1 00:00:10,677 --> 00:00:12,595 Realmente estoy en una posición muy incómoda. 2 00:00:12,679 --> 00:00:15,014 No quiero llorar, pero estoy en una posición incómoda, 3 00:00:15,098 --> 00:00:18,435 tratando de estar al lado de la persona que amo 4 00:00:19,018 --> 00:00:22,355 y estar cerca de mi mejor amiga, 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,524 como lo estoy desde hace 23 años. 6 00:00:24,607 --> 00:00:27,569 Es una línea muy delgada, 7 00:00:27,652 --> 00:00:30,113 y ustedes dos me han puesto en una situación muy jodida, 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,782 de la cual yo solo quiero huir. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,701 No quiero hablar con ninguno de los dos. 10 00:00:38,413 --> 00:00:40,999 Maldita sea. Metí la pata. 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,834 Esta chica no llora. 12 00:00:42,917 --> 00:00:47,338 Creo que se sintió muy mal acerca de la forma en que su mejor amiga 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,048 trató a la persona a quien ama. 14 00:00:49,799 --> 00:00:52,510 Dejé que mis emociones me controlen 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,305 o, potencialmente, arruiné una amistad que es muy querida para mí. 16 00:00:55,388 --> 00:00:57,682 Nunca volvería a ponerte en una situación 17 00:00:57,766 --> 00:01:01,519 en la que tuvieras que elegir entre Rob y yo. 18 00:01:01,603 --> 00:01:03,271 No es algo que debas hacer. 19 00:01:03,354 --> 00:01:04,230 Lo siento mucho. 20 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 Apoyo lo que es mío. Y Rob es mío. Punto. 21 00:01:06,858 --> 00:01:09,778 Quiero que lo reconozcas y lo respetes. 22 00:01:09,861 --> 00:01:12,739 En primer lugar, no debería haberle hablado a Rob de esa manera. 23 00:01:12,822 --> 00:01:15,742 Como respeto a las personas, y especialmente te respeto a ti, 24 00:01:15,825 --> 00:01:17,619 he evaluado mucho esto y me causa un gran pesar. 25 00:01:17,702 --> 00:01:19,746 Pero, en ese momento, me sentí traicionada. 26 00:01:20,163 --> 00:01:22,999 Sentí que quería mandar al diablo a todo el bando de P'Jae. 27 00:01:23,082 --> 00:01:25,126 Rob se ha hecho amigo de P'Jae. 28 00:01:25,210 --> 00:01:27,086 Trabajaron juntos, hicieron negocios. 29 00:01:27,170 --> 00:01:29,172 Y sintió que debía salir en su defensa. 30 00:01:29,255 --> 00:01:32,550 Y, desde ese punto de vista, es honesto. 31 00:01:32,634 --> 00:01:34,177 - Sí. - Él siente 32 00:01:34,260 --> 00:01:37,388 que la gente en este grupo de amigos no te responsabiliza por nada. 33 00:01:38,431 --> 00:01:39,432 Para serte sincera, 34 00:01:39,516 --> 00:01:41,684 ya habíamos tenido esa charla antes. 35 00:01:42,018 --> 00:01:44,604 Creo que cuando Rob me dijo eso, algo se disparó en mí 36 00:01:44,687 --> 00:01:47,524 porque escuché eso de gente que tenía motivos ocultos, 37 00:01:47,607 --> 00:01:50,443 que no toma en cuenta mis sentimientos. 38 00:01:50,527 --> 00:01:54,989 Y, en el fondo, temí que Rob fuera una de esas personas. 39 00:01:55,073 --> 00:01:57,075 - Y yo... - Es tan triste. 40 00:01:57,158 --> 00:01:57,909 Por Dios, voy a llorar. 41 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 No puedo soportar más pérdidas 42 00:02:01,746 --> 00:02:03,873 entre mis amigos. 43 00:02:03,957 --> 00:02:09,295 Sin que antes me digan quién soy. 44 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 Si me quieres, dímelo. 45 00:02:11,256 --> 00:02:13,800 Sentí que me apuñalaban por la espalda. 46 00:02:14,133 --> 00:02:16,135 Sé que Rob te quiere. 47 00:02:16,219 --> 00:02:19,264 Me lo ha dicho en estos momentos: "Yo quiero a Tylynn. 48 00:02:19,347 --> 00:02:21,975 Pero quiero que la hagan responsable". Ese es su argumento 49 00:02:22,058 --> 00:02:23,143 - en cuanto a esto. - Sí. 50 00:02:23,226 --> 00:02:26,896 Lo escucho y veo lo que dice 51 00:02:26,980 --> 00:02:30,316 e intento seguir por esa línea. 52 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 Quiero apoyarlo a él 53 00:02:32,026 --> 00:02:34,529 - y también apoyarte a ti. - Sí. 54 00:02:34,612 --> 00:02:37,115 Después de esta charla profunda entre Tylynn y yo, 55 00:02:37,198 --> 00:02:41,744 creo que entiende que se equivocó. 56 00:02:41,828 --> 00:02:44,789 Me alegra que haya reconocido su error. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,124 No sé adónde nos deja esto. 58 00:02:46,541 --> 00:02:49,210 Sinceramente, creo que Rob y tú deberían hablar, 59 00:02:49,294 --> 00:02:50,962 quizás podamos hablar los cuatro juntos. 60 00:02:51,045 --> 00:02:52,589 Esto no puede interponerse entre nosotras, 61 00:02:52,672 --> 00:02:54,883 así que te pediré por favor que te acerques a él. 62 00:03:55,068 --> 00:03:57,528 BIENVENIDOS A INGLEWOOD 63 00:03:57,612 --> 00:04:01,449 Aprovecharé este momento para hablarme al espejo. 64 00:04:01,532 --> 00:04:02,367 Afirmaciones diarias. 65 00:04:02,450 --> 00:04:05,995 Te amamos. Sí, lo sé. Dije "nosotros" porque soy Géminis. 66 00:04:10,500 --> 00:04:11,709 Quizás hoy sea el día. 67 00:04:12,460 --> 00:04:14,003 Me despierto, haré que hoy sea un éxito. 68 00:04:14,462 --> 00:04:17,173 - Control de micrófono. Uno, dos, tres. - Bueno. 69 00:04:17,257 --> 00:04:18,675 Es el lugar donde estar. 70 00:04:19,300 --> 00:04:20,510 Con mi chica. 71 00:04:20,593 --> 00:04:23,054 - No eres rapero. - Tengo un estilo libre, cariño. 72 00:04:23,137 --> 00:04:24,013 Soy un rimador. 73 00:04:24,097 --> 00:04:26,516 ¿Por qué tienes tanta energía? 74 00:04:30,603 --> 00:04:31,437 Hola. 75 00:04:31,813 --> 00:04:33,898 Hola, Ty. Habla Natasha de Nueva York. ¿Cómo estás? 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,775 Bien, ¿y tú? 77 00:04:35,858 --> 00:04:36,818 Estoy bien. 78 00:04:36,901 --> 00:04:38,528 Hace poco estuviste aquí, 79 00:04:38,611 --> 00:04:40,613 mirando nuestro espacio para un evento de Legacy Table. 80 00:04:40,697 --> 00:04:42,448 - Sí. - Sí. 81 00:04:42,532 --> 00:04:45,743 Te llamo para informarte que tu presupuesto 82 00:04:45,827 --> 00:04:48,162 y las fechas han sido aprobadas. 83 00:04:49,455 --> 00:04:51,416 Muchas gracias. 84 00:04:51,499 --> 00:04:52,709 - Por supuesto. - Por Dios. 85 00:04:52,792 --> 00:04:56,671 Legacy Table es un evento que suele hacer House Party Creative. 86 00:04:56,754 --> 00:05:00,216 Significa mucho para mí porque fue mi primer 87 00:05:00,299 --> 00:05:01,342 evento real en House Party. 88 00:05:01,759 --> 00:05:05,596 Y para nosotros ha sido un gran problema 89 00:05:05,680 --> 00:05:07,932 expandir nuestra clientela en Nueva York. 90 00:05:08,016 --> 00:05:11,519 Me pondré en contacto en los próximos días para ultimar los detalles. 91 00:05:11,602 --> 00:05:13,187 Perfecto. Muchas gracias. 92 00:05:13,271 --> 00:05:14,439 - Que tengas un gran día. - Gracias, Ty. 93 00:05:14,522 --> 00:05:16,983 - Bueno, adiós. - Es genial. 