1 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 Igen! 2 00:00:09,259 --> 00:00:14,181 JAPÁN, OSZAKA 3 00:00:17,100 --> 00:00:20,103 Ez igen, tesó, nagyon király. 4 00:00:21,146 --> 00:00:23,941 Megveszem. 5 00:01:17,119 --> 00:01:24,126 CSAVARGÁSOK 6 00:01:31,049 --> 00:01:34,261 OAKLAND, KALIFORNIA ÁLLAM 7 00:01:37,139 --> 00:01:38,140 Ez az. 8 00:01:40,100 --> 00:01:43,937 Lássuk, mi van itt! Hol a...? 9 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 Nálam ez a szent grál. 10 00:01:45,814 --> 00:01:50,819 Egy óriási pillanat, ami beindította a második évadot, 11 00:01:50,902 --> 00:01:52,237 maga a nagy álmom. 12 00:01:52,321 --> 00:01:56,908 Van valami, amiről mindig is beszéltünk. 13 00:01:57,826 --> 00:01:58,827 Amire vágytunk. 14 00:01:58,910 --> 00:02:01,330 Amit még sosem csináltam: motort akarok építeni veled. 15 00:02:01,413 --> 00:02:06,960 A legkülönlegesebbek a háborús modellek. 16 00:02:07,044 --> 00:02:10,172 '42, '43, '44. 17 00:02:10,255 --> 00:02:12,090 A 43-asok kizárva. 18 00:02:12,424 --> 00:02:14,343 A lehetetlen kategória. 19 00:02:14,426 --> 00:02:17,137 A Harley-nál bizonyos évjáratok szinte beszerezhetetlenek, 20 00:02:17,220 --> 00:02:19,723 például a '43-as Knucklehead. 21 00:02:19,806 --> 00:02:24,311 '43-ban a civil Harley-k gyártása szinte a nullára esett vissza, 22 00:02:24,394 --> 00:02:28,982 százvalahány darab készült, 23 00:02:29,066 --> 00:02:32,819 mert minden a hadsereghez ment. 24 00:02:32,903 --> 00:02:37,949 Az álmom, hogy összegyűjtsem a háborús motorokat 25 00:02:38,950 --> 00:02:42,037 a világ minden pontjáról, és hazahozzam őket. 26 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Ti ketten Japán kedvencei vagytok. 27 00:02:45,415 --> 00:02:50,170 Ha valakit ott imádnak, 28 00:02:50,212 --> 00:02:54,383 az Maxwell és a 4Q és a Cycle Zombies. 29 00:02:54,841 --> 00:02:57,761 A Cycle Zombiesnél sosem tartottunk készletet. 30 00:02:57,844 --> 00:03:03,558 Megépítettem egy motort. Késznek nyilvánítottam. 31 00:03:03,642 --> 00:03:07,187 Aztán valaki jelentkezett érte. És sokszor Japánból. 32 00:03:07,270 --> 00:03:10,899 Talán mert annyi időt húztunk le ott. 33 00:03:10,982 --> 00:03:15,529 A japán motoros kultúráról sokat tanultam abból, 34 00:03:15,612 --> 00:03:19,282 ahogy az amerikai motorok történetét kutatják. 35 00:03:19,366 --> 00:03:21,868 Rengeteget tanultam japán építőktől. 36 00:03:21,952 --> 00:03:24,788 Ők jöttek rá: 37 00:03:24,871 --> 00:03:29,751 mindenki a '36-ost akarja, mert az az első év. 38 00:03:29,876 --> 00:03:34,423 De a legritkábbak a háborús évek modelljei, a '43-asok és a '44-esek. 39 00:03:34,798 --> 00:03:36,550 Számomra ez a ritkaság csúcsa. 40 00:03:36,633 --> 00:03:39,970 És azon gondolkodtam, mivel lehet ezt még überelni. 41 00:03:40,053 --> 00:03:42,347 Azt szeretném, hogy a barátaim 42 00:03:42,430 --> 00:03:47,602 kézzel építsenek choppereket a háborús modellekből, 43 00:03:47,686 --> 00:03:50,522 hogy mindenkinek legyen egy saját, egyedi Warpigje. 44 00:03:51,064 --> 00:03:55,902 Hogy egy ilyen ritka '43-as motor visszakerülhet ide a múzeumba, 45 00:03:55,986 --> 00:03:58,238 óriási megtiszteltetés. 46 00:03:58,321 --> 00:04:02,617 Ezek a gépek visszatérhetnek oda, ahol minden elkezdődött. 47 00:04:02,701 --> 00:04:06,371 Japánban már akkor vették az amerikai cuccokat, 48 00:04:06,413 --> 00:04:10,625 amikor Amerikában még senkit nem érdekelt az ötvenes évek, 49 00:04:10,751 --> 00:04:12,794 vagy a vintage Levi's. 50 00:04:12,878 --> 00:04:16,339 Itt mindenki ment tovább a legújabb cuccok felé, 51 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 és szerintem ezért került annyi motor Japánba. 52 00:04:20,427 --> 00:04:25,056 Ez náluk nem egy hóbort, nem egy "menő, akkor kipróbálom" dolog. 53 00:04:25,140 --> 00:04:30,020 Van olyan barátom, aki tizenöt éves hitelt vett fel egy régi motorra. 54 00:04:30,103 --> 00:04:32,898 - Értem. - Nekik ez nem trend, ez az életük. 55 00:04:32,981 --> 00:04:34,232 Az életstílusuk. 56 00:04:34,316 --> 00:04:38,236 Baromi keményen megdolgoztak azért, hogy ezeket a cuccokat hazavigyék. 57 00:04:38,320 --> 00:04:40,614 El sem tudom képzelni, mennyire ijesztő lehetett: 58 00:04:40,655 --> 00:04:43,825 nem beszéled a nyelvet, leszállsz Amerikában, 59 00:04:43,909 --> 00:04:47,871 és megveszel valamit, amit mi a 40-es évek közepén raktunk össze, 60 00:04:47,954 --> 00:04:50,582 a legbrutálisabb háború alatt. 61 00:04:50,665 --> 00:04:55,754 Van, aki rosszul van attól, hogy külföldre mennek a motorok. 62 00:04:55,879 --> 00:04:58,715 Mintha a múltunk távozna az ajtón. 63 00:04:58,840 --> 00:05:02,093 Ezekből a régi gépekből tényleg kevés van. 64 00:05:02,177 --> 00:05:04,513 De ők szarrá motorozzák őket, vigyáznak rájuk, 65 00:05:04,596 --> 00:05:07,599 rájuk vannak kattanva, és ezt rohadt jó látni, 66 00:05:07,682 --> 00:05:10,644 mert ezek a motorok nem vitrinbe valók, hanem az útra. 67 00:05:10,727 --> 00:05:15,148 Brutál utazás lesz, az első motorommal, a tengeren túlra. 68 00:05:15,690 --> 00:05:17,025 Átkelünk a pocsolyán. 69 00:05:17,108 --> 00:05:21,029 Hogy én Japánba menjek, és visszavegyek egy ilyen motort, ez nem így működik. 70 00:05:21,112 --> 00:05:24,950 Senki nem megy Japánba motorokat visszavásárolni. 