1 00:00:11,637 --> 00:00:16,391 Eisteddfod je tjedan u kojem se slavi sve velško. 2 00:00:18,101 --> 00:00:20,270 Posebno je što se održava u Wrexhamu. 3 00:00:21,438 --> 00:00:23,523 To je zbližavanje Velšana. 4 00:00:23,524 --> 00:00:25,901 Velška kultura, umjetnost, glazba. 5 00:00:29,238 --> 00:00:31,739 Okupljanje ljudi koji mogu doći 6 00:00:31,740 --> 00:00:34,785 govoriti, vježbati i učiti velški. 7 00:00:35,827 --> 00:00:39,038 {\an8}Prekrasno je. Mislim da je posljednji put održan u Wrexhamu 8 00:00:39,039 --> 00:00:40,331 {\an8}2011. godine. 9 00:00:40,332 --> 00:00:42,501 {\an8}Ne održava se često ovdje. 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,295 To je dugačka povijest 11 00:00:46,296 --> 00:00:49,507 {\an8}I ona je živa. Veoma je važno 12 00:00:49,508 --> 00:00:54,888 {\an8}da to nije samo nešto u povijesti. 13 00:00:55,639 --> 00:00:57,014 Ponosna smo nacija. 14 00:00:57,015 --> 00:00:59,767 {\an8}Ponosno nosimo zmaja na prsima. 15 00:00:59,768 --> 00:01:02,270 Nismo bolji od bilo koje druge nacije, nismo gori. 16 00:01:02,271 --> 00:01:07,400 Na divan smo način različiti, posebni, moglo bi se reći, jedinstveni. 17 00:01:07,401 --> 00:01:08,485 Ponosni smo na to. 18 00:01:09,236 --> 00:01:10,736 Ponosna sam Velšanka. 19 00:01:10,737 --> 00:01:12,113 Veoma smo domoljubni. 20 00:01:12,114 --> 00:01:15,992 Strastveno podupiremo sve što naša zemlja ima, 21 00:01:15,993 --> 00:01:17,827 osobito kad je riječ o nogometu. 22 00:01:17,828 --> 00:01:22,040 Nogomet je dio Eisteddfoda i potpuno je nevjerojatan. 23 00:01:24,668 --> 00:01:26,544 Ponosan sam Velšanin, 24 00:01:26,545 --> 00:01:28,546 ali sam i ponosan sjevernjak. 25 00:01:28,547 --> 00:01:31,716 Veliko je suparništvo sjevera i juga Walesa. 26 00:01:31,717 --> 00:01:34,385 Ljudi baš i ne razumiju naše suparništvo. 27 00:01:34,386 --> 00:01:35,553 To je velika stvar. 28 00:01:35,554 --> 00:01:39,433 Rekao bih da sjever oduvijek mrzi jug, a jug… 29 00:01:40,142 --> 00:01:42,561 misli jednako o sjeveru. 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,438 {\an8}Razlika između Sjevera i Juga 31 00:01:45,439 --> 00:01:48,024 {\an8}jest u tome što je jug oduvijek u fokusu. 32 00:01:48,025 --> 00:01:50,359 Veliki gradovi, golemi stadioni, 33 00:01:50,360 --> 00:01:53,947 slavne osobe, novac, sve prednosti. 34 00:01:55,324 --> 00:01:57,742 Mi na sjeveru nismo u središtu pozornosti. 35 00:01:57,743 --> 00:02:00,828 Radimo svoje i nastavljamo dalje. 36 00:02:00,829 --> 00:02:02,580 Ali ponos što sam Velšanka 37 00:02:02,581 --> 00:02:05,042 oduvijek je tu i zauvijek će ga biti. 38 00:02:06,251 --> 00:02:09,254 Napokon, Wrexham dobiva pozornost kakvu zaslužuje. 39 00:02:09,838 --> 00:02:12,840 Ove sezone Wrexham i Swansea u istoj su ligi 40 00:02:12,841 --> 00:02:14,800 prvi put nakon više od 20 godina. 41 00:02:14,801 --> 00:02:18,972 Čeka nas važna utakmica i Wrexham se mora dokazati. 42 00:02:20,223 --> 00:02:23,643 {\an8}Neobično je to, poput suparništva između braće i sestara. 43 00:02:23,644 --> 00:02:26,854 {\an8}Naši navijači očajnički žele da potučemo Swansea, 44 00:02:26,855 --> 00:02:29,523 {\an8}a njihovi navijači žarko žele da oni pobijede nas. 45 00:02:29,524 --> 00:02:33,819 {\an8}Utakmica Wrexham-Swansea bit će derbi 46 00:02:33,820 --> 00:02:38,241 {\an8}jer zapravo igrate za priliku da budete najbolji klub u Walesu. 47 00:02:39,409 --> 00:02:40,993 U Wrexhamu sam primijetio 48 00:02:40,994 --> 00:02:44,747 da ljudi koji još ne govore velški tečno 49 00:02:44,748 --> 00:02:50,836 ili ne znaju mnogo o velškoj kulturi dolaze ovamo i sudjeluju. 50 00:02:50,837 --> 00:02:54,882 To mi je izmamilo osmijeh na lice. 51 00:02:54,883 --> 00:02:56,551 Dakle, da. Za grad. 52 00:03:33,630 --> 00:03:36,425 DOBRO DOŠLI U WREXHAM 53 00:03:43,765 --> 00:03:45,433 Ponosim se dečkima. 54 00:03:45,434 --> 00:03:48,853 Gledamo kako tim sjeda na mjesto pred našim očima. 55 00:03:48,854 --> 00:03:50,187 {\an8}Kaboré za Windassa. 56 00:03:50,188 --> 00:03:51,647 {\an8}Dodaje Mooreu… 57 00:03:51,648 --> 00:03:53,650 {\an8}31. LISTOPADA 2025. 58 00:03:57,696 --> 00:03:59,488 TRIPUT ZAREDOM 59 00:03:59,489 --> 00:04:00,739 Triput zaredom. 60 00:04:00,740 --> 00:04:02,908 Unitedov je dan na Racecourseu. 61 00:04:02,909 --> 00:04:06,204 Moramo nastaviti niz pobjedom nad Charltonom. 62 00:04:06,788 --> 00:04:08,665 Windass će pucati jedanaesterac. 63 00:04:09,249 --> 00:04:12,043 Gledatelji su se utišali, evo zvižduka. 64 00:04:12,627 --> 00:04:13,961 Windass, kratak zalet. 65 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 To! 66 00:04:19,551 --> 00:04:21,261 {\an8}KRAJ UTAKMICE 67 00:04:23,180 --> 00:04:24,263 Idemo! 68 00:04:24,264 --> 00:04:26,182 To, jebote! Hajde! 69 00:04:26,183 --> 00:04:30,060 S tom se pobjedom Wrexham nastavlja uspinjati tablicom. 70 00:04:30,061 --> 00:04:31,730 Bili smo odlični protiv Charltona. 71 00:04:32,856 --> 00:04:35,483 Zasad je stvarno dobro, zar ne? 72 00:04:35,484 --> 00:04:37,318 - Dobro nam ide. - Da. 73 00:04:37,319 --> 00:04:39,195 {\an8}- Tu smo i možemo se natjecati. - Da. 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,738 {\an8}Zaslužujemo biti ovdje. 75 00:04:40,739 --> 00:04:43,282 {\an8}- S velikim smo dečkima. - Igramo s velikim dečkima. 76 00:04:43,283 --> 00:04:46,160 - U kakvom to svijetu živimo? - To je baš… Nije li? 77 00:04:46,161 --> 00:04:48,454 Od pete lige do Championshipa. 78 00:04:48,455 --> 00:04:50,122 - Ludo. - Živimo svoj san, zar ne? 79 00:04:50,123 --> 00:04:50,999 O, da. 80 00:04:57,798 --> 00:05:00,883 Danas je Wrexham protiv Bristola. 3:1 za Wrexham. 81 00:05:00,884 --> 00:05:02,134 Hajde, Crveni! 82 00:05:02,135 --> 00:05:04,762 Broadhead je u prvoj postavi, to je dobro. 83 00:05:04,763 --> 00:05:07,097 On mi je jedan od omiljenih igrača. 84 00:05:07,098 --> 00:05:08,808 Ove je godine zbilja dobar. 85 00:05:08,809 --> 00:05:11,727 Zbilja mi se sviđa i mislim da Wrexham može pobijediti. 86 00:05:11,728 --> 00:05:13,395 26. STUDENOG 2025. 87 00:05:13,396 --> 00:05:17,483 Wrexham i Bristol City u fascinantnoj utakmici. 88 00:05:17,484 --> 00:05:21,111 U donjoj smo polovici, 15. u ligi. 89 00:05:21,112 --> 00:05:23,531 Ali budući da je Bristol City na šestom mjestu, 90 00:05:23,532 --> 00:05:26,910 današnjom bismo pobjedom došli točno ispod njega. 91 00:05:29,538 --> 00:05:30,621 Utakmica počinje. 92 00:05:30,622 --> 00:05:32,414 Hajde, Wrexham! 93 00:05:32,415 --> 00:05:34,250 Dobra lopta. Trči u obranu. 94 00:05:34,251 --> 00:05:36,502 Okrenut je leđima golu izvan šesnaesterca. 95 00:05:36,503 --> 00:05:38,420 Cleworth je ostao uz njega. 96 00:05:38,421 --> 00:05:40,507 Mehmeti je tražio prekršaj. 97 00:05:41,383 --> 00:05:45,010 Wrexham na početku izgleda veoma agresivno. 