1
00:00:11,637 --> 00:00:16,391
Eisteddfod je tjedan
u kojem se slavi sve velško.
2
00:00:18,101 --> 00:00:20,270
Posebno je što se održava u Wrexhamu.
3
00:00:21,438 --> 00:00:23,523
To je zbližavanje Velšana.
4
00:00:23,524 --> 00:00:25,901
Velška kultura, umjetnost, glazba.
5
00:00:29,238 --> 00:00:31,739
Okupljanje ljudi koji mogu doći
6
00:00:31,740 --> 00:00:34,785
govoriti, vježbati i učiti velški.
7
00:00:35,827 --> 00:00:39,038
{\an8}Prekrasno je. Mislim da je
posljednji put održan u Wrexhamu
8
00:00:39,039 --> 00:00:40,331
{\an8}2011. godine.
9
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
{\an8}Ne održava se često ovdje.
10
00:00:43,001 --> 00:00:46,295
To je dugačka povijest
11
00:00:46,296 --> 00:00:49,507
{\an8}I ona je živa. Veoma je važno
12
00:00:49,508 --> 00:00:54,888
{\an8}da to nije samo nešto u povijesti.
13
00:00:55,639 --> 00:00:57,014
Ponosna smo nacija.
14
00:00:57,015 --> 00:00:59,767
{\an8}Ponosno nosimo zmaja na prsima.
15
00:00:59,768 --> 00:01:02,270
Nismo bolji
od bilo koje druge nacije, nismo gori.
16
00:01:02,271 --> 00:01:07,400
Na divan smo način različiti,
posebni, moglo bi se reći, jedinstveni.
17
00:01:07,401 --> 00:01:08,485
Ponosni smo na to.
18
00:01:09,236 --> 00:01:10,736
Ponosna sam Velšanka.
19
00:01:10,737 --> 00:01:12,113
Veoma smo domoljubni.
20
00:01:12,114 --> 00:01:15,992
Strastveno podupiremo
sve što naša zemlja ima,
21
00:01:15,993 --> 00:01:17,827
osobito kad je riječ o nogometu.
22
00:01:17,828 --> 00:01:22,040
Nogomet je dio Eisteddfoda
i potpuno je nevjerojatan.
23
00:01:24,668 --> 00:01:26,544
Ponosan sam Velšanin,
24
00:01:26,545 --> 00:01:28,546
ali sam i ponosan sjevernjak.
25
00:01:28,547 --> 00:01:31,716
Veliko je suparništvo
sjevera i juga Walesa.
26
00:01:31,717 --> 00:01:34,385
Ljudi baš i ne razumiju naše suparništvo.
27
00:01:34,386 --> 00:01:35,553
To je velika stvar.
28
00:01:35,554 --> 00:01:39,433
Rekao bih da sjever
oduvijek mrzi jug, a jug…
29
00:01:40,142 --> 00:01:42,561
misli jednako o sjeveru.
30
00:01:43,812 --> 00:01:45,438
{\an8}Razlika između Sjevera i Juga
31
00:01:45,439 --> 00:01:48,024
{\an8}jest u tome što je jug oduvijek u fokusu.
32
00:01:48,025 --> 00:01:50,359
Veliki gradovi, golemi stadioni,
33
00:01:50,360 --> 00:01:53,947
slavne osobe, novac, sve prednosti.
34
00:01:55,324 --> 00:01:57,742
Mi na sjeveru nismo u središtu pozornosti.
35
00:01:57,743 --> 00:02:00,828
Radimo svoje i nastavljamo dalje.
36
00:02:00,829 --> 00:02:02,580
Ali ponos što sam Velšanka
37
00:02:02,581 --> 00:02:05,042
oduvijek je tu i zauvijek će ga biti.
38
00:02:06,251 --> 00:02:09,254
Napokon, Wrexham dobiva
pozornost kakvu zaslužuje.
39
00:02:09,838 --> 00:02:12,840
Ove sezone
Wrexham i Swansea u istoj su ligi
40
00:02:12,841 --> 00:02:14,800
prvi put nakon više od 20 godina.
41
00:02:14,801 --> 00:02:18,972
Čeka nas važna utakmica
i Wrexham se mora dokazati.
42
00:02:20,223 --> 00:02:23,643
{\an8}Neobično je to,
poput suparništva između braće i sestara.
43
00:02:23,644 --> 00:02:26,854
{\an8}Naši navijači očajnički žele
da potučemo Swansea,
44
00:02:26,855 --> 00:02:29,523
{\an8}a njihovi navijači
žarko žele da oni pobijede nas.
45
00:02:29,524 --> 00:02:33,819
{\an8}Utakmica Wrexham-Swansea bit će derbi
46
00:02:33,820 --> 00:02:38,241
{\an8}jer zapravo igrate za priliku
da budete najbolji klub u Walesu.
47
00:02:39,409 --> 00:02:40,993
U Wrexhamu sam primijetio
48
00:02:40,994 --> 00:02:44,747
da ljudi koji još ne govore velški tečno
49
00:02:44,748 --> 00:02:50,836
ili ne znaju mnogo o velškoj kulturi
dolaze ovamo i sudjeluju.
50
00:02:50,837 --> 00:02:54,882
To mi je izmamilo osmijeh na lice.
51
00:02:54,883 --> 00:02:56,551
Dakle, da. Za grad.
52
00:03:33,630 --> 00:03:36,425
DOBRO DOŠLI U WREXHAM
53
00:03:43,765 --> 00:03:45,433
Ponosim se dečkima.
54
00:03:45,434 --> 00:03:48,853
Gledamo kako tim
sjeda na mjesto pred našim očima.
55
00:03:48,854 --> 00:03:50,187
{\an8}Kaboré za Windassa.
56
00:03:50,188 --> 00:03:51,647
{\an8}Dodaje Mooreu…
57
00:03:51,648 --> 00:03:53,650
{\an8}31. LISTOPADA 2025.
58
00:03:57,696 --> 00:03:59,488
TRIPUT ZAREDOM
59
00:03:59,489 --> 00:04:00,739
Triput zaredom.
60
00:04:00,740 --> 00:04:02,908
Unitedov je dan na Racecourseu.
61
00:04:02,909 --> 00:04:06,204
Moramo nastaviti niz
pobjedom nad Charltonom.
62
00:04:06,788 --> 00:04:08,665
Windass će pucati jedanaesterac.
63
00:04:09,249 --> 00:04:12,043
Gledatelji su se utišali, evo zvižduka.
64
00:04:12,627 --> 00:04:13,961
Windass, kratak zalet.
65
00:04:13,962 --> 00:04:14,963
To!
66
00:04:19,551 --> 00:04:21,261
{\an8}KRAJ UTAKMICE
67
00:04:23,180 --> 00:04:24,263
Idemo!
68
00:04:24,264 --> 00:04:26,182
To, jebote! Hajde!
69
00:04:26,183 --> 00:04:30,060
S tom se pobjedom
Wrexham nastavlja uspinjati tablicom.
70
00:04:30,061 --> 00:04:31,730
Bili smo odlični protiv Charltona.
71
00:04:32,856 --> 00:04:35,483
Zasad je stvarno dobro, zar ne?
72
00:04:35,484 --> 00:04:37,318
- Dobro nam ide.
- Da.
73
00:04:37,319 --> 00:04:39,195
{\an8}- Tu smo i možemo se natjecati.
- Da.
74
00:04:39,196 --> 00:04:40,738
{\an8}Zaslužujemo biti ovdje.
75
00:04:40,739 --> 00:04:43,282
{\an8}- S velikim smo dečkima.
- Igramo s velikim dečkima.
76
00:04:43,283 --> 00:04:46,160
- U kakvom to svijetu živimo?
- To je baš… Nije li?
77
00:04:46,161 --> 00:04:48,454
Od pete lige do Championshipa.
78
00:04:48,455 --> 00:04:50,122
- Ludo.
- Živimo svoj san, zar ne?
79
00:04:50,123 --> 00:04:50,999
O, da.
80
00:04:57,798 --> 00:05:00,883
Danas je Wrexham protiv Bristola.
3:1 za Wrexham.
81
00:05:00,884 --> 00:05:02,134
Hajde, Crveni!
82
00:05:02,135 --> 00:05:04,762
Broadhead je u prvoj postavi,
to je dobro.
83
00:05:04,763 --> 00:05:07,097
On mi je jedan od omiljenih igrača.
84
00:05:07,098 --> 00:05:08,808
Ove je godine zbilja dobar.
85
00:05:08,809 --> 00:05:11,727
Zbilja mi se sviđa
i mislim da Wrexham može pobijediti.
86
00:05:11,728 --> 00:05:13,395
26. STUDENOG 2025.
87
00:05:13,396 --> 00:05:17,483
Wrexham i Bristol City
u fascinantnoj utakmici.
88
00:05:17,484 --> 00:05:21,111
U donjoj smo polovici, 15. u ligi.
89
00:05:21,112 --> 00:05:23,531
Ali budući da je Bristol City
na šestom mjestu,
90
00:05:23,532 --> 00:05:26,910
današnjom bismo pobjedom
došli točno ispod njega.
91
00:05:29,538 --> 00:05:30,621
Utakmica počinje.
92
00:05:30,622 --> 00:05:32,414
Hajde, Wrexham!
93
00:05:32,415 --> 00:05:34,250
Dobra lopta. Trči u obranu.
94
00:05:34,251 --> 00:05:36,502
Okrenut je leđima golu izvan šesnaesterca.
95
00:05:36,503 --> 00:05:38,420
Cleworth je ostao uz njega.
96
00:05:38,421 --> 00:05:40,507
Mehmeti je tražio prekršaj.
97
00:05:41,383 --> 00:05:45,010
Wrexham na početku
izgleda veoma agresivno.
98
00:05:45,011 --> 00:05:46,345
Pritisak Wrexhama.