71 00:05:26,868 --> 00:05:31,665 JAPÁN, TOKIÓ 72 00:05:34,668 --> 00:05:36,419 Végre megérkeztünk. 73 00:05:37,212 --> 00:05:38,880 Maxi! 74 00:05:40,674 --> 00:05:42,551 Ez egy jó nap, bébi! 75 00:05:46,680 --> 00:05:48,431 Jól hangzik. 76 00:06:13,748 --> 00:06:15,542 Azta! 77 00:06:15,625 --> 00:06:17,335 Nem is tudom. 78 00:06:18,336 --> 00:06:19,921 Nem fogok hazudni: 79 00:06:21,131 --> 00:06:26,720 ez az egyik legnettebb motor, amit valaha láttam. 80 00:06:28,805 --> 00:06:34,269 Szerencsére Jay ismert pár japán arcot, Instán beszéltek. 81 00:06:34,352 --> 00:06:39,691 Épp vett egy '37-es fehér, elefántcsont Knuckleheadet. 82 00:06:39,774 --> 00:06:41,818 A csávó kiszáll a Porschéból, 83 00:06:41,860 --> 00:06:46,072 és mintha régi cimbik lennének, mutat egy fotót: 84 00:06:46,156 --> 00:06:49,159 "Ez az apád, két éve ezen ült a Moon Eyeson." 85 00:06:55,498 --> 00:06:59,419 A '37-es a legjobb gyári motor, amin valaha ültem. 86 00:06:59,502 --> 00:07:02,339 Hibátlan. 87 00:07:02,422 --> 00:07:05,717 Épphogy megérkeztünk, és bár nem háborús motor, 88 00:07:05,800 --> 00:07:08,303 de mégis mintha a szent grál lett volna. 89 00:07:08,386 --> 00:07:12,057 Ott volt előttünk, láthattuk, mintha ízelítőt kaptunk volna abból, 90 00:07:12,140 --> 00:07:14,017 ami ránk vár. 91 00:07:16,561 --> 00:07:22,192 Tesó, a legmenőbb, hogy az összes kis lámpa működik a műszerfalon. 92 00:07:23,526 --> 00:07:25,820 Rálelni ezekre a régi gépekre 93 00:07:25,862 --> 00:07:29,991 a túlélőkre, amiket még régen raktak össze, 94 00:07:30,075 --> 00:07:35,246 érintetlenül, eldugva, ehhez baromi sok meló kell. 95 00:07:35,330 --> 00:07:41,044 Ki kell építened a kapcsolatot a fickóval, aki ötven éve őrzi a motort. 96 00:07:41,127 --> 00:07:47,634 Neked is bizonyítanod kell. Vállalnod kell a részed. 97 00:07:47,717 --> 00:07:53,181 A legjobb, hogy minden kis részlet tökéletesen összeáll. 98 00:07:55,183 --> 00:07:56,558 Na és hogy fut? 99 00:07:56,643 --> 00:08:00,188 - Mint a varrógép. - Így van, haver, őrület. 100 00:08:00,271 --> 00:08:03,191 Minden klappol. 101 00:08:03,900 --> 00:08:06,820 Haver, ez hihetetlen! 102 00:08:06,903 --> 00:08:09,239 Odaengedsz? 103 00:08:16,287 --> 00:08:18,873 A japán kultúrában 104 00:08:18,999 --> 00:08:23,586 az emberek tényleg odafigyelnek. 105 00:08:23,670 --> 00:08:29,342 Nagyon érzik azt az időtlen hangulatot, 106 00:08:29,426 --> 00:08:32,303 ami nem csak egy gyors, egyszeri fellángolás. 107 00:08:32,345 --> 00:08:35,097 Amikor megláttam az eBayen, azonnal beleszerettem. 108 00:08:35,181 --> 00:08:39,352 Fogalmam sem volt, hova került, és most nálad landolt. 109 00:08:39,436 --> 00:08:41,312 Most visszaviszem. Vissza fogjuk vinni, 110 00:08:41,395 --> 00:08:44,107 betesszük a Harley múzeumba, a '36-os mellé. 111 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 A zöld mellé a fehéret. Az elefántcsont királynőt, haver. 112 00:08:48,445 --> 00:08:51,448 - Azt mondja, ez egy staféta. - Staféta, igen. 113 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 - Ő az ötödik, és most átadja neked. - Hatodik. 114 00:08:53,783 --> 00:08:55,577 - Én vagyok a hatodik. - A hatodik, tesó. 115 00:08:55,660 --> 00:09:01,666 A kedvenc számom! Igen, a hatodik. Adom. 116 00:09:02,459 --> 00:09:06,755 Sajátos feszültség rejlik abban, ha egy gyűjtőt próbálsz meggyőzni arról, 117 00:09:06,838 --> 00:09:12,218 hogy engedjen el valamit, ami számára szinte identitás. 118 00:09:12,302 --> 00:09:17,307 Egy ritka, pótolhatatlan darabot, amit egész életében keresett. 119 00:09:17,348 --> 00:09:22,771 De azt mondod neki: "Méltó helyre kerül. Visszaviszem a születési helyére." 120 00:09:22,854 --> 00:09:25,106 Yujin háza, bébi. 121 00:09:25,190 --> 00:09:30,820 Megvan az Elefántcsont Király, vagyis Királynő, mert ugye nő. 122 00:09:31,654 --> 00:09:33,281 A neve: Selyem. 123 00:09:33,364 --> 00:09:37,410 - Jól érzed magad? - Remekül, gyönyörű motor. 124 00:09:54,052 --> 00:09:55,595 Eric Espinoza vagyok. 125 00:09:55,678 --> 00:10:01,226 A UNIF Clothing nevű ruhamárkát vezetem. 126 00:10:04,854 --> 00:10:07,190 A szám attól függ, kit kérdezel, 127 00:10:07,273 --> 00:10:12,612 de összesen százvalahány ilyen motor készült valaha. 128 00:10:14,447 --> 00:10:17,242 A legtöbbje nem élte túl az éveket. 129 00:10:18,701 --> 00:10:25,583 Két kezemen meg tudom számolni a létező darabokat. 130 00:10:27,252 --> 00:10:30,505 A legtöbb ember még csak nem is láthat ilyet élőben, 131 00:10:30,588 --> 00:10:32,382 nemhogy mehetne vele. 132 00:10:34,050 --> 00:10:37,428 A korszak Knuckleheadjeiből, '43-ban és '44-ben, 133 00:10:37,470 --> 00:10:42,267 nem egészen 70-80 darab készült. 134 00:10:42,350 --> 00:10:46,062 Szóval élőben látni egyet kész csoda. 135 00:10:48,857 --> 00:10:54,320 Ez az a kategória, ahol mindegy, mennyi lóvéd van, 136 00:10:54,404 --> 00:10:58,533 attól még nem találsz egy '43-as Knuckleheadet. 137 00:11:00,535 --> 00:11:03,997 Hiába jössz ide, hogy: "Hé, akarok egy '43-as Knuckleheadet." 138 00:11:04,080 --> 00:11:07,167 "Igen? Sok szerencsét!" Na persze. 139 00:11:10,420 --> 00:11:16,801 '43-ban úgy 115-130 darab jutott ki a Harley-gyárból. 140 00:11:16,885 --> 00:11:20,889 Most meg itt állunk, hogy vadásszunk egyet. 