94 00:05:17,066 --> 00:05:17,900 - Sí. - No te voy a mentir. 95 00:05:17,984 --> 00:05:19,819 - Haré un viaje de chicas... - Nueva York. 96 00:05:19,902 --> 00:05:20,862 ...para que me ayuden. 97 00:05:20,945 --> 00:05:24,032 Y para que puedan experimentar House Party en una ciudad diferente 98 00:05:24,115 --> 00:05:27,035 y conocer gente nueva. Podemos relacionarnos y pasarla bien. 99 00:05:27,118 --> 00:05:29,954 Hay mucha gente increíble con quien he estado tratado de conectarme, 100 00:05:30,038 --> 00:05:32,165 y siento que si puedo probar mi valía en Nueva York, 101 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 puedo hacerlo en cualquier parte. 102 00:05:33,750 --> 00:05:35,543 Es genial. Eres mundial. 103 00:05:35,626 --> 00:05:38,087 - Sí, nacional. - Nacional, mundial. 104 00:05:38,796 --> 00:05:41,215 Estás haciendo algo increíble. Estoy orgulloso de ti. 105 00:05:41,299 --> 00:05:42,759 - Gracias. - Eres una gran inspiración. 106 00:05:54,937 --> 00:05:57,523 Vamos a reunirnos con Ty. 107 00:05:58,066 --> 00:05:59,233 Sí. 108 00:05:59,317 --> 00:06:01,569 No sé cómo sentirme acerca de esta reunión. 109 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 No recuerdo... 110 00:06:07,992 --> 00:06:09,118 AMIGA DE CHERYL Y TYLYNN 111 00:06:09,202 --> 00:06:10,369 ...haber tomado estas fotos. 112 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 La próxima vez que haya barra abierta, tres tragos serán mi límite. 113 00:06:13,498 --> 00:06:14,499 ¿Qué opinas del evento? 114 00:06:14,582 --> 00:06:17,752 Me encantó que todos estuvieran sexi. Empecemos por ahí. 115 00:06:17,835 --> 00:06:20,588 No sé realmente qué sucedió, 116 00:06:20,671 --> 00:06:24,717 pero estoy entusiasmada por escuchar que no tuve nada que ver con eso. 117 00:06:24,801 --> 00:06:26,886 Después de todo lo que pasó en el evento de Bri, 118 00:06:26,969 --> 00:06:29,514 estaba lista para poner punto final a este grupo de amigos. 119 00:06:29,597 --> 00:06:32,683 Pero luego apareció Ty para reunirse con Myami y conmigo, 120 00:06:32,767 --> 00:06:35,853 y tengo mucha curiosidad por ver qué pasa. 121 00:06:35,937 --> 00:06:37,063 Hola a todas. 122 00:06:37,146 --> 00:06:39,524 - Hola. - Gracias por venir. 123 00:06:39,607 --> 00:06:41,484 - Lamento llegar tarde. - Llegas bien. 124 00:06:42,026 --> 00:06:43,319 ¿Cómo han estado? ¿De qué hablaban? 125 00:06:44,195 --> 00:06:47,115 - Estábamos hablando del evento BBB. - Sí. 126 00:06:47,198 --> 00:06:48,491 ¿Por qué la cara? 127 00:06:48,574 --> 00:06:51,494 - Me estaba volviendo loca. - Sí. 128 00:06:51,577 --> 00:06:53,037 Escuché algunas voces. 129 00:06:53,121 --> 00:06:54,413 - Fuertes. - Fuertes. 130 00:06:54,497 --> 00:06:56,040 No voy a... Fue mi culpa. 131 00:06:56,124 --> 00:07:00,419 Pude haberle dicho a Rob cómo me sentía de una mejor manera. 132 00:07:00,503 --> 00:07:03,089 Me siento muy mal por eso, así que nos juntaremos a hablar. 133 00:07:03,172 --> 00:07:05,675 - Pero fue demasiado. - Sí. 134 00:07:06,008 --> 00:07:09,095 No hay que mezclar alcohol con emociones. 135 00:07:09,178 --> 00:07:10,680 Ya pasamos por eso. 136 00:07:10,763 --> 00:07:14,559 Siento que no hemos hablado desde ese entonces, 137 00:07:14,642 --> 00:07:17,603 - que todos anduvimos con pie de plomo. - Nosotros... No. 138 00:07:17,687 --> 00:07:19,730 - Fue como... - ¿Cómo se siente respecto a mí? 139 00:07:19,814 --> 00:07:20,648 - ¿Cómo...? - Escucha. 140 00:07:20,731 --> 00:07:23,067 No tuvimos la oportunidad de salir. 141 00:07:23,151 --> 00:07:24,902 Me acerqué a Cheryl y a Myami 142 00:07:24,986 --> 00:07:28,072 porque después de todo lo que pasó después del evento de Bri con Amanda, 143 00:07:28,156 --> 00:07:30,533 necesito trabajar en mi yo interior 144 00:07:30,616 --> 00:07:32,535 y empezar a hacerme responsable. 145 00:07:32,618 --> 00:07:36,414 Siento que podemos poner fin a todo este drama. 146 00:07:36,497 --> 00:07:37,623 Es tan innecesario. 147 00:07:37,707 --> 00:07:38,833 - Sí. - Perra. 148 00:07:38,916 --> 00:07:41,085 Es totalmente innecesario. 149 00:07:41,169 --> 00:07:44,255 No te voy a mentir, Tylynn. Las llamé "Tylynn y las termitas". 150 00:07:44,714 --> 00:07:46,465 - Porque... - Vamos, Myami. 151 00:07:46,549 --> 00:07:48,092 - Lo hizo. - Lo hice. 152 00:07:48,176 --> 00:07:49,302 - Myami. - Pero seré honesta. 153 00:07:49,385 --> 00:07:51,429 - Dije lo mismo. - Porque es lo que se siente. 154 00:07:51,512 --> 00:07:54,432 Jodo contigo al 100 %, pero ahí acaba todo. 155 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 A ellas no les agradas. Es un modo ataque. 156 00:07:56,517 --> 00:07:58,019 Ellas mastican mierda. 157 00:07:58,102 --> 00:08:01,564 Pero tú te refieres a mí como "Tylynn y las termitas". 158 00:08:01,647 --> 00:08:02,565 ¿Acaso crees que dirán: 159 00:08:02,648 --> 00:08:04,859 "Qué graciosa. Quiero ser su amiga"? 160 00:08:04,942 --> 00:08:07,069 No, van a decir: "Me jodió". 161 00:08:07,153 --> 00:08:11,782 Yo ataco a la gente porque la gente me ataca a mi primero. 162 00:08:11,866 --> 00:08:14,368 Creo que es momento de que alguien demuestre quién es mejor persona. 163 00:08:15,453 --> 00:08:19,373 Hablando de drama, me gustaría tener un nuevo punto de partida. 164 00:08:19,457 --> 00:08:21,125 Con House Party Creative, 165 00:08:21,209 --> 00:08:23,920 será un mejor año, estoy tratando de expandirme. 166 00:08:24,003 --> 00:08:26,714 De hecho, hoy me llamaron para decirme que podré hacer Legacy Table 167 00:08:26,797 --> 00:08:28,758 en Nueva York. 168 00:08:28,841 --> 00:08:29,842 Estoy muy emocionada. 169 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 Después de hablar con Amanda, siento 170 00:08:32,178 --> 00:08:34,514 que quiero tener un momento 171 00:08:34,597 --> 00:08:37,516 para reunirnos, reiniciarnos, reenfocarnos. 172 00:08:37,600 --> 00:08:39,101 Y eso será en Nueva York. 173 00:08:39,435 --> 00:08:41,395 Aún estoy definiendo dónde nos quedaremos, 174 00:08:41,479 --> 00:08:43,189 - el lugar, los detalles y todo eso. - Sí. 175 00:08:43,272 --> 00:08:46,442 Pero quisiera que vengan. 176 00:08:46,525 --> 00:08:47,401 Yo estoy. 177 00:08:47,485 --> 00:08:49,320 ¿Qué? ¿Me estás invitando? 178 00:08:49,403 --> 00:08:50,738 - ¡Sí! - Vaya. 179 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 ¿Y las chicas no se sorprenderán? 180 00:08:52,406 --> 00:08:54,116 Claro que hablaré con ellas. 181 00:08:54,200 --> 00:08:55,451 Les diré que las invito a todas. 182 00:08:55,534 --> 00:08:57,286 Sé que Becky y tú 183 00:08:57,370 --> 00:08:59,163 - no saben cuál es su lugar. - Sí. 184 00:08:59,247 --> 00:09:02,541 Pero creo que esta será una buena oportunidad para descubrirlo. 185 00:09:02,625 --> 00:09:04,126 - Si no... - ¿De verdad? 