99
00:05:46,346 --> 00:05:47,597
Thomason Broadheadu.
100
00:05:49,266 --> 00:05:50,267
Felša!
101
00:05:52,936 --> 00:05:57,065
{\an8}Nathan Broadhead je bio veličanstven!
102
00:05:58,608 --> 00:06:03,153
Čekali smo da dečko eksplodira
i ispunio je očekivanja.
103
00:06:03,154 --> 00:06:04,114
Nathan Broadhead!
104
00:06:06,950 --> 00:06:08,284
Sedamdeseta minuta.
105
00:06:08,285 --> 00:06:11,079
Intenzivna utakmica.
106
00:06:11,830 --> 00:06:14,331
Lopta se odbija od vratnice! Ušla je!
107
00:06:14,332 --> 00:06:16,251
Ušla je u gol!
108
00:06:16,793 --> 00:06:18,669
Hej! 2:0!
109
00:06:18,670 --> 00:06:21,547
{\an8}O, moj Bože!
110
00:06:21,548 --> 00:06:24,634
{\an8}To je pravi način
da udvostručiš prednost.
111
00:06:30,849 --> 00:06:35,144
{\an8}Posljednji zvižduk
u odličnoj pobjedi Wrexhama.
112
00:06:35,145 --> 00:06:36,103
{\an8}KRAJ UTAKMICE
113
00:06:36,104 --> 00:06:39,523
{\an8}Rezultat: Wrexham 2, Bristol City 0.
114
00:06:39,524 --> 00:06:42,818
Sjajan Wrexhamov nastup.
115
00:06:42,819 --> 00:06:47,281
Time smo napravili
četiri važna koraka do 10. mjesta.
116
00:06:47,282 --> 00:06:50,451
Drago mi je
što je Broadhead zabio gol za nas.
117
00:06:50,452 --> 00:06:52,202
Sjajna igra.
118
00:06:52,203 --> 00:06:53,829
{\an8}Da, počeo sam jako mlad…
119
00:06:53,830 --> 00:06:55,247
{\an8}BR. 33, NAPADAČ, 27 GODINA
120
00:06:55,248 --> 00:06:57,583
…za bilo koje dijete.
121
00:06:57,584 --> 00:07:00,502
Išao sam na probe sa šest-sedam godina.
122
00:07:00,503 --> 00:07:03,922
I potpisao s Wrexhamom na dvije godine.
123
00:07:03,923 --> 00:07:07,176
{\an8}Nakon toga sam potpisao
ugovor s Evertonom.
124
00:07:07,177 --> 00:07:09,803
{\an8}Ondje sam dobio
stipendiju na deset godina,
125
00:07:09,804 --> 00:07:11,680
{\an8}a onda otišao u Ipswich.
126
00:07:11,681 --> 00:07:14,893
Nathan Broadhead zabio je loptu u mrežu.
127
00:07:15,477 --> 00:07:17,186
Nathan Broadhead!
128
00:07:17,187 --> 00:07:19,021
{\an8}Nathan Broadhead ima faktor X.
129
00:07:19,022 --> 00:07:21,607
{\an8}Bio je dio nevjerojatnog putovanja
130
00:07:21,608 --> 00:07:24,151
{\an8}kroz koje je grad prolazio
posljednjih godina.
131
00:07:24,152 --> 00:07:27,237
Promovirani smo
iz Championshipa u Premier ligu.
132
00:07:27,238 --> 00:07:29,365
Lani sam igrao u Premier ligi.
133
00:07:29,366 --> 00:07:33,702
Ondje sam shvatio
da je to potpuno drukčija razina.
134
00:07:33,703 --> 00:07:36,748
I želim opet to postići s Wrexhamom.
135
00:07:38,875 --> 00:07:42,545
Kako je bilo odrastati
daleko od mame i tate kad si bio dječak?
136
00:07:44,589 --> 00:07:46,049
To je teško pitanje.
137
00:07:46,591 --> 00:07:47,759
Pardon.
138
00:07:54,015 --> 00:07:56,184
Teško je to putovanje za nogometaša.
139
00:07:56,685 --> 00:07:57,768
{\an8}- Teško.
- Jako.
140
00:07:57,769 --> 00:07:59,228
{\an8}NATHANOVI RODITELJI
141
00:07:59,229 --> 00:08:01,563
{\an8}Ljudi to ne shvaćaju.
I roditeljima je teško.
142
00:08:01,564 --> 00:08:03,649
Ajme. Kad sam se odselio?
143
00:08:03,650 --> 00:08:05,609
- S 13.
- S 13…
144
00:08:05,610 --> 00:08:07,361
Prvi si put otišao s 12 godina.
145
00:08:07,362 --> 00:08:08,445
Da.
146
00:08:08,446 --> 00:08:09,864
Nisam imao…
147
00:08:11,282 --> 00:08:12,366
djetinjstvo.
148
00:08:12,367 --> 00:08:14,452
- Ne. Imaš krmelj.
- Shvaćate?
149
00:08:15,036 --> 00:08:18,415
Da. To je to.
Nedostaju ti djetinjstvo i prijatelji.
150
00:08:18,998 --> 00:08:20,124
Dobro.
151
00:08:20,125 --> 00:08:22,627
Teško je razgovarati o tome.
152
00:08:28,633 --> 00:08:29,634
Dobro si?
153
00:08:30,468 --> 00:08:33,930
Mislim da je to zato
što ih nisam često viđao.
154
00:08:35,724 --> 00:08:36,640
Da.
155
00:08:36,641 --> 00:08:42,229
Od 12. do 18. godine živio sam samostalno
i mnogo sam toga propustio.
156
00:08:42,230 --> 00:08:44,733
Onda sam se odselio s 18.
157
00:08:45,316 --> 00:08:47,609
Srce mi se slomilo kad je navršio 18.
158
00:08:47,610 --> 00:08:49,194
Sad sam se uzrujala.
159
00:08:49,195 --> 00:08:50,196
Zašto?
160
00:08:51,281 --> 00:08:53,408
- Nisam vidjela kako odrastaš.
- Da.
161
00:08:55,702 --> 00:08:57,745
To me najviše boljelo.
162
00:08:57,746 --> 00:08:58,829
Jer onda si ti…
163
00:08:58,830 --> 00:09:01,791
Kad si imao 18 godina,
bio si odrastao, a mene nije bilo.
164
00:09:03,334 --> 00:09:05,754
Pokušavam to potisnuti.
165
00:09:07,672 --> 00:09:08,757
Ali…
166
00:09:09,507 --> 00:09:13,470
mislim da mi je to pomoglo u sazrijevanju.
167
00:09:15,096 --> 00:09:16,681
Jer se rijetki…
168
00:09:19,100 --> 00:09:20,727
iz mojeg kraja…
169
00:09:21,603 --> 00:09:23,772
odsele.
170
00:09:25,440 --> 00:09:27,442
- Definitivno sam zahvalan.
- Da.
171
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
To mi je najbitnije.
172
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
Volim te.
173
00:09:37,410 --> 00:09:39,787
Ovo je poput terapije.
174
00:09:39,788 --> 00:09:41,997
Da.
175
00:09:41,998 --> 00:09:43,624
- Klub je…
- Pazili su na tebe.
176
00:09:43,625 --> 00:09:46,001
- Da.
- Everton se brinuo za njega.
177
00:09:46,002 --> 00:09:48,712
Ali onda sam ljudima iz Evertona rekla:
178
00:09:48,713 --> 00:09:52,049
„Sada mora živjeti sam.
179
00:09:52,050 --> 00:09:56,345
Mora naučiti kuhati, čistiti i prati.”
180
00:09:56,346 --> 00:09:57,679
- I dalje to ne znam.
- Ne?
181
00:09:57,680 --> 00:09:59,890
Posvađala sam se s njima.
182
00:09:59,891 --> 00:10:02,143
Zato ima ljupku Nicole.
183
00:10:02,811 --> 00:10:04,437
Zašto se Nathan Broadhead smiješi?
184
00:10:07,941 --> 00:10:09,109
Zbog pobjeda.
185
00:10:09,692 --> 00:10:12,986
Naravno, i zbog moje djevojke i psa.
186
00:10:12,987 --> 00:10:14,155
Dođi, Mel.
187
00:10:14,989 --> 00:10:16,241
Evo je.
188
00:10:17,992 --> 00:10:20,787
Imam dovoljno tjestenine.
189
00:10:22,455 --> 00:10:23,957
Čekaj, kako se to radi?
190
00:10:25,208 --> 00:10:27,376
- I onda…
- Mislim da sam ga slomio.
191
00:10:27,377 --> 00:10:30,712
- Ne, samo okreni.
- O, da.
192
00:10:30,713 --> 00:10:33,382
- Ja kuham.
- Da.
193
00:10:33,383 --> 00:10:36,885
Kao da sam kuhala više
kad nisam bila trudna.
194
00:10:36,886 --> 00:10:38,387
Da.
195
00:10:38,388 --> 00:10:40,681
- Djevojčica stiže. Želiš li…
- Da.
196
00:10:40,682 --> 00:10:43,142
- Stavi to unutra.
- Nismo odabrali ime.
197
00:10:43,143 --> 00:10:46,270
{\an8}Mislimo da ga imamo,
ali nemamo srednje ime ili…
198
00:10:46,271 --> 00:10:48,230
Tvoj tata je rekao da je to najbolje.
199
00:10:48,231 --> 00:10:49,399
Da.
200
00:10:50,900 --> 00:10:55,446
Rekao je da će mi
promijeniti život i bankovni račun.
201
00:10:56,447 --> 00:10:59,825
Čim beba dođe, život ti se promijeni.
202
00:10:59,826 --> 00:11:01,119
To je…
203
00:11:01,953 --> 00:11:04,289
To je san, shvaćate?
204
00:11:05,123 --> 00:11:07,041
Za osobu poput mene.
