1 00:00:10,712 --> 00:00:12,840 Kom maar. Geniet ervan. We spelen thuis. 2 00:00:12,923 --> 00:00:16,635 We hebben gisteren besproken dat dit een speciale dag is voor de club. 3 00:00:16,718 --> 00:00:21,056 We bewijzen de dag eer door heel goed te spelen. 4 00:00:24,601 --> 00:00:28,730 Beide teams komen het veld van de Racecourse op. 5 00:00:28,814 --> 00:00:32,025 Wrexham hoopt ongeslagen te blijven in zeven... 6 00:00:32,109 --> 00:00:34,111 Wrexham. 7 00:00:34,194 --> 00:00:37,656 Dit is een voetbalstad. Een hardwerkende stad. 8 00:00:37,739 --> 00:00:41,451 We hebben het moeilijk gehad. De mijnen speelden daar een grote rol bij. 9 00:00:43,036 --> 00:00:49,668 Er is een enorme ramp gebeurd. Dit zeg ik niet om te overdrijven. 10 00:00:49,751 --> 00:00:54,173 Het was de ergste mijnramp ooit in Groot-Brittannië, in de jaren 30. 11 00:00:54,256 --> 00:00:56,633 Aan de rand van Wrexham, in de Gresford-mijn. 12 00:00:56,717 --> 00:01:00,304 Voor het hier begint, wordt er een minuut stilte gehouden... 13 00:01:00,387 --> 00:01:02,890 ...voor de Gresford Colliery-ramp. 14 00:01:04,641 --> 00:01:06,894 Meer dan 200 mensen overleden die dag. 15 00:01:07,561 --> 00:01:10,898 Het verhaal van Wrexham-supporters die diensten hadden geruild... 16 00:01:10,981 --> 00:01:16,320 ...zodat ze naar Wrexham konden. Hun invallers zijn toen overleden, dus... 17 00:01:16,987 --> 00:01:20,699 Dat is weer een voorbeeld van wat de club betekent voor de mensen. 18 00:01:20,782 --> 00:01:23,785 Dat ze diensten ruilden, een nachtdienst voor een dagdienst... 19 00:01:23,869 --> 00:01:26,872 ...zodat ze naar de club konden kijken, al die jaren geleden. 20 00:01:26,955 --> 00:01:31,251 Mensen van buiten zeggen: Daar heb je ze, Hollywood FC. 21 00:01:31,335 --> 00:01:33,295 Ze weten niets van ons als club. 22 00:01:33,378 --> 00:01:35,589 Ze weten niets van de Gresford Colliery-ramp. 23 00:01:35,672 --> 00:01:38,300 Wat mensen meegemaakt hebben om de club te zien. 24 00:01:50,395 --> 00:01:53,190 Zo'n ramp in een stadje van dat formaat... 25 00:01:53,857 --> 00:01:58,237 ...kan letterlijk het startsignaal zijn voor het afglijden in de vergetelheid. 26 00:01:59,238 --> 00:02:02,282 De economische schade, het emotionele trauma. 27 00:02:02,824 --> 00:02:06,828 Het is niet vanzelfsprekend dat zo'n stadje dat overleeft. 28 00:02:53,500 --> 00:02:57,045 Ik heb dit eerder besproken. Herinneren jullie je het onderwerp? 29 00:02:57,129 --> 00:03:03,135 Het ging over de steenkolenindustrie in Wrexham, met name Gresford Colliery. 30 00:03:04,052 --> 00:03:05,804 Zijn hier Wrexham-supporters? 31 00:03:07,889 --> 00:03:10,142 Wauw, geweldig. 32 00:03:10,225 --> 00:03:11,852 Heeft iemand het shirt? 33 00:03:13,145 --> 00:03:14,730 Wat betekenen de getallen achterop? 34 00:03:14,813 --> 00:03:17,482 De ramp was in 1934. 35 00:03:17,941 --> 00:03:21,278 Dus het is een herinnering aan wat er gebeurd is. 36 00:03:22,029 --> 00:03:24,948 Ik ben Alan Jones. Dit is mijn vrouw Margaret. 37 00:03:25,032 --> 00:03:28,660 Ik ben voorzitter van de Friends of the Gresford Disaster Memorial. 