou để kết thân với tôi. 952 00:52:42,280 --> 00:52:44,720 Cưng à, em cần phải nói về chuyện Bushy. 953 00:52:46,400 --> 00:52:49,720 Này, anh tính, bọn mình nên bỏ Deadloch. 954 00:52:50,560 --> 00:52:54,360 Anh sẽ nhớ các bạn, nhưng nhìn em căng thẳng như thế, 955 00:52:54,440 --> 00:52:56,280 còn anh bận rộn như thế, 956 00:52:56,360 --> 00:52:58,760 có lẽ nên có một khởi đầu mới. 957 00:52:58,840 --> 00:53:00,520 Thị trấn mới, ít nỗi niềm hơn? 958 00:53:01,000 --> 00:53:02,920 Nhận nuôi chó, gây dựng gia đình. 959 00:53:03,120 --> 00:53:04,240 Sinh con đẻ cái? 960 00:53:06,000 --> 00:53:08,200 Anh là thằng giết người hàng loạt! 961 00:53:08,640 --> 00:53:11,720 Cưng à, anh khiến Deadloch tốt đẹp hơn cho phụ nữ đấy. 962 00:53:11,800 --> 00:53:15,080 Nơi này tiến bộ rất nhiều từ khi anh bỏ bớt mấy thằng độc hại! 963 00:53:15,160 --> 00:53:17,680 Skye và Vic khấm khá, Aleyna là Thị trưởng. 964 00:53:17,760 --> 00:53:20,800 Có cô nào bảo anh làm vậy không, Ray? 965 00:53:20,880 --> 00:53:23,600 Chắc chắn nếu anh hỏi xem họ muốn gì, 966 00:53:23,680 --> 00:53:27,120 họ sẽ không bảo, "Ray, chém bỏ cả nửa xóm này đi. 967 00:53:27,200 --> 00:53:29,520 Bà ngoại đã tranh đấu vì điều này!" 968 00:53:29,640 --> 00:53:31,200 Anh biết họ sẽ không bảo thế. 969 00:53:31,280 --> 00:53:33,160 Phụ nữ là nạn nhân của gia trưởng. 970 00:53:33,240 --> 00:53:35,080 Họ bị áp bức và bất lực. 971 00:53:35,160 --> 00:53:38,960 Họ cần đồng minh nam như anh. Có tầm nhìn, có thể mang đến thay đổi! 972 00:53:39,040 --> 00:53:40,280 Đây đâu phải là về anh! 973 00:53:40,360 --> 00:53:42,560 Anh biết nó không phải cho anh, Eddie. 974 00:53:42,640 --> 00:53:45,880 Nên giờ anh mới giết đàn ông. Anh thôi giết phụ rồi. 975 00:53:47,760 --> 00:53:49,840 Anh đâu cần phải giết người. 976 00:53:49,920 --> 00:53:51,800 Ừ, ai cũng biết thế cả mà. 977 00:53:51,880 --> 00:53:54,240 Ai cũng biết, trừ anh ra! 978 00:53:55,240 --> 00:53:57,800 Thực ra mọi người mà nhàn thì anh lại bận hơn. 979 00:53:57,880 --> 00:54:01,560 Nhưng anh vẫn cố làm để có một thế giới hoàn hảo cho phụ nữ, 980 00:54:01,640 --> 00:54:03,320 tự anh làm, chả cần ai ghi nhận. 981 00:54:03,400 --> 00:54:06,280 - Nghe có vẻ anh muốn được ghi công. - Anh đâu cần. 982 00:54:06,360 --> 00:54:10,000 Ghi nhận là anh không cần ghi nhận điều mình làm thì cũng tốt! 983 00:54:10,080 --> 00:54:14,040 - Vậy anh muốn được ghi nhận? - Không, anh chỉ là đồng minh, Eddie. 984 00:54:14,880 --> 00:54:16,400 Anh là đồng minh tốt nhất. 985 00:54:17,640 --> 00:54:18,640 Nói đi. 986 00:54:19,160 --> 00:54:20,720 Nói anh là đồng minh tốt nhất. 987 00:54:20,800 --> 00:54:24,720 Sáu năm trước anh còn đi giết phụ nữ, đồ mặt lờ! 988 00:54:24,800 --> 00:54:26,840 Anh đã theo hành trình nữ quyền. 