205
00:11:13,506 --> 00:11:15,008
{\an8}VELŠKI NOGOMETNI SAVEZ
206
00:11:17,760 --> 00:11:20,220
{\an8}Prvi put u više od deset godina…
207
00:11:20,221 --> 00:11:24,183
{\an8}Zapravo, od 2007.,
Wrexham ima tri velška reprezentativca.
208
00:11:24,184 --> 00:11:27,228
Danny Ward, Kieffer Moore
i Nathan Broadhead.
209
00:11:27,729 --> 00:11:30,189
Sad kad imamo velške reprezentativce,
210
00:11:30,190 --> 00:11:32,608
to opet govori o kvaliteti Championshipa.
211
00:11:32,609 --> 00:11:37,947
Ovo je liga u kojoj igraju
nogometaši internacionalne kvalitete.
212
00:11:38,740 --> 00:11:41,825
Wales je ponos, dom.
213
00:11:41,826 --> 00:11:47,748
Osjećam odgovornost
da se Wales plasira na Svjetsko prvenstvo.
214
00:11:47,749 --> 00:11:49,792
I da dobro igram za Wrexham.
215
00:11:50,460 --> 00:11:51,920
Da ih dovedem do Premier lige.
216
00:11:55,465 --> 00:11:58,217
Najponosniji sam time što sam Velšanin.
217
00:11:58,218 --> 00:11:59,176
Rođen sam ovdje.
218
00:11:59,177 --> 00:12:00,636
Igram za svoju zemlju.
219
00:12:00,637 --> 00:12:02,888
Nosim ovaj dres kad god mogu.
220
00:12:02,889 --> 00:12:05,808
Ali nikad nisam znao
koliko sam zapravo Velšanin.
221
00:12:07,185 --> 00:12:10,771
Došli smo razgovarati
o vašoj obiteljskoj povijesti i DNK.
222
00:12:10,772 --> 00:12:12,147
{\an8}ISTRAŽIVAČICA, ANCESTRY
223
00:12:12,148 --> 00:12:13,232
{\an8}Što znate?
224
00:12:13,233 --> 00:12:15,108
Ništa, da budem iskrena.
225
00:12:15,109 --> 00:12:17,527
Znam samo da sam iz Bangora.
226
00:12:17,528 --> 00:12:18,737
U redu.
227
00:12:18,738 --> 00:12:21,114
- Nathan je rođen u Bangoru.
- Da.
228
00:12:21,115 --> 00:12:23,701
Dobro. Čime se bavio vaš otac?
229
00:12:24,327 --> 00:12:26,371
Moj je tata igrao nogomet.
230
00:12:27,872 --> 00:12:28,915
Da.
231
00:12:29,499 --> 00:12:30,750
Zašto plačeš?
232
00:12:34,629 --> 00:12:35,713
Ne znam.
233
00:12:36,422 --> 00:12:39,758
Kad smo pogledali
obiteljsko stablo, našli smo…
234
00:12:39,759 --> 00:12:41,302
Ovo je bilo jako zanimljivo.
235
00:12:41,970 --> 00:12:43,428
- Počnimo s ovime.
- Ajme.
236
00:12:43,429 --> 00:12:44,721
Da.
237
00:12:44,722 --> 00:12:47,849
„G. Anthony William Broadhead
iz Liverpoola,
238
00:12:47,850 --> 00:12:52,062
napadač Bangor Cityja
i njegova nevjesta Shirley Thomas.”
239
00:12:52,063 --> 00:12:54,147
- Nogomet ti je u krvi, zar ne?
- Da.
240
00:12:54,148 --> 00:12:56,608
Da, i moj je otac bio dobar nogometaš.
241
00:12:56,609 --> 00:12:58,986
Mislim da je u genima. Mora biti.
242
00:12:58,987 --> 00:13:00,988
Jesi li spremni čuti o vašem DNK?
243
00:13:00,989 --> 00:13:02,114
- Da.
- Jesam.
244
00:13:02,115 --> 00:13:06,244
Predat ću vam ovo da sami pogledate.
245
00:13:09,622 --> 00:13:12,457
„Sjeverni Wales, 79 %.”
- Da.
246
00:13:12,458 --> 00:13:15,335
„Južni Wales, 4 %.” Da.
247
00:13:15,336 --> 00:13:16,461
Čistokrvni Velšani.
248
00:13:16,462 --> 00:13:18,630
Očito vam je korijenje duboko u Walesu.
249
00:13:18,631 --> 00:13:19,715
- Da.
- Da.
250
00:13:19,716 --> 00:13:22,759
- Sjevernjak. Nisam Južnjak.
- Sviđa mi se to.
251
00:13:22,760 --> 00:13:24,761
Ponosim se time što sam Velšanin.
252
00:13:24,762 --> 00:13:30,518
Nakon što sam ovo vidio,
ludo je saznati da sam pravi Velšanin.
253
00:13:31,352 --> 00:13:33,563
Da, osjećam se povezanije. Da, svakako.
254
00:13:34,063 --> 00:13:35,148
Da.
255
00:13:53,875 --> 00:13:56,918
Danas sam počašćena
ulaskom u Gorsedd y Beirddom,
256
00:13:56,919 --> 00:13:59,212
što je velška tradicija.
257
00:13:59,213 --> 00:14:02,174
{\an8}Odaje počast ljudima
koji su se potrudili oko jezika…
258
00:14:02,175 --> 00:14:03,592
{\an8}BR. 21, VEZNJAKINJA
259
00:14:03,593 --> 00:14:08,180
{\an8}…kako bi pomogli velškoj kulturi,
a to je tradicionalna stvar u kojoj te
260
00:14:08,181 --> 00:14:11,183
{\an8}primaju u grupu ljudi
koji su učinili mnogo za jezik.
261
00:14:11,184 --> 00:14:12,518
Divno je biti dio toga.
262
00:14:14,145 --> 00:14:15,271
…Lili…
263
00:14:18,941 --> 00:14:23,196
Cijela je obitelj ovdje i čula sam
tatino ime. To je također zaista posebno.
264
00:14:24,155 --> 00:14:26,615
Svi smo se ponovno okupili
na Eisteddfod Maesu,
265
00:14:26,616 --> 00:14:29,117
{\an8}što je zaista posebno za nas kao obitelj.
266
00:14:29,118 --> 00:14:30,994
{\an8}LISINA TETKA I UJAK
267
00:14:30,995 --> 00:14:35,791
Ovo je zaista bitno za obitelj,
za nju i za sve u Walesu.
268
00:14:35,792 --> 00:14:37,000
- To!
- Da.
269
00:14:37,001 --> 00:14:38,543
To je bila Lili.
270
00:14:38,544 --> 00:14:40,463
Lili ferch Gareth.
271
00:14:44,425 --> 00:14:46,384
- Uzet ćeš jaknu?
- Da. Idem po nju.
272
00:14:46,385 --> 00:14:50,473
{\an8}- Jesi li uzbuđen zbog današnjeg dana?
- Ne mogu dočekati.
273
00:14:52,183 --> 00:14:56,019
Prevelika mi je. Kao da imam suknju.
274
00:14:56,020 --> 00:15:00,774
{\an8}Zovem se Will. Imam 15 godina
i igram nogomet u kolicima za Wrexham.
275
00:15:00,775 --> 00:15:03,068
Imam Escobarov sindrom
276
00:15:03,069 --> 00:15:05,237
i artrogripozu.
277
00:15:05,238 --> 00:15:08,782
Utječu na oblik mojih leđa,
278
00:15:08,783 --> 00:15:12,202
prstiju, nogu, kukova i tako to.
279
00:15:12,203 --> 00:15:15,331
Brzo se umorim kad hodam.
280
00:15:16,290 --> 00:15:18,583
Trebao bih naučiti sam ovo raditi.
281
00:15:18,584 --> 00:15:23,046
Mislim da mi je stanje otežalo stvar.
282
00:15:23,047 --> 00:15:25,465
Nije idealno, ali bez njega
283
00:15:25,466 --> 00:15:27,969
ne bih mogao igrati nogomet u kolicima.
284
00:15:29,095 --> 00:15:32,681
Stanje mu utječe na zglobove,
285
00:15:32,682 --> 00:15:36,560
ali oduvijek je jako odlučan.
286
00:15:36,561 --> 00:15:39,437
{\an8}Pokušavamo ga naučiti
da bude što samostalniji.
287
00:15:39,438 --> 00:15:40,523
{\an8}WILLOVA MAMA
288
00:15:47,029 --> 00:15:50,031
Mogao bih naučiti voziti
iduće godine. Trebao bih.
289
00:15:50,032 --> 00:15:53,910
To što možeš ne znači da bi trebao.
290
00:15:53,911 --> 00:15:56,664
- Mislim…
- Zašto? Jednaka prava.
291
00:15:58,541 --> 00:16:00,375
Zaslužujem jednaka prava.
292
00:16:00,376 --> 00:16:02,752
Da barem ima više navijača,
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,754
kao obični nogomet.
294
00:16:04,755 --> 00:16:06,048
Bilo bi jako kul.
295
00:16:06,799 --> 00:16:08,675
Treba skupiti više navijača?
296
00:16:08,676 --> 00:16:14,557
Da bubnjaju, viču moje ime
i pjevaju britanske pjesme.
297
00:16:16,058 --> 00:16:17,976
Ne one koje slušaš.
298
00:16:17,977 --> 00:16:20,604
- Da, te.
- Ne.
299
00:16:20,605 --> 00:16:22,690
-„Seronjo!”
- Hej.
300
00:16:24,442 --> 00:16:27,819
{\an8}SPORTSKA AKADEMIJA GREENBANK
LIVERPOOL, ENGLESKA
301
00:16:27,820 --> 00:16:29,070
Jesi li uzbuđen?