186 00:09:04,210 --> 00:09:05,127 No lo sé. 187 00:09:05,211 --> 00:09:06,170 - Mierda. - Eso espero. 188 00:09:06,254 --> 00:09:07,838 No quiero que sea raro. 189 00:09:07,922 --> 00:09:09,340 Si tienen que arreglar algo, 190 00:09:09,423 --> 00:09:11,968 hagan lo que tengan que hacer porque yo ya lo superé. 191 00:09:12,051 --> 00:09:14,345 Estoy dispuesta a hablar con ella. 192 00:09:14,428 --> 00:09:17,390 Quiero que estemos en el mismo lugar y nos respetemos entre todas. 193 00:09:17,473 --> 00:09:19,809 - Eso es todo lo que pido. Respeto. - Sí. 194 00:09:19,892 --> 00:09:23,312 No seguí mi propio consejo la última vez, 195 00:09:23,396 --> 00:09:26,524 pero estoy tratando de ser más respetuosa cuando estoy molesta. 196 00:09:26,607 --> 00:09:30,611 Tengo un contacto sobre una casa que es una bomba en Harlem. 197 00:09:30,695 --> 00:09:31,654 - ¿De verdad? - Sí. 198 00:09:31,737 --> 00:09:34,198 Quizás podamos quedarnos gratis allí. 199 00:09:34,532 --> 00:09:35,825 - ¿Gratis? - Gratis. 200 00:09:35,908 --> 00:09:38,369 ¿Cómo es eso? Tienes el contacto... 201 00:09:40,121 --> 00:09:41,914 No hay preguntas. Suena genial. 202 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 Es un nuevo año, una nueva historia 203 00:09:43,249 --> 00:09:44,917 e iremos a Nueva York, carajo. 204 00:09:45,001 --> 00:09:46,752 - Sí. - Sí. 205 00:10:09,275 --> 00:10:11,319 - ¿Pediste un Uber? - Hola, P'Jae. 206 00:10:11,402 --> 00:10:13,362 - ¿Qué onda? - Tienes un auto nuevo. 207 00:10:13,821 --> 00:10:16,574 - Lo ves. - No tiene cinta adhesiva. Es lindo. 208 00:10:16,657 --> 00:10:17,783 Era hora de subir de nivel. 209 00:10:17,867 --> 00:10:19,744 Bueno, Señor Nivel. 210 00:10:19,827 --> 00:10:22,580 Era hora de recompensarme. Tú también subes de nivel. 211 00:10:22,663 --> 00:10:26,500 Gracias por venir a mi evento. Agradezco tu apoyo. 212 00:10:26,584 --> 00:10:28,586 En verdad estoy enojada con todos. 213 00:10:28,669 --> 00:10:32,089 Siento que mi evento fue eclipsado por un maldito drama 214 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 que no tiene relación con el producto que estoy vendiendo. 215 00:10:34,592 --> 00:10:36,093 - Estoy de acuerdo. - Debemos hacerlo mejor. 216 00:10:36,177 --> 00:10:38,596 Tenemos que aprender a comunicarnos. Es mucho. 217 00:10:38,679 --> 00:10:41,474 - Estoy de acuerdo. - Pero siento que Rebecca y tú 218 00:10:41,557 --> 00:10:46,479 pueden encontrar la manera de sobreponerse a esto, 219 00:10:46,562 --> 00:10:49,940 el resto del grupo podrá sanar también. 220 00:10:50,024 --> 00:10:52,193 Siento que eso es lo que divide. 221 00:10:52,276 --> 00:10:56,030 ¿Crees que todo se debe a Rebecca y mi relación? 222 00:10:56,113 --> 00:10:59,617 Definitivamente, creo que ese es un punto de partida... 223 00:10:59,700 --> 00:11:02,703 Cuando hablaste de "sobreponerse", creí que eran cosas del pasado. 224 00:11:02,787 --> 00:11:04,830 No digo que tú te sobrepongas. 225 00:11:04,914 --> 00:11:08,209 Hablo de los dos. Lo necesito. 226 00:11:08,292 --> 00:11:10,127 - Esta es la cuestión. - Estoy cansada de escucharlo. 227 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 Esta es la cuestión. Creí que lo habíamos superado. 228 00:11:12,380 --> 00:11:13,839 No quiero hablar por Rebecca, 229 00:11:13,923 --> 00:11:16,842 pero pasé meses hablando de lo mismo con ella. 230 00:11:16,926 --> 00:11:18,594 Y ella siente 231 00:11:18,677 --> 00:11:21,764 que cuando la atacaron en las redes, tú no la defendiste. 232 00:11:21,847 --> 00:11:23,224 Lo entiendo. Ella... 233 00:11:23,307 --> 00:11:25,976 La gente no la quería mucho, 234 00:11:26,060 --> 00:11:28,354 pero a mí tampoco. 235 00:11:28,437 --> 00:11:31,148 Todos estaban pasando por muchas cosas... 236 00:11:31,232 --> 00:11:32,775 Estoy de acuerdo. 237 00:11:32,858 --> 00:11:35,319 Se lo dije a ella. Y también se lo dijo Tylynn, 238 00:11:35,403 --> 00:11:37,988 pero no lo supera. Y necesito que lo haga 239 00:11:38,072 --> 00:11:40,366 porque ya no lo soporto más. 240 00:11:40,449 --> 00:11:44,370 No sé qué necesita de mí para hacer un cierre. 241 00:11:44,453 --> 00:11:45,996 Lo hablé con mi familia... 242 00:11:46,080 --> 00:11:47,540 - ¿Qué dijeron? - ...y mi mamá me abrió los ojos. 243 00:11:47,623 --> 00:11:50,000 Me dijo: "La mayoría de las chicas abre sus corazones", 244 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 y que debo escuchar lo que tiene que decir. 245 00:11:52,461 --> 00:11:53,379 Tan solo escucharla. 246 00:11:53,754 --> 00:11:56,632 Honestamente, no puedo decir 247 00:11:56,715 --> 00:12:00,636 si Rebecca ama u odia a P'Jae. Es una línea muy delgada. 248 00:12:00,719 --> 00:12:02,054 Creo que está entre el amor y el odio. 249 00:12:02,471 --> 00:12:05,474 A veces quiero preguntarle si lo ama 250 00:12:05,558 --> 00:12:08,394 o lo odia. Para poder estar a tono con ella. 251 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Honestamente, quizás sea todo lo que necesita. 252 00:12:10,479 --> 00:12:12,940 Tal vez necesita que la escuches y que la dejes hablar. 253 00:12:13,023 --> 00:12:15,151 No soy el único al que tienes que decírselo. 254 00:12:15,234 --> 00:12:17,862 No, pero eres el único que está en el auto conmigo. 255 00:12:39,425 --> 00:12:43,429 Dejaré que hablen las personas involucradas. 256 00:12:43,512 --> 00:12:45,556 Estoy aquí solo para brindar apoyo moral. 257 00:12:46,098 --> 00:12:48,684 Es lo que aprecio. Lo que necesito. 258 00:12:48,767 --> 00:12:49,810 Me siento intimidada por la charla 259 00:12:49,894 --> 00:12:52,396 que tendremos con Jaylenn y Tylynn. 260 00:12:52,480 --> 00:12:55,733 Creo que toda la situación es innecesaria 261 00:12:55,816 --> 00:12:57,943 y podría haber sido evitada. 262 00:12:58,027 --> 00:13:01,197 Es irritante tener que discutirlo una y otra vez. 263 00:13:01,572 --> 00:13:02,406 ¿Cómo andan? 264 00:13:02,740 --> 00:13:04,742 - ¿Qué sucede? - ¿Qué onda? 265 00:13:05,159 --> 00:13:05,993 Hola. 266 00:13:06,076 --> 00:13:09,288 No quiero quedarme atascada en el medio de otra discusión. 267 00:13:10,456 --> 00:13:11,707 - Hola, Jaylenn. - ¿Cómo va? 268 00:13:11,790 --> 00:13:15,377 - Hace tiempo que no nos vemos. - Ya sabes cómo es. 269 00:13:15,836 --> 00:13:20,424 Creí que sería bueno que nos juntáramos 270 00:13:20,508 --> 00:13:23,344 a charlar de las cosas que pasaron. 271 00:13:23,427 --> 00:13:25,179 Que cada uno diga lo suyo. 272 00:13:25,262 --> 00:13:27,556 Creo que es buen momento de aclarar las cosas. 273 00:13:27,640 --> 00:13:31,685 Creo que podría empezar yo ya que el problema 274 00:13:31,769 --> 00:13:33,312 fue entre tú y yo, Rob. 275 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Rob se acercó. 276 00:13:34,480 --> 00:13:38,108 Estabas de acuerdo con P'Jae aunque no escuchaste la conversación. 