1
00:00:10,677 --> 00:00:12,595
Realmente estoy
en una posición muy incómoda.
2
00:00:12,679 --> 00:00:15,014
No quiero llorar,
pero estoy en una posición incómoda,
3
00:00:15,098 --> 00:00:18,435
tratando de estar al lado
de la persona que amo
4
00:00:19,018 --> 00:00:22,355
y estar cerca de mi mejor amiga,
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,524
como lo estoy desde hace 23 años.
6
00:00:24,607 --> 00:00:27,569
Es una línea muy delgada,
7
00:00:27,652 --> 00:00:30,113
y ustedes dos me han puesto
en una situación muy jodida,
8
00:00:30,196 --> 00:00:32,782
de la cual yo solo quiero huir.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,701
No quiero hablar con ninguno de los dos.
10
00:00:38,413 --> 00:00:40,999
Maldita sea. Metí la pata.
11
00:00:41,082 --> 00:00:42,834
Esta chica no llora.
12
00:00:42,917 --> 00:00:47,338
Creo que se sintió muy mal
acerca de la forma en que su mejor amiga
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,048
trató a la persona a quien ama.
14
00:00:49,799 --> 00:00:52,510
Dejé que mis emociones me controlen
15
00:00:52,594 --> 00:00:55,305
o, potencialmente, arruiné una amistad
que es muy querida para mí.
16
00:00:55,388 --> 00:00:57,682
Nunca volvería a ponerte en una situación
17
00:00:57,766 --> 00:01:01,519
en la que tuvieras que elegir
entre Rob y yo.
18
00:01:01,603 --> 00:01:03,271
No es algo que debas hacer.
19
00:01:03,354 --> 00:01:04,230
Lo siento mucho.
20
00:01:04,314 --> 00:01:06,775
Apoyo lo que es mío. Y Rob es mío. Punto.
21
00:01:06,858 --> 00:01:09,778
Quiero que lo reconozcas y lo respetes.
22
00:01:09,861 --> 00:01:12,739
En primer lugar, no debería
haberle hablado a Rob de esa manera.
23
00:01:12,822 --> 00:01:15,742
Como respeto a las personas,
y especialmente te respeto a ti,
24
00:01:15,825 --> 00:01:17,619
he evaluado mucho esto
y me causa un gran pesar.
25
00:01:17,702 --> 00:01:19,746
Pero, en ese momento,
me sentí traicionada.
26
00:01:20,163 --> 00:01:22,999
Sentí que quería mandar al diablo
a todo el bando de P'Jae.
27
00:01:23,082 --> 00:01:25,126
Rob se ha hecho amigo de P'Jae.
28
00:01:25,210 --> 00:01:27,086
Trabajaron juntos, hicieron negocios.
29
00:01:27,170 --> 00:01:29,172
Y sintió que debía salir en su defensa.
30
00:01:29,255 --> 00:01:32,550
Y, desde ese punto de vista, es honesto.
31
00:01:32,634 --> 00:01:34,177
- Sí.
- Él siente
32
00:01:34,260 --> 00:01:37,388
que la gente en este grupo de amigos
no te responsabiliza por nada.
33
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
Para serte sincera,
34
00:01:39,516 --> 00:01:41,684
ya habíamos tenido esa charla antes.
35
00:01:42,018 --> 00:01:44,604
Creo que cuando Rob me dijo eso,
algo se disparó en mí
36
00:01:44,687 --> 00:01:47,524
porque escuché eso de gente
que tenía motivos ocultos,
37
00:01:47,607 --> 00:01:50,443
que no toma en cuenta mis sentimientos.
38
00:01:50,527 --> 00:01:54,989
Y, en el fondo, temí que Rob fuera
una de esas personas.
39
00:01:55,073 --> 00:01:57,075
- Y yo...
- Es tan triste.
40
00:01:57,158 --> 00:01:57,909
Por Dios, voy a llorar.
41
00:01:58,993 --> 00:02:00,954
No puedo soportar más pérdidas
42
00:02:01,746 --> 00:02:03,873
entre mis amigos.
43
00:02:03,957 --> 00:02:09,295
Sin que antes me digan quién soy.
44
00:02:09,379 --> 00:02:10,463
Si me quieres, dímelo.
45
00:02:11,256 --> 00:02:13,800
Sentí que me apuñalaban por la espalda.
46
00:02:14,133 --> 00:02:16,135
Sé que Rob te quiere.
47
00:02:16,219 --> 00:02:19,264
Me lo ha dicho en estos momentos:
"Yo quiero a Tylynn.
48
00:02:19,347 --> 00:02:21,975
Pero quiero que la hagan responsable".
Ese es su argumento
49
00:02:22,058 --> 00:02:23,143
- en cuanto a esto.
- Sí.
50
00:02:23,226 --> 00:02:26,896
Lo escucho y veo lo que dice
51
00:02:26,980 --> 00:02:30,316
e intento seguir por esa línea.
52
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Quiero apoyarlo a él
53
00:02:32,026 --> 00:02:34,529
- y también apoyarte a ti.
- Sí.
54
00:02:34,612 --> 00:02:37,115
Después de esta charla profunda
entre Tylynn y yo,
55
00:02:37,198 --> 00:02:41,744
creo que entiende que se equivocó.
56
00:02:41,828 --> 00:02:44,789
Me alegra que haya reconocido su error.
57
00:02:44,873 --> 00:02:46,124
No sé adónde nos deja esto.
58
00:02:46,541 --> 00:02:49,210
Sinceramente, creo
que Rob y tú deberían hablar,
59
00:02:49,294 --> 00:02:50,962
quizás podamos hablar los cuatro juntos.
60
00:02:51,045 --> 00:02:52,589
Esto no puede interponerse entre nosotras,
61
00:02:52,672 --> 00:02:54,883
así que te pediré por favor
que te acerques a él.
62
00:03:55,068 --> 00:03:57,528
BIENVENIDOS A INGLEWOOD
63
00:03:57,612 --> 00:04:01,449
Aprovecharé este momento
para hablarme al espejo.
64
00:04:01,532 --> 00:04:02,367
Afirmaciones diarias.
65
00:04:02,450 --> 00:04:05,995
Te amamos. Sí, lo sé.
Dije "nosotros" porque soy Géminis.
66
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Quizás hoy sea el día.
67
00:04:12,460 --> 00:04:14,003
Me despierto, haré que hoy sea un éxito.
68
00:04:14,462 --> 00:04:17,173
- Control de micrófono. Uno, dos, tres.
- Bueno.
69
00:04:17,257 --> 00:04:18,675
Es el lugar donde estar.
70
00:04:19,300 --> 00:04:20,510
Con mi chica.
71
00:04:20,593 --> 00:04:23,054
- No eres rapero.
- Tengo un estilo libre, cariño.
72
00:04:23,137 --> 00:04:24,013
Soy un rimador.
73
00:04:24,097 --> 00:04:26,516
¿Por qué tienes tanta energía?
74
00:04:30,603 --> 00:04:31,437
Hola.
75
00:04:31,813 --> 00:04:33,898
Hola, Ty. Habla Natasha de Nueva York.
¿Cómo estás?
76
00:04:33,982 --> 00:04:35,775
Bien, ¿y tú?
77
00:04:35,858 --> 00:04:36,818
Estoy bien.
78
00:04:36,901 --> 00:04:38,528
Hace poco estuviste aquí,
79
00:04:38,611 --> 00:04:40,613
mirando nuestro espacio
para un evento de Legacy Table.
80
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
- Sí.
- Sí.
81
00:04:42,532 --> 00:04:45,743
Te llamo para informarte
que tu presupuesto
82
00:04:45,827 --> 00:04:48,162
y las fechas han sido aprobadas.
83
00:04:49,455 --> 00:04:51,416
Muchas gracias.
84
00:04:51,499 --> 00:04:52,709
- Por supuesto.
- Por Dios.
85
00:04:52,792 --> 00:04:56,671
Legacy Table es un evento
que suele hacer House Party Creative.
86
00:04:56,754 --> 00:05:00,216
Significa mucho para mí
porque fue mi primer
87
00:05:00,299 --> 00:05:01,342
evento real en House Party.
88
00:05:01,759 --> 00:05:05,596
Y para nosotros ha sido un gran problema
89
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
expandir nuestra clientela en Nueva York.
90
00:05:08,016 --> 00:05:11,519
Me pondré en contacto en los próximos días
para ultimar los detalles.
91
00:05:11,602 --> 00:05:13,187
Perfecto. Muchas gracias.
92
00:05:13,271 --> 00:05:14,439
- Que tengas un gran día.
- Gracias, Ty.
93
00:05:14,522 --> 00:05:16,983
- Bueno, adiós.
- Es genial.
94
00:05:17,066 --> 00:05:17,900
- Sí.
- No te voy a mentir.
95
00:05:17,984 --> 00:05:19,819
- Haré un viaje de chicas...
- Nueva York.
96
00:05:19,902 --> 00:05:20,862
...para que me ayuden.