141 00:11:51,336 --> 00:11:53,922 Akadt pár gép Japánban, amiket kinézett magának, 142 00:11:54,005 --> 00:11:56,966 de a nagy kedvenc, ez a '43-as, 143 00:11:57,050 --> 00:12:00,720 eredeti festésű volt, ami a haverunknál, Gakunál pihent. 144 00:12:00,803 --> 00:12:04,641 A legjobb, hogy amit Jason akart, az nem volt eladó. 145 00:12:04,724 --> 00:12:06,643 Az egy haverom motorja. 146 00:12:06,726 --> 00:12:10,146 Jason azt mondta, menjünk oda, majd megpróbálja elbűvölni. 147 00:12:10,271 --> 00:12:11,898 És tényleg tud bájos lenni. 148 00:12:11,981 --> 00:12:15,360 De hát egy eredeti fényezésű motorról beszélünk, 149 00:12:15,443 --> 00:12:19,155 amilyenből jó, ha 15 darab készült összesen. 150 00:12:19,280 --> 00:12:22,158 Ez a modell a második világháború környékéről való. 151 00:12:22,283 --> 00:12:25,536 Világszerte ritkaságnak számít. 152 00:12:25,620 --> 00:12:28,581 Persze az Egyesült Államokban van belőle a legtöbb, 153 00:12:28,665 --> 00:12:33,294 de Japánban és Európában is találni néhányat. 154 00:12:33,378 --> 00:12:37,507 Kota a Roller Ripper Magazintól, nagyon jóban van Maxszel. 155 00:12:37,590 --> 00:12:41,427 Én is régóta ismerem Kotát, ő meg jó barátja Gakunak. 156 00:12:48,935 --> 00:12:50,561 Fényképen más. 157 00:12:53,564 --> 00:12:54,774 Tesó! 158 00:12:54,857 --> 00:12:58,278 Amikor Japánba mentem, találkozni akartam Gakuval. 159 00:12:58,361 --> 00:13:01,990 Számomra ő a japán szcéna egyik legnagyobb alakja. 160 00:13:02,073 --> 00:13:06,869 Láttam már sok motorját, a Rollerben is gyakran szerepel, 161 00:13:06,953 --> 00:13:11,416 de amikor megláttam a '43-ast, valami megmozdult bennem. 162 00:13:11,499 --> 00:13:13,918 - OP. - Igen, OP. 163 00:13:14,002 --> 00:13:18,756 Itt van. A legmenőbb moci, amit valaha láttam. Ezt nézd! 164 00:13:18,798 --> 00:13:21,884 Basszus! Azta! 165 00:13:21,968 --> 00:13:25,513 Meglepett, hogy Gaku mennyire puritán körülmények között dolgozik: 166 00:13:25,596 --> 00:13:29,017 egy apró garázs, 167 00:13:29,100 --> 00:13:31,561 benne a világ legjobb alkatrészeivel, 168 00:13:31,644 --> 00:13:35,023 mégis szinte a földön építi a motorjait. 169 00:13:36,816 --> 00:13:41,946 Hallani történeteket pajtákról, elfeledett gépekről, 170 00:13:42,030 --> 00:13:44,490 a felfedezés izgalmáról. 171 00:13:44,574 --> 00:13:48,494 Repülőre szálltunk, hogy Japánban megtaláljuk ezt a garázst, 172 00:13:48,578 --> 00:13:52,749 csakhogy ő alig beszél angolul, én pedig nem tudok japánul. 173 00:14:00,381 --> 00:14:04,302 - Ez gyönyörű. - Apám! 174 00:14:06,763 --> 00:14:08,181 Jó ég! 175 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 Azta, nagyon bitang! 176 00:14:15,855 --> 00:14:20,526 Gakot legalább 17 éve ismerem. 177 00:14:20,610 --> 00:14:24,405 Gak aludt már nálam, úgy tíz éve. 178 00:14:24,489 --> 00:14:28,076 Akkor még nem nagyon értettem, milyen figura. 179 00:14:28,701 --> 00:14:33,498 A chopperépítők között van, akit jogosan hype-olnak, 180 00:14:33,581 --> 00:14:37,251 és van, akit, hát, fogalmam sincs, miért. 181 00:14:37,377 --> 00:14:43,424 Gak viszont nagyon benne van a chopperek történetében, 182 00:14:43,508 --> 00:14:50,431 és legalább 30 éve gyűjti őket. 183 00:14:50,515 --> 00:14:52,809 Nagyon jó ízlése van. 184 00:14:56,521 --> 00:14:59,524 Gak óriási golyói behorpasztották. 185 00:15:00,274 --> 00:15:03,528 A golyóid horpasztották be? 186 00:15:04,821 --> 00:15:08,741 - A golyóim? Igen, túl nagyok. - Túl nagyok. 187 00:15:10,159 --> 00:15:13,996 Maxnek meg nekem ezek a régi haveri szálak sokat segítenek, 188 00:15:14,080 --> 00:15:18,334 ettől válik az egész helyzet könnyebbé, és az adásvétel sem olyan, 189 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 hogy "hé, itt a pénz, szevasztok!" 190 00:15:21,129 --> 00:15:24,507 Pedig általában ez a sztori, de most Jay azt mondta: 191 00:15:24,590 --> 00:15:27,760 "Hazaküldjük a motort Amerikába, de tarts velünk, 192 00:15:27,802 --> 00:15:30,304 hogy vezesd, hogy átéld, 193 00:15:30,388 --> 00:15:33,349 milyen végigmenni vele az országon a Harley Múzeumig. 194 00:15:33,474 --> 00:15:35,393 Mert ez a gép oda kerül." 195 00:15:39,397 --> 00:15:40,648 Tesó! 196 00:15:42,650 --> 00:15:45,319 Rajta vannak a tetkóim! 197 00:15:53,327 --> 00:15:58,708 Davenport? Hé, onnan származom, ott nőttem fel, Iowában. 198 00:15:58,790 --> 00:16:01,294 Hawaiin születtem, Iowában nőttem fel. 199 00:16:01,377 --> 00:16:05,673 Tesó, hawaii tetkó Iowából. 200 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 Baromi menő. 201 00:16:08,050 --> 00:16:12,847 Jason nagy arc. Karizmatikus. 202 00:16:12,930 --> 00:16:16,684 Barátságos, és képes megnyerni az embert. 203 00:16:16,767 --> 00:16:20,146 Képes bevonzani az embereket. 204 00:16:20,229 --> 00:16:22,315 Így sikerült átlendülnünk a nehézségeken. 205 00:16:23,149 --> 00:16:26,777 Amikor ott voltam, azt akartam, hogy érezze, 206 00:16:26,861 --> 00:16:29,989 mennyire fontos ez nekem, milyen nagy dolog ez. 207 00:16:30,072 --> 00:16:32,658 Nem fogadott el semmilyen ajánlatot, 208 00:16:32,742 --> 00:16:39,707 és Kota volt az, aki áthidalta köztünk a nyelvi és kulturális különbségeket. 209 00:16:39,790 --> 00:16:44,795 Szerintem Gak látta rajtam, mennyire hálás vagyok mindenért. 210 00:16:46,380 --> 00:16:49,425 Gak, elképzelhető, hogy eladd nekem? 211 00:16:49,550 --> 00:16:51,552 Talán? Köszönöm! 