38 00:03:29,077 --> 00:03:34,082 Margaret is de secretaris en het manusje-van-alles... 39 00:03:34,499 --> 00:03:36,793 ...en wat er verder bij komt kijken. 40 00:03:36,877 --> 00:03:40,922 Dat is een foto van de schacht toen die gegraven werd. 41 00:03:41,006 --> 00:03:46,887 Stel je voor. Bijna 800 meter diep met tunnels onder dit gebied... 42 00:03:46,970 --> 00:03:49,514 ...vlak bij deze school. 43 00:03:50,140 --> 00:03:54,061 Nu komen we bij 21 september 1934. 44 00:03:54,603 --> 00:03:57,981 Als ze hadden voldaan aan de nieuwe wetgeving... 45 00:03:58,065 --> 00:04:00,567 ...had elk kolenfront frisse lucht gehad. 46 00:04:00,650 --> 00:04:02,569 Maar door de oude wetgeving... 47 00:04:02,652 --> 00:04:06,198 ...circuleerde dezelfde lucht door elk deel van de mijn... 48 00:04:06,531 --> 00:04:08,992 ...en die pikte stof en gas op... 49 00:04:09,076 --> 00:04:13,914 ...waardoor uiteindelijk een vonk het gas deed ontbranden. 50 00:04:17,542 --> 00:04:20,337 Een enorme klap schudde het slapende stadje Wrexham wakker. 51 00:04:20,420 --> 00:04:23,048 Een explosie en brand in Gresford was het gevreesde nieuws. 52 00:04:23,131 --> 00:04:26,676 Eerst dachten we dat het samengeperste lucht was... 53 00:04:26,927 --> 00:04:29,596 ...die was ontploft, begrijpt u. Een leiding die gesprongen was. 54 00:04:30,013 --> 00:04:33,225 Dus we besloten naar boven te gaan, naar de ladders. 55 00:04:33,475 --> 00:04:36,436 Het was duidelijk een explosie... 56 00:04:36,686 --> 00:04:39,564 ...maar niemand kwam ons zoeken. 57 00:04:39,773 --> 00:04:42,526 We hoorden een man kreunen. 58 00:04:42,734 --> 00:04:45,779 We besloten te proberen of we hem mee konden nemen. 59 00:04:45,862 --> 00:04:47,531 Ik voelde zijn benen... 60 00:04:47,614 --> 00:04:50,575 ...en probeerde hem te redden, maar hij stierf. 61 00:04:51,368 --> 00:04:52,619 De bovenkant stortte in. 62 00:04:52,702 --> 00:04:54,079 Ik weet niet wat er is gebeurd. 63 00:04:54,162 --> 00:04:55,664 Ik raakte bewusteloos. 64 00:04:56,164 --> 00:05:01,044 Ik herinner me niets meer, tot ik op de eerstehulp was. 65 00:05:02,254 --> 00:05:05,799 Aan de oppervlakte wachten groepen mijnwerkers en vrouwen en kinderen... 66 00:05:05,882 --> 00:05:07,342 ...die het ergste vrezen. 67 00:05:07,426 --> 00:05:09,302 Mannen uit de omliggende mijnen legden het werk neer... 68 00:05:09,386 --> 00:05:11,596 ...en haastten zich om te helpen bij de redding. 69 00:05:11,680 --> 00:05:14,516 Drie heldhaftige mannen lieten daarbij al het leven. 70 00:05:14,599 --> 00:05:16,601 Terwijl zij overlijden aan het zo gevreesde gas... 71 00:05:16,685 --> 00:05:19,396 ...wachten anderen al dapper om hen te vervangen. 72 00:05:20,480 --> 00:05:21,481 DE GROTE RAMP VAN 1934 DE IJDELE HOOP OP OVERLEVENDEN 73 00:05:21,565 --> 00:05:26,945 De 22e wachtten mensen op nieuws. Al die mensen... 74 00:05:27,028 --> 00:05:31,533 ...zochten hun familie, hun vaders, ooms en zoons. 75 00:05:32,284 --> 00:05:36,955 Er kwamen mannen aan die wanhopig graag wilden helpen... 76 00:05:37,038 --> 00:05:39,708 ...op het land of onder de grond. 