97
00:05:20,945 --> 00:05:24,032
Y para que puedan experimentar House Party
en una ciudad diferente
98
00:05:24,115 --> 00:05:27,035
y conocer gente nueva.
Podemos relacionarnos y pasarla bien.
99
00:05:27,118 --> 00:05:29,954
Hay mucha gente increíble
con quien he estado tratado de conectarme,
100
00:05:30,038 --> 00:05:32,165
y siento que si puedo probar mi valía
en Nueva York,
101
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
puedo hacerlo en cualquier parte.
102
00:05:33,750 --> 00:05:35,543
Es genial. Eres mundial.
103
00:05:35,626 --> 00:05:38,087
- Sí, nacional.
- Nacional, mundial.
104
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
Estás haciendo algo increíble.
Estoy orgulloso de ti.
105
00:05:41,299 --> 00:05:42,759
- Gracias.
- Eres una gran inspiración.
106
00:05:54,937 --> 00:05:57,523
Vamos a reunirnos con Ty.
107
00:05:58,066 --> 00:05:59,233
Sí.
108
00:05:59,317 --> 00:06:01,569
No sé cómo sentirme
acerca de esta reunión.
109
00:06:06,824 --> 00:06:07,909
No recuerdo...
110
00:06:07,992 --> 00:06:09,118
AMIGA DE CHERYL Y TYLYNN
111
00:06:09,202 --> 00:06:10,369
...haber tomado estas fotos.
112
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
La próxima vez que haya barra abierta,
tres tragos serán mi límite.
113
00:06:13,498 --> 00:06:14,499
¿Qué opinas del evento?
114
00:06:14,582 --> 00:06:17,752
Me encantó que todos estuvieran sexi.
Empecemos por ahí.
115
00:06:17,835 --> 00:06:20,588
No sé realmente qué sucedió,
116
00:06:20,671 --> 00:06:24,717
pero estoy entusiasmada por escuchar
que no tuve nada que ver con eso.
117
00:06:24,801 --> 00:06:26,886
Después de todo lo que pasó
en el evento de Bri,
118
00:06:26,969 --> 00:06:29,514
estaba lista para poner punto final
a este grupo de amigos.
119
00:06:29,597 --> 00:06:32,683
Pero luego apareció Ty
para reunirse con Myami y conmigo,
120
00:06:32,767 --> 00:06:35,853
y tengo mucha curiosidad por ver qué pasa.
121
00:06:35,937 --> 00:06:37,063
Hola a todas.
122
00:06:37,146 --> 00:06:39,524
- Hola.
- Gracias por venir.
123
00:06:39,607 --> 00:06:41,484
- Lamento llegar tarde.
- Llegas bien.
124
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
¿Cómo han estado? ¿De qué hablaban?
125
00:06:44,195 --> 00:06:47,115
- Estábamos hablando del evento BBB.
- Sí.
126
00:06:47,198 --> 00:06:48,491
¿Por qué la cara?
127
00:06:48,574 --> 00:06:51,494
- Me estaba volviendo loca.
- Sí.
128
00:06:51,577 --> 00:06:53,037
Escuché algunas voces.
129
00:06:53,121 --> 00:06:54,413
- Fuertes.
- Fuertes.
130
00:06:54,497 --> 00:06:56,040
No voy a... Fue mi culpa.
131
00:06:56,124 --> 00:07:00,419
Pude haberle dicho a Rob cómo me sentía
de una mejor manera.
132
00:07:00,503 --> 00:07:03,089
Me siento muy mal por eso,
así que nos juntaremos a hablar.
133
00:07:03,172 --> 00:07:05,675
- Pero fue demasiado.
- Sí.
134
00:07:06,008 --> 00:07:09,095
No hay que mezclar alcohol con emociones.
135
00:07:09,178 --> 00:07:10,680
Ya pasamos por eso.
136
00:07:10,763 --> 00:07:14,559
Siento que no hemos hablado
desde ese entonces,
137
00:07:14,642 --> 00:07:17,603
- que todos anduvimos con pie de plomo.
- Nosotros... No.
138
00:07:17,687 --> 00:07:19,730
- Fue como...
- ¿Cómo se siente respecto a mí?
139
00:07:19,814 --> 00:07:20,648
- ¿Cómo...?
- Escucha.
140
00:07:20,731 --> 00:07:23,067
No tuvimos la oportunidad de salir.
141
00:07:23,151 --> 00:07:24,902
Me acerqué a Cheryl y a Myami
142
00:07:24,986 --> 00:07:28,072
porque después de todo lo que pasó
después del evento de Bri con Amanda,
143
00:07:28,156 --> 00:07:30,533
necesito trabajar en mi yo interior
144
00:07:30,616 --> 00:07:32,535
y empezar a hacerme responsable.
145
00:07:32,618 --> 00:07:36,414
Siento que podemos poner fin
a todo este drama.
146
00:07:36,497 --> 00:07:37,623
Es tan innecesario.
147
00:07:37,707 --> 00:07:38,833
- Sí.
- Perra.
148
00:07:38,916 --> 00:07:41,085
Es totalmente innecesario.
149
00:07:41,169 --> 00:07:44,255
No te voy a mentir, Tylynn.
Las llamé "Tylynn y las termitas".
150
00:07:44,714 --> 00:07:46,465
- Porque...
- Vamos, Myami.
151
00:07:46,549 --> 00:07:48,092
- Lo hizo.
- Lo hice.
152
00:07:48,176 --> 00:07:49,302
- Myami.
- Pero seré honesta.
153
00:07:49,385 --> 00:07:51,429
- Dije lo mismo.
- Porque es lo que se siente.
154
00:07:51,512 --> 00:07:54,432
Jodo contigo al 100 %,
pero ahí acaba todo.
155
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
A ellas no les agradas. Es un modo ataque.
156
00:07:56,517 --> 00:07:58,019
Ellas mastican mierda.
157
00:07:58,102 --> 00:08:01,564
Pero tú te refieres a mí
como "Tylynn y las termitas".
158
00:08:01,647 --> 00:08:02,565
¿Acaso crees que dirán:
159
00:08:02,648 --> 00:08:04,859
"Qué graciosa. Quiero ser su amiga"?
160
00:08:04,942 --> 00:08:07,069
No, van a decir: "Me jodió".
161
00:08:07,153 --> 00:08:11,782
Yo ataco a la gente
porque la gente me ataca a mi primero.
162
00:08:11,866 --> 00:08:14,368
Creo que es momento de que alguien
demuestre quién es mejor persona.
163
00:08:15,453 --> 00:08:19,373
Hablando de drama, me gustaría tener
un nuevo punto de partida.
164
00:08:19,457 --> 00:08:21,125
Con House Party Creative,
165
00:08:21,209 --> 00:08:23,920
será un mejor año,
estoy tratando de expandirme.
166
00:08:24,003 --> 00:08:26,714
De hecho, hoy me llamaron
para decirme que podré hacer Legacy Table
167
00:08:26,797 --> 00:08:28,758
en Nueva York.
168
00:08:28,841 --> 00:08:29,842
Estoy muy emocionada.
169
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
Después de hablar con Amanda, siento
170
00:08:32,178 --> 00:08:34,514
que quiero tener un momento
171
00:08:34,597 --> 00:08:37,516
para reunirnos,
reiniciarnos, reenfocarnos.
172
00:08:37,600 --> 00:08:39,101
Y eso será en Nueva York.
173
00:08:39,435 --> 00:08:41,395
Aún estoy definiendo dónde nos quedaremos,
174
00:08:41,479 --> 00:08:43,189
- el lugar, los detalles y todo eso.
- Sí.
175
00:08:43,272 --> 00:08:46,442
Pero quisiera que vengan.
176
00:08:46,525 --> 00:08:47,401
Yo estoy.
177
00:08:47,485 --> 00:08:49,320
¿Qué? ¿Me estás invitando?
178
00:08:49,403 --> 00:08:50,738
- ¡Sí!
- Vaya.
179
00:08:50,821 --> 00:08:52,323
¿Y las chicas no se sorprenderán?
180
00:08:52,406 --> 00:08:54,116
Claro que hablaré con ellas.
181
00:08:54,200 --> 00:08:55,451
Les diré que las invito a todas.
182
00:08:55,534 --> 00:08:57,286
Sé que Becky y tú
183
00:08:57,370 --> 00:08:59,163
- no saben cuál es su lugar.
- Sí.
184
00:08:59,247 --> 00:09:02,541
Pero creo que esta será
una buena oportunidad para descubrirlo.
185
00:09:02,625 --> 00:09:04,126
- Si no...
- ¿De verdad?
186
00:09:04,210 --> 00:09:05,127
No lo sé.
187
00:09:05,211 --> 00:09:06,170
- Mierda.
- Eso espero.
188
00:09:06,254 --> 00:09:07,838
No quiero que sea raro.
189
00:09:07,922 --> 00:09:09,340
Si tienen que arreglar algo,
190
00:09:09,423 --> 00:09:11,968
hagan lo que tengan que hacer
porque yo ya lo superé.