212 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Köszönöm! Ez... 213 00:16:55,556 --> 00:16:59,310 - Ugyanaz. - Ugyanaz. Igaz? 214 00:16:59,393 --> 00:17:01,103 És a fejemen... 215 00:17:02,605 --> 00:17:04,440 A fejemen. Ugyanaz. 216 00:17:07,193 --> 00:17:09,904 - Belevésték. - Ezért adja el neked. 217 00:17:09,987 --> 00:17:11,696 Odaadja... 218 00:17:19,789 --> 00:17:21,165 Gak! 219 00:17:22,875 --> 00:17:25,711 Eleinte úgy voltak vele, hogy Jason csak átjön, 220 00:17:25,795 --> 00:17:28,756 és meg akarja venni mindazt, amit évek alatt összegyűjtöttek. 221 00:17:28,839 --> 00:17:31,217 Én viszont elmondtam Gaknak: ő szenvedélyből csinálja. 222 00:17:31,300 --> 00:17:35,805 Nem olyan gyűjtő, aki elzárja a motorokat egy raktárba. 223 00:17:44,605 --> 00:17:47,400 Az álmaimban, az álmaimban... 224 00:17:48,568 --> 00:17:51,237 ilyennel hajtok vissza a Harley-hoz. 225 00:17:51,320 --> 00:17:56,367 Most mindenki láthatja. A legszebb, amit valaha láttam. 226 00:17:57,451 --> 00:17:59,745 Elmotorozunk a Harley Davidsonhoz. 227 00:17:59,829 --> 00:18:02,123 Milwaukee, jövünk! 228 00:18:08,754 --> 00:18:13,968 LONG BEACH, KALIFORNIA ÁLLAM 229 00:18:16,512 --> 00:18:17,888 A nevem David Polgreen, 230 00:18:17,972 --> 00:18:24,645 és a civil szakmám szerint jogászként dolgozom a World Poker Tournál. 231 00:18:28,482 --> 00:18:29,859 Ez egy rendkívül ritka motor, 232 00:18:29,942 --> 00:18:33,029 a Knucklehead-évek második legritkább darabja. 233 00:18:33,112 --> 00:18:35,865 '44-ben kevesebb mint 500 készült belőle. 234 00:18:36,741 --> 00:18:42,413 Eric és én öt éve szereztük meg a két motort, egy nagyobb tétel részeként. 235 00:18:42,496 --> 00:18:45,249 Eric megemlítette Jasonnek, hogy van nálam egy '44-es, 236 00:18:45,291 --> 00:18:48,836 és gyakorlatilag azonnal felhívott. 237 00:18:51,297 --> 00:18:54,008 Polgreent Espinoza révén ismertem meg. 238 00:18:54,050 --> 00:18:58,554 Ők azok, akik együtt kutatják fel a ritka alkatrészeket. 239 00:18:59,221 --> 00:19:00,473 Minden a motorral indul, 240 00:19:00,556 --> 00:19:03,768 de aztán megszereted az embereket is, és barátokká váltok. 241 00:19:04,185 --> 00:19:07,438 Amikor kiderült, hogy van nála egy '43-as és egy '44-es, 242 00:19:07,521 --> 00:19:09,899 azonnal azt mondtam, hogy ezt meg kell csinálni. 243 00:19:14,153 --> 00:19:18,532 Számomra ez soha nem a pénzről szólt. 244 00:19:19,033 --> 00:19:22,995 Ilyen motorokat nem szoktam eladni, valójában soha nem adnám el őket. 245 00:19:23,079 --> 00:19:27,166 Minden különleges ötletemet a saját gépeimnek tartogattam... 246 00:19:30,002 --> 00:19:34,548 ezért nem építettem senkinek, és Jason az egyetlen kivétel. 247 00:19:36,550 --> 00:19:40,805 Nagyon boldog vagyok, hogy ő kapja meg, mert ő valóban érti és értékeli. 248 00:19:40,888 --> 00:19:46,268 Az pedig, hogy egy általam épített motor a múzeumba kerül, egészen elképesztő. 249 00:19:47,144 --> 00:19:53,651 Ott őrzik a Harley történetét, és oda bekerülni óriási megtiszteltetés. 250 00:20:01,617 --> 00:20:05,079 Sok építő dolgozott velünk, de néhányuk kezébe szerettem volna kamerát adni, 251 00:20:05,162 --> 00:20:07,707 hogy örökítsék meg a folyamatot. 252 00:20:07,790 --> 00:20:10,167 Max és Scotty voltak azok, 253 00:20:10,251 --> 00:20:14,046 akiket kifejezetten szerettem volna megbízni ezzel a feladattal. 254 00:20:14,463 --> 00:20:16,424 A fotózás volt az első szenvedélyem. 255 00:20:16,507 --> 00:20:20,344 Gyerekként lyukkamerát építettem, rajongtam érte, 256 00:20:20,428 --> 00:20:23,681 és soha nem gondoltam, hogy profi deszkás leszek, 257 00:20:23,806 --> 00:20:27,351 inkább fotósként képzeltem el magam a deszkás világban. 258 00:20:27,435 --> 00:20:30,521 Amikor megjött az első fizetésem, 259 00:20:30,604 --> 00:20:35,109 megvettem a bakancslistás Leica M6-ot. 260 00:20:35,192 --> 00:20:37,945 Szóval, megvettem, 261 00:20:38,028 --> 00:20:43,075 de Oaklandben egyszerűen féltem elővenni. 262 00:20:43,159 --> 00:20:47,037 Egy nagy piros pötty van az elején, 263 00:20:47,121 --> 00:20:53,335 amit leragasztottam, de leginkább az emberektől ijedtem meg. 264 00:20:53,419 --> 00:20:56,630 Aztán találkoztam Jasonnel, aki dobókockaként bánik a kamerákkal, 265 00:20:56,714 --> 00:21:01,177 átdobta az asztalon, én meg rájöttem: ez a szabadság. 266 00:21:02,094 --> 00:21:07,141 Az enyém egy dobozban pihen, egy széfben, selyembe bugyolálva. 267 00:21:08,017 --> 00:21:12,938 Japánban, miután összekötöttem őt a motorral Gakon keresztül, 268 00:21:13,022 --> 00:21:18,903 ő nekem adta az 1958-as M3-asát, 269 00:21:20,821 --> 00:21:27,161 és azt mondta: "Ne zárd el!" 270 00:21:27,244 --> 00:21:30,414 Azóta tartom magam ehhez. 271 00:21:30,998 --> 00:21:36,504 Ha rossz a fotó, az az én hibám. 272 00:21:36,587 --> 00:21:40,883 Egy kivételes eszköz van a kezemben, 273 00:21:40,966 --> 00:21:46,889 és láttam már embereket csodát alkotni a legegyszerűbb kamerákkal is. 274 00:21:47,598 --> 00:21:51,560 Ezt a típusú fotózást szeretem a legjobban. 275 00:21:51,644 --> 00:21:55,689 Itt nem díjakat akarsz nyerni, vagy lenyűgözni bárkit. 276 00:21:56,023 --> 00:22:00,903 Csak megörökítesz egy napot, egy különleges pillanatot, 277 00:22:00,986 --> 00:22:05,115 amit később valószínűleg elfelejtenél, mert jönnek az új emlékek. 