77 00:05:39,791 --> 00:05:42,711 Op een gegeven moment waren er meer dan 200 man beneden... 78 00:05:42,794 --> 00:05:45,881 ...om de brand te bestrijden en het plafond omhoog te houden. 79 00:05:45,964 --> 00:05:47,883 Maar het was onmogelijk. 80 00:05:48,842 --> 00:05:52,179 Wat gebeurde er met de gestorven vaders van de kinderen? 81 00:05:52,596 --> 00:05:57,684 261 kinderen hadden geen vader meer. 82 00:06:02,105 --> 00:06:05,275 Hoe oud was u toen uw vader overleed? 83 00:06:05,358 --> 00:06:06,693 Drie jaar. 84 00:06:07,569 --> 00:06:12,616 Mijn vader heette William Crump. Hij was 38... 85 00:06:15,243 --> 00:06:19,164 ...toen hij stierf bij de ramp. 86 00:06:20,415 --> 00:06:22,209 Ik keek altijd door het raam. 87 00:06:22,292 --> 00:06:25,712 Je hoorde hem door de straat lopen op z'n klompen. 88 00:06:25,795 --> 00:06:29,299 Mama schreeuwde vaak. 89 00:06:30,258 --> 00:06:33,762 Ze gilde. Het deed zo veel pijn. 90 00:06:34,471 --> 00:06:37,766 Ze besloten dat deel dicht te metselen. 91 00:06:37,849 --> 00:06:40,894 Mijn jongste broer ging in de mijn werken. 92 00:06:40,977 --> 00:06:44,231 Hij zei: Ik wilde die muur slopen. 93 00:06:45,232 --> 00:06:49,653 Iemand had gezegd dat de lichamen geborgen konden worden. 94 00:06:49,736 --> 00:06:53,657 Het was niet nodig dat ze daar bleven. Ze hadden ze eruit kunnen halen. 95 00:06:53,740 --> 00:06:56,326 Ze wilden ze begraven, hè, mama? 96 00:06:56,409 --> 00:06:57,869 Ja. Het was... 97 00:06:58,787 --> 00:06:59,913 Dat is niet gebeurd. 98 00:06:59,996 --> 00:07:03,583 Ze hadden beter hun best moeten doen... 99 00:07:05,043 --> 00:07:07,045 ...om ze eruit te halen. 100 00:07:07,128 --> 00:07:09,256 Waarom mocht papa er niet uit? 101 00:07:16,555 --> 00:07:18,848 De geschiedenis is significant voor het voetbal. 102 00:07:18,932 --> 00:07:24,813 De mijnwerkersgemeenschappen rond Wrexham zijn belangrijk. 103 00:07:24,896 --> 00:07:28,233 Wrexham begon eerder dan andere plaatsen te voetballen. 104 00:07:28,316 --> 00:07:30,777 Daarom staat er 1864 op de shirts. 105 00:07:31,570 --> 00:07:33,905 Dat was vroeg in de geschiedenis van het voetbal. 106 00:07:33,989 --> 00:07:38,702 Mannen die onder de grond ontzettend zwaar werk deden... 107 00:07:38,785 --> 00:07:42,914 ...zochten boven de grond een vorm van recreatie. 108 00:07:42,998 --> 00:07:45,500 Ze hielden van bier en er waren veel pubs... 109 00:07:45,584 --> 00:07:47,294 ...maar ze wilden ook iets doen. 110 00:07:47,377 --> 00:07:49,838 En voetbal werd populair in dit deel van de wereld. 111 00:07:49,921 --> 00:07:54,050 Volgens de legende ging vele jaren geleden, als een goede voetbalclub... 112 00:07:54,134 --> 00:07:57,554 ...in het noorden of de Midlands een speler wilde, de manager... 113 00:07:57,637 --> 00:08:00,932 ...gewoon naar een kolenmijn. Dat riep hij dan daar de mijnschacht in. 114 00:08:02,100 --> 00:08:03,810 Hoi. Hoe gaat het? -Hoi. 115 00:08:03,893 --> 00:08:06,104 Rob McElhenney. Mijn vader, Bob. 116 00:08:06,187 --> 00:08:07,731 Hallo, Bob. Big Al. 117 00:08:07,814 --> 00:08:09,316 Big Al. -Geen idee waarom. 