98 00:05:45,011 --> 00:05:46,345 Pritisak Wrexhama. 99 00:05:46,346 --> 00:05:47,597 Thomason Broadheadu. 100 00:05:49,266 --> 00:05:50,267 Felša! 101 00:05:52,936 --> 00:05:57,065 {\an8}Nathan Broadhead je bio veličanstven! 102 00:05:58,608 --> 00:06:03,153 Čekali smo da dečko eksplodira i ispunio je očekivanja. 103 00:06:03,154 --> 00:06:04,114 Nathan Broadhead! 104 00:06:06,950 --> 00:06:08,284 Sedamdeseta minuta. 105 00:06:08,285 --> 00:06:11,079 Intenzivna utakmica. 106 00:06:11,830 --> 00:06:14,331 Lopta se odbija od vratnice! Ušla je! 107 00:06:14,332 --> 00:06:16,251 Ušla je u gol! 108 00:06:16,793 --> 00:06:18,669 Hej! 2:0! 109 00:06:18,670 --> 00:06:21,547 {\an8}O, moj Bože! 110 00:06:21,548 --> 00:06:24,634 {\an8}To je pravi način da udvostručiš prednost. 111 00:06:30,849 --> 00:06:35,144 {\an8}Posljednji zvižduk u odličnoj pobjedi Wrexhama. 112 00:06:35,145 --> 00:06:36,103 {\an8}KRAJ UTAKMICE 113 00:06:36,104 --> 00:06:39,523 {\an8}Rezultat: Wrexham 2, Bristol City 0. 114 00:06:39,524 --> 00:06:42,818 Sjajan Wrexhamov nastup. 115 00:06:42,819 --> 00:06:47,281 Time smo napravili četiri važna koraka do 10. mjesta. 116 00:06:47,282 --> 00:06:50,451 Drago mi je što je Broadhead zabio gol za nas. 117 00:06:50,452 --> 00:06:52,202 Sjajna igra. 118 00:06:52,203 --> 00:06:53,829 {\an8}Da, počeo sam jako mlad… 119 00:06:53,830 --> 00:06:55,247 {\an8}BR. 33, NAPADAČ, 27 GODINA 120 00:06:55,248 --> 00:06:57,583 …za bilo koje dijete. 121 00:06:57,584 --> 00:07:00,502 Išao sam na probe sa šest-sedam godina. 122 00:07:00,503 --> 00:07:03,922 I potpisao s Wrexhamom na dvije godine. 123 00:07:03,923 --> 00:07:07,176 {\an8}Nakon toga sam potpisao ugovor s Evertonom. 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,803 {\an8}Ondje sam dobio stipendiju na deset godina, 125 00:07:09,804 --> 00:07:11,680 {\an8}a onda otišao u Ipswich. 126 00:07:11,681 --> 00:07:14,893 Nathan Broadhead zabio je loptu u mrežu. 127 00:07:15,477 --> 00:07:17,186 Nathan Broadhead! 128 00:07:17,187 --> 00:07:19,021 {\an8}Nathan Broadhead ima faktor X. 129 00:07:19,022 --> 00:07:21,607 {\an8}Bio je dio nevjerojatnog putovanja 130 00:07:21,608 --> 00:07:24,151 {\an8}kroz koje je grad prolazio posljednjih godina. 131 00:07:24,152 --> 00:07:27,237 Promovirani smo iz Championshipa u Premier ligu. 132 00:07:27,238 --> 00:07:29,365 Lani sam igrao u Premier ligi. 133 00:07:29,366 --> 00:07:33,702 Ondje sam shvatio da je to potpuno drukčija razina. 134 00:07:33,703 --> 00:07:36,748 I želim opet to postići s Wrexhamom. 135 00:07:38,875 --> 00:07:42,545 Kako je bilo odrastati daleko od mame i tate kad si bio dječak? 136 00:07:44,589 --> 00:07:46,049 To je teško pitanje. 137 00:07:46,591 --> 00:07:47,759 Pardon. 138 00:07:54,015 --> 00:07:56,184 Teško je to putovanje za nogometaša. 139 00:07:56,685 --> 00:07:57,768 {\an8}- Teško. - Jako. 140 00:07:57,769 --> 00:07:59,228 {\an8}NATHANOVI RODITELJI 141 00:07:59,229 --> 00:08:01,563 {\an8}Ljudi to ne shvaćaju. I roditeljima je teško. 142 00:08:01,564 --> 00:08:03,649 Ajme. Kad sam se odselio? 143 00:08:03,650 --> 00:08:05,609 - S 13. - S 13… 144 00:08:05,610 --> 00:08:07,361 Prvi si put otišao s 12 godina. 145 00:08:07,362 --> 00:08:08,445 Da. 146 00:08:08,446 --> 00:08:09,864 Nisam imao… 147 00:08:11,282 --> 00:08:12,366 djetinjstvo. 148 00:08:12,367 --> 00:08:14,452 - Ne. Imaš krmelj. - Shvaćate? 149 00:08:15,036 --> 00:08:18,415 Da. To je to. Nedostaju ti djetinjstvo i prijatelji. 150 00:08:18,998 --> 00:08:20,124 Dobro. 151 00:08:20,125 --> 00:08:22,627 Teško je razgovarati o tome. 152 00:08:28,633 --> 00:08:29,634 Dobro si? 153 00:08:30,468 --> 00:08:33,930 Mislim da je to zato što ih nisam često viđao. 154 00:08:35,724 --> 00:08:36,640 Da. 155 00:08:36,641 --> 00:08:42,229 Od 12. do 18. godine živio sam samostalno i mnogo sam toga propustio. 156 00:08:42,230 --> 00:08:44,733 Onda sam se odselio s 18. 157 00:08:45,316 --> 00:08:47,609 Srce mi se slomilo kad je navršio 18. 158 00:08:47,610 --> 00:08:49,194 Sad sam se uzrujala. 159 00:08:49,195 --> 00:08:50,196 Zašto? 160 00:08:51,281 --> 00:08:53,408 - Nisam vidjela kako odrastaš. - Da. 161 00:08:55,702 --> 00:08:57,745 To me najviše boljelo. 162 00:08:57,746 --> 00:08:58,829 Jer onda si ti… 163 00:08:58,830 --> 00:09:01,791 Kad si imao 18 godina, bio si odrastao, a mene nije bilo. 164 00:09:03,334 --> 00:09:05,754 Pokušavam to potisnuti. 165 00:09:07,672 --> 00:09:08,757 Ali… 166 00:09:09,507 --> 00:09:13,470 mislim da mi je to pomoglo u sazrijevanju. 167 00:09:15,096 --> 00:09:16,681 Jer se rijetki… 168 00:09:19,100 --> 00:09:20,727 iz mojeg kraja… 169 00:09:21,603 --> 00:09:23,772 odsele. 170 00:09:25,440 --> 00:09:27,442 - Definitivno sam zahvalan. - Da. 171 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 To mi je najbitnije. 172 00:09:32,655 --> 00:09:33,656 Volim te. 173 00:09:37,410 --> 00:09:39,787 Ovo je poput terapije. 174 00:09:39,788 --> 00:09:41,997 Da. 175 00:09:41,998 --> 00:09:43,624 - Klub je… - Pazili su na tebe. 176 00:09:43,625 --> 00:09:46,001 - Da. - Everton se brinuo za njega. 177 00:09:46,002 --> 00:09:48,712 Ali onda sam ljudima iz Evertona rekla: 178 00:09:48,713 --> 00:09:52,049 „Sada mora živjeti sam. 179 00:09:52,050 --> 00:09:56,345 Mora naučiti kuhati, čistiti i prati.” 180 00:09:56,346 --> 00:09:57,679 - I dalje to ne znam. - Ne? 181 00:09:57,680 --> 00:09:59,890 Posvađala sam se s njima. 182 00:09:59,891 --> 00:10:02,143 Zato ima ljupku Nicole. 183 00:10:02,811 --> 00:10:04,437 Zašto se Nathan Broadhead smiješi? 184 00:10:07,941 --> 00:10:09,109 Zbog pobjeda. 185 00:10:09,692 --> 00:10:12,986 Naravno, i zbog moje djevojke i psa. 186 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Dođi, Mel. 187 00:10:14,989 --> 00:10:16,241 Evo je. 188 00:10:17,992 --> 00:10:20,787 Imam dovoljno tjestenine. 189 00:10:22,455 --> 00:10:23,957 Čekaj, kako se to radi? 190 00:10:25,208 --> 00:10:27,376 - I onda… - Mislim da sam ga slomio. 191 00:10:27,377 --> 00:10:30,712 - Ne, samo okreni. - O, da. 192 00:10:30,713 --> 00:10:33,382 - Ja kuham. - Da. 193 00:10:33,383 --> 00:10:36,885 Kao da sam kuhala više kad nisam bila trudna. 194 00:10:36,886 --> 00:10:38,387 Da. 195 00:10:38,388 --> 00:10:40,681 - Djevojčica stiže. Želiš li… - Da. 196 00:10:40,682 --> 00:10:43,142 - Stavi to unutra. - Nismo odabrali ime. 197 00:10:43,143 --> 00:10:46,270 {\an8}Mislimo da ga imamo, ali nemamo srednje ime ili… 198 00:10:46,271 --> 00:10:48,230 Tvoj tata je rekao da je to najbolje. 199 00:10:48,231 --> 00:10:49,399 Da. 200 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Rekao je da će mi promijeniti život i bankovni račun. 201 00:10:56,447 --> 00:10:59,825 Čim beba dođe, život ti se promijeni. 