277 00:13:38,192 --> 00:13:40,236 ¿No sabías en qué estabas de acuerdo con P'Jae? 278 00:13:40,319 --> 00:13:43,280 Hablabas por encima de todos. Yo empiezo a despotricar, 279 00:13:43,364 --> 00:13:46,534 pero me sorprendiste con eso de antiTy. 280 00:13:47,034 --> 00:13:49,203 En la conversación con P'Jae y los demás, 281 00:13:49,286 --> 00:13:50,829 sentí que algunas de las cosas que dijiste, 282 00:13:50,913 --> 00:13:52,957 como "sociópata, negro debilucho", 283 00:13:53,040 --> 00:13:56,126 no las dices solo porque no piensas igual que alguien. 284 00:13:56,210 --> 00:13:57,920 Y yo sentí: "Ella hace eso, 285 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 y nadie le dice nada". 286 00:14:00,172 --> 00:14:02,424 Todos veían lo que me hacías, 287 00:14:02,508 --> 00:14:05,886 pero nadie te decía nada. Y, en un punto, me sentí tan cansado... 288 00:14:05,970 --> 00:14:09,014 - Tú impusiste esto. - Sí. 289 00:14:09,098 --> 00:14:12,226 Siento que esto de P'Jae contra una persona es idea tuya. 290 00:14:12,309 --> 00:14:14,311 Cuando las amigas de Becky van en defensa de ella, 291 00:14:14,395 --> 00:14:15,312 sosteniendo a su amiga. 292 00:14:15,396 --> 00:14:18,691 Parece que estoy aferrado al trasero de P'Jae porque hablo por él, 293 00:14:18,774 --> 00:14:19,817 ya que nadie más lo hace. 294 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 No creo que sea eso. Es un hombre grande. 295 00:14:21,735 --> 00:14:23,195 Parecía que eras el animador de P'Jae. 296 00:14:23,279 --> 00:14:25,239 No parecía necesitarlo. ¿Entiendes lo que digo? 297 00:14:25,322 --> 00:14:28,867 Fue como si le cargaras una batería cuando elevaste la tensión. 298 00:14:28,951 --> 00:14:30,661 - Bueno. - Bien o mal, estoy con Ty. 299 00:14:30,744 --> 00:14:33,247 Ahí no hay negociación posible. 300 00:14:33,330 --> 00:14:35,207 Jaylenn me está probando en este momento. 301 00:14:35,291 --> 00:14:37,459 Trato de estar tranquilo y no morder el anzuelo. 302 00:14:37,543 --> 00:14:38,877 Voy a sentarme y escuchar. 303 00:14:38,961 --> 00:14:40,087 Pero quiero que Amanda vea 304 00:14:40,170 --> 00:14:42,089 que esta es su oportunidad para apoyarme. 305 00:14:42,172 --> 00:14:43,173 Quiero oírla hablar. 306 00:14:43,257 --> 00:14:45,884 Quiero verla apoyarme. 307 00:14:45,968 --> 00:14:47,720 Ahora sé lo que eres capaz de hacer. 308 00:14:48,304 --> 00:14:49,555 No trato con esa mierda 309 00:14:49,638 --> 00:14:52,141 porque, en este punto, hay un cierto nivel de confianza 310 00:14:52,224 --> 00:14:54,184 el que se está desmembrando. 311 00:14:54,685 --> 00:14:56,604 Yo tengo mis amistades sólidas. 312 00:14:56,687 --> 00:14:59,898 La gente con la que soy compatible es porque les tengo confianza. 313 00:14:59,982 --> 00:15:02,234 No creo que, en esa situación, hayas pensado en lo mejor para Ty. 314 00:15:02,318 --> 00:15:03,861 Tampoco en lo mejor para mí 315 00:15:03,944 --> 00:15:05,654 porque no lo manejaste de la manera correcta. 316 00:15:05,738 --> 00:15:07,698 Y sé que, a la inversa, 317 00:15:07,781 --> 00:15:09,366 no le habría hecho eso a Amanda. 318 00:15:10,034 --> 00:15:12,161 No creo que Amanda pudiera hacerte eso. 319 00:15:12,244 --> 00:15:14,705 Está bien. Porque nunca sucedió. 320 00:15:14,788 --> 00:15:17,666 Te digo, de hombre a hombre, que nunca le haría algo así a Amanda. 321 00:15:17,750 --> 00:15:19,585 Creo que ambos estuvieron equivocados. 322 00:15:19,668 --> 00:15:22,379 Sinceramente, Rob no debería haberse acercado a la conversación. 323 00:15:22,463 --> 00:15:26,091 Llegó con una energía bien arriba y eso no era lo que necesitábamos. 324 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Y creo que la reacción de Tylynn fue realmente innecesaria 325 00:15:29,511 --> 00:15:31,180 e irrespetuosa para con él. 326 00:15:31,764 --> 00:15:33,891 Los dos podrían haber dicho 327 00:15:33,974 --> 00:15:36,310 lo que querían transmitir de una manera totalmente diferente. 328 00:15:36,393 --> 00:15:39,480 Yo insulté, y él me insultó a mí. 329 00:15:39,563 --> 00:15:42,358 Ante todo, quería disculparme 330 00:15:42,441 --> 00:15:44,485 por haberte atacado de esa manera. 331 00:15:44,568 --> 00:15:46,403 Creo que hubo muchos desencadenantes, 332 00:15:46,487 --> 00:15:49,323 pero eso no justifica las cosas que te dije. 333 00:15:49,406 --> 00:15:53,035 Quiero disculparme porque, quizás, no pude expresar de una manera diferente 334 00:15:53,118 --> 00:15:54,912 las cosas que estaba sintiendo. 335 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 Y mirando hacia atrás, yo me sentía cansado, 336 00:15:57,081 --> 00:15:58,624 pero hay un tiempo y un lugar para todo. 337 00:15:58,707 --> 00:16:01,543 Acepto tus disculpas. Espero que también aceptes las mías. 338 00:16:01,627 --> 00:16:03,420 Estoy haciendo un gran trabajo interno 339 00:16:03,504 --> 00:16:06,090 para asegurarme de que podamos volver a la misma página. 340 00:16:06,965 --> 00:16:07,841 Te entiendo. 341 00:16:08,342 --> 00:16:10,719 Sinceramente, me sigo cuestionando la personalidad de Rob. 342 00:16:10,803 --> 00:16:13,055 Si esto es algo que hace en sus amistades, 343 00:16:13,555 --> 00:16:15,224 no sé si puedo ser su amigo. 344 00:16:33,617 --> 00:16:34,952 CADA MES ES EL MES DE LA HISTORIA NEGRA - TMC 345 00:16:36,662 --> 00:16:38,914 - Te ves hermosa. - Gracias. 346 00:16:38,997 --> 00:16:40,457 Puedes sentarte donde quieras. 347 00:16:41,709 --> 00:16:44,795 La presentación está impresa. Son negocios. 348 00:16:44,878 --> 00:16:47,339 Dicen que no hay que mezclar los negocios con la amistad, 349 00:16:47,423 --> 00:16:50,467 pero yo contrato a mis amigas para que sean parte de House Party. 350 00:16:50,884 --> 00:16:52,428 Amanda hace relaciones públicas, 351 00:16:52,928 --> 00:16:54,596 Becky maneja el marketing, 352 00:16:54,680 --> 00:16:56,557 y finalmente pude traer a Candiss, 353 00:16:56,640 --> 00:16:58,350 para que maneje las finanzas. 354 00:16:58,434 --> 00:17:01,520 Quiero que estemos alineadas en este evento 355 00:17:01,603 --> 00:17:05,649 porque es uno de los primeros pasos para que Legacy Table sea mundial. 356 00:17:06,066 --> 00:17:09,111 Dejamos nuestra marca en Los Ángeles, y yo quiero 357 00:17:09,194 --> 00:17:11,113 acceder a otras comunidades negras. 358 00:17:11,196 --> 00:17:15,534 Iremos a Nueva York con Legacy Table. 359 00:17:16,118 --> 00:17:17,411 - Sí. - ¿Qué? 360 00:17:17,494 --> 00:17:19,079 - Dios mío. - Lo sé. 361 00:17:19,163 --> 00:17:21,790 Nos confirmaron el espacio y el presupuesto. 362 00:17:21,874 --> 00:17:24,501 Será un poco difícil porque nuestra base está en Los Ángeles, 363 00:17:24,585 --> 00:17:26,211 - pero estoy muy emocionada. - Podemos hacerlo. 364 00:17:26,295 --> 00:17:27,963 Lo sé. Por eso están aquí. 365 00:17:28,464 --> 00:17:33,635 Déjenme poner los tantos sobre la mesa. Me conecté con Myami y Cheryl. 