118 00:08:09,399 --> 00:08:10,567 Ik snap het wel. 119 00:08:10,650 --> 00:08:12,068 Daar zijn we dan. 120 00:08:12,152 --> 00:08:15,322 Hebben jullie connecties met mijnwerk? -Ja. 121 00:08:15,405 --> 00:08:19,409 Aan je vaders kant? -Ja. Mijn bet... 122 00:08:19,492 --> 00:08:22,370 Je betovergrootvader was mijnwerker in... 123 00:08:22,454 --> 00:08:24,372 Mijn betovergrootvader, ja. -Ja. 124 00:08:24,456 --> 00:08:27,792 Ze begonnen in Donegal, toch? 125 00:08:27,876 --> 00:08:32,088 Ja. -Toen kwamen ze naar Milford en Glasgow. 126 00:08:33,840 --> 00:08:40,180 Na de Eerste Wereldoorlog lieten ze de industrie hier vergaan. 127 00:08:40,263 --> 00:08:43,933 De scheepswerven hadden het moeilijk, net als de staalindustrie. 128 00:08:44,017 --> 00:08:48,355 Het was cruciaal voor Wrexham dat de kolenindustrie doorging. 129 00:08:48,438 --> 00:08:53,443 Het grootste deel van de stad werkte daar of was erbij betrokken. 130 00:08:53,526 --> 00:08:56,738 Kolenmijnen hebben Groot-Brittannië groot gemaakt. 131 00:08:56,821 --> 00:09:01,284 Met de kolen werden de schepen en de spoorwegen aangedreven. 132 00:09:01,368 --> 00:09:06,998 Het was de enige werkgever in het gebied. De mensen hadden wanhopig werk nodig. 133 00:09:08,249 --> 00:09:12,170 De grote arbitrage van de 20e eeuw die de wereldwijde economie aandreef... 134 00:09:12,253 --> 00:09:15,882 ...ging om energie uit fossiele brandstoffen. 135 00:09:15,965 --> 00:09:20,929 In Pittsburgh werd staal gemijnd en in Detroit werden auto's gebouwd. 136 00:09:21,012 --> 00:09:23,139 En in Wrexham waren ook mijnen. 137 00:09:24,057 --> 00:09:26,184 Maar dat heeft veel gekost. 138 00:09:26,476 --> 00:09:29,396 En die kosten komen vooral terecht bij de middenklasse... 139 00:09:29,521 --> 00:09:32,357 ...die met de handen werkt en niet in een stad woont. 140 00:09:32,982 --> 00:09:36,986 Er was maar één werkgever. 141 00:09:37,070 --> 00:09:39,406 Dus er waren geen onderhandelingen mogelijk. 142 00:09:39,489 --> 00:09:40,782 Het was een beslissing. 143 00:09:40,865 --> 00:09:43,410 Wil je je gezin onderhouden of niet? 144 00:09:43,493 --> 00:09:46,121 Het was al een tragisch leven voor de ramp. 145 00:09:46,204 --> 00:09:47,789 Het is een hard leven. 146 00:09:47,872 --> 00:09:50,542 Om te proberen... -Absoluut. 147 00:09:50,625 --> 00:09:55,630 En nog iets: veel mannen werden op vrijdag betaald. 148 00:09:55,714 --> 00:09:58,633 Dus als ze weggingen, hadden ze hun loon in hun zak. 149 00:09:58,717 --> 00:09:59,551 Jeetje. 150 00:09:59,634 --> 00:10:03,304 Zeven shilling, negen en driekwart pence. 151 00:10:03,388 --> 00:10:05,098 Dat was het. -Per week? 152 00:10:05,181 --> 00:10:06,808 Dat was per week. -Ja, per week. 153 00:10:06,891 --> 00:10:10,770 DE MIJNWERKERS KREGEN ONGEVEER $115 PER WEEK OMGEREKEND NAAR NU. 154 00:10:10,854 --> 00:10:13,189 Ze liggen er nu nog. 155 00:10:13,273 --> 00:10:16,192 Dat hebben hun families niet gekregen. -Helemaal niets. 156 00:10:16,818 --> 00:10:21,573 De lonen van de gestorven mijnwerkers... 