202 00:10:59,826 --> 00:11:01,119 To je… 203 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 To je san, shvaćate? 204 00:11:05,123 --> 00:11:07,041 Za osobu poput mene. 205 00:11:13,506 --> 00:11:15,008 {\an8}VELŠKI NOGOMETNI SAVEZ 206 00:11:17,760 --> 00:11:20,220 {\an8}Prvi put u više od deset godina… 207 00:11:20,221 --> 00:11:24,183 {\an8}Zapravo, od 2007., Wrexham ima tri velška reprezentativca. 208 00:11:24,184 --> 00:11:27,228 Danny Ward, Kieffer Moore i Nathan Broadhead. 209 00:11:27,729 --> 00:11:30,189 Sad kad imamo velške reprezentativce, 210 00:11:30,190 --> 00:11:32,608 to opet govori o kvaliteti Championshipa. 211 00:11:32,609 --> 00:11:37,947 Ovo je liga u kojoj igraju nogometaši internacionalne kvalitete. 212 00:11:38,740 --> 00:11:41,825 Wales je ponos, dom. 213 00:11:41,826 --> 00:11:47,748 Osjećam odgovornost da se Wales plasira na Svjetsko prvenstvo. 214 00:11:47,749 --> 00:11:49,792 I da dobro igram za Wrexham. 215 00:11:50,460 --> 00:11:51,920 Da ih dovedem do Premier lige. 216 00:11:55,465 --> 00:11:58,217 Najponosniji sam time što sam Velšanin. 217 00:11:58,218 --> 00:11:59,176 Rođen sam ovdje. 218 00:11:59,177 --> 00:12:00,636 Igram za svoju zemlju. 219 00:12:00,637 --> 00:12:02,888 Nosim ovaj dres kad god mogu. 220 00:12:02,889 --> 00:12:05,808 Ali nikad nisam znao koliko sam zapravo Velšanin. 221 00:12:07,185 --> 00:12:10,771 Došli smo razgovarati o vašoj obiteljskoj povijesti i DNK. 222 00:12:10,772 --> 00:12:12,147 {\an8}ISTRAŽIVAČICA, ANCESTRY 223 00:12:12,148 --> 00:12:13,232 {\an8}Što znate? 224 00:12:13,233 --> 00:12:15,108 Ništa, da budem iskrena. 225 00:12:15,109 --> 00:12:17,527 Znam samo da sam iz Bangora. 226 00:12:17,528 --> 00:12:18,737 U redu. 227 00:12:18,738 --> 00:12:21,114 - Nathan je rođen u Bangoru. - Da. 228 00:12:21,115 --> 00:12:23,701 Dobro. Čime se bavio vaš otac? 229 00:12:24,327 --> 00:12:26,371 Moj je tata igrao nogomet. 230 00:12:27,872 --> 00:12:28,915 Da. 231 00:12:29,499 --> 00:12:30,750 Zašto plačeš? 232 00:12:34,629 --> 00:12:35,713 Ne znam. 233 00:12:36,422 --> 00:12:39,758 Kad smo pogledali obiteljsko stablo, našli smo… 234 00:12:39,759 --> 00:12:41,302 Ovo je bilo jako zanimljivo. 235 00:12:41,970 --> 00:12:43,428 - Počnimo s ovime. - Ajme. 236 00:12:43,429 --> 00:12:44,721 Da. 237 00:12:44,722 --> 00:12:47,849 „G. Anthony William Broadhead iz Liverpoola, 238 00:12:47,850 --> 00:12:52,062 napadač Bangor Cityja i njegova nevjesta Shirley Thomas.” 239 00:12:52,063 --> 00:12:54,147 - Nogomet ti je u krvi, zar ne? - Da. 240 00:12:54,148 --> 00:12:56,608 Da, i moj je otac bio dobar nogometaš. 241 00:12:56,609 --> 00:12:58,986 Mislim da je u genima. Mora biti. 242 00:12:58,987 --> 00:13:00,988 Jesi li spremni čuti o vašem DNK? 243 00:13:00,989 --> 00:13:02,114 - Da. - Jesam. 244 00:13:02,115 --> 00:13:06,244 Predat ću vam ovo da sami pogledate. 245 00:13:09,622 --> 00:13:12,457 „Sjeverni Wales, 79 %.” - Da. 246 00:13:12,458 --> 00:13:15,335 „Južni Wales, 4 %.” Da. 247 00:13:15,336 --> 00:13:16,461 Čistokrvni Velšani. 248 00:13:16,462 --> 00:13:18,630 Očito vam je korijenje duboko u Walesu. 249 00:13:18,631 --> 00:13:19,715 - Da. - Da. 250 00:13:19,716 --> 00:13:22,759 - Sjevernjak. Nisam Južnjak. - Sviđa mi se to. 251 00:13:22,760 --> 00:13:24,761 Ponosim se time što sam Velšanin. 252 00:13:24,762 --> 00:13:30,518 Nakon što sam ovo vidio, ludo je saznati da sam pravi Velšanin. 253 00:13:31,352 --> 00:13:33,563 Da, osjećam se povezanije. Da, svakako. 254 00:13:34,063 --> 00:13:35,148 Da. 255 00:13:53,875 --> 00:13:56,918 Danas sam počašćena ulaskom u Gorsedd y Beirddom, 256 00:13:56,919 --> 00:13:59,212 što je velška tradicija. 257 00:13:59,213 --> 00:14:02,174 {\an8}Odaje počast ljudima koji su se potrudili oko jezika… 258 00:14:02,175 --> 00:14:03,592 {\an8}BR. 21, VEZNJAKINJA 259 00:14:03,593 --> 00:14:08,180 {\an8}…kako bi pomogli velškoj kulturi, a to je tradicionalna stvar u kojoj te 260 00:14:08,181 --> 00:14:11,183 {\an8}primaju u grupu ljudi koji su učinili mnogo za jezik. 261 00:14:11,184 --> 00:14:12,518 Divno je biti dio toga. 262 00:14:14,145 --> 00:14:15,271 …Lili… 263 00:14:18,941 --> 00:14:23,196 Cijela je obitelj ovdje i čula sam tatino ime. To je također zaista posebno. 264 00:14:24,155 --> 00:14:26,615 Svi smo se ponovno okupili na Eisteddfod Maesu, 265 00:14:26,616 --> 00:14:29,117 {\an8}što je zaista posebno za nas kao obitelj. 266 00:14:29,118 --> 00:14:30,994 {\an8}LISINA TETKA I UJAK 267 00:14:30,995 --> 00:14:35,791 Ovo je zaista bitno za obitelj, za nju i za sve u Walesu. 268 00:14:35,792 --> 00:14:37,000 - To! - Da. 269 00:14:37,001 --> 00:14:38,543 To je bila Lili. 270 00:14:38,544 --> 00:14:40,463 Lili ferch Gareth. 271 00:14:44,425 --> 00:14:46,384 - Uzet ćeš jaknu? - Da. Idem po nju. 272 00:14:46,385 --> 00:14:50,473 {\an8}- Jesi li uzbuđen zbog današnjeg dana? - Ne mogu dočekati. 273 00:14:52,183 --> 00:14:56,019 Prevelika mi je. Kao da imam suknju. 274 00:14:56,020 --> 00:15:00,774 {\an8}Zovem se Will. Imam 15 godina i igram nogomet u kolicima za Wrexham. 275 00:15:00,775 --> 00:15:03,068 Imam Escobarov sindrom 276 00:15:03,069 --> 00:15:05,237 i artrogripozu. 277 00:15:05,238 --> 00:15:08,782 Utječu na oblik mojih leđa, 278 00:15:08,783 --> 00:15:12,202 prstiju, nogu, kukova i tako to. 279 00:15:12,203 --> 00:15:15,331 Brzo se umorim kad hodam. 280 00:15:16,290 --> 00:15:18,583 Trebao bih naučiti sam ovo raditi. 281 00:15:18,584 --> 00:15:23,046 Mislim da mi je stanje otežalo stvar. 282 00:15:23,047 --> 00:15:25,465 Nije idealno, ali bez njega 283 00:15:25,466 --> 00:15:27,969 ne bih mogao igrati nogomet u kolicima. 284 00:15:29,095 --> 00:15:32,681 Stanje mu utječe na zglobove, 285 00:15:32,682 --> 00:15:36,560 ali oduvijek je jako odlučan. 286 00:15:36,561 --> 00:15:39,437 {\an8}Pokušavamo ga naučiti da bude što samostalniji. 287 00:15:39,438 --> 00:15:40,523 {\an8}WILLOVA MAMA 288 00:15:47,029 --> 00:15:50,031 Mogao bih naučiti voziti iduće godine. Trebao bih. 289 00:15:50,032 --> 00:15:53,910 To što možeš ne znači da bi trebao. 290 00:15:53,911 --> 00:15:56,664 - Mislim… - Zašto? Jednaka prava. 291 00:15:58,541 --> 00:16:00,375 Zaslužujem jednaka prava. 292 00:16:00,376 --> 00:16:02,752 Da barem ima više navijača, 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,754 kao obični nogomet. 294 00:16:04,755 --> 00:16:06,048 Bilo bi jako kul. 295 00:16:06,799 --> 00:16:08,675 Treba skupiti više navijača? 296 00:16:08,676 --> 00:16:14,557 Da bubnjaju, viču moje ime i pjevaju britanske pjesme. 297 00:16:16,058 --> 00:16:17,976 Ne one koje slušaš. 298 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 - Da, te. - Ne. 299 00:16:20,605 --> 00:16:22,690 -„Seronjo!” - Hej. 300 00:16:24,442 --> 00:16:27,819 {\an8}SPORTSKA AKADEMIJA GREENBANK LIVERPOOL, ENGLESKA 301 00:16:27,820 --> 00:16:29,070 Jesi li uzbuđen? 