366 00:17:33,719 --> 00:17:34,887 - Bueno. - Muy bien. Interesante. 367 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 - Sí. - Las invité a Nueva York. 368 00:17:39,558 --> 00:17:41,143 - ¿Por qué? - Cheryl vendrá seguro. 369 00:17:41,226 --> 00:17:43,729 Sí, Myami también. 370 00:17:44,313 --> 00:17:45,439 ¿Por qué viene Myami? 371 00:17:45,522 --> 00:17:46,857 Cheryl ha compartido bastante con ella, 372 00:17:46,940 --> 00:17:49,693 y no quiero seguir metiendo a Cheryl en nuestras cosas 373 00:17:49,777 --> 00:17:52,112 sin que tenga al menos a alguien. 374 00:17:52,196 --> 00:17:53,781 Siento que... 375 00:17:53,864 --> 00:17:57,201 Myami trajo problemas en nuestra última... 376 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 Lo sé. Ella trajo problemas la última vez, 377 00:17:59,244 --> 00:18:01,371 pero ahora nos trae una casa gratis en donde quedarnos. 378 00:18:01,955 --> 00:18:04,458 Vaya, eso es genial. Gran trabajo. 379 00:18:04,541 --> 00:18:06,502 - ¿Tiene casa en Nueva York? - No. 380 00:18:06,585 --> 00:18:08,212 Tiene un contacto. 381 00:18:08,295 --> 00:18:09,963 - Sí. - Qué lindo. 382 00:18:10,047 --> 00:18:11,715 Ahora entiendo más 383 00:18:11,799 --> 00:18:14,676 por qué le abres los brazos tan abiertamente. 384 00:18:14,760 --> 00:18:16,178 "Tan abiertamente". 385 00:18:16,929 --> 00:18:19,681 Parece como que le dijeras: "Sí, ven. 386 00:18:19,765 --> 00:18:21,642 Tú y todo lo que traigas contigo". 387 00:18:21,725 --> 00:18:25,103 Debo decir que me siento confundida 388 00:18:25,187 --> 00:18:27,439 y, sinceramente, un poco herida porque todos saben 389 00:18:27,523 --> 00:18:28,982 que no estamos en los mejores términos. 390 00:18:29,066 --> 00:18:32,444 Claro que pensé en ti. No le dije que viniera sin pensarlo. 391 00:18:32,528 --> 00:18:36,156 Fue como decir: "Bueno, ahora que te invito a ti, 392 00:18:36,240 --> 00:18:38,033 hablemos de Becky". 393 00:18:38,116 --> 00:18:41,411 Porque sé que ustedes tienen aún un problema por resolver. 394 00:18:41,495 --> 00:18:44,790 También le aclaré que era por negocios. 395 00:18:44,873 --> 00:18:47,084 Pero si tienen que hablarlo antes, 396 00:18:47,167 --> 00:18:49,670 háganlo, porque pienso 397 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 - que los problemas tienen que... - Parar. 398 00:18:51,547 --> 00:18:52,506 Tienen que parar. 399 00:18:52,589 --> 00:18:53,924 - Sí. - Sí. Te entiendo. 400 00:18:54,007 --> 00:18:57,678 Quiero ir a Nueva York a apoyarte. 401 00:18:57,761 --> 00:19:00,597 Pero debes pensar en proteger mi paz. 402 00:19:00,681 --> 00:19:02,808 - Sí. - Quiero decir 403 00:19:02,891 --> 00:19:05,394 que yo no soy tú. Ninguna de nosotras somos tú. 404 00:19:05,477 --> 00:19:08,272 Pero sigue adelante. 405 00:19:08,355 --> 00:19:10,732 No le des a ella el poder 406 00:19:10,816 --> 00:19:13,026 de irte si ella está en el cuarto. 407 00:19:13,110 --> 00:19:14,736 No se irá a ninguna parte. 408 00:19:14,820 --> 00:19:16,280 Es la amiga de Cheryl. 409 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 - Claro. No... - Lo último que quiero es que se perciba 410 00:19:18,824 --> 00:19:20,158 que estás huyendo de ella. 411 00:19:20,242 --> 00:19:22,452 No es lo que hago. Solo me protejo. 412 00:19:23,120 --> 00:19:25,789 Dame un poco de tiempo. ¿No querrías también un poco de tiempo? 413 00:19:25,873 --> 00:19:27,249 - ¿No es lo que...? - Pon una fecha. 414 00:19:27,332 --> 00:19:29,668 Dije que podría ser un lugar en el que puedan hablar. 415 00:19:29,751 --> 00:19:32,588 Hablo de decidir si ir o no a Nueva York. 416 00:19:33,088 --> 00:19:34,423 No te di un cronograma. 417 00:19:34,506 --> 00:19:38,719 - Dije que depende de ti. - Te pido que me dejes pensarlo. 418 00:19:38,802 --> 00:19:41,179 - Es todo lo que digo. - Claro. Por favor, piénsalo. 419 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 - Fíjate cómo va. - Mi única queja es 420 00:19:43,891 --> 00:19:45,976 por qué Myami supo lo de Nueva York antes que yo. 421 00:19:50,188 --> 00:19:51,773 Odio esta mierda. 422 00:19:59,990 --> 00:20:02,534 Eso apesta. Apesta, carajo. 423 00:20:03,285 --> 00:20:05,662 ¿Qué hay aquí? 424 00:20:06,538 --> 00:20:10,751 Estoy cansada de estar en situaciones incómodas. 425 00:20:10,834 --> 00:20:15,047 Siento... Siento que no me valoran. 426 00:20:15,589 --> 00:20:16,465 Myami me provoca. 427 00:20:16,548 --> 00:20:18,926 ¿Por qué tengo que poner en riesgo mi tranquilidad 428 00:20:19,009 --> 00:20:20,636 por Legacy Table, 429 00:20:20,719 --> 00:20:23,513 cuando siento que a nadie a mi alrededor 430 00:20:23,597 --> 00:20:25,307 le importa mi paz y quieren que lo supere? 431 00:20:26,558 --> 00:20:28,060 No lo haré. 432 00:20:28,143 --> 00:20:33,690 Siento que nadie valora lo que necesito. 433 00:20:33,774 --> 00:20:35,943 Es frustrante que todos mis amigos 434 00:20:36,026 --> 00:20:39,196 sean tan rápidos en superar esta situación, 435 00:20:39,279 --> 00:20:42,407 sabiendo que yo aún no estoy cómoda con eso. 436 00:20:42,491 --> 00:20:44,117 Creo que todos estamos como detenidos 437 00:20:44,201 --> 00:20:46,578 porque queremos ayudarte a atravesar esto. 438 00:20:46,662 --> 00:20:49,498 Pero debes entender de dónde proviene ella, 439 00:20:49,581 --> 00:20:51,667 y ella tiene que entender de dónde provienes tú. 440 00:20:51,750 --> 00:20:55,128 No es que no reconocemos lo que ella te ha hecho. 441 00:20:55,796 --> 00:20:57,589 Eso está 100 % reconocido. 442 00:20:57,673 --> 00:21:01,259 Pero si tú quieres sacar todo el drama del medio, 443 00:21:01,343 --> 00:21:02,928 debes ponerte a trabajar. 444 00:21:03,011 --> 00:21:04,972 Quiero que todo esto desaparezca. 445 00:21:05,055 --> 00:21:06,056 No es una buena sensación. 446 00:21:06,139 --> 00:21:07,599 - Sí. - Agradezco 447 00:21:07,683 --> 00:21:08,892 que hayas venido a hablar conmigo. 448 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 - Te quiero mucho. - Y yo a ti. 449 00:21:10,602 --> 00:21:11,645 Todo esto es demasiado para mí. 450 00:21:11,728 --> 00:21:14,564 No quiero volver a entrar, pero te hablaré más tarde. 451 00:21:14,648 --> 00:21:15,983 - Te llamaré. - Bueno, nos hablamos. 452 00:21:16,066 --> 00:21:17,109 - Te quiero. - Yo a ti. 453 00:21:36,545 --> 00:21:37,421 MAMÁ DE AMANDA 454 00:21:37,504 --> 00:21:38,505 Amanda. 455 00:21:41,758 --> 00:21:42,926 Aquí tienes. 456 00:21:43,010 --> 00:21:44,344 PAPÁ DE AMANDA 457 00:21:44,428 --> 00:21:46,221 Rob me presionó para que le diga a mis padres 458 00:21:46,304 --> 00:21:48,015 que nos mudaremos juntos. 459 00:21:48,098 --> 00:21:50,225 Entiendo de dónde proviene, 460 00:21:50,308 --> 00:21:52,352 pero ya sé cómo saldrá esta conversación. 461 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Y yo la estoy evitando. 462 00:21:54,604 --> 00:21:55,647 Te compré pastrami. 