157 00:10:21,656 --> 00:10:25,368 ...werden om 02.00 uur stopgezet. 158 00:10:25,452 --> 00:10:28,621 Ze kregen geen volledig salaris. -Het tijdstip van de explosie. 159 00:10:29,164 --> 00:10:32,333 De eigenaars regeerden met ijzeren hand. 160 00:10:32,417 --> 00:10:35,086 Veiligheidsmaatregelen bestonden niet. 161 00:10:35,170 --> 00:10:37,505 De kolen moesten eruit, koste wat het kost. 162 00:10:39,257 --> 00:10:43,928 Hoelang staat het gedenkteken er al? -Sinds 1982. 163 00:10:44,012 --> 00:10:47,390 Het liet 48 jaar op zich wachten. 164 00:10:48,266 --> 00:10:51,186 Er is niet meteen een gedenkteken neergezet. 165 00:10:51,269 --> 00:10:56,608 Dat komt door de belangen van de eigenaren die niet gestraft wilden worden. 166 00:10:57,108 --> 00:10:59,694 Het land kijkt met interesse naar Wrexham Church Hall... 167 00:10:59,778 --> 00:11:03,406 ...waar het ministerie van Mijnwerken begint met een onderzoek naar Gresford. 168 00:11:03,490 --> 00:11:05,366 Mijnwerkers die door de ramp werkloos zijn geraakt... 169 00:11:05,450 --> 00:11:06,951 ...staan in de rij voor een plekje. 170 00:11:07,035 --> 00:11:09,913 Veel van deze mannen hoorden bij de 480 die in de mijn waren... 171 00:11:09,996 --> 00:11:12,957 ...toen de explosie plaatsvond en 264 mannen doodde. 172 00:11:13,041 --> 00:11:16,127 Dit is Groot-Brittannië, dus de elite wint. 173 00:11:16,836 --> 00:11:19,714 Bonsall en het bedrijf werden veroordeeld... 174 00:11:19,798 --> 00:11:22,008 ...maar slechts wegens onvoldoende administratie. 175 00:11:22,675 --> 00:11:25,178 Ze kregen slechts 140 pond boete. 176 00:11:25,261 --> 00:11:30,517 Mensen weten dat je voorzichtig moet zijn met mensen die zeggen: 177 00:11:30,600 --> 00:11:33,603 Wij gaan hierbij helpen. 178 00:11:33,686 --> 00:11:36,397 Dat hebben Rob en Ryan vast ook meegemaakt. 179 00:11:36,481 --> 00:11:40,860 Dat was een van hun obstakels, en dat komt door dingen als Gresford. 180 00:11:40,944 --> 00:11:43,905 Het is belangrijk dat we... 181 00:11:43,988 --> 00:11:48,409 ...die vreselijke, belangrijke gebeurtenis zien als deel van het totaalplaatje... 182 00:11:48,493 --> 00:11:50,328 ...wat betreft de geschiedenis. 183 00:11:51,412 --> 00:11:55,333 Wat doet dat mijnwiel eigenlijk? 184 00:11:55,416 --> 00:11:57,669 Daar zou een machineloods staan. 185 00:11:57,752 --> 00:12:02,006 Met een touw omhoog, rond het wiel, de mijn in. 186 00:12:02,715 --> 00:12:06,386 Er was een kooi die naar boven en beneden ging met mannen. 187 00:12:06,970 --> 00:12:11,391 Zo gingen de mannen de mijn in. 188 00:12:11,474 --> 00:12:12,976 Ja, 800 meter. 189 00:12:14,060 --> 00:12:16,855 800 meter de grond in. 190 00:12:17,522 --> 00:12:20,525 Kun je ons naar de andere wielen brengen? 191 00:12:20,608 --> 00:12:23,069 Het zusterwiel? Ja, absoluut. 192 00:12:23,152 --> 00:12:25,488 Het is niet ver weg. 193 00:12:25,572 --> 00:12:27,740 Het wiel was achtergelaten... 194 00:12:27,824 --> 00:12:31,786 ...door de vorige eigenaars. Het is hier in de grond begraven. 