278 00:22:05,199 --> 00:22:08,452 Mindig nálam van a kamera, 279 00:22:08,536 --> 00:22:11,455 és bár nem vagyok különösen jó vele, 280 00:22:11,497 --> 00:22:13,707 de imádom. 281 00:22:13,833 --> 00:22:18,045 Soha nem én leszek a legjobb hegesztő, a legjobb festő, 282 00:22:18,128 --> 00:22:20,339 és deszkásként sem én voltam a legjobb. 283 00:22:20,422 --> 00:22:25,594 Szeretem azt az érzést, amikor mindig van hova fejlődni. 284 00:22:26,595 --> 00:22:31,725 A lencsén már elkezdett átütni a réz, a fekete festék alatt. 285 00:22:31,809 --> 00:22:34,895 Elkezdtem beleásni magam a Leica-kopásokba, 286 00:22:34,979 --> 00:22:36,981 és megismerkedni azokkal a fotósokkal, 287 00:22:37,064 --> 00:22:39,233 akik egész életükben ilyen gépet használtak, 288 00:22:39,316 --> 00:22:43,946 hogy miért üt át a réz úgy a fekete festéken. 289 00:22:44,738 --> 00:22:48,659 Innen jött az ötlet, hogy rézzel vonjak be egy motort, 290 00:22:48,742 --> 00:22:52,872 feketére festem, és Leica-hangulatot adok neki. 291 00:22:52,955 --> 00:22:57,376 Elmondtam Jasonnek, 292 00:22:57,585 --> 00:23:00,921 mire a telefonban olyan tesózást kaptam, amilyet még soha. 293 00:23:02,381 --> 00:23:03,424 Csecsebecse. 294 00:23:03,507 --> 00:23:06,218 A '42-es, a '43-as és a '44-es motorok 295 00:23:06,260 --> 00:23:08,596 a Harley történetének legkülönlegesebb darabjai. 296 00:23:08,679 --> 00:23:12,141 Ezeket a Knuckleheadeket adjuk oda az építőknek, 297 00:23:12,224 --> 00:23:16,812 hogy valami egyedi műalkotást hozzanak létre belőlük. 298 00:23:17,605 --> 00:23:20,941 Tudom, kicsit sok, de jó lesz. 299 00:23:21,734 --> 00:23:25,487 Teljesen el tudsz veszni ezekben az építésekben. 300 00:23:25,571 --> 00:23:31,368 Festő is vagyok, és ez most nagyon megmozgat, 301 00:23:31,452 --> 00:23:33,829 mert annyi különböző felületet csinálok rajta. 302 00:23:33,954 --> 00:23:37,708 Emlékeztet az egyik első motoromra, a 4Q-ra: 303 00:23:37,791 --> 00:23:42,421 kevés pénz, rengeteg lelkesedés. 304 00:23:42,504 --> 00:23:48,302 Reggel nyolckor felkeltem, lementem a garázsba, és ott voltam egész nap. 305 00:23:48,761 --> 00:23:54,808 Odass, haver! Csodálatosak. 306 00:23:55,142 --> 00:23:58,687 Tudom, közhely, de sokan mondják: 307 00:23:58,771 --> 00:24:01,982 elég egy alkatrész, és máris megszületik a fejben a motor. 308 00:24:02,066 --> 00:24:04,818 Ha ennyit beleteszel valamibe, 309 00:24:04,902 --> 00:24:09,323 megváltozik a viszonyod hozzá, a szereteted is átalakul. 310 00:24:09,406 --> 00:24:14,745 Fejben már el is készítettem ezt a motort, ami elképesztően jó érzés. 311 00:24:14,828 --> 00:24:17,164 A Leica egyetlen színe a piros pötty, 312 00:24:17,247 --> 00:24:19,959 és azon gondolkodtam, valamit kezdenem kell a pirossal, 313 00:24:20,042 --> 00:24:24,922 de úgy, hogy a felső réteg fekete maradjon, és a piros átüssön alóla. 314 00:24:25,047 --> 00:24:26,882 Ki kell vinnem a napra. 315 00:24:28,550 --> 00:24:32,471 A kopás majd előhozza. 316 00:24:36,850 --> 00:24:39,228 Első világbeli luxus, 317 00:24:39,311 --> 00:24:42,731 hogy az ember bármelyik évjáratú Knuckleheadet választhatja, 318 00:24:42,815 --> 00:24:46,360 és ha egy építés ilyen szépen indul, 319 00:24:46,443 --> 00:24:51,407 akkor kötelességed megadni neki a tiszteletet. 320 00:25:02,001 --> 00:25:07,631 Ami új számomra, az a parkerizálás, egy kémiai eljárás, 321 00:25:07,715 --> 00:25:11,927 amellyel különleges felületet lehet adni a fémnek. 322 00:25:12,052 --> 00:25:16,265 A motor legtöbb acél alkatrészét beleteszem a parkerizáló oldatba, 323 00:25:16,348 --> 00:25:19,435 hogy megkapják a mély, fekete sötétfémes hatást. 324 00:25:19,518 --> 00:25:24,273 Ha most lefotóznál, és elküldenéd a tízéves énemnek a jövőből, 325 00:25:24,356 --> 00:25:26,025 halálra röhögné magát. 326 00:25:26,108 --> 00:25:30,696 Fogalma sem lenne, hogy épp tarolok-e, 327 00:25:30,779 --> 00:25:35,826 vagy totál nem, vagy hogy egyáltalán mit művelek. 328 00:25:41,915 --> 00:25:46,879 Nagyon menő, hogy ez majdnem olyan védelmet ad, mint a króm. 329 00:25:46,962 --> 00:25:52,176 Van rajta egy réteg, ami megóvja a rozsdától, 330 00:25:52,593 --> 00:25:56,138 és ezt a felületet biztosítja neki. 331 00:25:56,221 --> 00:26:02,144 Jason azt mondta, engedjem el magam, úgyhogy eléggé durván elengedtem. 332 00:26:02,227 --> 00:26:05,981 Olyan dolgokat csinálok rajta, amiket még soha. 333 00:26:21,538 --> 00:26:26,293 Jayék összekötöttek egy leicás szakival. Felhívtam, elmeséltem neki a projektet, 334 00:26:26,376 --> 00:26:29,046 és hogy a barátom, Dayton kiöntött néhány alkatrészt. 335 00:26:29,171 --> 00:26:35,052 Ő pedig előásott néhány eredeti anyagot az archívumból, és elküldte nekem. 336 00:26:35,677 --> 00:26:37,012 Most itt van pár darab, 337 00:26:37,137 --> 00:26:41,308 például ez a csuklótest, ugyanabból a korszakból, mint a motor. 338 00:26:41,391 --> 00:26:42,935 Nagyon szépen olvad. 339 00:26:43,018 --> 00:26:48,982 Réz: ezt is leolvasztjuk, és nézzük, mi van még itt! 340 00:26:52,903 --> 00:26:59,201 Ez egy '42-es Harley Davidson Knucklehead motor, 341 00:26:59,284 --> 00:27:03,163 és az alkatrészek is ebből a korszakból valók, 342 00:27:03,247 --> 00:27:07,668 a korai '40-es évekből. 