191
00:09:12,051 --> 00:09:14,345
Estoy dispuesta a hablar con ella.
192
00:09:14,428 --> 00:09:17,390
Quiero que estemos en el mismo lugar
y nos respetemos entre todas.
193
00:09:17,473 --> 00:09:19,809
- Eso es todo lo que pido. Respeto.
- Sí.
194
00:09:19,892 --> 00:09:23,312
No seguí mi propio consejo la última vez,
195
00:09:23,396 --> 00:09:26,524
pero estoy tratando de ser
más respetuosa cuando estoy molesta.
196
00:09:26,607 --> 00:09:30,611
Tengo un contacto
sobre una casa que es una bomba en Harlem.
197
00:09:30,695 --> 00:09:31,654
- ¿De verdad?
- Sí.
198
00:09:31,737 --> 00:09:34,198
Quizás podamos quedarnos gratis allí.
199
00:09:34,532 --> 00:09:35,825
- ¿Gratis?
- Gratis.
200
00:09:35,908 --> 00:09:38,369
¿Cómo es eso? Tienes el contacto...
201
00:09:40,121 --> 00:09:41,914
No hay preguntas. Suena genial.
202
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
Es un nuevo año, una nueva historia
203
00:09:43,249 --> 00:09:44,917
e iremos a Nueva York, carajo.
204
00:09:45,001 --> 00:09:46,752
- Sí.
- Sí.
205
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
- ¿Pediste un Uber?
- Hola, P'Jae.
206
00:10:11,402 --> 00:10:13,362
- ¿Qué onda?
- Tienes un auto nuevo.
207
00:10:13,821 --> 00:10:16,574
- Lo ves.
- No tiene cinta adhesiva. Es lindo.
208
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
Era hora de subir de nivel.
209
00:10:17,867 --> 00:10:19,744
Bueno, Señor Nivel.
210
00:10:19,827 --> 00:10:22,580
Era hora de recompensarme.
Tú también subes de nivel.
211
00:10:22,663 --> 00:10:26,500
Gracias por venir a mi evento.
Agradezco tu apoyo.
212
00:10:26,584 --> 00:10:28,586
En verdad estoy enojada con todos.
213
00:10:28,669 --> 00:10:32,089
Siento que mi evento fue eclipsado
por un maldito drama
214
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
que no tiene relación
con el producto que estoy vendiendo.
215
00:10:34,592 --> 00:10:36,093
- Estoy de acuerdo.
- Debemos hacerlo mejor.
216
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
Tenemos que aprender a comunicarnos.
Es mucho.
217
00:10:38,679 --> 00:10:41,474
- Estoy de acuerdo.
- Pero siento que Rebecca y tú
218
00:10:41,557 --> 00:10:46,479
pueden encontrar la manera
de sobreponerse a esto,
219
00:10:46,562 --> 00:10:49,940
el resto del grupo podrá sanar también.
220
00:10:50,024 --> 00:10:52,193
Siento que eso es lo que divide.
221
00:10:52,276 --> 00:10:56,030
¿Crees que todo se debe
a Rebecca y mi relación?
222
00:10:56,113 --> 00:10:59,617
Definitivamente, creo
que ese es un punto de partida...
223
00:10:59,700 --> 00:11:02,703
Cuando hablaste de "sobreponerse",
creí que eran cosas del pasado.
224
00:11:02,787 --> 00:11:04,830
No digo que tú te sobrepongas.
225
00:11:04,914 --> 00:11:08,209
Hablo de los dos. Lo necesito.
226
00:11:08,292 --> 00:11:10,127
- Esta es la cuestión.
- Estoy cansada de escucharlo.
227
00:11:10,211 --> 00:11:12,296
Esta es la cuestión.
Creí que lo habíamos superado.
228
00:11:12,380 --> 00:11:13,839
No quiero hablar por Rebecca,
229
00:11:13,923 --> 00:11:16,842
pero pasé meses
hablando de lo mismo con ella.
230
00:11:16,926 --> 00:11:18,594
Y ella siente
231
00:11:18,677 --> 00:11:21,764
que cuando la atacaron en las redes,
tú no la defendiste.
232
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
Lo entiendo. Ella...
233
00:11:23,307 --> 00:11:25,976
La gente no la quería mucho,
234
00:11:26,060 --> 00:11:28,354
pero a mí tampoco.
235
00:11:28,437 --> 00:11:31,148
Todos estaban pasando por muchas cosas...
236
00:11:31,232 --> 00:11:32,775
Estoy de acuerdo.
237
00:11:32,858 --> 00:11:35,319
Se lo dije a ella.
Y también se lo dijo Tylynn,
238
00:11:35,403 --> 00:11:37,988
pero no lo supera. Y necesito que lo haga
239
00:11:38,072 --> 00:11:40,366
porque ya no lo soporto más.
240
00:11:40,449 --> 00:11:44,370
No sé qué necesita de mí
para hacer un cierre.
241
00:11:44,453 --> 00:11:45,996
Lo hablé con mi familia...
242
00:11:46,080 --> 00:11:47,540
- ¿Qué dijeron?
- ...y mi mamá me abrió los ojos.
243
00:11:47,623 --> 00:11:50,000
Me dijo: "La mayoría de las chicas
abre sus corazones",
244
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
y que debo escuchar
lo que tiene que decir.
245
00:11:52,461 --> 00:11:53,379
Tan solo escucharla.
246
00:11:53,754 --> 00:11:56,632
Honestamente, no puedo decir
247
00:11:56,715 --> 00:12:00,636
si Rebecca ama u odia a P'Jae.
Es una línea muy delgada.
248
00:12:00,719 --> 00:12:02,054
Creo que está entre el amor y el odio.
249
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
A veces quiero preguntarle si lo ama
250
00:12:05,558 --> 00:12:08,394
o lo odia.
Para poder estar a tono con ella.
251
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Honestamente, quizás sea
todo lo que necesita.
252
00:12:10,479 --> 00:12:12,940
Tal vez necesita que la escuches
y que la dejes hablar.
253
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
No soy el único
al que tienes que decírselo.
254
00:12:15,234 --> 00:12:17,862
No, pero eres el único
que está en el auto conmigo.
255
00:12:39,425 --> 00:12:43,429
Dejaré que hablen
las personas involucradas.
256
00:12:43,512 --> 00:12:45,556
Estoy aquí solo para brindar apoyo moral.
257
00:12:46,098 --> 00:12:48,684
Es lo que aprecio. Lo que necesito.
258
00:12:48,767 --> 00:12:49,810
Me siento intimidada por la charla
259
00:12:49,894 --> 00:12:52,396
que tendremos con Jaylenn y Tylynn.
260
00:12:52,480 --> 00:12:55,733
Creo que toda la situación es innecesaria
261
00:12:55,816 --> 00:12:57,943
y podría haber sido evitada.
262
00:12:58,027 --> 00:13:01,197
Es irritante tener que discutirlo
una y otra vez.
263
00:13:01,572 --> 00:13:02,406
¿Cómo andan?
264
00:13:02,740 --> 00:13:04,742
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué onda?
265
00:13:05,159 --> 00:13:05,993
Hola.
266
00:13:06,076 --> 00:13:09,288
No quiero quedarme atascada
en el medio de otra discusión.
267
00:13:10,456 --> 00:13:11,707
- Hola, Jaylenn.
- ¿Cómo va?
268
00:13:11,790 --> 00:13:15,377
- Hace tiempo que no nos vemos.
- Ya sabes cómo es.
269
00:13:15,836 --> 00:13:20,424
Creí que sería bueno que nos juntáramos
270
00:13:20,508 --> 00:13:23,344
a charlar de las cosas que pasaron.
271
00:13:23,427 --> 00:13:25,179
Que cada uno diga lo suyo.
272
00:13:25,262 --> 00:13:27,556
Creo que es buen momento
de aclarar las cosas.
273
00:13:27,640 --> 00:13:31,685
Creo que podría empezar yo
ya que el problema
274
00:13:31,769 --> 00:13:33,312
fue entre tú y yo, Rob.
275
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Rob se acercó.
276
00:13:34,480 --> 00:13:38,108
Estabas de acuerdo con P'Jae
aunque no escuchaste la conversación.
277
00:13:38,192 --> 00:13:40,236
¿No sabías
en qué estabas de acuerdo con P'Jae?
278
00:13:40,319 --> 00:13:43,280
Hablabas por encima de todos.
Yo empiezo a despotricar,
279
00:13:43,364 --> 00:13:46,534
pero me sorprendiste con eso de antiTy.
280
00:13:47,034 --> 00:13:49,203
En la conversación con P'Jae y los demás,
281
00:13:49,286 --> 00:13:50,829
sentí que algunas
de las cosas que dijiste,
282
00:13:50,913 --> 00:13:52,957
como "sociópata, negro debilucho",
283
00:13:53,040 --> 00:13:56,126
no las dices
solo porque no piensas igual que alguien.