195 00:12:32,954 --> 00:12:34,289 Je ziet hoe groot het is. 196 00:12:34,956 --> 00:12:38,668 Ik maak een foto voor Ryan. Dit wil hij vast graag zien. 197 00:12:41,170 --> 00:12:43,506 Het zat altijd al in de planning toen we... 198 00:12:43,590 --> 00:12:46,843 ...met lokale architecten praatten over het ontwerp van de Kop. 199 00:12:46,926 --> 00:12:49,679 En we wilden zorgen dat het een eerbetoon was... 200 00:12:49,762 --> 00:12:52,265 ...aan de kolenindustrie, hoe dan ook. 201 00:12:52,348 --> 00:12:56,352 Je ziet het in de gevel van steen en in de kleur. 202 00:12:57,520 --> 00:13:00,106 En we wilden een manier vinden... 203 00:13:00,189 --> 00:13:06,195 ...om ons respect duidelijker te maken. Dit vind ik... 204 00:13:06,279 --> 00:13:11,534 ...een goede manier. We zetten het zusterwiel respectvol neer. 205 00:13:11,618 --> 00:13:13,870 Bij de tribune van de nieuwe Kop. 206 00:13:13,953 --> 00:13:19,667 Als dit bij de Racecourse wordt neergezet, dan is dat... 207 00:13:21,419 --> 00:13:24,797 ...het mooiste in mijn leven. Sorry, Mags. 208 00:13:26,341 --> 00:13:28,676 Maar het zou... Het is zo belangrijk. 209 00:13:29,093 --> 00:13:31,262 Iedereen in Wrexham met een mijnconnectie... 210 00:13:31,346 --> 00:13:34,432 ...en dat hebben er maar weinigen niet, zal blij zijn. 211 00:13:34,515 --> 00:13:36,476 Bedankt dat je ons dit liet zien. 212 00:13:36,559 --> 00:13:38,728 Hopelijk kunnen we het recht doen. 213 00:13:49,948 --> 00:13:52,116 Wat zei je toen we instapten? 214 00:13:52,283 --> 00:13:58,623 We stapten in en ik dacht... -Als je op die knop drukt, gaat hij dicht. 215 00:13:58,706 --> 00:14:00,667 Dan is het minder luid. -Oké. 216 00:14:00,750 --> 00:14:01,584 Deze? 217 00:14:01,668 --> 00:14:03,503 CAMERAMAN: Qua geluid valt het mee. 218 00:14:03,586 --> 00:14:05,630 Maar de lens beslaat. 219 00:14:06,047 --> 00:14:07,674 Nemen we het geluid nog op? 220 00:14:07,757 --> 00:14:08,591 Ja. 221 00:14:08,675 --> 00:14:10,468 En beelden? 222 00:14:11,052 --> 00:14:12,303 Ja, de camera loopt nog. 223 00:14:12,387 --> 00:14:13,221 Oké, mooi. 224 00:14:13,304 --> 00:14:15,056 Dit is geweldig... 225 00:14:16,516 --> 00:14:20,436 ...dat de camera beslaat. 226 00:14:20,520 --> 00:14:22,105 Juist. -Want dat laat zien... 227 00:14:22,647 --> 00:14:27,902 ...hoe belachelijk het moderne leven is vergeleken met hoe het was. 228 00:14:27,986 --> 00:14:31,489 Die jongens moesten werken onder dezelfde omstandigheden. 229 00:14:31,572 --> 00:14:34,367 Die maakten zich geen zorgen om condens op een lens... 230 00:14:34,450 --> 00:14:37,453 ...om hun stomme documentaire te filmen. 231 00:14:37,537 --> 00:14:42,000 Ze gingen 800 meter de grond in. -De grond slokte hen op. 232 00:14:43,376 --> 00:14:46,337 Ik werd geraakt door het feit dat ze zo naar beneden gingen. 233 00:14:46,421 --> 00:14:50,842 Ik dacht: wat jammer dat ik nooit... 234 00:14:50,925 --> 00:14:54,178 ...met mijn vader over die schepen heb gepraat. Die vrachtschepen. 235 00:14:54,262 --> 00:14:56,556 Dat deden ze toch als havenarbeiders? 236 00:14:56,639 --> 00:14:59,600 In de vroege dagen gingen ze letterlijk... 237 00:14:59,684 --> 00:15:02,895 ...die schepen binnen om al die spullen eruit te halen. 