302 00:16:29,071 --> 00:16:32,741 - O, da. Želim pobijediti Man City. - Želiš ih pobijediti? 303 00:16:32,742 --> 00:16:35,160 Koliko ćeš golova danas zabiti? 304 00:16:35,161 --> 00:16:38,247 Ne znam. Nadam se hat tricku. 305 00:16:38,998 --> 00:16:41,416 Liga u kolicima postojala je prije Roba i Ryana. 306 00:16:41,417 --> 00:16:43,960 Kad su došli, prvo što su rekli bilo je… 307 00:16:43,961 --> 00:16:45,712 {\an8}IZVRŠNI DIREKTOR, WREXHAM 308 00:16:45,713 --> 00:16:47,547 {\an8}„U redu, to želimo podržati.” 309 00:16:47,548 --> 00:16:49,257 Otad im i dalje pomažemo. 310 00:16:49,258 --> 00:16:51,426 Imamo muški prvi tim, 311 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 imamo ženski prvi tim, 312 00:16:53,471 --> 00:16:56,056 ali imamo i prvi tim nogometaša u kolicima. 313 00:16:56,057 --> 00:17:01,311 Mi koji imamo luksuz sudjelovanja u radu kluba, 314 00:17:01,312 --> 00:17:04,981 igranju ili čemu već, 315 00:17:04,982 --> 00:17:08,026 da pružimo tu priliku što većem broju ljudi. 316 00:17:08,027 --> 00:17:10,445 Nogomet je za svakoga. 317 00:17:10,446 --> 00:17:14,950 Mora biti dostupniji što većem broju ljudi. 318 00:17:14,951 --> 00:17:18,078 Nose naše dresove, naš grb. 319 00:17:18,079 --> 00:17:21,248 Predstavljaju naš klub. Oni su Wrexham. 320 00:17:21,249 --> 00:17:22,666 Dobro, poslušajte me. 321 00:17:22,667 --> 00:17:25,794 Ne brinite se, dobro? Samo igrajte. 322 00:17:25,795 --> 00:17:27,504 Znam da su tu kamere, 323 00:17:27,505 --> 00:17:29,756 ali neka ne utječu na vašu igru, dobro? 324 00:17:29,757 --> 00:17:31,216 - Dobro. - Samo uživajte. 325 00:17:31,217 --> 00:17:32,175 Zato smo ovdje. 326 00:17:32,176 --> 00:17:33,635 - Idemo. - Na ovu stranu. 327 00:17:33,636 --> 00:17:35,428 Svaki igrač ima različite ambicije. 328 00:17:35,429 --> 00:17:38,306 {\an8}Mi želimo da Wrexham bude mjesto 329 00:17:38,307 --> 00:17:40,141 {\an8}gdje mogu raditi sve čemu streme. 330 00:17:40,142 --> 00:17:41,643 {\an8}MENADŽER, NOGOMET U KOLICIMA 331 00:17:41,644 --> 00:17:43,271 {\an8}Natjecati se na najvišim razinama. 332 00:17:44,021 --> 00:17:47,732 {\an8}I zatim im pružiti priliku da igraju za svoje reprezentacije. 333 00:17:47,733 --> 00:17:48,692 Koliko god… 334 00:17:48,693 --> 00:17:51,861 Još smo u fazi razvoja. 335 00:17:51,862 --> 00:17:53,822 Želimo gurati što dalje možemo. 336 00:17:53,823 --> 00:17:55,282 16. STUDENOG 2025. 337 00:17:55,283 --> 00:17:56,784 Počinjemo! 338 00:18:00,162 --> 00:18:01,204 Otvori se. 339 00:18:01,205 --> 00:18:03,416 - Lopta je dobra. - Oprezno. 340 00:18:05,251 --> 00:18:06,376 Hajde, Kyle. 341 00:18:06,377 --> 00:18:09,504 - Hajde! - Dalje. 342 00:18:09,505 --> 00:18:10,839 - Raširite se! - Hajde. 343 00:18:10,840 --> 00:18:12,299 Na njega. 344 00:18:12,300 --> 00:18:13,801 Hajde, Wille. Hajde. 345 00:18:15,636 --> 00:18:17,929 Raste u sjajnog momka. 346 00:18:17,930 --> 00:18:22,601 Duhovit je, brižan, samopouzdan. 347 00:18:22,602 --> 00:18:23,644 Pucaj! 348 00:18:25,896 --> 00:18:27,814 {\an8}Hajde! Hajde! Ulazi, jebote. 349 00:18:27,815 --> 00:18:28,982 {\an8}WILLOV ENTUZIJAZAM 350 00:18:28,983 --> 00:18:32,193 {\an8}O, ne! Jebote! 351 00:18:32,194 --> 00:18:33,195 {\an8}Jebote. 352 00:18:33,821 --> 00:18:35,156 {\an8}Jebote. 353 00:18:35,823 --> 00:18:37,617 {\an8}Koji kurac? 354 00:18:38,743 --> 00:18:39,994 {\an8}Pas ti mater. 355 00:18:40,578 --> 00:18:43,247 {\an8}Hej, jezik. To je snimljeno kamerom. 356 00:18:44,290 --> 00:18:47,250 Rekao bih da sam jako kompetitivan. 357 00:18:47,251 --> 00:18:48,668 {\an8}Mrzim gubiti. 358 00:18:48,669 --> 00:18:50,212 Lako se zanesem. 359 00:18:51,631 --> 00:18:53,674 U usporedbi s Jamesom McCleanom… 360 00:18:56,385 --> 00:18:57,802 Mnogo je bolji od mene. 361 00:18:57,803 --> 00:19:01,681 Ne želim se bahatiti, ali zabijam više golova od njega. 362 00:19:01,682 --> 00:19:03,517 To je vjerojatno jedina razlika. 363 00:19:04,560 --> 00:19:05,895 Uđi. 364 00:19:08,898 --> 00:19:11,025 Lopta. Idemo! 365 00:19:12,276 --> 00:19:15,779 {\an8}Ulazi! Hajde! 366 00:19:15,780 --> 00:19:18,865 Kad god zabijemo, čujete navijače… 367 00:19:18,866 --> 00:19:23,203 Znam da ih je manje nego u običnom nogometu, 368 00:19:23,204 --> 00:19:24,830 ali i to je nešto. 369 00:19:27,041 --> 00:19:31,044 Prije deset godina nisam mislio da ću biti dio tima. 370 00:19:31,045 --> 00:19:33,172 Cijelo sam vrijeme bio u bolnici. 371 00:19:34,840 --> 00:19:37,050 - O, moj Bože. Plačem. - Ne. 372 00:19:37,051 --> 00:19:38,636 Sad je i tata počeo. 373 00:19:40,471 --> 00:19:42,682 - Mogu li dobiti maramicu? - Da. 374 00:19:44,517 --> 00:19:46,852 Nemojte to staviti u dokumentarac. 375 00:19:48,104 --> 00:19:49,938 Voli biti dio tima. 376 00:19:49,939 --> 00:19:51,606 To je oduvijek htio. 377 00:19:51,607 --> 00:19:56,069 S obzirom na to koliko mu se sviđa, 378 00:19:56,070 --> 00:19:59,740 koliko se sigurno osjeća, nikad to neće htjeti prestati raditi. 379 00:20:01,075 --> 00:20:05,078 Stjecanje prijatelja dio je igranja u timu. 380 00:20:05,079 --> 00:20:08,123 Stvarno je teško steći prijatelje… 381 00:20:08,124 --> 00:20:10,792 {\an8}Jer ne mogu raditi mnogo toga. 382 00:20:10,793 --> 00:20:12,752 {\an8}VRATAR, WREXHAM 383 00:20:12,753 --> 00:20:14,755 {\an8}Stvarno je lijepo baviti se sportom. 384 00:20:14,964 --> 00:20:17,215 {\an8}KRAJ UTAKMICE 385 00:20:17,216 --> 00:20:18,591 {\an8}Bravo. Super. 386 00:20:18,592 --> 00:20:20,593 {\an8}Dobra utakmica. 387 00:20:20,594 --> 00:20:21,845 - Bravo, Jamie. - Bravo. 388 00:20:21,846 --> 00:20:22,930 Svaka čast. 389 00:20:23,472 --> 00:20:26,725 Pobjeda protiv Man Cityja bila je nevjerojatna. 390 00:20:26,726 --> 00:20:29,352 Cijeli se tim ponosio. 391 00:20:29,353 --> 00:20:32,355 To je nevjerojatno postignuće. 392 00:20:32,356 --> 00:20:34,023 Svi se trebamo ponositi time. 393 00:20:34,024 --> 00:20:36,026 - I ja sam zabio gol. - Da. 394 00:20:38,362 --> 00:20:39,447 Zadovoljan si? 395 00:20:40,489 --> 00:20:41,699 Samljeli smo ih. 396 00:20:42,324 --> 00:20:46,202 Bolje mi je sa svakom sesijom, 397 00:20:46,203 --> 00:20:49,081 ali nadam se da me čeka još utakmica. 398 00:20:49,874 --> 00:20:51,624 Samo želim nastaviti. 399 00:20:51,625 --> 00:20:53,169 Iskoristiti to. 400 00:21:01,260 --> 00:21:02,386 Hajde. 401 00:21:03,637 --> 00:21:06,181 Ostavit ću ga unutra jer ga neću pokušati podići. 402 00:21:06,182 --> 00:21:07,850 Istegnut ću leđa. 403 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 - Bravo. - Želiš li skinuti tepih? 404 00:21:10,895 --> 00:21:13,022 - Preznojio sam se. - Ide u kontejner? 405 00:21:13,606 --> 00:21:17,734 Nemoj sada pasti. U ovom dijelu sezone. 406 00:21:17,735 --> 00:21:19,695 Koliko si posla odradio od useljenja? 