284
00:13:56,210 --> 00:13:57,920
Y yo sentí: "Ella hace eso,
285
00:13:58,003 --> 00:14:00,089
y nadie le dice nada".
286
00:14:00,172 --> 00:14:02,424
Todos veían lo que me hacías,
287
00:14:02,508 --> 00:14:05,886
pero nadie te decía nada.
Y, en un punto, me sentí tan cansado...
288
00:14:05,970 --> 00:14:09,014
- Tú impusiste esto.
- Sí.
289
00:14:09,098 --> 00:14:12,226
Siento que esto de P'Jae
contra una persona es idea tuya.
290
00:14:12,309 --> 00:14:14,311
Cuando las amigas de Becky
van en defensa de ella,
291
00:14:14,395 --> 00:14:15,312
sosteniendo a su amiga.
292
00:14:15,396 --> 00:14:18,691
Parece que estoy aferrado al trasero
de P'Jae porque hablo por él,
293
00:14:18,774 --> 00:14:19,817
ya que nadie más lo hace.
294
00:14:19,900 --> 00:14:21,652
No creo que sea eso. Es un hombre grande.
295
00:14:21,735 --> 00:14:23,195
Parecía que eras el animador de P'Jae.
296
00:14:23,279 --> 00:14:25,239
No parecía necesitarlo.
¿Entiendes lo que digo?
297
00:14:25,322 --> 00:14:28,867
Fue como si le cargaras una batería
cuando elevaste la tensión.
298
00:14:28,951 --> 00:14:30,661
- Bueno.
- Bien o mal, estoy con Ty.
299
00:14:30,744 --> 00:14:33,247
Ahí no hay negociación posible.
300
00:14:33,330 --> 00:14:35,207
Jaylenn me está probando en este momento.
301
00:14:35,291 --> 00:14:37,459
Trato de estar tranquilo
y no morder el anzuelo.
302
00:14:37,543 --> 00:14:38,877
Voy a sentarme y escuchar.
303
00:14:38,961 --> 00:14:40,087
Pero quiero que Amanda vea
304
00:14:40,170 --> 00:14:42,089
que esta es su oportunidad para apoyarme.
305
00:14:42,172 --> 00:14:43,173
Quiero oírla hablar.
306
00:14:43,257 --> 00:14:45,884
Quiero verla apoyarme.
307
00:14:45,968 --> 00:14:47,720
Ahora sé lo que eres capaz de hacer.
308
00:14:48,304 --> 00:14:49,555
No trato con esa mierda
309
00:14:49,638 --> 00:14:52,141
porque, en este punto,
hay un cierto nivel de confianza
310
00:14:52,224 --> 00:14:54,184
el que se está desmembrando.
311
00:14:54,685 --> 00:14:56,604
Yo tengo mis amistades sólidas.
312
00:14:56,687 --> 00:14:59,898
La gente con la que soy compatible
es porque les tengo confianza.
313
00:14:59,982 --> 00:15:02,234
No creo que, en esa situación,
hayas pensado en lo mejor para Ty.
314
00:15:02,318 --> 00:15:03,861
Tampoco en lo mejor para mí
315
00:15:03,944 --> 00:15:05,654
porque no lo manejaste
de la manera correcta.
316
00:15:05,738 --> 00:15:07,698
Y sé que, a la inversa,
317
00:15:07,781 --> 00:15:09,366
no le habría hecho eso a Amanda.
318
00:15:10,034 --> 00:15:12,161
No creo que Amanda pudiera hacerte eso.
319
00:15:12,244 --> 00:15:14,705
Está bien. Porque nunca sucedió.
320
00:15:14,788 --> 00:15:17,666
Te digo, de hombre a hombre,
que nunca le haría algo así a Amanda.
321
00:15:17,750 --> 00:15:19,585
Creo que ambos estuvieron equivocados.
322
00:15:19,668 --> 00:15:22,379
Sinceramente, Rob no debería
haberse acercado a la conversación.
323
00:15:22,463 --> 00:15:26,091
Llegó con una energía bien arriba
y eso no era lo que necesitábamos.
324
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Y creo que la reacción de Tylynn
fue realmente innecesaria
325
00:15:29,511 --> 00:15:31,180
e irrespetuosa para con él.
326
00:15:31,764 --> 00:15:33,891
Los dos podrían haber dicho
327
00:15:33,974 --> 00:15:36,310
lo que querían transmitir
de una manera totalmente diferente.
328
00:15:36,393 --> 00:15:39,480
Yo insulté, y él me insultó a mí.
329
00:15:39,563 --> 00:15:42,358
Ante todo, quería disculparme
330
00:15:42,441 --> 00:15:44,485
por haberte atacado de esa manera.
331
00:15:44,568 --> 00:15:46,403
Creo que hubo muchos desencadenantes,
332
00:15:46,487 --> 00:15:49,323
pero eso no justifica
las cosas que te dije.
333
00:15:49,406 --> 00:15:53,035
Quiero disculparme porque, quizás,
no pude expresar de una manera diferente
334
00:15:53,118 --> 00:15:54,912
las cosas que estaba sintiendo.
335
00:15:54,995 --> 00:15:56,997
Y mirando hacia atrás,
yo me sentía cansado,
336
00:15:57,081 --> 00:15:58,624
pero hay un tiempo y un lugar para todo.
337
00:15:58,707 --> 00:16:01,543
Acepto tus disculpas.
Espero que también aceptes las mías.
338
00:16:01,627 --> 00:16:03,420
Estoy haciendo un gran trabajo interno
339
00:16:03,504 --> 00:16:06,090
para asegurarme de que podamos volver
a la misma página.
340
00:16:06,965 --> 00:16:07,841
Te entiendo.
341
00:16:08,342 --> 00:16:10,719
Sinceramente, me sigo cuestionando
la personalidad de Rob.
342
00:16:10,803 --> 00:16:13,055
Si esto es algo que hace en sus amistades,
343
00:16:13,555 --> 00:16:15,224
no sé si puedo ser su amigo.
344
00:16:33,617 --> 00:16:34,952
CADA MES ES EL MES
DE LA HISTORIA NEGRA - TMC
345
00:16:36,662 --> 00:16:38,914
- Te ves hermosa.
- Gracias.
346
00:16:38,997 --> 00:16:40,457
Puedes sentarte donde quieras.
347
00:16:41,709 --> 00:16:44,795
La presentación está impresa.
Son negocios.
348
00:16:44,878 --> 00:16:47,339
Dicen que no hay que mezclar los negocios
con la amistad,
349
00:16:47,423 --> 00:16:50,467
pero yo contrato a mis amigas
para que sean parte de House Party.
350
00:16:50,884 --> 00:16:52,428
Amanda hace relaciones públicas,
351
00:16:52,928 --> 00:16:54,596
Becky maneja el marketing,
352
00:16:54,680 --> 00:16:56,557
y finalmente pude traer a Candiss,
353
00:16:56,640 --> 00:16:58,350
para que maneje las finanzas.
354
00:16:58,434 --> 00:17:01,520
Quiero que estemos alineadas
en este evento
355
00:17:01,603 --> 00:17:05,649
porque es uno de los primeros pasos
para que Legacy Table sea mundial.
356
00:17:06,066 --> 00:17:09,111
Dejamos nuestra marca en Los Ángeles,
y yo quiero
357
00:17:09,194 --> 00:17:11,113
acceder a otras comunidades negras.
358
00:17:11,196 --> 00:17:15,534
Iremos a Nueva York con Legacy Table.
359
00:17:16,118 --> 00:17:17,411
- Sí.
- ¿Qué?
360
00:17:17,494 --> 00:17:19,079
- Dios mío.
- Lo sé.
361
00:17:19,163 --> 00:17:21,790
Nos confirmaron el espacio
y el presupuesto.
362
00:17:21,874 --> 00:17:24,501
Será un poco difícil
porque nuestra base está en Los Ángeles,
363
00:17:24,585 --> 00:17:26,211
- pero estoy muy emocionada.
- Podemos hacerlo.
364
00:17:26,295 --> 00:17:27,963
Lo sé. Por eso están aquí.
365
00:17:28,464 --> 00:17:33,635
Déjenme poner los tantos sobre la mesa.
Me conecté con Myami y Cheryl.
366
00:17:33,719 --> 00:17:34,887
- Bueno.
- Muy bien. Interesante.
367
00:17:34,970 --> 00:17:38,307
- Sí.
- Las invité a Nueva York.
368
00:17:39,558 --> 00:17:41,143
- ¿Por qué?
- Cheryl vendrá seguro.
369
00:17:41,226 --> 00:17:43,729
Sí, Myami también.
370
00:17:44,313 --> 00:17:45,439
¿Por qué viene Myami?
371
00:17:45,522 --> 00:17:46,857
Cheryl ha compartido bastante con ella,
372
00:17:46,940 --> 00:17:49,693
y no quiero seguir metiendo a Cheryl
en nuestras cosas
373
00:17:49,777 --> 00:17:52,112
sin que tenga al menos a alguien.
374
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
Siento que...