238 00:15:02,979 --> 00:15:06,399 Daar dacht ik als kind nooit over na. 239 00:15:06,482 --> 00:15:08,860 Hij ging werken en bracht geld mee naar huis. 240 00:15:08,943 --> 00:15:10,820 En wij gingen naar school. 241 00:15:10,903 --> 00:15:13,406 Maar die symboliek van dat wiel... 242 00:15:13,489 --> 00:15:16,659 Ik hoop dat het een symbool is voor wat de mensen waren. 243 00:15:16,993 --> 00:15:20,830 Dat zijn de mensen op wiens schouders wij staan. 244 00:15:22,081 --> 00:15:27,295 Het herinnert je eraan dat iedereen een connectie kan vinden... 245 00:15:27,378 --> 00:15:31,132 ...voor wat dat betekent in je gemeenschap of je leven. 246 00:15:31,215 --> 00:15:33,092 Mijn vader sprak over Vietnam. 247 00:15:33,634 --> 00:15:37,221 Hij zei dat iedereen iemand kende die was omgekomen in Vietnam. 248 00:15:37,305 --> 00:15:38,514 Zeker in onze gemeenschap. 249 00:15:38,598 --> 00:15:42,727 Dat verenigt de mensen. Ook al is het ene een beroep en het andere oorlog. 250 00:15:42,810 --> 00:15:46,064 Een bepaald type persoon werd gedood in die oorlog. 251 00:15:46,147 --> 00:15:49,650 En een bepaald type persoon werd gedood in die mijn. 252 00:15:49,734 --> 00:15:54,739 Bijna iedereen in de hele wereld kan zich vereenzelvigen met zulke mensen. 253 00:15:55,323 --> 00:15:57,575 De mensen wachtten. Ze hadden een jong gezin. 254 00:15:57,658 --> 00:16:03,289 En plotseling kwam je man niet meer thuis. Toch gaan ze door. 255 00:16:03,372 --> 00:16:04,707 Het leven gaat door. 256 00:16:05,583 --> 00:16:07,710 Geen keus. -Nee. 257 00:16:17,845 --> 00:16:23,101 Het ligt steeds verder in het verleden, maar de connectie blijft sterk. 258 00:16:25,186 --> 00:16:31,818 De voetbalclub heeft het opgepakt. Het is grotendeels dankzij de club... 259 00:16:31,901 --> 00:16:35,530 ...dat dit zo'n groot deel is geworden van het verleden van Wrexham. 260 00:16:35,613 --> 00:16:40,076 De voetbalclub mag zich erop beroepen dat ze mensen herinneren... 261 00:16:40,159 --> 00:16:45,039 ...aan wat er buiten de club in de gemeenschap is gebeurd. 262 00:16:45,123 --> 00:16:48,501 Op de vraag waarom de mensen zo hard vechten voor hun voetbalclub... 263 00:16:48,584 --> 00:16:52,296 ...zijn zulke dingen misschien wel het antwoord. 264 00:16:54,215 --> 00:16:57,760 Er is een folknummer, 40 jaar oud, geschreven in het Welsh... 265 00:16:57,844 --> 00:17:00,763 ...dat oorspronkelijk is geschreven als politiek lied... 266 00:17:00,888 --> 00:17:03,015 ...over onze relatie met Engeland... 267 00:17:03,099 --> 00:17:05,184 ...maar het is overgenomen door de voetbalfans... 268 00:17:05,268 --> 00:17:08,020 ...in sommige Welshe steden, ook hier in Wrexham. 269 00:17:08,312 --> 00:17:11,274 Het raakt ons erg vanwege wat we meegemaakt hebben... 270 00:17:11,357 --> 00:17:13,025 ...zoals de Gresford-ramp. 271 00:17:13,109 --> 00:17:18,239 Het heet Yma o Hyd, wat betekent 'we zijn er nog'. 272 00:17:19,532 --> 00:17:20,575 Want we zijn er nog. 273 00:17:23,619 --> 00:17:27,206 We zijn trots. Ook al sloten de mijnen in de jaren 80... 