989 00:54:27,400 --> 00:54:30,080 Anh có bạn là nữ. Anh vét máng phụ nữ. 990 00:54:30,160 --> 00:54:32,480 - Anh đã thay đổi! - Không hề, nhé! 991 00:54:32,560 --> 00:54:35,960 Anh vẫn giải quyết mọi thứ bằng cách giết người, đồ bệnh! 992 00:54:39,600 --> 00:54:41,160 Vậy xí xóa hết đi. 993 00:54:42,480 --> 00:54:44,560 Sao mình không quên hết đi, 994 00:54:45,120 --> 00:54:48,200 rồi ngồi ôm nhau trên sofa, xem Buffy? 995 00:54:50,440 --> 00:54:54,560 - Lùi lại đi. - Cưng à, em đang cáu, nhỉ? 996 00:54:54,640 --> 00:54:58,480 Tin anh đi, em không muốn có thêm một anh chết vì tay em đâu. 997 00:54:59,440 --> 00:55:01,680 - Cái gì? - Đúng thế đấy. 998 00:55:01,880 --> 00:55:04,240 Đúng ra hôm đó em phải ở với cậu ta. 999 00:55:04,320 --> 00:55:07,000 Thì cậu ta đã sống, nhưng em không suy xét kỹ, 1000 00:55:07,080 --> 00:55:08,240 nên Bushy chết. 1001 00:55:08,320 --> 00:55:10,040 Chuyện đâu phải như thế. 1002 00:55:10,120 --> 00:55:12,840 Anh cũng có mẹ, và có con, ở đâu đó. 1003 00:55:12,920 --> 00:55:15,520 Thử hình dung em làm gì anh. 1004 00:55:15,600 --> 00:55:17,400 Hình dung xem họ sẽ thế nào. 1005 00:55:17,480 --> 00:55:19,680 Thôi mà, cưng, bỏ súng xuống đi. 1006 00:55:24,120 --> 00:55:25,520 Bỏ chị ấy ra! 1007 00:55:26,080 --> 00:55:27,720 Bỏ dao xuống! Bỏ xuống. 1008 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 Chào Dulce, khỏe không? 1009 00:55:30,760 --> 00:55:32,240 Bỏ dao xuống, Ray! 1010 00:55:32,920 --> 00:55:34,600 Không được, bạn à, xin lỗi nhé! 1011 00:55:34,720 --> 00:55:38,040 - Để tay ở chỗ tôi có thể nhìn thấy. - Rồi. 1012 00:55:39,040 --> 00:55:42,080 Không, không. Đừng. Không được, Ray! 1013 00:55:43,240 --> 00:55:46,800 Ra khỏi mặt nước đi, Ray! 1014 00:55:46,880 --> 00:55:49,320 Luồng nước nguy hiểm lắm. 1015 00:55:49,920 --> 00:55:50,840 Thôi nào, Dulce. 1016 00:55:51,720 --> 00:55:53,800 Tôi bơi cực siêu. 1017 00:55:53,880 --> 00:55:55,000 - Không! - Không! 1018 00:56:00,040 --> 00:56:03,680 - Hắn đâu rồi? Hắn lặn à? - Tôi không biết. 1019 00:56:56,280 --> 00:56:59,280 Các đơn vị chú ý! Cánh đàn ông không ở trên xe buýt! 1020 00:56:59,560 --> 00:57:02,040 Nhắc lại. Cánh đàn ông không ở trên xe buýt! 1021 00:57:02,120 --> 00:57:05,120 Skye O'Dwyer đang bắt họ bơi ra biển! 1022 00:57:11,880 --> 00:57:12,880 Chị ổn chứ? 1023 00:57:13,400 --> 00:57:14,240 Ừ. 1024 00:57:15,480 --> 00:57:17,160 Không. Có lẽ… 1025 00:57:18,240 --> 00:57:20,480 sẽ phải đem xả hết 1026 00:57:20,560 --> 00:57:24,400 ở chỗ bác sỹ tâm lý có tay nghề. 1027 00:57:28,320 --> 00:57:32,600 - Cô ổn chứ, Collins, cô bị thương mà. - Tôi bị sốc nên chẳng thấy gì. 1028 00:57:44,800 --> 00:57:47,280 Thôi, để tôi đưa cô về. 1029 00:57:47,360 --> 00:57:49,840 Nào. Khoác tay qua tôi. Đi. 1030 00:57:51,720 --> 00:57:52,920 - Này, Collins… - Sao? 1031 00:57:53,720 --> 00:57:56,080 Cô lúc nào cũng thích phụ nữ 1032 00:57:56,160 --> 00:57:59,280 hay là phải làm gì đó, như kiểu tập cơ ấy? 1033 00:57:59,880 --> 00:58:04,600 Theo tôi thì ai cũng phải thử ít nhất một lần, để xem thế nào. 1034 00:58:04,720 --> 00:58:06,840 Ừ. Tôi cũng này nọ rồi. 1035 00:58:07,440 --> 00:58:09,680 Tốt đấy. Thế là được một nửa rồi. 1036 00:58:16,120 --> 00:58:21,200 HAI THÁNG SAU 1037 00:58:21,280 --> 00:58:25,720 Và giờ, đội trưởng đội bóng, Tammy Hampson! 