463 00:21:56,023 --> 00:21:58,817 - Muchas gracias. - Tengo pavo. 464 00:21:58,900 --> 00:22:01,695 Primero está el asunto entre Tylynn y él 465 00:22:01,778 --> 00:22:03,447 que aún tienen que resolver, 466 00:22:03,530 --> 00:22:04,906 por lo que hablar con mis padres 467 00:22:04,990 --> 00:22:06,616 ha sido lo último en mi cabeza. 468 00:22:06,700 --> 00:22:08,869 Tienen el mejor pan, el pan integral. 469 00:22:08,952 --> 00:22:09,828 Sí. 470 00:22:09,911 --> 00:22:11,371 - Ahí es dónde está. - Sí, gracias. 471 00:22:12,539 --> 00:22:15,167 Es genial. ¿Cómo estás? Te ves hermosa. 472 00:22:15,250 --> 00:22:17,961 - Muchas gracias. - Me sorprende que estés en casa. 473 00:22:18,045 --> 00:22:20,672 - ¿Qué sucede? - Sospechoso. 474 00:22:21,131 --> 00:22:23,133 Han pasado muchas cosas. 475 00:22:23,216 --> 00:22:28,055 Han habido algunos asuntos con Rob. 476 00:22:28,555 --> 00:22:33,643 Habla de dejar el trabajo de maestro y seguir sus sueños con la comedia. 477 00:22:34,519 --> 00:22:37,939 Yo lo apoyo. 478 00:22:38,023 --> 00:22:40,859 Pero no estoy de acuerdo con renunciar 479 00:22:40,942 --> 00:22:43,487 - para ir tras algo que no es seguro. - Exacto. 480 00:22:43,570 --> 00:22:47,324 Si fuera mi hijo, le diría que mantuviera su empleo 481 00:22:47,407 --> 00:22:50,368 hasta que consiga algunas actuaciones permanentes 482 00:22:50,452 --> 00:22:52,579 - que le den sustento. - Estoy de acuerdo. 483 00:22:52,662 --> 00:22:54,706 Como yo, de 9:00 a 5:00. 484 00:22:54,790 --> 00:22:57,876 Quiero trabajar y que me paguen a tiempo. 485 00:22:57,959 --> 00:23:02,130 Pero hay gente con sueños y aspiraciones que quieren perseguir, 486 00:23:02,214 --> 00:23:04,674 y no voy a enojarme con él 487 00:23:04,758 --> 00:23:07,135 - por hacer eso. - Claro. 488 00:23:07,219 --> 00:23:09,054 Pero creo que aún debe descifrarlo. 489 00:23:09,137 --> 00:23:12,224 - Sí. - Pero es difícil. 490 00:23:12,307 --> 00:23:16,645 Otra cosa que, probablemente, los sorprenda... 491 00:23:16,728 --> 00:23:17,562 Adoro las sorpresas. 492 00:23:19,022 --> 00:23:22,984 Rob y yo nos mudaremos juntos. 493 00:23:23,318 --> 00:23:24,986 Vaya. Bueno. 494 00:23:25,070 --> 00:23:27,364 En verdad... Estoy atónita. 495 00:23:27,864 --> 00:23:30,909 ¿Acabas de decirme que renunciará a su empleo 496 00:23:31,326 --> 00:23:33,078 y ahora me dices que te mudarás con él? 497 00:23:33,703 --> 00:23:35,455 Sabía que estabas buscando un apartamento, 498 00:23:35,539 --> 00:23:39,209 pero nunca dijiste que era para mudarte con Rob. 499 00:23:39,626 --> 00:23:43,046 Ni una sola vez. Estoy furiosa. 500 00:23:43,797 --> 00:23:46,466 ¿Por qué mi única hija no pudo venir 501 00:23:46,550 --> 00:23:48,593 a decirme que quería mudarse con este chico? 502 00:23:48,677 --> 00:23:52,139 Parece que fuera de otro mundo: "este chico". 503 00:23:52,222 --> 00:23:53,849 Estoy perturbada. 504 00:23:53,932 --> 00:23:56,518 En verdad... Estoy muy enojada. 505 00:23:56,601 --> 00:23:59,062 Hace rato que quiere que se los diga, 506 00:23:59,146 --> 00:24:02,190 pero yo sabía que se enojarían y por eso no dije nada. 507 00:24:02,274 --> 00:24:04,192 - Amanda, no lo hagas. - Porque después tendré que lidiar 508 00:24:04,276 --> 00:24:05,402 - con tu enojo. - No lo hagas. 509 00:24:05,485 --> 00:24:08,155 No lo hagas. Podríamos haber tenido esta charla 510 00:24:08,238 --> 00:24:10,157 - que podría... - Nunca es una charla. 511 00:24:10,240 --> 00:24:11,992 Tienes tantas cosas a tu favor. 512 00:24:12,075 --> 00:24:13,660 No lo entiendo. ¿Qué sucede? 513 00:24:13,743 --> 00:24:16,413 Tenías tus propios objetivos, sueños, planes. 514 00:24:16,496 --> 00:24:18,540 - ¿Dónde están ahora? - Muy presentes. 515 00:24:18,623 --> 00:24:20,375 Pero nuestro objetivo era... Tu objetivo era... 516 00:24:20,458 --> 00:24:22,294 - Dilo de nuevo. - No. 517 00:24:22,878 --> 00:24:24,629 - No. - Dilo. Dijiste "nuestro" objetivo. 518 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Tengo que hacer esto por mí misma. 519 00:24:27,799 --> 00:24:30,760 Déjame que te pregunte esto: ¿hay planes de casamiento? 520 00:24:31,636 --> 00:24:32,846 No. 521 00:24:33,597 --> 00:24:35,765 - No. - Entonces él tiene los beneficios 522 00:24:35,849 --> 00:24:38,226 de lo que quiere. ¿Qué provecho sacas tú? 523 00:24:38,310 --> 00:24:42,981 Creo que mi madre basa su opinión en su propia experiencia. 524 00:24:43,064 --> 00:24:45,108 Ella se mudó con mi papá y luego se separaron. 525 00:24:45,192 --> 00:24:46,943 Pero terminaron juntos. 526 00:24:47,027 --> 00:24:48,445 Salió bien. 527 00:24:48,528 --> 00:24:50,363 No sé por qué está alucinando. 528 00:24:50,822 --> 00:24:52,574 ¿Por qué quieres vivir con este hombre? 529 00:24:52,657 --> 00:24:53,950 ¿Para poder apoyarlo? 530 00:24:54,784 --> 00:24:57,704 - Porque lo amo. Es mi novio. - Bueno. 531 00:24:57,787 --> 00:24:58,955 Lo amas. Está bien. 532 00:25:01,208 --> 00:25:02,584 ¿Qué dices, Darvin? 533 00:25:04,002 --> 00:25:06,379 Creo que Robert es un tipo genial. 534 00:25:06,463 --> 00:25:07,672 Estoy sorprendido, eso es todo. 535 00:25:07,756 --> 00:25:12,802 Respeto la opinión de mis padres, pero me voy a mudar con mi hombre. 536 00:25:13,220 --> 00:25:15,180 - ¿Bueno? - ¿Tienes otra sorpresa? 537 00:25:35,825 --> 00:25:36,576 COMEDIA 538 00:25:37,369 --> 00:25:38,328 Ahí está. 539 00:25:40,705 --> 00:25:42,082 - ¿Qué pasa, campeón? - ¿Qué pasa, G? 540 00:25:42,165 --> 00:25:43,792 - ¿Cómo te sientes? ¿Estás bien? - Muy bien. 541 00:25:43,875 --> 00:25:45,418 - Claro. - Sí. 542 00:25:45,502 --> 00:25:46,836 ¿Te gusta lo que ves? 543 00:25:46,920 --> 00:25:49,005 - Sí. - Trataremos de poner tu nombre ahí. 544 00:25:49,089 --> 00:25:49,923 CLUB DE COMEDIA 545 00:25:50,006 --> 00:25:51,633 - ¿Mi trasero negro? - Sí. 546 00:25:52,008 --> 00:25:53,260 Creo en Rob, 547 00:25:53,343 --> 00:25:55,845 así que decidí traer a mi chico como cliente. 548 00:25:55,929 --> 00:25:58,431 Quiero organizar una noche de comedia, 549 00:25:58,515 --> 00:26:00,225 y Rob será el artista principal. 550 00:26:00,308 --> 00:26:02,769 Haré que la gente de la industria venga y lo vea, 551 00:26:02,852 --> 00:26:04,980 y veremos si eso le da impulso a su carrera. 552 00:26:05,063 --> 00:26:06,147 ¿Cómo me veo? 553 00:26:06,231 --> 00:26:07,524 - ¿Parezco comediante? - Tienes el foco sobre ti. 554 00:26:08,108 --> 00:26:11,236 ¿Crees en mí? ¿Crees en mis sueños? 555 00:26:12,070 --> 00:26:13,780 Es difícil cuando tu novia no cree en ti. 556 00:26:14,406 --> 00:26:15,824 Le dije que dejaré mi trabajo. 557 00:26:15,907 --> 00:26:17,701 Y me responde: "Esos chistes 558 00:26:17,784 --> 00:26:19,577 no pagarán las cuentas". 559 00:26:19,661 --> 00:26:24,124 Puedes hacerlo. Llegaremos a eso... 560 00:26:24,207 --> 00:26:26,876 - ¿Harás que crea en ti? - Debe venir a ver esto. 561 00:26:26,960 --> 00:26:29,462 - ¿Todo bien? - Sí, hombre. 