302
00:16:29,071 --> 00:16:32,741
- O, da. Želim pobijediti Man City.
- Želiš ih pobijediti?
303
00:16:32,742 --> 00:16:35,160
Koliko ćeš golova danas zabiti?
304
00:16:35,161 --> 00:16:38,247
Ne znam. Nadam se hat tricku.
305
00:16:38,998 --> 00:16:41,416
Liga u kolicima
postojala je prije Roba i Ryana.
306
00:16:41,417 --> 00:16:43,960
Kad su došli, prvo što su rekli bilo je…
307
00:16:43,961 --> 00:16:45,712
{\an8}IZVRŠNI DIREKTOR, WREXHAM
308
00:16:45,713 --> 00:16:47,547
{\an8}„U redu, to želimo podržati.”
309
00:16:47,548 --> 00:16:49,257
Otad im i dalje pomažemo.
310
00:16:49,258 --> 00:16:51,426
Imamo muški prvi tim,
311
00:16:51,427 --> 00:16:53,470
imamo ženski prvi tim,
312
00:16:53,471 --> 00:16:56,056
ali imamo i prvi tim
nogometaša u kolicima.
313
00:16:56,057 --> 00:17:01,311
Mi koji imamo luksuz
sudjelovanja u radu kluba,
314
00:17:01,312 --> 00:17:04,981
igranju ili čemu već,
315
00:17:04,982 --> 00:17:08,026
da pružimo tu priliku
što većem broju ljudi.
316
00:17:08,027 --> 00:17:10,445
Nogomet je za svakoga.
317
00:17:10,446 --> 00:17:14,950
Mora biti dostupniji
što većem broju ljudi.
318
00:17:14,951 --> 00:17:18,078
Nose naše dresove, naš grb.
319
00:17:18,079 --> 00:17:21,248
Predstavljaju naš klub. Oni su Wrexham.
320
00:17:21,249 --> 00:17:22,666
Dobro, poslušajte me.
321
00:17:22,667 --> 00:17:25,794
Ne brinite se, dobro? Samo igrajte.
322
00:17:25,795 --> 00:17:27,504
Znam da su tu kamere,
323
00:17:27,505 --> 00:17:29,756
ali neka ne utječu na vašu igru, dobro?
324
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
- Dobro.
- Samo uživajte.
325
00:17:31,217 --> 00:17:32,175
Zato smo ovdje.
326
00:17:32,176 --> 00:17:33,635
- Idemo.
- Na ovu stranu.
327
00:17:33,636 --> 00:17:35,428
Svaki igrač ima različite ambicije.
328
00:17:35,429 --> 00:17:38,306
{\an8}Mi želimo da Wrexham bude mjesto
329
00:17:38,307 --> 00:17:40,141
{\an8}gdje mogu raditi sve čemu streme.
330
00:17:40,142 --> 00:17:41,643
{\an8}MENADŽER, NOGOMET U KOLICIMA
331
00:17:41,644 --> 00:17:43,271
{\an8}Natjecati se na najvišim razinama.
332
00:17:44,021 --> 00:17:47,732
{\an8}I zatim im pružiti priliku
da igraju za svoje reprezentacije.
333
00:17:47,733 --> 00:17:48,692
Koliko god…
334
00:17:48,693 --> 00:17:51,861
Još smo u fazi razvoja.
335
00:17:51,862 --> 00:17:53,822
Želimo gurati što dalje možemo.
336
00:17:53,823 --> 00:17:55,282
16. STUDENOG 2025.
337
00:17:55,283 --> 00:17:56,784
Počinjemo!
338
00:18:00,162 --> 00:18:01,204
Otvori se.
339
00:18:01,205 --> 00:18:03,416
- Lopta je dobra.
- Oprezno.
340
00:18:05,251 --> 00:18:06,376
Hajde, Kyle.
341
00:18:06,377 --> 00:18:09,504
- Hajde!
- Dalje.
342
00:18:09,505 --> 00:18:10,839
- Raširite se!
- Hajde.
343
00:18:10,840 --> 00:18:12,299
Na njega.
344
00:18:12,300 --> 00:18:13,801
Hajde, Wille. Hajde.
345
00:18:15,636 --> 00:18:17,929
Raste u sjajnog momka.
346
00:18:17,930 --> 00:18:22,601
Duhovit je, brižan, samopouzdan.
347
00:18:22,602 --> 00:18:23,644
Pucaj!
348
00:18:25,896 --> 00:18:27,814
{\an8}Hajde! Hajde! Ulazi, jebote.
349
00:18:27,815 --> 00:18:28,982
{\an8}WILLOV ENTUZIJAZAM
350
00:18:28,983 --> 00:18:32,193
{\an8}O, ne! Jebote!
351
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
{\an8}Jebote.
352
00:18:33,821 --> 00:18:35,156
{\an8}Jebote.
353
00:18:35,823 --> 00:18:37,617
{\an8}Koji kurac?
354
00:18:38,743 --> 00:18:39,994
{\an8}Pas ti mater.
355
00:18:40,578 --> 00:18:43,247
{\an8}Hej, jezik. To je snimljeno kamerom.
356
00:18:44,290 --> 00:18:47,250
Rekao bih da sam jako kompetitivan.
357
00:18:47,251 --> 00:18:48,668
{\an8}Mrzim gubiti.
358
00:18:48,669 --> 00:18:50,212
Lako se zanesem.
359
00:18:51,631 --> 00:18:53,674
U usporedbi s Jamesom McCleanom…
360
00:18:56,385 --> 00:18:57,802
Mnogo je bolji od mene.
361
00:18:57,803 --> 00:19:01,681
Ne želim se bahatiti,
ali zabijam više golova od njega.
362
00:19:01,682 --> 00:19:03,517
To je vjerojatno jedina razlika.
363
00:19:04,560 --> 00:19:05,895
Uđi.
364
00:19:08,898 --> 00:19:11,025
Lopta. Idemo!
365
00:19:12,276 --> 00:19:15,779
{\an8}Ulazi! Hajde!
366
00:19:15,780 --> 00:19:18,865
Kad god zabijemo, čujete navijače…
367
00:19:18,866 --> 00:19:23,203
Znam da ih je manje
nego u običnom nogometu,
368
00:19:23,204 --> 00:19:24,830
ali i to je nešto.
369
00:19:27,041 --> 00:19:31,044
Prije deset godina
nisam mislio da ću biti dio tima.
370
00:19:31,045 --> 00:19:33,172
Cijelo sam vrijeme bio u bolnici.
371
00:19:34,840 --> 00:19:37,050
- O, moj Bože. Plačem.
- Ne.
372
00:19:37,051 --> 00:19:38,636
Sad je i tata počeo.
373
00:19:40,471 --> 00:19:42,682
- Mogu li dobiti maramicu?
- Da.
374
00:19:44,517 --> 00:19:46,852
Nemojte to staviti u dokumentarac.
375
00:19:48,104 --> 00:19:49,938
Voli biti dio tima.
376
00:19:49,939 --> 00:19:51,606
To je oduvijek htio.
377
00:19:51,607 --> 00:19:56,069
S obzirom na to koliko mu se sviđa,
378
00:19:56,070 --> 00:19:59,740
koliko se sigurno osjeća,
nikad to neće htjeti prestati raditi.
379
00:20:01,075 --> 00:20:05,078
Stjecanje prijatelja
dio je igranja u timu.
380
00:20:05,079 --> 00:20:08,123
Stvarno je teško steći prijatelje…
381
00:20:08,124 --> 00:20:10,792
{\an8}Jer ne mogu raditi mnogo toga.
382
00:20:10,793 --> 00:20:12,752
{\an8}VRATAR, WREXHAM
383
00:20:12,753 --> 00:20:14,755
{\an8}Stvarno je lijepo baviti se sportom.
384
00:20:14,964 --> 00:20:17,215
{\an8}KRAJ UTAKMICE
385
00:20:17,216 --> 00:20:18,591
{\an8}Bravo. Super.
386
00:20:18,592 --> 00:20:20,593
{\an8}Dobra utakmica.
387
00:20:20,594 --> 00:20:21,845
- Bravo, Jamie.
- Bravo.
388
00:20:21,846 --> 00:20:22,930
Svaka čast.
389
00:20:23,472 --> 00:20:26,725
Pobjeda protiv Man Cityja
bila je nevjerojatna.
390
00:20:26,726 --> 00:20:29,352
Cijeli se tim ponosio.
391
00:20:29,353 --> 00:20:32,355
To je nevjerojatno postignuće.
392
00:20:32,356 --> 00:20:34,023
Svi se trebamo ponositi time.
393
00:20:34,024 --> 00:20:36,026
- I ja sam zabio gol.
- Da.
394
00:20:38,362 --> 00:20:39,447
Zadovoljan si?
395
00:20:40,489 --> 00:20:41,699
Samljeli smo ih.
396
00:20:42,324 --> 00:20:46,202
Bolje mi je sa svakom sesijom,
397
00:20:46,203 --> 00:20:49,081
ali nadam se da me čeka još utakmica.
398
00:20:49,874 --> 00:20:51,624
Samo želim nastaviti.
399
00:20:51,625 --> 00:20:53,169
Iskoristiti to.
400
00:21:01,260 --> 00:21:02,386
Hajde.
401
00:21:03,637 --> 00:21:06,181
Ostavit ću ga unutra
jer ga neću pokušati podići.
402
00:21:06,182 --> 00:21:07,850
Istegnut ću leđa.
403
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
- Bravo.
- Želiš li skinuti tepih?
404
00:21:10,895 --> 00:21:13,022
- Preznojio sam se.
- Ide u kontejner?
405
00:21:13,606 --> 00:21:17,734
Nemoj sada pasti. U ovom dijelu sezone.
406
00:21:17,735 --> 00:21:19,695
Koliko si posla odradio od useljenja?