343 00:27:08,669 --> 00:27:11,255 Leolvasztjuk és újraöntjük őket, 344 00:27:11,338 --> 00:27:15,259 és új alkatrészeket készítünk a motorhoz, így új életre kel. 345 00:27:17,553 --> 00:27:20,430 Régen sokat fotóztam filmre, és imádtam, 346 00:27:20,514 --> 00:27:24,059 mert valahogy ugyanazt éreztem benne, mint a motoroknál. 347 00:27:24,143 --> 00:27:29,481 Hogy pont az a tökéletlenség teszi menővé. 348 00:27:31,942 --> 00:27:34,194 Találsz egy tankot, amin van egy horpadás, 349 00:27:34,278 --> 00:27:38,949 meg egy beforrasztott csík, mint egy seb, egy emlék. 350 00:27:38,991 --> 00:27:43,287 Ahogy épül a motor, és közben kattintok pár fotót, 351 00:27:43,370 --> 00:27:45,831 az elképesztően inspiráló. 352 00:27:45,873 --> 00:27:49,793 Mintha visszarántana a régi emlékekhez. 353 00:27:50,377 --> 00:27:56,091 Még az életlen, tökéletlen kép is arra emlékeztet, 354 00:27:56,216 --> 00:27:59,720 hogy a motort szintén az az apró hiba teszi különlegessé, 355 00:27:59,803 --> 00:28:01,638 mert az meséli el a történetét. 356 00:28:15,110 --> 00:28:20,032 JAPÁN, KAMAKURA 357 00:28:20,073 --> 00:28:22,576 Hadd nézzem! Haver... 358 00:28:24,703 --> 00:28:27,581 - Nézd csak! - Jó sok mocid van, Taka. 359 00:28:30,334 --> 00:28:34,129 Jó ég, Taka, te csak gyűjtöd és gyűjtöd őket. 360 00:28:34,254 --> 00:28:37,174 Ez a múltkor még nem is volt meg. 361 00:28:39,343 --> 00:28:41,428 Azta, haver! 362 00:28:43,430 --> 00:28:44,556 Taka, te vagy a legjobb. 363 00:28:44,640 --> 00:28:46,141 - Kaphatok egy sört? - Basszus! 364 00:28:46,266 --> 00:28:49,645 Nagyon király volt. Átmentünk a haverom, Taka műhelyébe. 365 00:28:49,728 --> 00:28:52,272 Ő egy valódi, hiteles arc. 366 00:28:52,314 --> 00:28:54,983 - Milyen évjárat? - '45-ös. 367 00:28:56,235 --> 00:28:57,527 Eladó? 368 00:28:57,611 --> 00:28:59,238 - Nem. - Talán? 369 00:28:59,321 --> 00:29:00,322 - Talán. - Talán. 370 00:29:00,405 --> 00:29:01,615 Talán igen. 371 00:29:04,660 --> 00:29:05,953 Hű! 372 00:29:08,038 --> 00:29:09,873 Japán, Japán. 373 00:29:11,667 --> 00:29:15,587 Taka mindig is a történeteket kereste a régi motoroknál, 374 00:29:15,671 --> 00:29:19,549 életre keltette őket, és új otthont adott nekik, 375 00:29:19,633 --> 00:29:21,385 csakúgy, mint mi. 376 00:29:21,468 --> 00:29:24,429 Azt hiszem, itt találtunk igazán egymásra, 377 00:29:24,513 --> 00:29:28,308 hiszen a Cycle Zombiesnél mindig is a történet volt a lényeg. 378 00:29:30,227 --> 00:29:32,312 Az emberek annyira furák. 379 00:29:32,396 --> 00:29:37,359 Mintha előre gyártott érzéseket kapnánk másokról vagy a zenekarokról: 380 00:29:37,442 --> 00:29:41,029 őket már ne szeresd, mert nem az eredeti énekessel játszanak. 381 00:29:41,113 --> 00:29:43,740 Eleve fáradtan, cinikusan állsz hozzá, 382 00:29:43,824 --> 00:29:48,120 és ezt nagyon nem szeretem az emberekben. 383 00:29:48,620 --> 00:29:52,582 Amikor először találkoztam Takával, már hallottam róla, átjött, 384 00:29:52,666 --> 00:29:57,462 de nem tudtam, milyen arc lesz, jó fej, rossz fej. 385 00:29:57,546 --> 00:29:59,840 Aztán amikor félreteszed a saját hülyeségeidet, 386 00:29:59,923 --> 00:30:04,761 meglátod, hogy egy hihetetlenül kedves ember áll előtted. 387 00:30:05,637 --> 00:30:11,810 Belépett a műhelybe, és azt mondta: "Haver, nagyon jó érzetem van itt!" 388 00:30:11,893 --> 00:30:14,688 Én meg először azt hittem, a hőmérsékletre gondol, 389 00:30:14,771 --> 00:30:20,986 de nem, ő az általános érzetére gondolt, hogy varázslatos a hely, 390 00:30:21,069 --> 00:30:27,993 és imádom ezt a japán fordítást, annyira különös és annyira őszinte. 391 00:30:28,076 --> 00:30:33,332 Tesó! Hé, Scotty, Max, ezt láttátok? 392 00:30:33,707 --> 00:30:35,959 Konkrétan el van ásva. 393 00:30:36,043 --> 00:30:37,252 Igen, láttam. 394 00:30:37,377 --> 00:30:41,798 - Ez nézd, haver! - A busz mellett volt, kiásták. Igen. 395 00:30:41,840 --> 00:30:43,383 Elhiszed? 396 00:30:43,467 --> 00:30:45,719 Akárhányszor átmentem a műhelyébe, 397 00:30:45,802 --> 00:30:48,722 mindig volt egy motor, amit odaadott, hogy menjek vele. Ennyi. 398 00:30:48,805 --> 00:30:55,062 A műhely fele ügyfélmotor, 399 00:30:55,145 --> 00:30:58,607 de annyira bíznak benne, hogy simán hagyják, hogy mi, 400 00:30:58,690 --> 00:31:01,651 amerikaiak nyüstöljük a gépeiket. 401 00:31:01,735 --> 00:31:04,613 Azta! Ki ez a fickó? 402 00:31:07,199 --> 00:31:12,621 Japán büszkesége. Csak fehér japán mocik. 403 00:31:12,704 --> 00:31:14,873 Arany szíve van. 404 00:31:14,956 --> 00:31:17,167 Nem is találok rá jobb kifejezést: 405 00:31:17,250 --> 00:31:22,714 régi lélek, végtelenül szelíd, tiszta szívű. Káprázatos. 406 00:31:22,798 --> 00:31:26,927 Megpróbáljuk megszerezni az eredetiket is. 407 00:31:27,010 --> 00:31:28,720 Ezért jöttünk. 408 00:31:28,762 --> 00:31:32,099 - Másolatokat akartunk. - Ezért jöttünk, mid van? 409 00:31:32,724 --> 00:31:34,518 - Ugyanakkor... - Hé! 410 00:31:34,559 --> 00:31:39,439 Korábban mindig te jöttél át vásárolni a mi műhelyünkbe, most fordult a kocka. 411 00:31:39,481 --> 00:31:41,024 Mindig, mindig. 412 00:31:41,108 --> 00:31:45,987 Az egyik legszebb dolog számomra, ha beléphetek egy művész stúdiójába... 413 00:31:48,115 --> 00:31:50,742 és megpillanthatom azt a világot, amit maga köré teremt, 414 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 hogy biztonságban legyen, vagy épp káoszban. 