375
00:17:53,864 --> 00:17:57,201
Myami trajo problemas en nuestra última...
376
00:17:57,284 --> 00:17:59,161
Lo sé. Ella trajo problemas la última vez,
377
00:17:59,244 --> 00:18:01,371
pero ahora nos trae una casa gratis
en donde quedarnos.
378
00:18:01,955 --> 00:18:04,458
Vaya, eso es genial. Gran trabajo.
379
00:18:04,541 --> 00:18:06,502
- ¿Tiene casa en Nueva York?
- No.
380
00:18:06,585 --> 00:18:08,212
Tiene un contacto.
381
00:18:08,295 --> 00:18:09,963
- Sí.
- Qué lindo.
382
00:18:10,047 --> 00:18:11,715
Ahora entiendo más
383
00:18:11,799 --> 00:18:14,676
por qué le abres los brazos
tan abiertamente.
384
00:18:14,760 --> 00:18:16,178
"Tan abiertamente".
385
00:18:16,929 --> 00:18:19,681
Parece como que le dijeras: "Sí, ven.
386
00:18:19,765 --> 00:18:21,642
Tú y todo lo que traigas contigo".
387
00:18:21,725 --> 00:18:25,103
Debo decir que me siento confundida
388
00:18:25,187 --> 00:18:27,439
y, sinceramente, un poco herida
porque todos saben
389
00:18:27,523 --> 00:18:28,982
que no estamos en los mejores términos.
390
00:18:29,066 --> 00:18:32,444
Claro que pensé en ti.
No le dije que viniera sin pensarlo.
391
00:18:32,528 --> 00:18:36,156
Fue como decir:
"Bueno, ahora que te invito a ti,
392
00:18:36,240 --> 00:18:38,033
hablemos de Becky".
393
00:18:38,116 --> 00:18:41,411
Porque sé que ustedes tienen aún
un problema por resolver.
394
00:18:41,495 --> 00:18:44,790
También le aclaré que era por negocios.
395
00:18:44,873 --> 00:18:47,084
Pero si tienen que hablarlo antes,
396
00:18:47,167 --> 00:18:49,670
háganlo, porque pienso
397
00:18:49,753 --> 00:18:51,463
- que los problemas tienen que...
- Parar.
398
00:18:51,547 --> 00:18:52,506
Tienen que parar.
399
00:18:52,589 --> 00:18:53,924
- Sí.
- Sí. Te entiendo.
400
00:18:54,007 --> 00:18:57,678
Quiero ir a Nueva York a apoyarte.
401
00:18:57,761 --> 00:19:00,597
Pero debes pensar en proteger mi paz.
402
00:19:00,681 --> 00:19:02,808
- Sí.
- Quiero decir
403
00:19:02,891 --> 00:19:05,394
que yo no soy tú.
Ninguna de nosotras somos tú.
404
00:19:05,477 --> 00:19:08,272
Pero sigue adelante.
405
00:19:08,355 --> 00:19:10,732
No le des a ella el poder
406
00:19:10,816 --> 00:19:13,026
de irte si ella está en el cuarto.
407
00:19:13,110 --> 00:19:14,736
No se irá a ninguna parte.
408
00:19:14,820 --> 00:19:16,280
Es la amiga de Cheryl.
409
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
- Claro. No...
- Lo último que quiero es que se perciba
410
00:19:18,824 --> 00:19:20,158
que estás huyendo de ella.
411
00:19:20,242 --> 00:19:22,452
No es lo que hago. Solo me protejo.
412
00:19:23,120 --> 00:19:25,789
Dame un poco de tiempo.
¿No querrías también un poco de tiempo?
413
00:19:25,873 --> 00:19:27,249
- ¿No es lo que...?
- Pon una fecha.
414
00:19:27,332 --> 00:19:29,668
Dije que podría ser un lugar
en el que puedan hablar.
415
00:19:29,751 --> 00:19:32,588
Hablo de decidir si ir o no a Nueva York.
416
00:19:33,088 --> 00:19:34,423
No te di un cronograma.
417
00:19:34,506 --> 00:19:38,719
- Dije que depende de ti.
- Te pido que me dejes pensarlo.
418
00:19:38,802 --> 00:19:41,179
- Es todo lo que digo.
- Claro. Por favor, piénsalo.
419
00:19:41,763 --> 00:19:43,807
- Fíjate cómo va.
- Mi única queja es
420
00:19:43,891 --> 00:19:45,976
por qué Myami supo lo de Nueva York
antes que yo.
421
00:19:50,188 --> 00:19:51,773
Odio esta mierda.
422
00:19:59,990 --> 00:20:02,534
Eso apesta. Apesta, carajo.
423
00:20:03,285 --> 00:20:05,662
¿Qué hay aquí?
424
00:20:06,538 --> 00:20:10,751
Estoy cansada de estar
en situaciones incómodas.
425
00:20:10,834 --> 00:20:15,047
Siento... Siento que no me valoran.
426
00:20:15,589 --> 00:20:16,465
Myami me provoca.
427
00:20:16,548 --> 00:20:18,926
¿Por qué tengo que poner en riesgo
mi tranquilidad
428
00:20:19,009 --> 00:20:20,636
por Legacy Table,
429
00:20:20,719 --> 00:20:23,513
cuando siento que a nadie a mi alrededor
430
00:20:23,597 --> 00:20:25,307
le importa mi paz y quieren que lo supere?
431
00:20:26,558 --> 00:20:28,060
No lo haré.
432
00:20:28,143 --> 00:20:33,690
Siento que nadie valora lo que necesito.
433
00:20:33,774 --> 00:20:35,943
Es frustrante que todos mis amigos
434
00:20:36,026 --> 00:20:39,196
sean tan rápidos
en superar esta situación,
435
00:20:39,279 --> 00:20:42,407
sabiendo que yo aún
no estoy cómoda con eso.
436
00:20:42,491 --> 00:20:44,117
Creo que todos estamos como detenidos
437
00:20:44,201 --> 00:20:46,578
porque queremos ayudarte a atravesar esto.
438
00:20:46,662 --> 00:20:49,498
Pero debes entender
de dónde proviene ella,
439
00:20:49,581 --> 00:20:51,667
y ella tiene que entender
de dónde provienes tú.
440
00:20:51,750 --> 00:20:55,128
No es que no reconocemos
lo que ella te ha hecho.
441
00:20:55,796 --> 00:20:57,589
Eso está 100 % reconocido.
442
00:20:57,673 --> 00:21:01,259
Pero si tú quieres sacar
todo el drama del medio,
443
00:21:01,343 --> 00:21:02,928
debes ponerte a trabajar.
444
00:21:03,011 --> 00:21:04,972
Quiero que todo esto desaparezca.
445
00:21:05,055 --> 00:21:06,056
No es una buena sensación.
446
00:21:06,139 --> 00:21:07,599
- Sí.
- Agradezco
447
00:21:07,683 --> 00:21:08,892
que hayas venido a hablar conmigo.
448
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
- Te quiero mucho.
- Y yo a ti.
449
00:21:10,602 --> 00:21:11,645
Todo esto es demasiado para mí.
450
00:21:11,728 --> 00:21:14,564
No quiero volver a entrar,
pero te hablaré más tarde.
451
00:21:14,648 --> 00:21:15,983
- Te llamaré.
- Bueno, nos hablamos.
452
00:21:16,066 --> 00:21:17,109
- Te quiero.
- Yo a ti.
453
00:21:36,545 --> 00:21:37,421
MAMÁ DE AMANDA
454
00:21:37,504 --> 00:21:38,505
Amanda.
455
00:21:41,758 --> 00:21:42,926
Aquí tienes.
456
00:21:43,010 --> 00:21:44,344
PAPÁ DE AMANDA
457
00:21:44,428 --> 00:21:46,221
Rob me presionó
para que le diga a mis padres
458
00:21:46,304 --> 00:21:48,015
que nos mudaremos juntos.
459
00:21:48,098 --> 00:21:50,225
Entiendo de dónde proviene,
460
00:21:50,308 --> 00:21:52,352
pero ya sé cómo saldrá esta conversación.
461
00:21:52,978 --> 00:21:54,062
Y yo la estoy evitando.
462
00:21:54,604 --> 00:21:55,647
Te compré pastrami.
463
00:21:56,023 --> 00:21:58,817
- Muchas gracias.
- Tengo pavo.
464
00:21:58,900 --> 00:22:01,695
Primero está el asunto entre Tylynn y él
465
00:22:01,778 --> 00:22:03,447
que aún tienen que resolver,
466
00:22:03,530 --> 00:22:04,906
por lo que hablar con mis padres
467
00:22:04,990 --> 00:22:06,616
ha sido lo último en mi cabeza.
468
00:22:06,700 --> 00:22:08,869
Tienen el mejor pan, el pan integral.
469
00:22:08,952 --> 00:22:09,828
Sí.
470
00:22:09,911 --> 00:22:11,371
- Ahí es dónde está.
- Sí, gracias.