407 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 {\an8}MAXOV OTAC 408 00:21:21,572 --> 00:21:25,034 {\an8}Jako malo, iskreno. Tata je obavio većinu. 409 00:21:27,036 --> 00:21:29,537 U biti, mama i tata izbacuju me iz kuće. 410 00:21:29,538 --> 00:21:32,290 Trenutačno pokušavam renovirati ovu. 411 00:21:32,291 --> 00:21:33,708 Nered je, 412 00:21:33,709 --> 00:21:37,545 ali velika je stvar kupiti prvu kuću. 413 00:21:37,546 --> 00:21:40,632 {\an8}Prvo čega se sjećam, s dvije-tri godine… 414 00:21:40,633 --> 00:21:41,800 {\an8}BR. 4, BRANIČ 415 00:21:41,801 --> 00:21:43,468 {\an8}…bio je nogomet. 416 00:21:43,469 --> 00:21:45,887 Ponosim se time što predstavljam grad. 417 00:21:45,888 --> 00:21:48,473 Wrexham mi je sve. 418 00:21:48,474 --> 00:21:50,225 Odrastao sam u klubu. 419 00:21:50,226 --> 00:21:53,603 Više od pola života proveo sam u klubu i sazrio kao osoba. 420 00:21:53,604 --> 00:21:56,439 U proteklih nekoliko godina od dječaka sam postao muškarac. 421 00:21:56,440 --> 00:21:57,398 {\an8}PROMAKNUTI! 422 00:21:57,399 --> 00:21:59,400 {\an8}Max je uspio postići… 423 00:21:59,401 --> 00:22:02,278 {\an8}To je prava rijetkost. 424 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 Eksponencijalno je napredovao s klubom. 425 00:22:05,950 --> 00:22:07,700 {\an8}Oduševljen sam njime. 426 00:22:07,701 --> 00:22:08,952 {\an8}SUVLASNIK, WREXHAM 427 00:22:08,953 --> 00:22:13,289 {\an8}Zaslužio je to, za početak, ali i cijelo je vrijeme ovdje. 428 00:22:13,290 --> 00:22:16,919 Max Cleworth jedini je igrač koji je s nama od preuzimanja. 429 00:22:19,004 --> 00:22:20,004 Hajde, Max. 430 00:22:20,005 --> 00:22:22,674 Sretan sam što sam tu gdje jesam 431 00:22:22,675 --> 00:22:25,343 jer sam oduvijek bio jedan od mlađih u klubu. 432 00:22:25,344 --> 00:22:28,388 Morao sam posvetiti mnogo sati treningu. 433 00:22:28,389 --> 00:22:30,807 Koliko si imao godina kad si došao u klub? 434 00:22:30,808 --> 00:22:33,768 {\an8}Imao sam 11, skoro 12 godina. 435 00:22:33,769 --> 00:22:36,229 {\an8}Bio sam na probi šest tjedana. 436 00:22:36,230 --> 00:22:39,357 {\an8}A onda su me pozvali da se pridružim. 437 00:22:39,358 --> 00:22:41,568 {\an8}Napunio sam 12 godina i to je bilo to. 438 00:22:41,569 --> 00:22:45,071 {\an8}Kad sam došao u Akademiju, trudio sam se da budem među boljima. 439 00:22:45,072 --> 00:22:47,407 {\an8}Cleworth dolazi snažno. 440 00:22:47,408 --> 00:22:49,450 {\an8}I onda opet u momčadi U18. 441 00:22:49,451 --> 00:22:52,370 {\an8}A kad dođeš u prvi tim, moraš opet početi iznova. 442 00:22:52,371 --> 00:22:54,914 {\an8}Max Cleworth nam je odličan primjer. 443 00:22:54,915 --> 00:22:56,040 {\an8}MENADŽER, WREXHAM 444 00:22:56,041 --> 00:22:59,627 {\an8}Igrao je u mojoj prvoj utakmici na klupi Wrexhama. Kod Solihulla. 445 00:22:59,628 --> 00:23:02,130 {\an8}Jedan mladi igrač debitirao je kao centarhalf. 446 00:23:02,131 --> 00:23:03,798 - Debitirao je u sredini. - Da. 447 00:23:03,799 --> 00:23:05,008 Max dobro napreduje. 448 00:23:05,009 --> 00:23:08,428 Smatrali smo da je pokazao dovoljno da zasluži priliku. 449 00:23:08,429 --> 00:23:10,889 To je dobro i za naše mlade igrače 450 00:23:10,890 --> 00:23:13,308 jer se mogu uvjeriti 451 00:23:13,309 --> 00:23:16,394 da se uprava ne boji staviti mlade u igru. 452 00:23:16,395 --> 00:23:18,646 {\an8}Nikad nisam bio najbolji. 453 00:23:18,647 --> 00:23:21,357 Trudio sam se biti što dosljedniji. 454 00:23:21,358 --> 00:23:24,402 Jesi li promijenio igru ili je samo razvijaš? 455 00:23:24,403 --> 00:23:25,320 Razvijam je. 456 00:23:25,321 --> 00:23:28,072 Treba biti onaj koji utječe na situaciju, 457 00:23:28,073 --> 00:23:30,033 ali to nije pohlepa za loptom. 458 00:23:30,034 --> 00:23:31,618 Moraš pokušati nešto promijeniti. 459 00:23:31,619 --> 00:23:33,662 Dobar stav izrazito je važan. 460 00:23:34,663 --> 00:23:37,582 Lijepo je vidjeti one koji su nas doveli dovde… 461 00:23:37,583 --> 00:23:38,708 - Još su tu. - Da. 462 00:23:38,709 --> 00:23:41,461 Kao Max. Od dna lige do vrha. 463 00:23:41,462 --> 00:23:43,671 Max Cleworth zabija golčinu! 464 00:23:43,672 --> 00:23:45,089 Apsolutno, da. 465 00:23:45,090 --> 00:23:47,008 Tko je bakin najdraži igrač? 466 00:23:47,009 --> 00:23:48,593 - Max! - Max Cleworth, da. 467 00:23:48,594 --> 00:23:55,183 Super Max Cleworth! 468 00:23:55,184 --> 00:23:58,728 On je igrač kalibra Premier lige, 469 00:23:58,729 --> 00:24:02,691 a još je mlad i ima prostora za rast. 470 00:24:05,361 --> 00:24:06,653 Dobar dan i dobro došli. 471 00:24:06,654 --> 00:24:08,905 29. STUDENOG 2025. 472 00:24:08,906 --> 00:24:10,448 Wrexham i Blackburn Rovers. 473 00:24:10,449 --> 00:24:13,743 Vrhunska pobjeda protiv Bristol Cityja podignula nas je 474 00:24:13,744 --> 00:24:15,203 u gornju polovicu tablice. 475 00:24:15,204 --> 00:24:16,914 Večeras smo na desetom mjestu. 476 00:24:17,623 --> 00:24:21,502 Nevjerojatno, no približavamo se pozicijama za doigravanje. 477 00:24:22,878 --> 00:24:24,797 I krećemo. 478 00:24:25,422 --> 00:24:27,090 Nadesno. Tu je Alebiosu. 479 00:24:27,091 --> 00:24:29,175 {\an8}Ima Ohashija u sredini. 480 00:24:29,176 --> 00:24:33,346 {\an8}Ubacuje predugo za njega, ali Gudjohnsen je ondje i zabija! 481 00:24:33,347 --> 00:24:40,395 {\an8}I ni iz čega Blackburn je okončao Wrexhamov niz netaknute mreže. 482 00:24:40,396 --> 00:24:44,357 Eto. Zato imaju izvanredan učinak u gostima. 483 00:24:44,358 --> 00:24:46,567 Gubimo za gol. Moramo se brzo vratiti. 484 00:24:46,568 --> 00:24:49,697 Sumnja među Wrexhamovim navijačima. Počinju bučiti. 485 00:24:50,739 --> 00:24:52,658 Žele vidjeti odgovor. 486 00:24:53,450 --> 00:24:56,619 Dva na jedan. Ohashi dodaje Morishiti. Pred golom je. 487 00:24:56,620 --> 00:24:59,414 Sjajan blok. Cleworth je izvanredan. 488 00:24:59,415 --> 00:25:03,334 Padne na tlo, a navijači oko nas na nogama mu plješću. 489 00:25:03,335 --> 00:25:05,337 Spasio je gol. Svaka čast. 490 00:25:07,715 --> 00:25:11,759 To imamo. Wrexham još ima vremena izvući nešto iz utakmice. 491 00:25:11,760 --> 00:25:13,511 Hajde, trebamo jebeni gol. 492 00:25:13,512 --> 00:25:16,639 Još minuta od pet dodatnih. 493 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 Dobson lijepo ubacuje. 494 00:25:19,393 --> 00:25:21,394 Sjajna obrana. Puca… 495 00:25:21,395 --> 00:25:22,645 {\an8}To! 496 00:25:22,646 --> 00:25:27,943 {\an8}Wrexham je izjednačio u posljednji čas! 497 00:25:37,745 --> 00:25:39,912 Nemam pojma tko je zabio. 498 00:25:39,913 --> 00:25:41,290 Baš me briga. 499 00:25:42,666 --> 00:25:43,791 Ali tko ga je zabio? 500 00:25:43,792 --> 00:25:45,752 Kao prvo, odlična lopta. 501 00:25:45,753 --> 00:25:48,588 Našla se u nogama Nathana Broadheada. 502 00:25:48,589 --> 00:25:51,132 Dobro ju je primirio i vratio pred gol. 503 00:25:51,133 --> 00:25:53,384 - Max Cleworth. - Mislim da je Max zabio. 