415 00:31:54,204 --> 00:31:56,957 Ugyanolyan jelentős dolog látni Picasso alkotóterét, 416 00:31:57,040 --> 00:31:59,042 mint magát a festményét. 417 00:31:59,501 --> 00:32:02,462 Képzeld el, ahogy átszeljük az országot! 418 00:32:02,546 --> 00:32:05,715 - Te is. Motoros vagy. - Igen. 419 00:32:06,341 --> 00:32:11,346 Ragyogó. Még átgondolom. 420 00:32:11,471 --> 00:32:12,764 - Jól hangzik. - Igen. 421 00:32:12,848 --> 00:32:14,474 - Jól hangzik. - Menjünk egy kört! 422 00:32:14,558 --> 00:32:15,976 Menjünk egy kört! 423 00:32:48,633 --> 00:32:52,429 A gördeszkázás miatt rengeteget voltam úton, tízfős társaságokkal. 424 00:32:52,554 --> 00:32:57,684 Megszoktam azt a fajta érzést, amikor együtt léptek be valahova, 425 00:32:57,726 --> 00:33:01,813 és az emberek próbálják összerakni, kik vagytok. 426 00:33:01,897 --> 00:33:06,818 Én alapvetően csendes vagyok, és szeretek alig észrevehető maradni, 427 00:33:06,902 --> 00:33:09,196 ezért egy kicsit tartottam attól, 428 00:33:09,279 --> 00:33:13,658 milyen lesz Jasonnel és a csapattal odamenni. 429 00:33:13,742 --> 00:33:16,953 Max visszahúzódó figura, egy fekete bárány. 430 00:33:17,037 --> 00:33:22,542 Vicces, mert annyira mások vagyunk, mégis ugyanazok a dolgok kötnek össze. 431 00:33:22,626 --> 00:33:24,503 Csak máshogy nőttünk fel. 432 00:33:26,129 --> 00:33:32,761 Szeretek távol élni a szentélytől, és szeretek egyedül lenni. 433 00:33:33,261 --> 00:33:36,014 Mély hatást gyakorolt rám, ahogy figyeltem, 434 00:33:36,097 --> 00:33:38,266 mit csinál és hogyan motorozik. 435 00:33:38,350 --> 00:33:42,103 Olyan volt, mint egy hős, bár nem szeretem ezt a szót, 436 00:33:42,187 --> 00:33:46,983 de ő tényleg egy különleges, hiteles ember, akire felnézek. 437 00:34:03,458 --> 00:34:09,172 Ekkor értettem meg igazán Maxet. 438 00:34:09,422 --> 00:34:13,635 El is mondtam neki, hogy régóta felnézek rá, 439 00:34:13,717 --> 00:34:17,304 a motorokra, amiket épít, és az aurára, ami körülveszi. 440 00:34:17,389 --> 00:34:22,768 Az egyik legfontosabb felismerésem az úton az volt, 441 00:34:22,851 --> 00:34:28,567 hogy én valahol tudatosan maradok kívülálló ebben a közegben. 442 00:34:30,318 --> 00:34:33,780 Ettől még kedvellek titeket, és szeretném, ha meghívnátok, 443 00:34:33,862 --> 00:34:38,118 csak hadd én döntsem el, hogy elmegyek-e. 444 00:34:38,702 --> 00:34:42,746 Ez a szorongásból fakad, és abból, ahogyan felnőttem, 445 00:34:42,831 --> 00:34:48,753 semmi köze nincs ahhoz, hogy ne értékelnék valakit. 446 00:34:48,878 --> 00:34:54,301 Ezt Jason mellett tanultam meg, miatta nyitottam jobban a világ felé. 447 00:34:55,176 --> 00:35:00,515 Az út egyik legszebb része az volt, hogy újra éreztem, tartozom valahova. 448 00:35:00,640 --> 00:35:05,478 Mert tartozom. Jó erre emlékezni. 449 00:35:05,562 --> 00:35:09,399 Egyszerűen elképesztő út volt. 450 00:35:42,515 --> 00:35:43,933 Hihetetlen, 451 00:35:44,893 --> 00:35:50,315 de ilyet még életemben nem láttam. 452 00:35:51,650 --> 00:35:56,196 A legritkább '36-os, a legritkább '37-es... 453 00:35:57,781 --> 00:36:00,533 Egy '43-as. Szentég! 454 00:36:00,825 --> 00:36:04,704 Egy full fekete '43-as, majd '44... 455 00:36:07,248 --> 00:36:08,750 '45.. 456 00:36:12,629 --> 00:36:14,214 Jesszus! 457 00:36:16,883 --> 00:36:17,967 Azta! 458 00:36:20,428 --> 00:36:22,889 Egészen elképesztő. 459 00:36:25,892 --> 00:36:28,770 El sem hiszem. Amikor ezt elvisszük a Harley-hoz, 460 00:36:28,812 --> 00:36:30,563 és látjuk majd az emberek arcát. 461 00:36:31,147 --> 00:36:33,441 Olyan ez, mint egy lavina: 462 00:36:33,525 --> 00:36:38,196 egy apró gondolatként indult, amit kimondtál, 463 00:36:38,822 --> 00:36:42,242 és most itt ülünk a motorokon, barátok között. 464 00:36:42,325 --> 00:36:46,329 Látjuk, mennyi munkát tettek bele, hogy ráleljenek ezekre a gépekre. 465 00:36:46,371 --> 00:36:49,958 Régóta ismerjük Gakot, Takát, a többieket, 466 00:36:50,041 --> 00:36:54,254 és most, hogy mindez összeér, te, az ötlet, a motorok. 467 00:36:54,379 --> 00:36:56,673 Nehéz szavakba önteni, ugye, Max? 468 00:36:56,798 --> 00:37:01,219 Abban teljes egyetértés volt köztünk, hogy tisztelnünk kell ezeket az fiúkat. 469 00:37:01,302 --> 00:37:07,016 Gakot, Takát és Yujint, akit csak most ismertem meg, 470 00:37:07,100 --> 00:37:09,686 mert mindannyian előttünk járnak. 471 00:37:09,811 --> 00:37:16,776 Gak többet tud nálunk erről a világról, felnézünk rá, hatással van ránk. 472 00:37:16,860 --> 00:37:19,529 Amikor Jason előállt az ötletével, 473 00:37:19,612 --> 00:37:23,742 azt gondoltam, ez szép, de az ötletek ritkán válnak valóra. 474 00:37:23,825 --> 00:37:26,745 Aztán Gak igent mondott. 475 00:37:26,828 --> 00:37:30,999 Yujin is. Volt egy kazalnyi pénzünk, 476 00:37:31,082 --> 00:37:33,585 ők pedig megengedték, hogy menjünk motorjaikkal. 477 00:37:33,668 --> 00:37:35,170 Eldobtam az agyam. 478 00:37:35,253 --> 00:37:40,049 Közelebb kerültem Scottyhoz, Gakot is jobban megismertem. 479 00:37:40,133 --> 00:37:44,012 Yujin nekem adta a kedvenc bukóját, amit fel is vettem, 480 00:37:44,095 --> 00:37:49,267 Taka pedig mindig tárt karokkal fogad. 481 00:37:49,350 --> 00:37:51,978 Egyszerűen csodálatos. 482 00:37:52,061 --> 00:37:55,815 Sosem hittem volna, hogy ez az ötlet ilyen szinten megvalósulhat. 483 00:37:55,899 --> 00:37:59,110 Hálás vagyok mindenkinek, hogy megcsináltuk. 