407
00:21:19,945 --> 00:21:21,571
{\an8}MAXOV OTAC
408
00:21:21,572 --> 00:21:25,034
{\an8}Jako malo, iskreno. Tata je obavio većinu.
409
00:21:27,036 --> 00:21:29,537
U biti, mama i tata izbacuju me iz kuće.
410
00:21:29,538 --> 00:21:32,290
Trenutačno pokušavam renovirati ovu.
411
00:21:32,291 --> 00:21:33,708
Nered je,
412
00:21:33,709 --> 00:21:37,545
ali velika je stvar kupiti prvu kuću.
413
00:21:37,546 --> 00:21:40,632
{\an8}Prvo čega se sjećam, s dvije-tri godine…
414
00:21:40,633 --> 00:21:41,800
{\an8}BR. 4, BRANIČ
415
00:21:41,801 --> 00:21:43,468
{\an8}…bio je nogomet.
416
00:21:43,469 --> 00:21:45,887
Ponosim se time što predstavljam grad.
417
00:21:45,888 --> 00:21:48,473
Wrexham mi je sve.
418
00:21:48,474 --> 00:21:50,225
Odrastao sam u klubu.
419
00:21:50,226 --> 00:21:53,603
Više od pola života
proveo sam u klubu i sazrio kao osoba.
420
00:21:53,604 --> 00:21:56,439
U proteklih nekoliko godina
od dječaka sam postao muškarac.
421
00:21:56,440 --> 00:21:57,398
{\an8}PROMAKNUTI!
422
00:21:57,399 --> 00:21:59,400
{\an8}Max je uspio postići…
423
00:21:59,401 --> 00:22:02,278
{\an8}To je prava rijetkost.
424
00:22:02,279 --> 00:22:05,949
Eksponencijalno je napredovao s klubom.
425
00:22:05,950 --> 00:22:07,700
{\an8}Oduševljen sam njime.
426
00:22:07,701 --> 00:22:08,952
{\an8}SUVLASNIK, WREXHAM
427
00:22:08,953 --> 00:22:13,289
{\an8}Zaslužio je to, za početak,
ali i cijelo je vrijeme ovdje.
428
00:22:13,290 --> 00:22:16,919
Max Cleworth jedini je igrač
koji je s nama od preuzimanja.
429
00:22:19,004 --> 00:22:20,004
Hajde, Max.
430
00:22:20,005 --> 00:22:22,674
Sretan sam što sam tu gdje jesam
431
00:22:22,675 --> 00:22:25,343
jer sam oduvijek bio
jedan od mlađih u klubu.
432
00:22:25,344 --> 00:22:28,388
Morao sam posvetiti mnogo sati treningu.
433
00:22:28,389 --> 00:22:30,807
Koliko si imao godina kad si došao u klub?
434
00:22:30,808 --> 00:22:33,768
{\an8}Imao sam 11, skoro 12 godina.
435
00:22:33,769 --> 00:22:36,229
{\an8}Bio sam na probi šest tjedana.
436
00:22:36,230 --> 00:22:39,357
{\an8}A onda su me pozvali da se pridružim.
437
00:22:39,358 --> 00:22:41,568
{\an8}Napunio sam 12 godina i to je bilo to.
438
00:22:41,569 --> 00:22:45,071
{\an8}Kad sam došao u Akademiju,
trudio sam se da budem među boljima.
439
00:22:45,072 --> 00:22:47,407
{\an8}Cleworth dolazi snažno.
440
00:22:47,408 --> 00:22:49,450
{\an8}I onda opet u momčadi U18.
441
00:22:49,451 --> 00:22:52,370
{\an8}A kad dođeš u prvi tim,
moraš opet početi iznova.
442
00:22:52,371 --> 00:22:54,914
{\an8}Max Cleworth nam je odličan primjer.
443
00:22:54,915 --> 00:22:56,040
{\an8}MENADŽER, WREXHAM
444
00:22:56,041 --> 00:22:59,627
{\an8}Igrao je u mojoj prvoj utakmici
na klupi Wrexhama. Kod Solihulla.
445
00:22:59,628 --> 00:23:02,130
{\an8}Jedan mladi igrač
debitirao je kao centarhalf.
446
00:23:02,131 --> 00:23:03,798
- Debitirao je u sredini.
- Da.
447
00:23:03,799 --> 00:23:05,008
Max dobro napreduje.
448
00:23:05,009 --> 00:23:08,428
Smatrali smo da je pokazao dovoljno
da zasluži priliku.
449
00:23:08,429 --> 00:23:10,889
To je dobro i za naše mlade igrače
450
00:23:10,890 --> 00:23:13,308
jer se mogu uvjeriti
451
00:23:13,309 --> 00:23:16,394
da se uprava ne boji staviti mlade u igru.
452
00:23:16,395 --> 00:23:18,646
{\an8}Nikad nisam bio najbolji.
453
00:23:18,647 --> 00:23:21,357
Trudio sam se biti što dosljedniji.
454
00:23:21,358 --> 00:23:24,402
Jesi li promijenio igru
ili je samo razvijaš?
455
00:23:24,403 --> 00:23:25,320
Razvijam je.
456
00:23:25,321 --> 00:23:28,072
Treba biti onaj koji utječe na situaciju,
457
00:23:28,073 --> 00:23:30,033
ali to nije pohlepa za loptom.
458
00:23:30,034 --> 00:23:31,618
Moraš pokušati nešto promijeniti.
459
00:23:31,619 --> 00:23:33,662
Dobar stav izrazito je važan.
460
00:23:34,663 --> 00:23:37,582
Lijepo je vidjeti one
koji su nas doveli dovde…
461
00:23:37,583 --> 00:23:38,708
- Još su tu.
- Da.
462
00:23:38,709 --> 00:23:41,461
Kao Max. Od dna lige do vrha.
463
00:23:41,462 --> 00:23:43,671
Max Cleworth zabija golčinu!
464
00:23:43,672 --> 00:23:45,089
Apsolutno, da.
465
00:23:45,090 --> 00:23:47,008
Tko je bakin najdraži igrač?
466
00:23:47,009 --> 00:23:48,593
- Max!
- Max Cleworth, da.
467
00:23:48,594 --> 00:23:55,183
Super Max Cleworth!
468
00:23:55,184 --> 00:23:58,728
On je igrač kalibra Premier lige,
469
00:23:58,729 --> 00:24:02,691
a još je mlad i ima prostora za rast.
470
00:24:05,361 --> 00:24:06,653
Dobar dan i dobro došli.
471
00:24:06,654 --> 00:24:08,905
29. STUDENOG 2025.
472
00:24:08,906 --> 00:24:10,448
Wrexham i Blackburn Rovers.
473
00:24:10,449 --> 00:24:13,743
Vrhunska pobjeda
protiv Bristol Cityja podignula nas je
474
00:24:13,744 --> 00:24:15,203
u gornju polovicu tablice.
475
00:24:15,204 --> 00:24:16,914
Večeras smo na desetom mjestu.
476
00:24:17,623 --> 00:24:21,502
Nevjerojatno, no približavamo se
pozicijama za doigravanje.
477
00:24:22,878 --> 00:24:24,797
I krećemo.
478
00:24:25,422 --> 00:24:27,090
Nadesno. Tu je Alebiosu.
479
00:24:27,091 --> 00:24:29,175
{\an8}Ima Ohashija u sredini.
480
00:24:29,176 --> 00:24:33,346
{\an8}Ubacuje predugo za njega,
ali Gudjohnsen je ondje i zabija!
481
00:24:33,347 --> 00:24:40,395
{\an8}I ni iz čega Blackburn je okončao
Wrexhamov niz netaknute mreže.
482
00:24:40,396 --> 00:24:44,357
Eto. Zato imaju
izvanredan učinak u gostima.
483
00:24:44,358 --> 00:24:46,567
Gubimo za gol. Moramo se brzo vratiti.
484
00:24:46,568 --> 00:24:49,697
Sumnja među Wrexhamovim navijačima.
Počinju bučiti.
485
00:24:50,739 --> 00:24:52,658
Žele vidjeti odgovor.
486
00:24:53,450 --> 00:24:56,619
Dva na jedan.
Ohashi dodaje Morishiti. Pred golom je.
487
00:24:56,620 --> 00:24:59,414
Sjajan blok. Cleworth je izvanredan.
488
00:24:59,415 --> 00:25:03,334
Padne na tlo, a navijači oko nas
na nogama mu plješću.
489
00:25:03,335 --> 00:25:05,337
Spasio je gol. Svaka čast.
490
00:25:07,715 --> 00:25:11,759
To imamo. Wrexham još ima vremena
izvući nešto iz utakmice.
491
00:25:11,760 --> 00:25:13,511
Hajde, trebamo jebeni gol.
492
00:25:13,512 --> 00:25:16,639
Još minuta od pet dodatnih.
493
00:25:16,640 --> 00:25:19,392
Dobson lijepo ubacuje.
494
00:25:19,393 --> 00:25:21,394
Sjajna obrana. Puca…
495
00:25:21,395 --> 00:25:22,645
{\an8}To!
496
00:25:22,646 --> 00:25:27,943
{\an8}Wrexham je izjednačio u posljednji čas!
497
00:25:37,745 --> 00:25:39,912
Nemam pojma tko je zabio.
498
00:25:39,913 --> 00:25:41,290
Baš me briga.
499
00:25:42,666 --> 00:25:43,791
Ali tko ga je zabio?
500
00:25:43,792 --> 00:25:45,752
Kao prvo, odlična lopta.
501
00:25:45,753 --> 00:25:48,588
Našla se u nogama Nathana Broadheada.
502
00:25:48,589 --> 00:25:51,132
Dobro ju je primirio i vratio pred gol.
503
00:25:51,133 --> 00:25:53,384
- Max Cleworth.
- Mislim da je Max zabio.
504
00:25:53,385 --> 00:25:57,181
Prvi gol sezone za Clewortha.