504 00:25:53,385 --> 00:25:57,181 Prvi gol sezone za Clewortha. 505 00:25:58,015 --> 00:25:59,932 Kad sam bio dijete, sanjao sam o ovome. 506 00:25:59,933 --> 00:26:03,269 Ulazak u povijest nešto je što me ispunjava ponosom. 507 00:26:03,270 --> 00:26:06,564 Sudjelovanje u tom putovanju. Posljednjih nekoliko godina 508 00:26:06,565 --> 00:26:08,941 nikad neću zaboraviti. 509 00:26:08,942 --> 00:26:11,235 Evo posljednjeg zvižduka. 510 00:26:11,236 --> 00:26:14,531 - I poslušajte ovu buku. - Wrexham! 511 00:26:15,115 --> 00:26:19,452 Wrexham je uspio održati dugi niz bez poraza, 512 00:26:19,453 --> 00:26:21,537 najduži u ligi. 513 00:26:21,538 --> 00:26:26,042 {\an8}Wrexham je navalio i osvojio bod kad se činilo da šanse više nema. 514 00:26:26,043 --> 00:26:28,086 Jedino što oduvijek imamo ovdje, 515 00:26:28,087 --> 00:26:31,506 a vi ste to utvrdili u drugom poluvremenu, jebeni je duh. 516 00:26:31,507 --> 00:26:35,259 Ne predajete se do kraja, a to je jebeno divna osobina. 517 00:26:35,260 --> 00:26:37,303 Bravo. I uživajte u jebenoj proslavi. 518 00:26:37,304 --> 00:26:38,554 Naporno ste radili. 519 00:26:38,555 --> 00:26:41,642 Ali nemojte da itko završi u pritvoru. To ostavite meni. 520 00:26:50,025 --> 00:26:52,569 Što vama znači biti Velšanin? 521 00:26:53,070 --> 00:26:54,779 Jezik koji imamo. 522 00:26:54,780 --> 00:26:57,115 Razmislite o tome. 523 00:26:57,116 --> 00:26:58,950 Na velškom ne možemo reći, 524 00:26:58,951 --> 00:27:01,369 primjerice, da imam nešto. 525 00:27:01,370 --> 00:27:04,914 Na velškom ne mogu reći da imam Porsche. 526 00:27:04,915 --> 00:27:07,917 Na velškom kažem da je nešto sa mnom. 527 00:27:07,918 --> 00:27:12,297 To je posve drukčiji pogled na vlasništvo. 528 00:27:17,636 --> 00:27:21,222 A pogled u stari svijet, kroz velški jezik, 529 00:27:21,223 --> 00:27:26,228 omogućuje nam da vidimo drukčije i prekrasne stvari. 530 00:27:31,066 --> 00:27:33,193 Nogometni klub 531 00:27:34,278 --> 00:27:35,153 Evo ih. 532 00:27:39,533 --> 00:27:42,703 Ajme. Izgledaju sjajno, zar ne? Pogledajte ih. 533 00:27:44,454 --> 00:27:46,747 Danas su nam stigla nova električna kolica. 534 00:27:46,748 --> 00:27:49,625 {\an8}Igrači će se oduševiti jer nemaju pojma o tome. 535 00:27:49,626 --> 00:27:50,626 {\an8}VODITELJ PROGRAMA 536 00:27:50,627 --> 00:27:53,546 {\an8}Bit će fantastična za ekipu jer ih je tražila 537 00:27:53,547 --> 00:27:56,174 otkad su sesije počele. 538 00:27:58,594 --> 00:28:00,803 Mogli smo kupiti nova kolica 539 00:28:00,804 --> 00:28:03,598 i ovako nastaviti s vraćanjem zajednici. 540 00:28:03,599 --> 00:28:05,516 - Uzbudljivo. - Bože. Ne mogu vjerovati. 541 00:28:05,517 --> 00:28:07,393 Isprobao sam ih. 542 00:28:07,394 --> 00:28:10,938 Brza su. Poput nabrijanih go-kartova. 543 00:28:10,939 --> 00:28:12,940 Pa sam malo zabrinut. 544 00:28:12,941 --> 00:28:14,650 Prije posljednje sesije u godini 545 00:28:14,651 --> 00:28:16,527 imamo malo iznenađenje za vas. 546 00:28:16,528 --> 00:28:18,947 Josh je iza, povući će zastor. 547 00:28:22,993 --> 00:28:24,786 Ajme. 548 00:28:27,748 --> 00:28:29,166 Nema šanse. 549 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 Znao sam. 550 00:28:30,959 --> 00:28:32,668 Izgledaju sjajno. 551 00:28:32,669 --> 00:28:34,086 Plačem. 552 00:28:34,087 --> 00:28:35,755 To je stvarno kul. 553 00:28:35,756 --> 00:28:39,634 - Jeste li uzbuđeni? - Da, izgledaju posve novo. 554 00:28:39,635 --> 00:28:41,094 Ovo je nestvarno. 555 00:28:55,609 --> 00:28:58,277 Imamo i drugo iznenađenje za vas. 556 00:28:58,278 --> 00:29:03,491 Ovdje je prvi muški tim i mislim da želi saznati više o vašim kolicima. 557 00:29:03,492 --> 00:29:06,202 Tu su Danny Ward i Jay Rodriguez. 558 00:29:06,203 --> 00:29:07,745 Želite se provozati? 559 00:29:07,746 --> 00:29:09,205 - Može. - Hoću, da. 560 00:29:09,206 --> 00:29:10,623 Bit ćeš brz kao ja? 561 00:29:10,624 --> 00:29:12,124 - Da. - Mislim da hoćeš. 562 00:29:12,125 --> 00:29:14,210 - Jesu li mnogo bolja od starih? - 100 %. 563 00:29:14,211 --> 00:29:15,795 - Jesu li? - Da. 564 00:29:15,796 --> 00:29:19,090 Nadam se da ćemo moći pobjeđivati kao vi. 565 00:29:19,091 --> 00:29:20,258 - Opet? - Da. 566 00:29:21,134 --> 00:29:23,428 Tri, dva, jedan, kreni. 567 00:29:24,721 --> 00:29:26,430 Unutra pa van, Matte. 568 00:29:26,431 --> 00:29:30,644 Kad sam prvi put sjeo u brža kolica, šokirao sam se. 569 00:29:32,562 --> 00:29:33,981 Deset su puta zabavnija. 570 00:29:34,481 --> 00:29:35,941 - Kreni. - Dobro. 571 00:29:36,692 --> 00:29:37,984 Jay Rode, ne mogu. 572 00:29:37,985 --> 00:29:39,152 Hajde, Dane. 573 00:29:39,736 --> 00:29:41,738 - Dolazim. Ne brini se. - Igraj. 574 00:29:42,864 --> 00:29:44,281 Desno. Ne pritišći. 575 00:29:44,282 --> 00:29:46,158 Jay Rode. Kamo ćeš? 576 00:29:46,159 --> 00:29:47,660 Super je ta kompetitivnost. 577 00:29:47,661 --> 00:29:48,661 - Da. - Da. 578 00:29:48,662 --> 00:29:49,912 Po tome sam na mamu. 579 00:29:49,913 --> 00:29:52,040 - Stvarno? I ona je takva? - Da. 580 00:29:52,624 --> 00:29:55,711 - Dan, moraš biti brži. - Znam, stari. Zbilja se trudim. 581 00:29:57,170 --> 00:29:59,839 Vrijeme je isteklo. 582 00:29:59,840 --> 00:30:03,342 Drukčije gledam na sebe otkad igram za Wrexham. 583 00:30:03,343 --> 00:30:05,970 Igram za Wrexhamov tim u kolicima. 584 00:30:05,971 --> 00:30:08,973 Samo tako naprijed, dečki. Bravo. 585 00:30:08,974 --> 00:30:10,725 - Nastavite pobjeđivati. - Da. 586 00:30:10,726 --> 00:30:12,644 Mi ćemo sutra pokušati pobijediti. 587 00:30:13,520 --> 00:30:15,104 To je veliko postignuće. 588 00:30:15,105 --> 00:30:19,775 Čak i u kolicima sam nogometaš. 589 00:30:19,776 --> 00:30:21,111 Da. 590 00:30:25,991 --> 00:30:27,200 U SPOMEN 591 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 Ovo su bili teški tjedni za nas. 592 00:30:40,422 --> 00:30:44,759 {\an8}Nakon Blackburna dospjeli smo na deveto mjesto, najviše u sezoni dosad. 593 00:30:44,760 --> 00:30:46,177 {\an8}Remi na Preston North Endu. 594 00:30:46,178 --> 00:30:49,847 {\an8}McClean puca desnom nogom. Ide prema golu, nezgodna lopta! 595 00:30:49,848 --> 00:30:51,140 Kieffer Moore je zabio! 596 00:30:51,141 --> 00:30:54,518 {\an8}Odličan McCleanov potez desnom nogom. 597 00:30:54,519 --> 00:30:55,686 {\an8}10. PROSINCA 2025. 598 00:30:55,687 --> 00:30:56,812 {\an8}Poraz od Hull Cityja. 599 00:30:56,813 --> 00:30:59,648 {\an8}Giles se preklapa. Samo mu McBurnie dolazi. 600 00:30:59,649 --> 00:31:02,402 Igra nisko. McBurnie dolazi i zabija gol. 601 00:31:03,236 --> 00:31:05,071 {\an8}Frustrirajuća večer za Wrexham. 602 00:31:05,072 --> 00:31:06,155 {\an8}KRAJ UTAKMICE 603 00:31:06,156 --> 00:31:07,907 {\an8}Još jedan remi protiv Watforda. 