562 00:26:29,963 --> 00:26:31,965 ¿Cómo están las cosas con Amanda desde el evento de Bri? 563 00:26:33,008 --> 00:26:34,718 Estamos bien. No diría bien, 564 00:26:34,801 --> 00:26:37,721 pero mejor que antes. Es un proceso. 565 00:26:37,804 --> 00:26:39,806 Quiero que ella me apoye un poco más. 566 00:26:39,889 --> 00:26:41,683 Me olvidaré de eso. Estoy aquí por el espectáculo. 567 00:26:42,017 --> 00:26:44,936 Voy a perseguir mis sueños, así que quiero a todos aquí. 568 00:26:45,270 --> 00:26:47,522 Quiero a todas las personas que se preocupan por mí: 569 00:26:47,856 --> 00:26:52,152 a Jaylenn, Cheryl, Kofi, a todos. Quiero a todos. 570 00:26:52,235 --> 00:26:55,405 Un buen espectáculo en un club como este podría significar mucho. 571 00:26:55,488 --> 00:26:57,282 Que la gente salga y vea 572 00:26:57,365 --> 00:26:59,451 que es algo que me apasiona. 573 00:26:59,534 --> 00:27:02,954 La gente verá que no necesitas estar en un salón de clase. 574 00:27:03,038 --> 00:27:05,123 El próximo fin de semana, la romperás. 575 00:27:05,623 --> 00:27:09,461 ¡Llegando al escenario, Rob Lee! 576 00:27:34,778 --> 00:27:37,197 - Esto es tan lindo. - Mi bebé. 577 00:27:37,280 --> 00:27:38,948 - Hola, cariño. - Esto es muy lindo. 578 00:27:39,032 --> 00:27:41,743 ¿Ves lo que puedo hacer? Te tengo aquí. 579 00:27:42,243 --> 00:27:43,036 Hace frío aquí. 580 00:27:43,536 --> 00:27:45,497 Dios decidió que hoy estuviera ventoso... 581 00:27:45,580 --> 00:27:47,582 Nunca había sentido tanto frío en Los Ángeles. 582 00:27:47,665 --> 00:27:50,543 Siento que es una mala señal. 583 00:27:50,627 --> 00:27:52,712 ¿Debo esperar algún torbellino? 584 00:27:52,796 --> 00:27:54,297 ¿Con qué? 585 00:27:54,381 --> 00:27:55,465 Ya sabes... 586 00:27:55,548 --> 00:27:58,760 - Con las chicas, los chicos. - No. 587 00:27:58,843 --> 00:28:00,345 - ¿Me estoy metiendo demasiado? - Sí. 588 00:28:00,428 --> 00:28:01,763 Estoy un poco nerviosa. 589 00:28:01,846 --> 00:28:03,807 Lo sé. Y por eso es esto. 590 00:28:03,890 --> 00:28:05,892 Para que descomprimas y puedas reiniciarte. 591 00:28:05,975 --> 00:28:07,685 Tengo que hacer todas estas cosas 592 00:28:07,769 --> 00:28:10,855 y siento que no he podido sentarme y enfocarme 593 00:28:10,939 --> 00:28:13,358 - porque estoy lidiando con otras cosas. - Sí. 594 00:28:13,441 --> 00:28:16,694 - ¿Te arrepientes del viaje de chicas? - No. 595 00:28:16,778 --> 00:28:19,697 - Entonces te gusta todo esto. - No. 596 00:28:20,573 --> 00:28:22,867 No me gustan los problemas, pero sí mis amigas. 597 00:28:23,368 --> 00:28:26,246 Al final del día, ves a los dos que estarán aquí. 598 00:28:26,913 --> 00:28:28,289 ¿Entiendes lo que digo? 599 00:28:28,373 --> 00:28:29,791 Entonces... 600 00:28:29,874 --> 00:28:31,876 Eres mi todo. Ya lo sabes. 601 00:28:31,960 --> 00:28:33,753 ¿Entiendes lo que digo? Te lo digo. 602 00:28:33,837 --> 00:28:36,714 - Me veo teniendo un bebé contigo. - Después de enumerar 603 00:28:36,798 --> 00:28:38,007 todos los problemas de mi vida, 604 00:28:38,091 --> 00:28:39,676 - pides un bebé. - A eso me refiero. 605 00:28:39,759 --> 00:28:41,177 A como viene creciendo tu negocio, 606 00:28:41,261 --> 00:28:43,012 siempre buscarás alcanzar una nueva cima. 607 00:28:43,096 --> 00:28:45,557 Nunca te considerarás lista o con tiempo. 608 00:28:45,640 --> 00:28:47,976 El tema de los bebés es un tanto delicado. 609 00:28:49,227 --> 00:28:51,479 Sabía que Jay estaba tramando algo con tantos halagos 610 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 e intentando hacerme sentir hermosa. 611 00:28:53,523 --> 00:28:56,359 Y ahí surgió el tema de los bebés. 612 00:28:56,443 --> 00:28:59,028 Déjame ir a Nueva York y manejar mi negocio. 613 00:28:59,112 --> 00:29:02,365 Cuando vuelva, creo que deberíamos reunirnos con el terapeuta. 614 00:29:02,449 --> 00:29:04,576 - ¿Vas a abuchearme? - Claro que no. 615 00:29:04,659 --> 00:29:07,662 Que sea geminiano no implica que esté loco. 616 00:29:07,745 --> 00:29:10,331 Necesitamos terapia porque lo planteas como algo sobre ti. 617 00:29:10,415 --> 00:29:14,085 Solo dije que vayamos a terapia porque tienes un tema con los bebés 618 00:29:14,169 --> 00:29:15,795 y siento que hay muchas cosas que discutir. 619 00:29:15,879 --> 00:29:17,755 Tú también. ¿Harás eso por mí? 620 00:29:17,839 --> 00:29:19,048 Haré lo que sea. 621 00:29:19,132 --> 00:29:20,592 Haré cualquier cosa por ti. 622 00:29:22,010 --> 00:29:25,346 Jay sigue con el tema de los bebés, y yo creo que aún no se dio cuenta 623 00:29:25,430 --> 00:29:26,973 de lo que significa para mí. 624 00:29:27,056 --> 00:29:31,019 Legacy Table es mi bebé ahora y es el único bebé que necesito. 625 00:29:31,102 --> 00:29:32,979 No se trata de dinero ni del negocio, 626 00:29:33,062 --> 00:29:35,315 solo que no me siento lista. 627 00:29:35,398 --> 00:29:36,816 Los niños se merecen 628 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 no que sea perfecta, sino un poco más cuerda. 629 00:29:57,295 --> 00:30:00,173 - ¿Lo entiendes? - Sí, claro. 630 00:30:01,716 --> 00:30:03,635 Absolutamente. 631 00:30:04,969 --> 00:30:07,347 Ahora que nos mudamos a una nueva casa, 632 00:30:07,430 --> 00:30:08,932 que estoy iniciando una nueva carrera, 633 00:30:09,390 --> 00:30:13,269 estamos en un juego lento. 634 00:30:13,353 --> 00:30:14,896 Ya tienes muchas cosas aquí. 635 00:30:14,979 --> 00:30:17,982 Ese era tu camión de mudanza con todas tus cosas. 636 00:30:18,066 --> 00:30:21,110 Tienes que hacerme lugar. 637 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Quiero que Amanda y yo... Dejemos los problemas de lado. 638 00:30:23,071 --> 00:30:24,948 Quiero que nos centremos en lo nuevo. 639 00:30:25,031 --> 00:30:27,116 Un nuevo comienzo para ambos. Hagamos eso. 640 00:30:27,200 --> 00:30:28,576 - Tenemos un largo camino por recorrer. - Sí. 641 00:30:28,660 --> 00:30:31,579 Estoy feliz con esto. Muy feliz. 642 00:30:31,663 --> 00:30:35,291 Pondré algunas fotos y lo pondré lindo. 643 00:30:35,375 --> 00:30:38,002 Tengo buenas noticias. Quizás quieras sentarte. 644 00:30:38,086 --> 00:30:41,214 Me sentaré en mi cama. En mi nueva cama. 645 00:30:41,297 --> 00:30:45,927 Les dije a mis padres sobre la mudanza. 646 00:30:46,553 --> 00:30:47,845 Mierda. 647 00:30:48,179 --> 00:30:51,140 También le dije a ella que te dedicarás a la comedia a tiempo completo. 648 00:30:51,933 --> 00:30:53,601 ¿Puedo recibir un aplauso? 649 00:30:54,644 --> 00:30:56,437 Lo ha hecho. Muchas gracias. 650 00:30:56,521 --> 00:30:58,606 No diría que fue genial, 651 00:30:58,690 --> 00:31:00,942 pero no fue tan terrible. 652 00:31:01,025 --> 00:31:02,193 No lloré así que... 653 00:31:02,902 --> 00:31:04,445 - Es la idea. - Eso estuvo bueno. 654 00:31:04,529 --> 00:31:08,616 Fue la primera vez que siento que defendí mi posición. 