274 00:17:27,290 --> 00:17:32,253 ...je aard verandert niet zo snel, denk ik. 275 00:17:39,135 --> 00:17:44,599 Al die dingen zitten in het DNA, zoals we dat nu zeggen, van Wrexham. 276 00:17:45,600 --> 00:17:51,189 Het industriële verleden is heel belangrijk en voetbal ook. 277 00:17:52,190 --> 00:17:54,025 Het idee dat mijnwerkers... 278 00:17:54,108 --> 00:17:57,111 ...van dienst ruilden zodat ze een wedstrijd konden zien... 279 00:17:57,195 --> 00:18:00,198 ...voor ze weer afdaalden, zegt veel over... 280 00:18:00,281 --> 00:18:05,036 ...hoezeer deze club deel uitmaakt van de cultuur van Wrexham. 281 00:18:05,119 --> 00:18:07,914 Dat moet je serieus nemen. 282 00:18:08,080 --> 00:18:12,668 De ramp is 100 jaar geleden gebeurd, maar die mensen wonen hier nog. 283 00:18:13,628 --> 00:18:19,175 Mijnwerkers, sjouwers, schilders, barkeepers, leraren... 284 00:18:19,842 --> 00:18:24,513 ...de mensen die elke dag wakker worden voor eerlijk werk. 285 00:18:26,641 --> 00:18:29,977 Elke zaterdag willen ze naar de Racecourse om de overwinning te voelen. 286 00:18:30,061 --> 00:18:33,731 Dus elke zege, elke goal is een overwinning voor hen. 287 00:18:34,649 --> 00:18:41,530 Als wij niet alles doen om hen dat te laten voelen, is dat fout. 288 00:18:42,281 --> 00:18:43,824 Want ze verdienen het. 289 00:18:43,908 --> 00:18:48,371 Wrexham is de stad die er nog is. 290 00:19:01,217 --> 00:19:02,635 De corner wordt erin geschopt. 291 00:19:03,219 --> 00:19:04,971 Een klassieker. Een goal. 292 00:19:13,062 --> 00:19:14,021 Jones. 293 00:19:14,397 --> 00:19:15,898 Hij kaatst terug, het doel in. 294 00:19:25,950 --> 00:19:28,202 Mullin met een voorzet naar Palmer. 295 00:19:28,286 --> 00:19:29,996 Een goal. 296 00:19:30,079 --> 00:19:31,914 Weer de corner. Hayden. 297 00:19:32,540 --> 00:19:33,958 Goal. 298 00:19:37,253 --> 00:19:40,214 Lee schiet terug. Dalby. 299 00:19:42,258 --> 00:19:46,053 99 meter in 4,5 dag 300 00:19:47,972 --> 00:19:51,767 we zijn hier tot het einde der tijden 301 00:19:51,851 --> 00:19:55,062 en de Welshe taal blijft leven 302 00:19:55,146 --> 00:19:58,733 we zijn er nog 303 00:19:59,233 --> 00:20:03,654 we zijn er nog 304 00:20:04,030 --> 00:20:07,450 ondanks alles en iedereen 305 00:20:08,075 --> 00:20:11,495 ondanks alles en iedereen 306 00:20:11,787 --> 00:20:14,665 ondanks alles en iedereen 307 00:20:14,749 --> 00:20:15,916 zijn we er nog 308 00:20:16,000 --> 00:20:19,754 McFadzean. Al snel naar Dalby. Langs hem. Forde maakt er zes van. 309 00:20:19,837 --> 00:20:21,547 we zijn er nog 310 00:20:21,672 --> 00:20:23,215 Wat een pass. 311 00:20:23,758 --> 00:20:27,303 ondanks alles en iedereen 312 00:20:27,595 --> 00:20:31,432 ondanks alles en iedereen 313 00:20:31,724 --> 00:20:36,729 ondanks alles en iedereen 314 00:20:38,022 --> 00:20:41,317 zijn we er nog 315 00:20:41,400 --> 00:20:42,943 TER NAGEDACHTENIS AAN DE 266 MIJNWERKERS DIE OVERLEDEN 316 00:20:43,027 --> 00:20:44,612 TIJDENS DE GRESFORD COLLIERY-RAMP 22 SEPTEMBER 1934 317 00:20:57,934 --> 00:21:02,934 Vertaling: Jolanda Jongedijk Sync: OliverKlozoff