471
00:22:12,539 --> 00:22:15,167
Es genial. ¿Cómo estás? Te ves hermosa.
472
00:22:15,250 --> 00:22:17,961
- Muchas gracias.
- Me sorprende que estés en casa.
473
00:22:18,045 --> 00:22:20,672
- ¿Qué sucede?
- Sospechoso.
474
00:22:21,131 --> 00:22:23,133
Han pasado muchas cosas.
475
00:22:23,216 --> 00:22:28,055
Han habido algunos asuntos con Rob.
476
00:22:28,555 --> 00:22:33,643
Habla de dejar el trabajo de maestro
y seguir sus sueños con la comedia.
477
00:22:34,519 --> 00:22:37,939
Yo lo apoyo.
478
00:22:38,023 --> 00:22:40,859
Pero no estoy de acuerdo con renunciar
479
00:22:40,942 --> 00:22:43,487
- para ir tras algo que no es seguro.
- Exacto.
480
00:22:43,570 --> 00:22:47,324
Si fuera mi hijo,
le diría que mantuviera su empleo
481
00:22:47,407 --> 00:22:50,368
hasta que consiga
algunas actuaciones permanentes
482
00:22:50,452 --> 00:22:52,579
- que le den sustento.
- Estoy de acuerdo.
483
00:22:52,662 --> 00:22:54,706
Como yo, de 9:00 a 5:00.
484
00:22:54,790 --> 00:22:57,876
Quiero trabajar y que me paguen a tiempo.
485
00:22:57,959 --> 00:23:02,130
Pero hay gente con sueños y aspiraciones
que quieren perseguir,
486
00:23:02,214 --> 00:23:04,674
y no voy a enojarme con él
487
00:23:04,758 --> 00:23:07,135
- por hacer eso.
- Claro.
488
00:23:07,219 --> 00:23:09,054
Pero creo que aún debe descifrarlo.
489
00:23:09,137 --> 00:23:12,224
- Sí.
- Pero es difícil.
490
00:23:12,307 --> 00:23:16,645
Otra cosa que, probablemente,
los sorprenda...
491
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
Adoro las sorpresas.
492
00:23:19,022 --> 00:23:22,984
Rob y yo nos mudaremos juntos.
493
00:23:23,318 --> 00:23:24,986
Vaya. Bueno.
494
00:23:25,070 --> 00:23:27,364
En verdad... Estoy atónita.
495
00:23:27,864 --> 00:23:30,909
¿Acabas de decirme
que renunciará a su empleo
496
00:23:31,326 --> 00:23:33,078
y ahora me dices que te mudarás con él?
497
00:23:33,703 --> 00:23:35,455
Sabía que estabas buscando un apartamento,
498
00:23:35,539 --> 00:23:39,209
pero nunca dijiste
que era para mudarte con Rob.
499
00:23:39,626 --> 00:23:43,046
Ni una sola vez. Estoy furiosa.
500
00:23:43,797 --> 00:23:46,466
¿Por qué mi única hija no pudo venir
501
00:23:46,550 --> 00:23:48,593
a decirme que quería mudarse
con este chico?
502
00:23:48,677 --> 00:23:52,139
Parece que fuera de otro mundo:
"este chico".
503
00:23:52,222 --> 00:23:53,849
Estoy perturbada.
504
00:23:53,932 --> 00:23:56,518
En verdad... Estoy muy enojada.
505
00:23:56,601 --> 00:23:59,062
Hace rato que quiere que se los diga,
506
00:23:59,146 --> 00:24:02,190
pero yo sabía que se enojarían
y por eso no dije nada.
507
00:24:02,274 --> 00:24:04,192
- Amanda, no lo hagas.
- Porque después tendré que lidiar
508
00:24:04,276 --> 00:24:05,402
- con tu enojo.
- No lo hagas.
509
00:24:05,485 --> 00:24:08,155
No lo hagas.
Podríamos haber tenido esta charla
510
00:24:08,238 --> 00:24:10,157
- que podría...
- Nunca es una charla.
511
00:24:10,240 --> 00:24:11,992
Tienes tantas cosas a tu favor.
512
00:24:12,075 --> 00:24:13,660
No lo entiendo. ¿Qué sucede?
513
00:24:13,743 --> 00:24:16,413
Tenías tus propios objetivos,
sueños, planes.
514
00:24:16,496 --> 00:24:18,540
- ¿Dónde están ahora?
- Muy presentes.
515
00:24:18,623 --> 00:24:20,375
Pero nuestro objetivo era...
Tu objetivo era...
516
00:24:20,458 --> 00:24:22,294
- Dilo de nuevo.
- No.
517
00:24:22,878 --> 00:24:24,629
- No.
- Dilo. Dijiste "nuestro" objetivo.
518
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Tengo que hacer esto por mí misma.
519
00:24:27,799 --> 00:24:30,760
Déjame que te pregunte esto:
¿hay planes de casamiento?
520
00:24:31,636 --> 00:24:32,846
No.
521
00:24:33,597 --> 00:24:35,765
- No.
- Entonces él tiene los beneficios
522
00:24:35,849 --> 00:24:38,226
de lo que quiere. ¿Qué provecho sacas tú?
523
00:24:38,310 --> 00:24:42,981
Creo que mi madre basa su opinión
en su propia experiencia.
524
00:24:43,064 --> 00:24:45,108
Ella se mudó con mi papá
y luego se separaron.
525
00:24:45,192 --> 00:24:46,943
Pero terminaron juntos.
526
00:24:47,027 --> 00:24:48,445
Salió bien.
527
00:24:48,528 --> 00:24:50,363
No sé por qué está alucinando.
528
00:24:50,822 --> 00:24:52,574
¿Por qué quieres vivir con este hombre?
529
00:24:52,657 --> 00:24:53,950
¿Para poder apoyarlo?
530
00:24:54,784 --> 00:24:57,704
- Porque lo amo. Es mi novio.
- Bueno.
531
00:24:57,787 --> 00:24:58,955
Lo amas. Está bien.
532
00:25:01,208 --> 00:25:02,584
¿Qué dices, Darvin?
533
00:25:04,002 --> 00:25:06,379
Creo que Robert es un tipo genial.
534
00:25:06,463 --> 00:25:07,672
Estoy sorprendido, eso es todo.
535
00:25:07,756 --> 00:25:12,802
Respeto la opinión de mis padres,
pero me voy a mudar con mi hombre.
536
00:25:13,220 --> 00:25:15,180
- ¿Bueno?
- ¿Tienes otra sorpresa?
537
00:25:35,825 --> 00:25:36,576
COMEDIA
538
00:25:37,369 --> 00:25:38,328
Ahí está.
539
00:25:40,705 --> 00:25:42,082
- ¿Qué pasa, campeón?
- ¿Qué pasa, G?
540
00:25:42,165 --> 00:25:43,792
- ¿Cómo te sientes? ¿Estás bien?
- Muy bien.
541
00:25:43,875 --> 00:25:45,418
- Claro.
- Sí.
542
00:25:45,502 --> 00:25:46,836
¿Te gusta lo que ves?
543
00:25:46,920 --> 00:25:49,005
- Sí.
- Trataremos de poner tu nombre ahí.
544
00:25:49,089 --> 00:25:49,923
CLUB DE COMEDIA
545
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
- ¿Mi trasero negro?
- Sí.
546
00:25:52,008 --> 00:25:53,260
Creo en Rob,
547
00:25:53,343 --> 00:25:55,845
así que decidí traer a mi chico
como cliente.
548
00:25:55,929 --> 00:25:58,431
Quiero organizar una noche de comedia,
549
00:25:58,515 --> 00:26:00,225
y Rob será el artista principal.
550
00:26:00,308 --> 00:26:02,769
Haré que la gente de la industria
venga y lo vea,
551
00:26:02,852 --> 00:26:04,980
y veremos si eso le da impulso
a su carrera.
552
00:26:05,063 --> 00:26:06,147
¿Cómo me veo?
553
00:26:06,231 --> 00:26:07,524
- ¿Parezco comediante?
- Tienes el foco sobre ti.
554
00:26:08,108 --> 00:26:11,236
¿Crees en mí? ¿Crees en mis sueños?
555
00:26:12,070 --> 00:26:13,780
Es difícil cuando tu novia no cree en ti.
556
00:26:14,406 --> 00:26:15,824
Le dije que dejaré mi trabajo.
557
00:26:15,907 --> 00:26:17,701
Y me responde: "Esos chistes
558
00:26:17,784 --> 00:26:19,577
no pagarán las cuentas".
559
00:26:19,661 --> 00:26:24,124
Puedes hacerlo. Llegaremos a eso...
560
00:26:24,207 --> 00:26:26,876
- ¿Harás que crea en ti?
- Debe venir a ver esto.
561
00:26:26,960 --> 00:26:29,462
- ¿Todo bien?
- Sí, hombre.
562
00:26:29,963 --> 00:26:31,965
¿Cómo están las cosas con Amanda
desde el evento de Bri?