505
00:25:58,015 --> 00:25:59,932
Kad sam bio dijete, sanjao sam o ovome.
506
00:25:59,933 --> 00:26:03,269
Ulazak u povijest
nešto je što me ispunjava ponosom.
507
00:26:03,270 --> 00:26:06,564
Sudjelovanje u tom putovanju.
Posljednjih nekoliko godina
508
00:26:06,565 --> 00:26:08,941
nikad neću zaboraviti.
509
00:26:08,942 --> 00:26:11,235
Evo posljednjeg zvižduka.
510
00:26:11,236 --> 00:26:14,531
- I poslušajte ovu buku.
- Wrexham!
511
00:26:15,115 --> 00:26:19,452
Wrexham je uspio
održati dugi niz bez poraza,
512
00:26:19,453 --> 00:26:21,537
najduži u ligi.
513
00:26:21,538 --> 00:26:26,042
{\an8}Wrexham je navalio i osvojio bod
kad se činilo da šanse više nema.
514
00:26:26,043 --> 00:26:28,086
Jedino što oduvijek imamo ovdje,
515
00:26:28,087 --> 00:26:31,506
a vi ste to utvrdili
u drugom poluvremenu, jebeni je duh.
516
00:26:31,507 --> 00:26:35,259
Ne predajete se do kraja,
a to je jebeno divna osobina.
517
00:26:35,260 --> 00:26:37,303
Bravo. I uživajte u jebenoj proslavi.
518
00:26:37,304 --> 00:26:38,554
Naporno ste radili.
519
00:26:38,555 --> 00:26:41,642
Ali nemojte da itko završi u pritvoru.
To ostavite meni.
520
00:26:50,025 --> 00:26:52,569
Što vama znači biti Velšanin?
521
00:26:53,070 --> 00:26:54,779
Jezik koji imamo.
522
00:26:54,780 --> 00:26:57,115
Razmislite o tome.
523
00:26:57,116 --> 00:26:58,950
Na velškom ne možemo reći,
524
00:26:58,951 --> 00:27:01,369
primjerice, da imam nešto.
525
00:27:01,370 --> 00:27:04,914
Na velškom ne mogu reći da imam Porsche.
526
00:27:04,915 --> 00:27:07,917
Na velškom kažem da je nešto sa mnom.
527
00:27:07,918 --> 00:27:12,297
To je posve drukčiji pogled na vlasništvo.
528
00:27:17,636 --> 00:27:21,222
A pogled u stari svijet,
kroz velški jezik,
529
00:27:21,223 --> 00:27:26,228
omogućuje nam da vidimo
drukčije i prekrasne stvari.
530
00:27:31,066 --> 00:27:33,193
Nogometni klub
531
00:27:34,278 --> 00:27:35,153
Evo ih.
532
00:27:39,533 --> 00:27:42,703
Ajme. Izgledaju sjajno, zar ne?
Pogledajte ih.
533
00:27:44,454 --> 00:27:46,747
Danas su nam stigla
nova električna kolica.
534
00:27:46,748 --> 00:27:49,625
{\an8}Igrači će se oduševiti
jer nemaju pojma o tome.
535
00:27:49,626 --> 00:27:50,626
{\an8}VODITELJ PROGRAMA
536
00:27:50,627 --> 00:27:53,546
{\an8}Bit će fantastična za ekipu
jer ih je tražila
537
00:27:53,547 --> 00:27:56,174
otkad su sesije počele.
538
00:27:58,594 --> 00:28:00,803
Mogli smo kupiti nova kolica
539
00:28:00,804 --> 00:28:03,598
i ovako nastaviti s vraćanjem zajednici.
540
00:28:03,599 --> 00:28:05,516
- Uzbudljivo.
- Bože. Ne mogu vjerovati.
541
00:28:05,517 --> 00:28:07,393
Isprobao sam ih.
542
00:28:07,394 --> 00:28:10,938
Brza su. Poput nabrijanih go-kartova.
543
00:28:10,939 --> 00:28:12,940
Pa sam malo zabrinut.
544
00:28:12,941 --> 00:28:14,650
Prije posljednje sesije u godini
545
00:28:14,651 --> 00:28:16,527
imamo malo iznenađenje za vas.
546
00:28:16,528 --> 00:28:18,947
Josh je iza, povući će zastor.
547
00:28:22,993 --> 00:28:24,786
Ajme.
548
00:28:27,748 --> 00:28:29,166
Nema šanse.
549
00:28:29,750 --> 00:28:30,958
Znao sam.
550
00:28:30,959 --> 00:28:32,668
Izgledaju sjajno.
551
00:28:32,669 --> 00:28:34,086
Plačem.
552
00:28:34,087 --> 00:28:35,755
To je stvarno kul.
553
00:28:35,756 --> 00:28:39,634
- Jeste li uzbuđeni?
- Da, izgledaju posve novo.
554
00:28:39,635 --> 00:28:41,094
Ovo je nestvarno.
555
00:28:55,609 --> 00:28:58,277
Imamo i drugo iznenađenje za vas.
556
00:28:58,278 --> 00:29:03,491
Ovdje je prvi muški tim i mislim
da želi saznati više o vašim kolicima.
557
00:29:03,492 --> 00:29:06,202
Tu su Danny Ward i Jay Rodriguez.
558
00:29:06,203 --> 00:29:07,745
Želite se provozati?
559
00:29:07,746 --> 00:29:09,205
- Može.
- Hoću, da.
560
00:29:09,206 --> 00:29:10,623
Bit ćeš brz kao ja?
561
00:29:10,624 --> 00:29:12,124
- Da.
- Mislim da hoćeš.
562
00:29:12,125 --> 00:29:14,210
- Jesu li mnogo bolja od starih?
- 100 %.
563
00:29:14,211 --> 00:29:15,795
- Jesu li?
- Da.
564
00:29:15,796 --> 00:29:19,090
Nadam se da ćemo moći pobjeđivati kao vi.
565
00:29:19,091 --> 00:29:20,258
- Opet?
- Da.
566
00:29:21,134 --> 00:29:23,428
Tri, dva, jedan, kreni.
567
00:29:24,721 --> 00:29:26,430
Unutra pa van, Matte.
568
00:29:26,431 --> 00:29:30,644
Kad sam prvi put sjeo u brža kolica,
šokirao sam se.
569
00:29:32,562 --> 00:29:33,981
Deset su puta zabavnija.
570
00:29:34,481 --> 00:29:35,941
- Kreni.
- Dobro.
571
00:29:36,692 --> 00:29:37,984
Jay Rode, ne mogu.
572
00:29:37,985 --> 00:29:39,152
Hajde, Dane.
573
00:29:39,736 --> 00:29:41,738
- Dolazim. Ne brini se.
- Igraj.
574
00:29:42,864 --> 00:29:44,281
Desno. Ne pritišći.
575
00:29:44,282 --> 00:29:46,158
Jay Rode. Kamo ćeš?
576
00:29:46,159 --> 00:29:47,660
Super je ta kompetitivnost.
577
00:29:47,661 --> 00:29:48,661
- Da.
- Da.
578
00:29:48,662 --> 00:29:49,912
Po tome sam na mamu.
579
00:29:49,913 --> 00:29:52,040
- Stvarno? I ona je takva?
- Da.
580
00:29:52,624 --> 00:29:55,711
- Dan, moraš biti brži.
- Znam, stari. Zbilja se trudim.
581
00:29:57,170 --> 00:29:59,839
Vrijeme je isteklo.
582
00:29:59,840 --> 00:30:03,342
Drukčije gledam na sebe
otkad igram za Wrexham.
583
00:30:03,343 --> 00:30:05,970
Igram za Wrexhamov tim u kolicima.
584
00:30:05,971 --> 00:30:08,973
Samo tako naprijed, dečki. Bravo.
585
00:30:08,974 --> 00:30:10,725
- Nastavite pobjeđivati.
- Da.
586
00:30:10,726 --> 00:30:12,644
Mi ćemo sutra pokušati pobijediti.
587
00:30:13,520 --> 00:30:15,104
To je veliko postignuće.
588
00:30:15,105 --> 00:30:19,775
Čak i u kolicima sam nogometaš.
589
00:30:19,776 --> 00:30:21,111
Da.
590
00:30:25,991 --> 00:30:27,200
U SPOMEN
591
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
Ovo su bili teški tjedni za nas.
592
00:30:40,422 --> 00:30:44,759
{\an8}Nakon Blackburna dospjeli smo
na deveto mjesto, najviše u sezoni dosad.
593
00:30:44,760 --> 00:30:46,177
{\an8}Remi na Preston North Endu.
594
00:30:46,178 --> 00:30:49,847
{\an8}McClean puca desnom nogom.
Ide prema golu, nezgodna lopta!
595
00:30:49,848 --> 00:30:51,140
Kieffer Moore je zabio!
596
00:30:51,141 --> 00:30:54,518
{\an8}Odličan McCleanov potez desnom nogom.
597
00:30:54,519 --> 00:30:55,686
{\an8}10. PROSINCA 2025.
598
00:30:55,687 --> 00:30:56,812
{\an8}Poraz od Hull Cityja.
599
00:30:56,813 --> 00:30:59,648
{\an8}Giles se preklapa.
Samo mu McBurnie dolazi.
600
00:30:59,649 --> 00:31:02,402
Igra nisko. McBurnie dolazi i zabija gol.
601
00:31:03,236 --> 00:31:05,071
{\an8}Frustrirajuća večer za Wrexham.
602
00:31:05,072 --> 00:31:06,155
{\an8}KRAJ UTAKMICE
603
00:31:06,156 --> 00:31:07,907
{\an8}Još jedan remi protiv Watforda.
604
00:31:07,908 --> 00:31:10,159
James gleda ulijevo. Ima dobre trkače.