604 00:31:07,908 --> 00:31:10,159 James gleda ulijevo. Ima dobre trkače. 605 00:31:10,160 --> 00:31:12,996 Windass ima sjajnu loptu. Pogađa zdesna! 606 00:31:13,705 --> 00:31:16,791 {\an8}Kakav gol! Kakav gol Windassa! 607 00:31:16,792 --> 00:31:18,209 {\an8}KRAJ UTAKMICE 608 00:31:18,210 --> 00:31:21,670 Sad se moramo boriti da dođemo do mjesta za doigravanje, 609 00:31:21,671 --> 00:31:24,174 a ovaj petak čeka nas Swansea City. 610 00:31:25,300 --> 00:31:27,344 {\an8}CORWEN, SJEVERNI WALES 611 00:31:27,928 --> 00:31:29,929 {\an8}Swansea je večeras, momci. Što mislite? 612 00:31:29,930 --> 00:31:34,642 Sjever protiv juga. Žele se hvalisati. 613 00:31:34,643 --> 00:31:38,187 Uvijek ta stara rasprava: „Koji je najveći klub u Walesu?” 614 00:31:38,188 --> 00:31:40,606 Da, ali uvijek želiš biti iznad njih, zar ne? 615 00:31:40,607 --> 00:31:42,483 I pobijediti u velškom derbiju. 616 00:31:42,484 --> 00:31:44,026 Godinama nismo, zar ne? 617 00:31:44,027 --> 00:31:45,277 - Doduše… - Važno je. 618 00:31:45,278 --> 00:31:47,613 Trenutačno smo iznad njih. 619 00:31:47,614 --> 00:31:49,533 - Nadam da će tako i ostati. - Hoće. 620 00:31:55,205 --> 00:31:56,831 Swansea City je važna utakmica. 621 00:31:56,832 --> 00:31:59,291 {\an8}Opet igrati protiv Swansea Cityja u ligi… 622 00:31:59,292 --> 00:32:00,376 {\an8}VLASNIK THE TURFA 623 00:32:00,377 --> 00:32:03,379 {\an8}Prije 20-ak godina igrali smo protiv njih u četvrtoj ligi. 624 00:32:03,380 --> 00:32:05,757 {\an8}14. RUJNA 2002. 625 00:32:07,217 --> 00:32:09,260 {\an8}Bio sam zavidan kao navijač Wrexhama. 626 00:32:09,261 --> 00:32:13,389 Cardiff i Swansea igraju s Liverpoolom i Arsenalom u Premier ligi. 627 00:32:13,390 --> 00:32:15,558 Bilo mi je drago zbog njih kao Velšaninu, 628 00:32:15,559 --> 00:32:18,060 ali srce mi se slamalo jer smo mi bili tako nisko. 629 00:32:18,061 --> 00:32:20,355 Gotovo kao da smo mi na sjeveru zaboravljeni. 630 00:32:20,939 --> 00:32:25,442 Klubovi s juga Walesa u tom su rangu godinama. 631 00:32:25,443 --> 00:32:27,319 Nisu primijetili nikoga sa sjevera, 632 00:32:27,320 --> 00:32:31,824 ali sada svi drugi pomalo prate Wrexham i naše rezultate. 633 00:32:31,825 --> 00:32:37,163 A jugu Walesa se to baš i ne sviđa. 634 00:32:37,164 --> 00:32:39,707 {\an8}- Swansea. - Zaslužili su doći dovde. 635 00:32:39,708 --> 00:32:42,585 {\an8}Wrexham je svoj put kupio. Tako ću reći. 636 00:32:42,586 --> 00:32:46,172 Wrexham nije oduvijek bio nešto s čime su se ljudi htjeli povezati. 637 00:32:46,173 --> 00:32:47,298 To se promijenilo. 638 00:32:47,299 --> 00:32:50,759 Sada je pažnja na nama i ne pozdravljaju je svi. 639 00:32:50,760 --> 00:32:52,845 Hajde, Disney. Gdje si sada, sinko? 640 00:32:52,846 --> 00:32:54,096 Tek promaknuti, ne? 641 00:32:54,097 --> 00:32:55,472 Nemaju šanse. 642 00:32:55,473 --> 00:32:57,641 Ne, neće dospjeti dalje od Championshipa. 643 00:32:57,642 --> 00:32:59,476 Koji je jebeni rezultat, Hollywoode? 644 00:32:59,477 --> 00:33:01,687 Ali ako Swansea gleda prema zapadnoj obali, 645 00:33:01,688 --> 00:33:04,607 oponašanje je valjda najiskreniji oblik laskanja. 646 00:33:04,608 --> 00:33:08,068 {\an8}Živio Wales i Swansea City. 647 00:33:08,069 --> 00:33:09,863 Ovdje vaš frend, Snoop Dogg. 648 00:33:10,989 --> 00:33:12,698 Dolazim u vaš kvart. 649 00:33:12,699 --> 00:33:14,825 Legendarni reper Snoop Dogg 650 00:33:14,826 --> 00:33:18,622 postao je suvlasnik i ulagač kluba Swansea iz Championshipa. 651 00:33:19,206 --> 00:33:20,414 Neću više ništa reći. 652 00:33:20,415 --> 00:33:22,417 {\an8}3. LISTOPADA 2015. 653 00:33:26,922 --> 00:33:29,548 Pravi Wrexhamov derbi je Chester. 654 00:33:29,549 --> 00:33:32,385 {\an8}Šesnaest je kilometara dalje i to je pravo suparništvo. 655 00:33:33,178 --> 00:33:35,012 Otkad su se Rob i Ryan pridružili, 656 00:33:35,013 --> 00:33:37,682 imali smo holivudski derbi s Bradyjem u Birminghamu, 657 00:33:39,184 --> 00:33:41,810 Deadpoolov derbi s Jackmanom u Norwichu… 658 00:33:41,811 --> 00:33:44,396 Mama mi je rođena i živi u Norwichu. 659 00:33:44,397 --> 00:33:45,523 Odabrao sam Norwich. 660 00:33:46,191 --> 00:33:47,233 Kanarinci. 661 00:33:47,234 --> 00:33:50,153 Sad imamo derbi sa Snoop Doggom u Swanseaju. 662 00:33:50,654 --> 00:33:52,071 Dobro došao u klub, Snoop. 663 00:33:52,072 --> 00:33:53,030 Idemo u akciju. 664 00:33:53,031 --> 00:33:55,699 Ne znam, nitko još ne zna kako to zvati. 665 00:33:55,700 --> 00:33:58,661 Je li to derbi? Je li uopće suparništvo? 666 00:33:58,662 --> 00:34:01,747 {\an8}Mislim da je prema mišljenju naših navijača to derbi. 667 00:34:01,748 --> 00:34:02,957 {\an8}MENADŽER, SWANSEA CITY 668 00:34:02,958 --> 00:34:05,960 Derbi ovdje nazivamo suparništvom. 669 00:34:05,961 --> 00:34:10,965 Teksas protiv Oklahome, Michigan protiv Ohio Statea, 670 00:34:10,966 --> 00:34:12,675 Red Soxi protiv Yankeesa. 671 00:34:12,676 --> 00:34:15,552 Varitek i A-Rod se mlate. 672 00:34:15,553 --> 00:34:18,389 Njih bi svrstao u derbije. 673 00:34:18,390 --> 00:34:22,143 Te utakmice pokreću atmosferu. 674 00:34:23,061 --> 00:34:24,311 Zaboga. 675 00:34:24,312 --> 00:34:28,190 Navijačima su te utakmice najvažnije. 676 00:34:28,191 --> 00:34:30,234 To su dani koje će naši navijači pamtiti 677 00:34:30,235 --> 00:34:32,570 dugo nakon ostale utakmice izblijede. 678 00:34:33,488 --> 00:34:36,949 {\an8}To je suparništvo jer postoji jako malo velških klubova… 679 00:34:36,950 --> 00:34:38,117 {\an8}NAVIJAČ SWANSEA CITYJA 680 00:34:38,118 --> 00:34:42,079 {\an8}…unutar engleske piramide i ondje se razvijalo. 681 00:34:42,080 --> 00:34:45,375 I dalje smo šefovi Walesa i uvijek ćemo biti. 682 00:34:46,084 --> 00:34:47,376 Za grad. 683 00:34:47,377 --> 00:34:52,047 {\an8}Prva tekma Swanseaja i Wrexhama nakon 23 godine. Sjever protiv juga. 684 00:34:52,048 --> 00:34:54,883 Veliki grad protiv, usudio bih se reći, gradića. 685 00:34:54,884 --> 00:34:57,886 Što se tiče rezultata, mislim da će Swansea dobiti 2:1. 686 00:34:57,887 --> 00:35:00,097 Potapšat ćemo vas po glavi i to je to. 687 00:35:00,098 --> 00:35:02,516 Swansea! 688 00:35:02,517 --> 00:35:04,643 Želim da budemo najbolji klub u Walesu. 689 00:35:04,644 --> 00:35:07,396 Nije bitan Championship. 690 00:35:07,397 --> 00:35:09,231 U igri je pravo na hvalisanje. 691 00:35:09,232 --> 00:35:12,818 Danas želim pobjedu. 692 00:35:12,819 --> 00:35:15,822 Wrexham! 693 00:35:16,781 --> 00:35:17,782 Idemo, Labudovi! 694 00:35:21,369 --> 00:35:25,664 Vi ste tek treći tim u Walesu Treći tim u Walesu 695 00:35:25,665 --> 00:35:27,458 19. PROSINCA 2025. 696 00:35:27,459 --> 00:35:30,252 {\an8}Vi ste samo treći tim u Walesu 697 00:35:30,253 --> 00:35:35,966 Dobro. Kao prvo, večeras, momci, imamo veliku odgovornost. 