563
00:26:33,008 --> 00:26:34,718
Estamos bien. No diría bien,
564
00:26:34,801 --> 00:26:37,721
pero mejor que antes. Es un proceso.
565
00:26:37,804 --> 00:26:39,806
Quiero que ella me apoye un poco más.
566
00:26:39,889 --> 00:26:41,683
Me olvidaré de eso.
Estoy aquí por el espectáculo.
567
00:26:42,017 --> 00:26:44,936
Voy a perseguir mis sueños,
así que quiero a todos aquí.
568
00:26:45,270 --> 00:26:47,522
Quiero a todas las personas
que se preocupan por mí:
569
00:26:47,856 --> 00:26:52,152
a Jaylenn, Cheryl, Kofi, a todos.
Quiero a todos.
570
00:26:52,235 --> 00:26:55,405
Un buen espectáculo en un club como este
podría significar mucho.
571
00:26:55,488 --> 00:26:57,282
Que la gente salga y vea
572
00:26:57,365 --> 00:26:59,451
que es algo que me apasiona.
573
00:26:59,534 --> 00:27:02,954
La gente verá que no necesitas
estar en un salón de clase.
574
00:27:03,038 --> 00:27:05,123
El próximo fin de semana, la romperás.
575
00:27:05,623 --> 00:27:09,461
¡Llegando al escenario, Rob Lee!
576
00:27:34,778 --> 00:27:37,197
- Esto es tan lindo.
- Mi bebé.
577
00:27:37,280 --> 00:27:38,948
- Hola, cariño.
- Esto es muy lindo.
578
00:27:39,032 --> 00:27:41,743
¿Ves lo que puedo hacer? Te tengo aquí.
579
00:27:42,243 --> 00:27:43,036
Hace frío aquí.
580
00:27:43,536 --> 00:27:45,497
Dios decidió que hoy estuviera ventoso...
581
00:27:45,580 --> 00:27:47,582
Nunca había sentido tanto frío
en Los Ángeles.
582
00:27:47,665 --> 00:27:50,543
Siento que es una mala señal.
583
00:27:50,627 --> 00:27:52,712
¿Debo esperar algún torbellino?
584
00:27:52,796 --> 00:27:54,297
¿Con qué?
585
00:27:54,381 --> 00:27:55,465
Ya sabes...
586
00:27:55,548 --> 00:27:58,760
- Con las chicas, los chicos.
- No.
587
00:27:58,843 --> 00:28:00,345
- ¿Me estoy metiendo demasiado?
- Sí.
588
00:28:00,428 --> 00:28:01,763
Estoy un poco nerviosa.
589
00:28:01,846 --> 00:28:03,807
Lo sé. Y por eso es esto.
590
00:28:03,890 --> 00:28:05,892
Para que descomprimas
y puedas reiniciarte.
591
00:28:05,975 --> 00:28:07,685
Tengo que hacer todas estas cosas
592
00:28:07,769 --> 00:28:10,855
y siento que no he podido
sentarme y enfocarme
593
00:28:10,939 --> 00:28:13,358
- porque estoy lidiando con otras cosas.
- Sí.
594
00:28:13,441 --> 00:28:16,694
- ¿Te arrepientes del viaje de chicas?
- No.
595
00:28:16,778 --> 00:28:19,697
- Entonces te gusta todo esto.
- No.
596
00:28:20,573 --> 00:28:22,867
No me gustan los problemas,
pero sí mis amigas.
597
00:28:23,368 --> 00:28:26,246
Al final del día,
ves a los dos que estarán aquí.
598
00:28:26,913 --> 00:28:28,289
¿Entiendes lo que digo?
599
00:28:28,373 --> 00:28:29,791
Entonces...
600
00:28:29,874 --> 00:28:31,876
Eres mi todo. Ya lo sabes.
601
00:28:31,960 --> 00:28:33,753
¿Entiendes lo que digo? Te lo digo.
602
00:28:33,837 --> 00:28:36,714
- Me veo teniendo un bebé contigo.
- Después de enumerar
603
00:28:36,798 --> 00:28:38,007
todos los problemas de mi vida,
604
00:28:38,091 --> 00:28:39,676
- pides un bebé.
- A eso me refiero.
605
00:28:39,759 --> 00:28:41,177
A como viene creciendo tu negocio,
606
00:28:41,261 --> 00:28:43,012
siempre buscarás alcanzar una nueva cima.
607
00:28:43,096 --> 00:28:45,557
Nunca te considerarás lista o con tiempo.
608
00:28:45,640 --> 00:28:47,976
El tema de los bebés es un tanto delicado.
609
00:28:49,227 --> 00:28:51,479
Sabía que Jay estaba tramando algo
con tantos halagos
610
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
e intentando hacerme sentir hermosa.
611
00:28:53,523 --> 00:28:56,359
Y ahí surgió el tema de los bebés.
612
00:28:56,443 --> 00:28:59,028
Déjame ir a Nueva York
y manejar mi negocio.
613
00:28:59,112 --> 00:29:02,365
Cuando vuelva, creo que deberíamos
reunirnos con el terapeuta.
614
00:29:02,449 --> 00:29:04,576
- ¿Vas a abuchearme?
- Claro que no.
615
00:29:04,659 --> 00:29:07,662
Que sea geminiano
no implica que esté loco.
616
00:29:07,745 --> 00:29:10,331
Necesitamos terapia
porque lo planteas como algo sobre ti.
617
00:29:10,415 --> 00:29:14,085
Solo dije que vayamos a terapia
porque tienes un tema con los bebés
618
00:29:14,169 --> 00:29:15,795
y siento que hay muchas cosas
que discutir.
619
00:29:15,879 --> 00:29:17,755
Tú también. ¿Harás eso por mí?
620
00:29:17,839 --> 00:29:19,048
Haré lo que sea.
621
00:29:19,132 --> 00:29:20,592
Haré cualquier cosa por ti.
622
00:29:22,010 --> 00:29:25,346
Jay sigue con el tema de los bebés,
y yo creo que aún no se dio cuenta
623
00:29:25,430 --> 00:29:26,973
de lo que significa para mí.
624
00:29:27,056 --> 00:29:31,019
Legacy Table es mi bebé ahora
y es el único bebé que necesito.
625
00:29:31,102 --> 00:29:32,979
No se trata de dinero ni del negocio,
626
00:29:33,062 --> 00:29:35,315
solo que no me siento lista.
627
00:29:35,398 --> 00:29:36,816
Los niños se merecen
628
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
no que sea perfecta,
sino un poco más cuerda.
629
00:29:57,295 --> 00:30:00,173
- ¿Lo entiendes?
- Sí, claro.
630
00:30:01,716 --> 00:30:03,635
Absolutamente.
631
00:30:04,969 --> 00:30:07,347
Ahora que nos mudamos a una nueva casa,
632
00:30:07,430 --> 00:30:08,932
que estoy iniciando una nueva carrera,
633
00:30:09,390 --> 00:30:13,269
estamos en un juego lento.
634
00:30:13,353 --> 00:30:14,896
Ya tienes muchas cosas aquí.
635
00:30:14,979 --> 00:30:17,982
Ese era tu camión de mudanza
con todas tus cosas.
636
00:30:18,066 --> 00:30:21,110
Tienes que hacerme lugar.
637
00:30:21,194 --> 00:30:22,987
Quiero que Amanda y yo...
Dejemos los problemas de lado.
638
00:30:23,071 --> 00:30:24,948
Quiero que nos centremos en lo nuevo.
639
00:30:25,031 --> 00:30:27,116
Un nuevo comienzo para ambos. Hagamos eso.
640
00:30:27,200 --> 00:30:28,576
- Tenemos un largo camino por recorrer.
- Sí.
641
00:30:28,660 --> 00:30:31,579
Estoy feliz con esto. Muy feliz.
642
00:30:31,663 --> 00:30:35,291
Pondré algunas fotos y lo pondré lindo.
643
00:30:35,375 --> 00:30:38,002
Tengo buenas noticias.
Quizás quieras sentarte.
644
00:30:38,086 --> 00:30:41,214
Me sentaré en mi cama. En mi nueva cama.
645
00:30:41,297 --> 00:30:45,927
Les dije a mis padres sobre la mudanza.
646
00:30:46,553 --> 00:30:47,845
Mierda.
647
00:30:48,179 --> 00:30:51,140
También le dije a ella que te dedicarás
a la comedia a tiempo completo.
648
00:30:51,933 --> 00:30:53,601
¿Puedo recibir un aplauso?
649
00:30:54,644 --> 00:30:56,437
Lo ha hecho. Muchas gracias.
650
00:30:56,521 --> 00:30:58,606
No diría que fue genial,
651
00:30:58,690 --> 00:31:00,942
pero no fue tan terrible.
652
00:31:01,025 --> 00:31:02,193
No lloré así que...
653
00:31:02,902 --> 00:31:04,445
- Es la idea.
- Eso estuvo bueno.
654
00:31:04,529 --> 00:31:08,616
Fue la primera vez
que siento que defendí mi posición.