605
00:31:10,160 --> 00:31:12,996
Windass ima sjajnu loptu. Pogađa zdesna!
606
00:31:13,705 --> 00:31:16,791
{\an8}Kakav gol! Kakav gol Windassa!
607
00:31:16,792 --> 00:31:18,209
{\an8}KRAJ UTAKMICE
608
00:31:18,210 --> 00:31:21,670
Sad se moramo boriti
da dođemo do mjesta za doigravanje,
609
00:31:21,671 --> 00:31:24,174
a ovaj petak čeka nas Swansea City.
610
00:31:25,300 --> 00:31:27,344
{\an8}CORWEN, SJEVERNI WALES
611
00:31:27,928 --> 00:31:29,929
{\an8}Swansea je večeras, momci. Što mislite?
612
00:31:29,930 --> 00:31:34,642
Sjever protiv juga. Žele se hvalisati.
613
00:31:34,643 --> 00:31:38,187
Uvijek ta stara rasprava:
„Koji je najveći klub u Walesu?”
614
00:31:38,188 --> 00:31:40,606
Da, ali uvijek želiš biti
iznad njih, zar ne?
615
00:31:40,607 --> 00:31:42,483
I pobijediti u velškom derbiju.
616
00:31:42,484 --> 00:31:44,026
Godinama nismo, zar ne?
617
00:31:44,027 --> 00:31:45,277
- Doduše…
- Važno je.
618
00:31:45,278 --> 00:31:47,613
Trenutačno smo iznad njih.
619
00:31:47,614 --> 00:31:49,533
- Nadam da će tako i ostati.
- Hoće.
620
00:31:55,205 --> 00:31:56,831
Swansea City je važna utakmica.
621
00:31:56,832 --> 00:31:59,291
{\an8}Opet igrati protiv Swansea Cityja u ligi…
622
00:31:59,292 --> 00:32:00,376
{\an8}VLASNIK THE TURFA
623
00:32:00,377 --> 00:32:03,379
{\an8}Prije 20-ak godina
igrali smo protiv njih u četvrtoj ligi.
624
00:32:03,380 --> 00:32:05,757
{\an8}14. RUJNA 2002.
625
00:32:07,217 --> 00:32:09,260
{\an8}Bio sam zavidan kao navijač Wrexhama.
626
00:32:09,261 --> 00:32:13,389
Cardiff i Swansea igraju
s Liverpoolom i Arsenalom u Premier ligi.
627
00:32:13,390 --> 00:32:15,558
Bilo mi je drago zbog njih kao Velšaninu,
628
00:32:15,559 --> 00:32:18,060
ali srce mi se slamalo
jer smo mi bili tako nisko.
629
00:32:18,061 --> 00:32:20,355
Gotovo kao da smo mi
na sjeveru zaboravljeni.
630
00:32:20,939 --> 00:32:25,442
Klubovi s juga Walesa
u tom su rangu godinama.
631
00:32:25,443 --> 00:32:27,319
Nisu primijetili nikoga sa sjevera,
632
00:32:27,320 --> 00:32:31,824
ali sada svi drugi pomalo prate
Wrexham i naše rezultate.
633
00:32:31,825 --> 00:32:37,163
A jugu Walesa se to baš i ne sviđa.
634
00:32:37,164 --> 00:32:39,707
{\an8}- Swansea.
- Zaslužili su doći dovde.
635
00:32:39,708 --> 00:32:42,585
{\an8}Wrexham je svoj put kupio. Tako ću reći.
636
00:32:42,586 --> 00:32:46,172
Wrexham nije oduvijek bio nešto
s čime su se ljudi htjeli povezati.
637
00:32:46,173 --> 00:32:47,298
To se promijenilo.
638
00:32:47,299 --> 00:32:50,759
Sada je pažnja na nama
i ne pozdravljaju je svi.
639
00:32:50,760 --> 00:32:52,845
Hajde, Disney. Gdje si sada, sinko?
640
00:32:52,846 --> 00:32:54,096
Tek promaknuti, ne?
641
00:32:54,097 --> 00:32:55,472
Nemaju šanse.
642
00:32:55,473 --> 00:32:57,641
Ne, neće dospjeti dalje od Championshipa.
643
00:32:57,642 --> 00:32:59,476
Koji je jebeni rezultat, Hollywoode?
644
00:32:59,477 --> 00:33:01,687
Ali ako Swansea
gleda prema zapadnoj obali,
645
00:33:01,688 --> 00:33:04,607
oponašanje je valjda
najiskreniji oblik laskanja.
646
00:33:04,608 --> 00:33:08,068
{\an8}Živio Wales i Swansea City.
647
00:33:08,069 --> 00:33:09,863
Ovdje vaš frend, Snoop Dogg.
648
00:33:10,989 --> 00:33:12,698
Dolazim u vaš kvart.
649
00:33:12,699 --> 00:33:14,825
Legendarni reper Snoop Dogg
650
00:33:14,826 --> 00:33:18,622
postao je suvlasnik i ulagač
kluba Swansea iz Championshipa.
651
00:33:19,206 --> 00:33:20,414
Neću više ništa reći.
652
00:33:20,415 --> 00:33:22,417
{\an8}3. LISTOPADA 2015.
653
00:33:26,922 --> 00:33:29,548
Pravi Wrexhamov derbi je Chester.
654
00:33:29,549 --> 00:33:32,385
{\an8}Šesnaest je kilometara dalje
i to je pravo suparništvo.
655
00:33:33,178 --> 00:33:35,012
Otkad su se Rob i Ryan pridružili,
656
00:33:35,013 --> 00:33:37,682
imali smo holivudski derbi
s Bradyjem u Birminghamu,
657
00:33:39,184 --> 00:33:41,810
Deadpoolov derbi
s Jackmanom u Norwichu…
658
00:33:41,811 --> 00:33:44,396
Mama mi je rođena i živi u Norwichu.
659
00:33:44,397 --> 00:33:45,523
Odabrao sam Norwich.
660
00:33:46,191 --> 00:33:47,233
Kanarinci.
661
00:33:47,234 --> 00:33:50,153
Sad imamo derbi
sa Snoop Doggom u Swanseaju.
662
00:33:50,654 --> 00:33:52,071
Dobro došao u klub, Snoop.
663
00:33:52,072 --> 00:33:53,030
Idemo u akciju.
664
00:33:53,031 --> 00:33:55,699
Ne znam, nitko još ne zna kako to zvati.
665
00:33:55,700 --> 00:33:58,661
Je li to derbi? Je li uopće suparništvo?
666
00:33:58,662 --> 00:34:01,747
{\an8}Mislim da je prema mišljenju
naših navijača to derbi.
667
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
{\an8}MENADŽER, SWANSEA CITY
668
00:34:02,958 --> 00:34:05,960
Derbi ovdje nazivamo suparništvom.
669
00:34:05,961 --> 00:34:10,965
Teksas protiv Oklahome,
Michigan protiv Ohio Statea,
670
00:34:10,966 --> 00:34:12,675
Red Soxi protiv Yankeesa.
671
00:34:12,676 --> 00:34:15,552
Varitek i A-Rod se mlate.
672
00:34:15,553 --> 00:34:18,389
Njih bi svrstao u derbije.
673
00:34:18,390 --> 00:34:22,143
Te utakmice pokreću atmosferu.
674
00:34:23,061 --> 00:34:24,311
Zaboga.
675
00:34:24,312 --> 00:34:28,190
Navijačima su te utakmice najvažnije.
676
00:34:28,191 --> 00:34:30,234
To su dani koje će naši navijači pamtiti
677
00:34:30,235 --> 00:34:32,570
dugo nakon ostale utakmice izblijede.
678
00:34:33,488 --> 00:34:36,949
{\an8}To je suparništvo
jer postoji jako malo velških klubova…
679
00:34:36,950 --> 00:34:38,117
{\an8}NAVIJAČ SWANSEA CITYJA
680
00:34:38,118 --> 00:34:42,079
{\an8}…unutar engleske piramide
i ondje se razvijalo.
681
00:34:42,080 --> 00:34:45,375
I dalje smo šefovi Walesa
i uvijek ćemo biti.
682
00:34:46,084 --> 00:34:47,376
Za grad.
683
00:34:47,377 --> 00:34:52,047
{\an8}Prva tekma Swanseaja i Wrexhama
nakon 23 godine. Sjever protiv juga.
684
00:34:52,048 --> 00:34:54,883
Veliki grad protiv,
usudio bih se reći, gradića.
685
00:34:54,884 --> 00:34:57,886
Što se tiče rezultata,
mislim da će Swansea dobiti 2:1.
686
00:34:57,887 --> 00:35:00,097
Potapšat ćemo vas po glavi i to je to.
687
00:35:00,098 --> 00:35:02,516
Swansea!
688
00:35:02,517 --> 00:35:04,643
Želim da budemo najbolji klub u Walesu.
689
00:35:04,644 --> 00:35:07,396
Nije bitan Championship.
690
00:35:07,397 --> 00:35:09,231
U igri je pravo na hvalisanje.
691
00:35:09,232 --> 00:35:12,818
Danas želim pobjedu.
692
00:35:12,819 --> 00:35:15,822
Wrexham!
693
00:35:16,781 --> 00:35:17,782
Idemo, Labudovi!
694
00:35:21,369 --> 00:35:25,664
Vi ste tek treći tim u Walesu
Treći tim u Walesu
695
00:35:25,665 --> 00:35:27,458
19. PROSINCA 2025.
696
00:35:27,459 --> 00:35:30,252
{\an8}Vi ste samo treći tim u Walesu
697
00:35:30,253 --> 00:35:35,966
Dobro. Kao prvo, večeras,
momci, imamo veliku odgovornost.
698
00:35:35,967 --> 00:35:38,927
Prvenstveno prema navijačima
koji su došli ovamo.