1038 00:58:30,160 --> 00:58:31,000 SÂN NHÀ ĐỘI CHUỘT TÚI NHỎ DEADLOCH 1039 00:58:31,080 --> 00:58:34,760 Mọi người nhớ mua xúc xích của bà Vic Bánh nhé. 1040 00:58:34,840 --> 00:58:38,520 Chúng tôi đang gây quỹ xây trung tâm cộng đồng Milaythina-ta, 1041 00:58:38,600 --> 00:58:40,440 để chúng tôi có thể lấy lại đảo. 1042 00:58:41,160 --> 00:58:43,720 Rồi, cố lên Chuột túi nhỏ! 1043 00:58:53,400 --> 00:58:55,040 Gia đình Cầu vồng của tôi đó. 1044 00:58:55,120 --> 00:58:57,360 Cậu nghe từ đó bao giờ chưa, Sven? 1045 00:58:58,880 --> 00:59:01,360 Tôi chưa nghe bao giờ. Hay đấy! 1046 00:59:03,160 --> 00:59:04,960 Xin chào, cậu xưng là gì? 1047 00:59:35,160 --> 00:59:37,200 Chị Kate. Em qua Pháp y đây. 1048 00:59:37,840 --> 00:59:40,000 Nhìn kích thước giòi, 1049 00:59:40,080 --> 00:59:42,440 em đoán nạn nhân chết ít nhất 24 tiếng rồi. 1050 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 Đúng không ạ? Em biết là thế mà. 1051 00:59:59,400 --> 01:00:01,000 Dép quai hậu đi thích không? 1052 01:00:01,520 --> 01:00:03,360 Cứ như chân trần vậy. 1053 01:00:03,920 --> 01:00:04,840 Hai người! 1054 01:00:06,920 --> 01:00:10,720 Tôi xuống phố đây. Độ ẩm ở Darwin làm tôi nhức hết cả đầu! 1055 01:00:10,800 --> 01:00:12,720 Chủ nhà Airbnb, Tarneen, 1056 01:00:12,800 --> 01:00:15,720 gợi ý tôi dùng kem chống nấm. mà phải mua cả mớ. 1057 01:00:15,800 --> 01:00:17,360 Nên tôi mua cho cả nhà luôn! 1058 01:00:17,480 --> 01:00:20,880 Ôi trời ạ! Dưới ti tôi như là có đầm lấy ấy. 1059 01:00:20,960 --> 01:00:23,360 - Thôi, nửa tiếng nữa đón nhé! - Ừ. 1060 01:00:23,440 --> 01:00:26,280 - Tớ yêu mình, người đẹp! - Yêu mình. Cảm ơn nhé. 1061 01:00:26,360 --> 01:00:29,520 - Yêu cô, Eddie! - Ờ, ừ! 1062 01:00:29,600 --> 01:00:31,000 Gì cơ? 1063 01:00:32,840 --> 01:00:34,040 Tôi cũng yêu cô. 1064 01:00:36,880 --> 01:00:37,760 Sao? 1065 01:00:37,840 --> 01:00:39,560 - Chào nhé! - Chào tình yêu. 1066 01:00:48,920 --> 01:00:50,120 Sẵn sàng chưa? 1067 01:00:51,960 --> 01:00:53,120 Chưa. 1068 01:00:54,320 --> 01:00:55,480 Vào thôi. 1069 01:01:16,480 --> 01:01:19,120 - Xin chào! Chào Holly nhé. - Xin chào. 1070 01:01:19,760 --> 01:01:21,560 Đây là bạn tôi, Duleese, 1071 01:01:21,680 --> 01:01:25,000 bọn tôi tới giúp phá vụ sát hại Bushy, nhỉ? 1072 01:01:25,120 --> 01:01:27,080 - Vâng! Vâng! Đúng. - Ừ. 1073 01:01:27,560 --> 01:01:30,480 Chờ chúng tôi ít phút nhé, Holly? 1074 01:01:35,760 --> 01:01:36,920 Duleese? 1075 01:01:37,000 --> 01:01:37,960 Ờ? 1076 01:01:39,040 --> 01:01:41,000 Chị không biết tên tôi à? 1077 01:03:06,880 --> 01:03:08,880 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 1078 01:03:08,960 --> 01:03:10,960 Giám sát sáng tạo: Phuong Pham