655
00:31:08,700 --> 00:31:12,036
Elijo mudarme con mi novio, a quien amo
656
00:31:12,120 --> 00:31:14,831
y con quien trato de construir un futuro.
657
00:31:14,914 --> 00:31:16,874
Estoy orgullosa de mí.
658
00:31:16,958 --> 00:31:17,792
Yo también lo estoy.
659
00:31:17,875 --> 00:31:21,129
Con suerte, puedo volver a estar
en buenos términos con la Srta. Aleathia.
660
00:31:21,713 --> 00:31:23,673
¿Recuerdas que te dije
661
00:31:23,756 --> 00:31:25,633
que pensaba colaborar con P'Jae
en un espectáculo?
662
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Es un hecho.
663
00:31:27,176 --> 00:31:29,220
Bueno, P'Jae. Bueno, Robbie.
664
00:31:30,388 --> 00:31:32,390
- ¿Cuándo es?
- El próximo fin de semana.
665
00:31:32,724 --> 00:31:34,434
- ¿El próximo fin de semana?
- El próximo.
666
00:31:35,935 --> 00:31:37,854
¿Qué pasa? ¿Qué está pasando?
667
00:31:37,937 --> 00:31:39,355
Estoy gritando internamente.
668
00:31:41,232 --> 00:31:44,652
¿Recuerdas Legacy Table?
Se hará en Nueva York este año.
669
00:31:45,278 --> 00:31:48,031
Tenemos las fechas
y será el próximo fin de semana.
670
00:31:48,906 --> 00:31:50,867
No, sabía que estabas por decir eso.
671
00:31:51,367 --> 00:31:53,745
No. ¡Mierda!
672
00:31:53,828 --> 00:31:54,704
Lo sé.
673
00:31:54,787 --> 00:31:58,041
Sé que Amanda estaba planeando
este evento de Legacy Table
674
00:31:58,124 --> 00:31:59,375
y que es muy importante para ella.
675
00:31:59,459 --> 00:32:01,919
Pero quiero que Amanda esté
en mi espectáculo
676
00:32:02,003 --> 00:32:05,006
y que me apoye
y que me dé la energía que necesito.
677
00:32:05,089 --> 00:32:07,467
Pero después del evento de Bri,
no puedo evitar sentir
678
00:32:07,550 --> 00:32:09,552
que Amanda está eligiendo a Tylynn
por sobre mí.
679
00:32:09,636 --> 00:32:12,764
Es que ya me comprometí con esto
680
00:32:12,847 --> 00:32:14,974
para hacerlo más grande y mejor.
681
00:32:15,058 --> 00:32:18,436
Tengo muchas ganas de demostrarlo
y probarme.
682
00:32:18,519 --> 00:32:21,606
Y siento que no se vería bien
683
00:32:21,689 --> 00:32:23,316
que no estuviese allí.
684
00:32:23,399 --> 00:32:26,361
Quiero estar ahí para apoyarte. De verdad.
685
00:32:27,278 --> 00:32:28,821
Pero en este, no puedo.
686
00:32:28,905 --> 00:32:31,949
No está bien.
Te entiendo, pero no está bien.
687
00:32:32,283 --> 00:32:34,118
Es una gran oportunidad para mí también.
688
00:32:35,787 --> 00:32:38,456
- Maldita sea.
- No quiero que te enojes conmigo.
689
00:32:38,539 --> 00:32:39,666
Es difícil no estarlo.
690
00:32:39,749 --> 00:32:42,669
Me dices que no puedes venir
a mi primer espectáculo importante.
691
00:32:43,836 --> 00:32:47,298
Es difícil entenderlo. No, me enoja.
692
00:32:47,382 --> 00:32:48,883
Estoy... No lo sé.
693
00:32:49,967 --> 00:32:52,011
Que te diviertas en Nueva York.
Que lo disfrutes.
694
00:33:03,648 --> 00:33:05,817
Ty le dijo a Myami que parara en mi casa.
695
00:33:05,900 --> 00:33:09,570
Y cuando la veo estacionarse,
toda nuestra historia
696
00:33:09,654 --> 00:33:11,823
vuelve hacia mí.
697
00:33:12,365 --> 00:33:13,408
Sabía quién era Becky...
698
00:33:13,491 --> 00:33:14,575
- No.
- ...antes de que me lo dijera.
699
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
No tienes idea de quién mierda soy.
700
00:33:15,952 --> 00:33:19,163
No se dieron cuenta
de lo ridículos que fueron.
701
00:33:19,247 --> 00:33:21,082
Era como si se preguntaran:
"¿Esto es Sweet Life?
702
00:33:21,165 --> 00:33:22,291
¿O es el club de chicas locas?".
703
00:33:22,375 --> 00:33:24,794
Becky, la amargada, Amanda, la enojada,
704
00:33:24,877 --> 00:33:27,130
y Bri, la fiestera.
705
00:33:27,213 --> 00:33:30,550
Es la última vez que intento
arreglar las cosas con Myami.
706
00:33:31,008 --> 00:33:33,720
Si esto no funciona,
y ella sigue recibiendo invitaciones,
707
00:33:33,803 --> 00:33:35,304
quizás necesite un grupo de amigos nuevo.
708
00:33:38,349 --> 00:33:39,892
Ty me dijo que viniera.
709
00:33:39,976 --> 00:33:42,812
No habría venido a tu casa
si ella no me lo hubiera pedido.
710
00:33:43,438 --> 00:33:46,190
Pero siento que nos hace falta
una conversación
711
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
para aclarar las cosas antes de ir
712
00:33:49,277 --> 00:33:50,987
- a ese maldito viaje.
- Sí.
713
00:33:51,070 --> 00:33:54,157
Lo entiendo. Pero todo lo que vi de ti
714
00:33:54,240 --> 00:33:57,326
es una cierta energía que, según siento,
soy la única en recibirla
715
00:33:57,410 --> 00:33:59,495
- por algún motivo.
- Estoy a la defensiva contigo
716
00:33:59,579 --> 00:34:02,665
porque nuestra interacción inicial
fue desagradable.
717
00:34:02,749 --> 00:34:05,418
Me metí en la guarida del león.
718
00:34:05,501 --> 00:34:06,669
¿Se queda a pasar la noche?
719
00:34:07,003 --> 00:34:10,840
Sabes que puedo escucharte
y te la pasas preguntando sobre mí.
720
00:34:10,923 --> 00:34:12,884
¿Querías saber si me quedaba o no?
721
00:34:12,967 --> 00:34:16,095
- Acabas de preguntarlo, por eso lo digo.
- ¿Yo pregunté?
722
00:34:16,179 --> 00:34:18,097
- Sí.
- Ella piensa...
723
00:34:18,181 --> 00:34:21,309
- Acabo de escucharlo. ¿Escuché mal?
- No, escuchas demasiado.
724
00:34:21,392 --> 00:34:22,935
Fue un momento puntual
725
00:34:23,019 --> 00:34:23,853
- en Palm Springs...
- Sí.
726
00:34:23,936 --> 00:34:27,065
...en el que estaba hablando con Amanda,
y ambas
727
00:34:27,148 --> 00:34:29,942
nos preguntábamos quién eras
y si te quedarías allí.
728
00:34:30,026 --> 00:34:33,070
Entiendo que, al escucharnos, pensaras:
729
00:34:33,154 --> 00:34:34,447
"¿De qué diablos hablan estas perras?".
730
00:34:34,530 --> 00:34:37,325
Tan solo te explico
cuál fue mi pensamiento en ese momento.
731
00:34:37,408 --> 00:34:39,911
Claro. Siento que tu explicación
es una versión diluida
732
00:34:39,994 --> 00:34:43,539
de tus intenciones reales,
porque estabas siendo maliciosa.
733
00:34:43,623 --> 00:34:45,166
- No era...
- Lo que no vas a hacer...
734
00:34:45,249 --> 00:34:46,584
"Dios mío. ¿Quién es esta extraña?"
735
00:34:46,918 --> 00:34:48,628
No me dirás lo que no voy a hacer.
736
00:34:48,711 --> 00:34:50,213
Frente a mi casa,
737
00:34:50,296 --> 00:34:52,131
- no vas a decirme...
- No tenemos que estar
738
00:34:52,215 --> 00:34:53,341
- en tu casa...
- Te estoy diciendo...
739
00:34:53,424 --> 00:34:54,717
...para hablar de esto. Podemos ir ahí.
740
00:35:11,943 --> 00:35:13,486
Te amo. Te amamos.
741
00:35:17,532 --> 00:35:18,658
Estoy emocionado.
742
00:35:18,741 --> 00:35:20,993
Creo que el espectáculo de comedia
será un éxito.
743
00:35:23,538 --> 00:35:26,624
- Estamos por ir a Nueva York.
- Sí.
744
00:35:26,707 --> 00:35:27,792
Oye...
745
00:35:27,875 --> 00:35:30,086
Estoy enamorada
de cómo se balancean tus pechos.
746
00:35:47,353 --> 00:35:49,272
Subtítulos: Gabriela Gebl