698 00:35:35,967 --> 00:35:38,927 Prvenstveno prema navijačima koji su došli ovamo. 699 00:35:38,928 --> 00:35:41,805 {\an8}Budite jebeno agresivni. Dosta mi ih je, neka se jebu. 700 00:35:41,806 --> 00:35:46,393 {\an8}Pričaju koliko su jebeno sjajni. Večeras ćemo biti jebeno fokusirani. 701 00:35:46,394 --> 00:35:47,603 {\an8}Važni trenuci dolaze. 702 00:35:47,604 --> 00:35:49,980 {\an8}Jebeno ih iskoristimo i sjebimo ove. 703 00:35:49,981 --> 00:35:51,357 {\an8}- Hajde, jebote. - Idemo. 704 00:35:51,358 --> 00:35:53,068 {\an8}PHILOV ENTUZIJAZAM ODNOSI POBJEDU! 705 00:35:54,486 --> 00:35:56,988 Dobro došli u Swansea. 706 00:35:57,822 --> 00:35:59,407 Atmosfera je nabrijana. 707 00:36:02,452 --> 00:36:05,120 Navijači zaista daju sve od sebe. 708 00:36:05,121 --> 00:36:11,043 I drago nam je što vam možemo pružiti ovu veliku utakmicu. 709 00:36:11,044 --> 00:36:13,505 Koliko znam, rasprodana je. 710 00:36:14,089 --> 00:36:17,800 Wrexham se čvrsto drži na sredini tablice neizvjesne lige. 711 00:36:17,801 --> 00:36:19,761 Mnogo bi mu značilo da večeras pobijedi. 712 00:36:20,303 --> 00:36:22,805 Wrexham u prvom dresu. Crvene majice, bijele hlačice. 713 00:36:22,806 --> 00:36:24,641 Swansea u prvom dresu, bijelom. 714 00:36:26,685 --> 00:36:30,188 Počinjemo. Duga lopta Wrexhama. 715 00:36:31,439 --> 00:36:34,608 Moore vodi pravu bitku s Cabangom. Wrexham uzima loptu. 716 00:36:34,609 --> 00:36:36,110 Otvori se! Hajde! 717 00:36:36,111 --> 00:36:37,736 Longman spušta loptu. 718 00:36:37,737 --> 00:36:39,488 Sheaf je pod pritiskom. Fauliran je. 719 00:36:39,489 --> 00:36:40,698 Hej! 720 00:36:40,699 --> 00:36:43,201 Utakmica već ima žestok tempo. 721 00:36:48,581 --> 00:36:50,458 Hajde, Kieffere! Hajde! 722 00:36:51,835 --> 00:36:54,044 Dobra ideja. Odlična lopta. 723 00:36:54,045 --> 00:36:56,547 Longman s desne strane, uzima je Dobson. 724 00:36:56,548 --> 00:36:58,173 Moore napada šest metara. 725 00:36:58,174 --> 00:37:01,301 Longman ide na svog čovjeka, ulazi u šesnaesterac i puca! 726 00:37:01,302 --> 00:37:04,680 I eto ga! Autogol! Wrexham preuzima vodstvo. 727 00:37:04,681 --> 00:37:09,561 {\an8}Burgess glavom pogađa gornji desni kut. 728 00:37:10,770 --> 00:37:12,604 To, jebote! 729 00:37:12,605 --> 00:37:16,900 Prava noćna mora za braniča Burgessa. 730 00:37:16,901 --> 00:37:21,364 Pokušao ju je izbaciti glavom. Ali kao što kažeš, odličan završetak. 731 00:37:24,117 --> 00:37:25,368 Wrexham! 732 00:37:25,994 --> 00:37:29,831 Pokušava uzeti loptu Thomasonu. 733 00:37:30,373 --> 00:37:31,457 Jebem ti sve! 734 00:37:31,458 --> 00:37:33,168 Što je ovo, jebote? 735 00:37:33,877 --> 00:37:37,254 Žuti karton za Stamenića. 736 00:37:37,255 --> 00:37:40,466 - Odjebi! - Dečki. Hajde! 737 00:37:40,467 --> 00:37:42,676 O'Brien dodaje. 738 00:37:42,677 --> 00:37:43,844 Wrexham gubi loptu. 739 00:37:43,845 --> 00:37:45,512 Galbraith kasni s uklizavanjem. 740 00:37:45,513 --> 00:37:47,474 Koji je to kurac? 741 00:37:48,308 --> 00:37:50,226 I to je još jedan žuti karton. 742 00:37:50,810 --> 00:37:52,687 Sve ih je više. 743 00:37:56,608 --> 00:37:58,442 Ronald sad ide prema McCleanu. 744 00:37:58,443 --> 00:37:59,943 Lijepo je dodaje. 745 00:37:59,944 --> 00:38:01,988 Žan Vipotnik… I odbila se u gol! 746 00:38:03,448 --> 00:38:05,950 {\an8}Jebem ti sve. 747 00:38:06,659 --> 00:38:08,035 Da, to je nezgodno. 748 00:38:08,036 --> 00:38:11,498 Bilo mu je dovoljno malo prostora i dodir. 749 00:38:12,248 --> 00:38:14,125 Odbila se od Doma Hyama. 750 00:38:15,043 --> 00:38:16,586 Može li Wrexham odgovoriti? 751 00:38:17,378 --> 00:38:20,423 Navijači Swanseaja sada su glasniji. 752 00:38:22,634 --> 00:38:24,426 Galbraith puca do ruba šesnaesterca. 753 00:38:24,427 --> 00:38:27,596 Okonkwo izlazi i udara je visoko iznad sebe. 754 00:38:27,597 --> 00:38:29,014 Ide prema golu. 755 00:38:29,015 --> 00:38:30,349 Okonkwo se vratio. 756 00:38:30,350 --> 00:38:32,559 I zabrljao je! Ogromna pogreška! 757 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 Swansea! 758 00:38:34,103 --> 00:38:35,687 Što se dogodilo? 759 00:38:35,688 --> 00:38:38,482 {\an8}Okonkwo nije dobro izbio loptu. 760 00:38:38,483 --> 00:38:41,318 {\an8}Ali uspio se vratiti na gol 761 00:38:41,319 --> 00:38:43,237 {\an8}i samo mu je iskliznula iz ruku. 762 00:38:43,238 --> 00:38:48,075 Iskreno, bilo bi grozno ovako izgubiti. 763 00:38:48,076 --> 00:38:51,162 Kakva Okonkwoova pogreška… 764 00:38:51,704 --> 00:38:53,414 Strašno, zar ne? 765 00:38:54,207 --> 00:38:56,917 Ovo uopće nije nalik Arthuru. 766 00:38:56,918 --> 00:38:59,254 Vrlo skupa pogreška. 767 00:39:02,423 --> 00:39:05,175 Longman ispod toga. Nadjačan u zraku. 768 00:39:05,176 --> 00:39:06,845 Ubacivanje za Swansea… 769 00:39:07,637 --> 00:39:09,847 I to je posljednji zvižduk. 770 00:39:09,848 --> 00:39:12,474 {\an8}A Wrexham, doslovno, valjda… 771 00:39:12,475 --> 00:39:14,017 {\an8}KRAJ UTAKMICE 772 00:39:14,018 --> 00:39:18,188 {\an8}…odbacuje bod kod Swanseaja. 773 00:39:18,189 --> 00:39:21,942 Rano smo poveli autogolom Camerona Burgessa. 774 00:39:21,943 --> 00:39:24,027 Wrexham je dobro startao. 775 00:39:24,028 --> 00:39:25,779 Wrexham će biti toliko frustriran 776 00:39:25,780 --> 00:39:28,366 jer je dopustio da izgubi utakmicu. 777 00:39:39,502 --> 00:39:41,545 Na momente smo bili dobri. 778 00:39:41,546 --> 00:39:45,173 Na početku utakmice i nešto u drugom poluvremenu. 779 00:39:45,174 --> 00:39:48,720 Mislim da smo trebali osvojiti barem bod. 780 00:39:53,474 --> 00:39:58,103 Prilično sam razočaran. Došao sam ovamo i… 781 00:39:58,104 --> 00:39:59,313 Da, šteta. 782 00:39:59,314 --> 00:40:01,815 Ali oni imaju jači tim. 783 00:40:01,816 --> 00:40:04,569 Ipak, baš razočaravajuće. 784 00:40:06,362 --> 00:40:09,114 Prvi put u 22 godine igrali smo protiv njih. 785 00:40:09,115 --> 00:40:13,410 Razlupali su nas. Koma. 786 00:40:13,411 --> 00:40:17,874 Dobra je vijest da ne moramo čekati revanš 22 godine. 787 00:40:18,499 --> 00:40:21,044 Samo neka dođu. 788 00:40:24,339 --> 00:40:27,133 Objavio sam snimku iz vremena kad sam bio pratitelj igrača. 789 00:40:28,134 --> 00:40:32,721 Bilo je nezaboravno iskustvo izaći 790 00:40:32,722 --> 00:40:35,265 s Jamesom McCleanom i svim tim sjajnim igračima. 791 00:40:35,266 --> 00:40:36,642 To je fantazija. 792 00:40:36,643 --> 00:40:38,810 Mama, mogu li dobiti mobitel? Pokazat ću im. 793 00:40:38,811 --> 00:40:39,895 Dobro. Izvoli. 794 00:40:39,896 --> 00:40:42,564 Rukovanje s igračima Wrexhama. 795 00:40:42,565 --> 00:40:44,317 Ovdje je Ollie Rathbone. 796 00:40:44,817 --> 00:40:47,694 Evo McCleana. Skače. 797 00:40:47,695 --> 00:40:49,322 Da, bio je drag. 798 00:40:50,073 --> 00:40:52,282 Trebao sam im reći da me dodaju na Instagramu. 799 00:40:52,283 --> 00:40:54,285 Prijevod titlova: Tomislav Fogec