699
00:35:38,928 --> 00:35:41,805
{\an8}Budite jebeno agresivni.
Dosta mi ih je, neka se jebu.
700
00:35:41,806 --> 00:35:46,393
{\an8}Pričaju koliko su jebeno sjajni.
Večeras ćemo biti jebeno fokusirani.
701
00:35:46,394 --> 00:35:47,603
{\an8}Važni trenuci dolaze.
702
00:35:47,604 --> 00:35:49,980
{\an8}Jebeno ih iskoristimo i sjebimo ove.
703
00:35:49,981 --> 00:35:51,357
{\an8}- Hajde, jebote.
- Idemo.
704
00:35:51,358 --> 00:35:53,068
{\an8}PHILOV ENTUZIJAZAM ODNOSI POBJEDU!
705
00:35:54,486 --> 00:35:56,988
Dobro došli u Swansea.
706
00:35:57,822 --> 00:35:59,407
Atmosfera je nabrijana.
707
00:36:02,452 --> 00:36:05,120
Navijači zaista daju sve od sebe.
708
00:36:05,121 --> 00:36:11,043
I drago nam je što vam možemo
pružiti ovu veliku utakmicu.
709
00:36:11,044 --> 00:36:13,505
Koliko znam, rasprodana je.
710
00:36:14,089 --> 00:36:17,800
Wrexham se čvrsto drži
na sredini tablice neizvjesne lige.
711
00:36:17,801 --> 00:36:19,761
Mnogo bi mu značilo da večeras pobijedi.
712
00:36:20,303 --> 00:36:22,805
Wrexham u prvom dresu.
Crvene majice, bijele hlačice.
713
00:36:22,806 --> 00:36:24,641
Swansea u prvom dresu, bijelom.
714
00:36:26,685 --> 00:36:30,188
Počinjemo. Duga lopta Wrexhama.
715
00:36:31,439 --> 00:36:34,608
Moore vodi pravu bitku s Cabangom.
Wrexham uzima loptu.
716
00:36:34,609 --> 00:36:36,110
Otvori se! Hajde!
717
00:36:36,111 --> 00:36:37,736
Longman spušta loptu.
718
00:36:37,737 --> 00:36:39,488
Sheaf je pod pritiskom. Fauliran je.
719
00:36:39,489 --> 00:36:40,698
Hej!
720
00:36:40,699 --> 00:36:43,201
Utakmica već ima žestok tempo.
721
00:36:48,581 --> 00:36:50,458
Hajde, Kieffere! Hajde!
722
00:36:51,835 --> 00:36:54,044
Dobra ideja. Odlična lopta.
723
00:36:54,045 --> 00:36:56,547
Longman s desne strane, uzima je Dobson.
724
00:36:56,548 --> 00:36:58,173
Moore napada šest metara.
725
00:36:58,174 --> 00:37:01,301
Longman ide na svog čovjeka,
ulazi u šesnaesterac i puca!
726
00:37:01,302 --> 00:37:04,680
I eto ga! Autogol!
Wrexham preuzima vodstvo.
727
00:37:04,681 --> 00:37:09,561
{\an8}Burgess glavom pogađa gornji desni kut.
728
00:37:10,770 --> 00:37:12,604
To, jebote!
729
00:37:12,605 --> 00:37:16,900
Prava noćna mora za braniča Burgessa.
730
00:37:16,901 --> 00:37:21,364
Pokušao ju je izbaciti glavom.
Ali kao što kažeš, odličan završetak.
731
00:37:24,117 --> 00:37:25,368
Wrexham!
732
00:37:25,994 --> 00:37:29,831
Pokušava uzeti loptu Thomasonu.
733
00:37:30,373 --> 00:37:31,457
Jebem ti sve!
734
00:37:31,458 --> 00:37:33,168
Što je ovo, jebote?
735
00:37:33,877 --> 00:37:37,254
Žuti karton za Stamenića.
736
00:37:37,255 --> 00:37:40,466
- Odjebi!
- Dečki. Hajde!
737
00:37:40,467 --> 00:37:42,676
O'Brien dodaje.
738
00:37:42,677 --> 00:37:43,844
Wrexham gubi loptu.
739
00:37:43,845 --> 00:37:45,512
Galbraith kasni s uklizavanjem.
740
00:37:45,513 --> 00:37:47,474
Koji je to kurac?
741
00:37:48,308 --> 00:37:50,226
I to je još jedan žuti karton.
742
00:37:50,810 --> 00:37:52,687
Sve ih je više.
743
00:37:56,608 --> 00:37:58,442
Ronald sad ide prema McCleanu.
744
00:37:58,443 --> 00:37:59,943
Lijepo je dodaje.
745
00:37:59,944 --> 00:38:01,988
Žan Vipotnik… I odbila se u gol!
746
00:38:03,448 --> 00:38:05,950
{\an8}Jebem ti sve.
747
00:38:06,659 --> 00:38:08,035
Da, to je nezgodno.
748
00:38:08,036 --> 00:38:11,498
Bilo mu je dovoljno malo prostora i dodir.
749
00:38:12,248 --> 00:38:14,125
Odbila se od Doma Hyama.
750
00:38:15,043 --> 00:38:16,586
Može li Wrexham odgovoriti?
751
00:38:17,378 --> 00:38:20,423
Navijači Swanseaja sada su glasniji.
752
00:38:22,634 --> 00:38:24,426
Galbraith puca do ruba šesnaesterca.
753
00:38:24,427 --> 00:38:27,596
Okonkwo izlazi
i udara je visoko iznad sebe.
754
00:38:27,597 --> 00:38:29,014
Ide prema golu.
755
00:38:29,015 --> 00:38:30,349
Okonkwo se vratio.
756
00:38:30,350 --> 00:38:32,559
I zabrljao je! Ogromna pogreška!
757
00:38:32,560 --> 00:38:33,561
Swansea!
758
00:38:34,103 --> 00:38:35,687
Što se dogodilo?
759
00:38:35,688 --> 00:38:38,482
{\an8}Okonkwo nije dobro izbio loptu.
760
00:38:38,483 --> 00:38:41,318
{\an8}Ali uspio se vratiti na gol
761
00:38:41,319 --> 00:38:43,237
{\an8}i samo mu je iskliznula iz ruku.
762
00:38:43,238 --> 00:38:48,075
Iskreno, bilo bi grozno ovako izgubiti.
763
00:38:48,076 --> 00:38:51,162
Kakva Okonkwoova pogreška…
764
00:38:51,704 --> 00:38:53,414
Strašno, zar ne?
765
00:38:54,207 --> 00:38:56,917
Ovo uopće nije nalik Arthuru.
766
00:38:56,918 --> 00:38:59,254
Vrlo skupa pogreška.
767
00:39:02,423 --> 00:39:05,175
Longman ispod toga. Nadjačan u zraku.
768
00:39:05,176 --> 00:39:06,845
Ubacivanje za Swansea…
769
00:39:07,637 --> 00:39:09,847
I to je posljednji zvižduk.
770
00:39:09,848 --> 00:39:12,474
{\an8}A Wrexham, doslovno, valjda…
771
00:39:12,475 --> 00:39:14,017
{\an8}KRAJ UTAKMICE
772
00:39:14,018 --> 00:39:18,188
{\an8}…odbacuje bod kod Swanseaja.
773
00:39:18,189 --> 00:39:21,942
Rano smo poveli
autogolom Camerona Burgessa.
774
00:39:21,943 --> 00:39:24,027
Wrexham je dobro startao.
775
00:39:24,028 --> 00:39:25,779
Wrexham će biti toliko frustriran
776
00:39:25,780 --> 00:39:28,366
jer je dopustio da izgubi utakmicu.
777
00:39:39,502 --> 00:39:41,545
Na momente smo bili dobri.
778
00:39:41,546 --> 00:39:45,173
Na početku utakmice
i nešto u drugom poluvremenu.
779
00:39:45,174 --> 00:39:48,720
Mislim da smo trebali osvojiti barem bod.
780
00:39:53,474 --> 00:39:58,103
Prilično sam razočaran. Došao sam ovamo i…
781
00:39:58,104 --> 00:39:59,313
Da, šteta.
782
00:39:59,314 --> 00:40:01,815
Ali oni imaju jači tim.
783
00:40:01,816 --> 00:40:04,569
Ipak, baš razočaravajuće.
784
00:40:06,362 --> 00:40:09,114
Prvi put u 22 godine
igrali smo protiv njih.
785
00:40:09,115 --> 00:40:13,410
Razlupali su nas. Koma.
786
00:40:13,411 --> 00:40:17,874
Dobra je vijest da ne moramo
čekati revanš 22 godine.
787
00:40:18,499 --> 00:40:21,044
Samo neka dođu.
788
00:40:24,339 --> 00:40:27,133
Objavio sam snimku
iz vremena kad sam bio pratitelj igrača.
789
00:40:28,134 --> 00:40:32,721
Bilo je nezaboravno iskustvo izaći
790
00:40:32,722 --> 00:40:35,265
s Jamesom McCleanom
i svim tim sjajnim igračima.
791
00:40:35,266 --> 00:40:36,642
To je fantazija.
792
00:40:36,643 --> 00:40:38,810
Mama, mogu li dobiti mobitel?
Pokazat ću im.
793
00:40:38,811 --> 00:40:39,895
Dobro. Izvoli.
794
00:40:39,896 --> 00:40:42,564
Rukovanje s igračima Wrexhama.
795
00:40:42,565 --> 00:40:44,317
Ovdje je Ollie Rathbone.
796
00:40:44,817 --> 00:40:47,694
Evo McCleana. Skače.
797
00:40:47,695 --> 00:40:49,322
Da, bio je drag.
798
00:40:50,073 --> 00:40:52,282
Trebao sam im reći
da me dodaju na Instagramu.
799
00:40:52,283 --> 00:40:54,285
Prijevod titlova: Tomislav Fogec