655 00:31:08,700 --> 00:31:12,036 Elijo mudarme con mi novio, a quien amo 656 00:31:12,120 --> 00:31:14,831 y con quien trato de construir un futuro. 657 00:31:14,914 --> 00:31:16,874 Estoy orgullosa de mí. 658 00:31:16,958 --> 00:31:17,792 Yo también lo estoy. 659 00:31:17,875 --> 00:31:21,129 Con suerte, puedo volver a estar en buenos términos con la Srta. Aleathia. 660 00:31:21,713 --> 00:31:23,673 ¿Recuerdas que te dije 661 00:31:23,756 --> 00:31:25,633 que pensaba colaborar con P'Jae en un espectáculo? 662 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Es un hecho. 663 00:31:27,176 --> 00:31:29,220 Bueno, P'Jae. Bueno, Robbie. 664 00:31:30,388 --> 00:31:32,390 - ¿Cuándo es? - El próximo fin de semana. 665 00:31:32,724 --> 00:31:34,434 - ¿El próximo fin de semana? - El próximo. 666 00:31:35,935 --> 00:31:37,854 ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? 667 00:31:37,937 --> 00:31:39,355 Estoy gritando internamente. 668 00:31:41,232 --> 00:31:44,652 ¿Recuerdas Legacy Table? Se hará en Nueva York este año. 669 00:31:45,278 --> 00:31:48,031 Tenemos las fechas y será el próximo fin de semana. 670 00:31:48,906 --> 00:31:50,867 No, sabía que estabas por decir eso. 671 00:31:51,367 --> 00:31:53,745 No. ¡Mierda! 672 00:31:53,828 --> 00:31:54,704 Lo sé. 673 00:31:54,787 --> 00:31:58,041 Sé que Amanda estaba planeando este evento de Legacy Table 674 00:31:58,124 --> 00:31:59,375 y que es muy importante para ella. 675 00:31:59,459 --> 00:32:01,919 Pero quiero que Amanda esté en mi espectáculo 676 00:32:02,003 --> 00:32:05,006 y que me apoye y que me dé la energía que necesito. 677 00:32:05,089 --> 00:32:07,467 Pero después del evento de Bri, no puedo evitar sentir 678 00:32:07,550 --> 00:32:09,552 que Amanda está eligiendo a Tylynn por sobre mí. 679 00:32:09,636 --> 00:32:12,764 Es que ya me comprometí con esto 680 00:32:12,847 --> 00:32:14,974 para hacerlo más grande y mejor. 681 00:32:15,058 --> 00:32:18,436 Tengo muchas ganas de demostrarlo y probarme. 682 00:32:18,519 --> 00:32:21,606 Y siento que no se vería bien 683 00:32:21,689 --> 00:32:23,316 que no estuviese allí. 684 00:32:23,399 --> 00:32:26,361 Quiero estar ahí para apoyarte. De verdad. 685 00:32:27,278 --> 00:32:28,821 Pero en este, no puedo. 686 00:32:28,905 --> 00:32:31,949 No está bien. Te entiendo, pero no está bien. 687 00:32:32,283 --> 00:32:34,118 Es una gran oportunidad para mí también. 688 00:32:35,787 --> 00:32:38,456 - Maldita sea. - No quiero que te enojes conmigo. 689 00:32:38,539 --> 00:32:39,666 Es difícil no estarlo. 690 00:32:39,749 --> 00:32:42,669 Me dices que no puedes venir a mi primer espectáculo importante. 691 00:32:43,836 --> 00:32:47,298 Es difícil entenderlo. No, me enoja. 692 00:32:47,382 --> 00:32:48,883 Estoy... No lo sé. 693 00:32:49,967 --> 00:32:52,011 Que te diviertas en Nueva York. Que lo disfrutes. 694 00:33:03,648 --> 00:33:05,817 Ty le dijo a Myami que parara en mi casa. 695 00:33:05,900 --> 00:33:09,570 Y cuando la veo estacionarse, toda nuestra historia 696 00:33:09,654 --> 00:33:11,823 vuelve hacia mí. 697 00:33:12,365 --> 00:33:13,408 Sabía quién era Becky... 698 00:33:13,491 --> 00:33:14,575 - No. - ...antes de que me lo dijera. 699 00:33:14,659 --> 00:33:15,868 No tienes idea de quién mierda soy. 700 00:33:15,952 --> 00:33:19,163 No se dieron cuenta de lo ridículos que fueron. 701 00:33:19,247 --> 00:33:21,082 Era como si se preguntaran: "¿Esto es Sweet Life? 702 00:33:21,165 --> 00:33:22,291 ¿O es el club de chicas locas?". 703 00:33:22,375 --> 00:33:24,794 Becky, la amargada, Amanda, la enojada, 704 00:33:24,877 --> 00:33:27,130 y Bri, la fiestera. 705 00:33:27,213 --> 00:33:30,550 Es la última vez que intento arreglar las cosas con Myami. 706 00:33:31,008 --> 00:33:33,720 Si esto no funciona, y ella sigue recibiendo invitaciones, 707 00:33:33,803 --> 00:33:35,304 quizás necesite un grupo de amigos nuevo. 708 00:33:38,349 --> 00:33:39,892 Ty me dijo que viniera. 709 00:33:39,976 --> 00:33:42,812 No habría venido a tu casa si ella no me lo hubiera pedido. 710 00:33:43,438 --> 00:33:46,190 Pero siento que nos hace falta una conversación 711 00:33:46,274 --> 00:33:49,193 para aclarar las cosas antes de ir 712 00:33:49,277 --> 00:33:50,987 - a ese maldito viaje. - Sí. 713 00:33:51,070 --> 00:33:54,157 Lo entiendo. Pero todo lo que vi de ti 714 00:33:54,240 --> 00:33:57,326 es una cierta energía que, según siento, soy la única en recibirla 715 00:33:57,410 --> 00:33:59,495 - por algún motivo. - Estoy a la defensiva contigo 716 00:33:59,579 --> 00:34:02,665 porque nuestra interacción inicial fue desagradable. 717 00:34:02,749 --> 00:34:05,418 Me metí en la guarida del león. 718 00:34:05,501 --> 00:34:06,669 ¿Se queda a pasar la noche? 719 00:34:07,003 --> 00:34:10,840 Sabes que puedo escucharte y te la pasas preguntando sobre mí. 720 00:34:10,923 --> 00:34:12,884 ¿Querías saber si me quedaba o no? 721 00:34:12,967 --> 00:34:16,095 - Acabas de preguntarlo, por eso lo digo. - ¿Yo pregunté? 722 00:34:16,179 --> 00:34:18,097 - Sí. - Ella piensa... 723 00:34:18,181 --> 00:34:21,309 - Acabo de escucharlo. ¿Escuché mal? - No, escuchas demasiado. 724 00:34:21,392 --> 00:34:22,935 Fue un momento puntual 725 00:34:23,019 --> 00:34:23,853 - en Palm Springs... - Sí. 726 00:34:23,936 --> 00:34:27,065 ...en el que estaba hablando con Amanda, y ambas 727 00:34:27,148 --> 00:34:29,942 nos preguntábamos quién eras y si te quedarías allí. 728 00:34:30,026 --> 00:34:33,070 Entiendo que, al escucharnos, pensaras: 729 00:34:33,154 --> 00:34:34,447 "¿De qué diablos hablan estas perras?". 730 00:34:34,530 --> 00:34:37,325 Tan solo te explico cuál fue mi pensamiento en ese momento. 731 00:34:37,408 --> 00:34:39,911 Claro. Siento que tu explicación es una versión diluida 732 00:34:39,994 --> 00:34:43,539 de tus intenciones reales, porque estabas siendo maliciosa. 733 00:34:43,623 --> 00:34:45,166 - No era... - Lo que no vas a hacer... 734 00:34:45,249 --> 00:34:46,584 "Dios mío. ¿Quién es esta extraña?" 735 00:34:46,918 --> 00:34:48,628 No me dirás lo que no voy a hacer. 736 00:34:48,711 --> 00:34:50,213 Frente a mi casa, 737 00:34:50,296 --> 00:34:52,131 - no vas a decirme... - No tenemos que estar 738 00:34:52,215 --> 00:34:53,341 - en tu casa... - Te estoy diciendo... 739 00:34:53,424 --> 00:34:54,717 ...para hablar de esto. Podemos ir ahí. 740 00:35:11,943 --> 00:35:13,486 Te amo. Te amamos. 741 00:35:17,532 --> 00:35:18,658 Estoy emocionado. 742 00:35:18,741 --> 00:35:20,993 Creo que el espectáculo de comedia será un éxito. 743 00:35:23,538 --> 00:35:26,624 - Estamos por ir a Nueva York. - Sí. 744 00:35:26,707 --> 00:35:27,792 Oye... 745 00:35:27,875 --> 00:35:30,086 Estoy enamorada de cómo se balancean tus pechos. 746 00:35:47,353 --> 00:35:49,272 Subtítulos: Gabriela Gebl