484 00:38:01,279 --> 00:38:04,616 Tizenkilenc éves korom óta nézem ezeket a motorokat ámulattal, 485 00:38:04,657 --> 00:38:11,164 és most, 45 évesen először látom őket együtt. 486 00:38:11,247 --> 00:38:16,085 Izgatott vagyok, hogy hazavihetjük, hogy megköszönhetem a Harley-nak, 487 00:38:16,169 --> 00:38:19,005 és hogy összehívhatom az összes barátomat, 488 00:38:19,088 --> 00:38:23,885 mert számomra a közös ünneplés az egyik legszebb dolog. Bulika lesz! 489 00:38:28,014 --> 00:38:32,644 BOZEMAN, MONTANA ÁLLAM 490 00:38:51,496 --> 00:38:52,872 Ezt nézd! 491 00:38:56,417 --> 00:38:58,086 Azta! 492 00:39:00,797 --> 00:39:05,134 '44, '44, '42, '43, 493 00:39:05,218 --> 00:39:10,807 '43,' 43, '44, '44. 494 00:39:10,932 --> 00:39:12,600 Azt a rohadt! 495 00:39:12,684 --> 00:39:16,145 Elképesztő a látvány: a legritkább gépek egymás mellett. 496 00:39:16,229 --> 00:39:19,524 Ennyi háborús motort még soha nem gyűjtöttek össze egy helyen. 497 00:39:19,607 --> 00:39:23,862 Ez már egy hadsereg. Polgreen, gyere csak ide! 498 00:39:24,988 --> 00:39:26,322 Istenem! 499 00:39:28,199 --> 00:39:30,618 - Forró. - Nézd ezt a vöröset! 500 00:39:32,620 --> 00:39:36,958 - És ez milyen kormány? - Flanders, tizenegyes. 501 00:39:37,041 --> 00:39:40,211 A legjobb. Káprázatos. 502 00:39:40,295 --> 00:39:44,340 - A hozzád hasonló gorilláknak. - Jesszus, de gyönyörű. 503 00:39:45,675 --> 00:39:47,719 - Eredeti fényezés. - Igen. 504 00:39:49,262 --> 00:39:51,139 - Bitang. - Bitang. 505 00:39:55,935 --> 00:39:58,187 Nagyon jó a fogása. 506 00:40:18,708 --> 00:40:24,672 Egy '43-ashoz képest ez a legegyszerűbb és a legjobb. 507 00:40:24,756 --> 00:40:27,717 Szerintem ez a legjobb darab. 508 00:40:28,468 --> 00:40:29,677 Le volt csupaszítva. 509 00:40:29,761 --> 00:40:35,516 Az a váz, amit akkor kaptál volna, ha szerencsésen hozzájutsz egyhez. 510 00:40:35,600 --> 00:40:37,352 Abban az időszakban. 511 00:40:40,104 --> 00:40:43,816 Nyugi, Eric, senki sem figyel. 512 00:40:43,900 --> 00:40:47,403 A műsor csak 45 perces. 513 00:40:47,487 --> 00:40:50,782 - Pillanat! Veszitek? - Igen, vesszük. 514 00:40:50,865 --> 00:40:53,576 Csak a hidegvér. 515 00:40:55,870 --> 00:40:58,623 A dudát kell nyomni indításkor? 516 00:40:58,706 --> 00:41:02,085 Haver, szerintem a javasolt súlyhatár alatt vagy. 517 00:41:02,168 --> 00:41:04,504 Ezt tényleg leadjátok? 518 00:41:06,297 --> 00:41:10,760 Csak mondom, a szerencsétlenkedésem előtt, 519 00:41:10,843 --> 00:41:13,304 mindig pöccre indult. 520 00:41:13,346 --> 00:41:16,391 Minden egyes alkalommal. 521 00:41:16,474 --> 00:41:22,355 Eric, rákeressek? Van róla YouTube-videó. 522 00:41:26,109 --> 00:41:27,485 Aki ilyen gépet hajt, 523 00:41:27,568 --> 00:41:29,988 pontosan ismeri azt, amikor csak állsz ott, 524 00:41:30,071 --> 00:41:32,824 és nem érted, miért nem indul. Néha tényleg olyan, 525 00:41:32,865 --> 00:41:36,536 mintha maga az univerzum kérne még egy perc türelmet, 526 00:41:36,619 --> 00:41:39,414 aztán egyszer csak életre kel. 527 00:42:15,324 --> 00:42:20,538 Odass! Nézd már a kipufogót! Mi a fene? 528 00:42:21,289 --> 00:42:25,043 Mi a franc? Te jó ég! 529 00:42:26,502 --> 00:42:29,797 - '42-es katonai. - Harley Davidson. 530 00:42:29,881 --> 00:42:32,008 Vérfürdő, ez a motor neve. 531 00:42:32,383 --> 00:42:37,263 Hadkanoknak nincs többé hatalmuk Isten által ütött a végső órájuk 532 00:42:37,346 --> 00:42:41,601 Hívatva vannak az utolsó ítéletre Hadkanok immáron rimánkodnak térdelve 533 00:42:41,684 --> 00:42:44,729 Az inspiráció abból a képből született meg, 534 00:42:44,812 --> 00:42:47,440 hogy egy katona elmegy a háborúba a motorjával, 535 00:42:47,523 --> 00:42:49,025 és más emberként tér vissza. 536 00:42:49,108 --> 00:42:52,904 Vad dolgokat látott, másképp rezonál, és ez örökre nyomot hagy benne. 537 00:42:52,987 --> 00:42:54,906 Ahogy mélyebbre ások, 538 00:42:54,947 --> 00:42:59,869 látom magam előtt azokat a katonákat, akik a falnak dőlve pihennek, 539 00:42:59,952 --> 00:43:02,872 a sisakjukra idézetek vannak karcolva. 540 00:43:02,955 --> 00:43:07,543 Versek, bibliai sorok, ide pedig a Jelenések könyve 22. fejezetének 541 00:43:07,627 --> 00:43:09,629 utolsó oldalát ragasztottuk. 542 00:43:09,754 --> 00:43:14,884 Virágokat, az otthoni szerelmétől. 543 00:43:14,967 --> 00:43:18,054 A barátom, Dayton, aki öntéssel foglalkozik, áthívott a műhelybe. 544 00:43:18,179 --> 00:43:23,059 A Leica küldött néhány korai, '40-42 közötti darabot, 545 00:43:23,184 --> 00:43:24,560 beolvasztottuk őket, 546 00:43:24,644 --> 00:43:27,939 két Harley-karburátorral együtt, és ebből született meg ez. 547 00:43:28,022 --> 00:43:29,315 Szentég! 548 00:43:29,398 --> 00:43:31,109 Ebből lett a váltókar. 549 00:43:31,192 --> 00:43:32,652 Ez a váltó? 550 00:43:34,028 --> 00:43:36,197 - Azta! - Konkrétan. 551 00:43:36,280 --> 00:43:39,450 - Behalok. Tiszta háborús. - Mint egy autó, beolvasztva. 552 00:43:39,534 --> 00:43:41,410 Ez a motor maga a lövészárok-művészet, 553 00:43:41,494 --> 00:43:44,247 mintha egy katona készítette volna, akinek hiányzott a családja, 554 00:43:44,330 --> 00:43:47,375 volt egy dal, amihez kötődött, és belekarcolta a gépbe. 555 00:43:47,458 --> 00:43:52,255 Minden apró részlet a lövészárkok emlékét hordozza. 556 00:43:52,338 --> 00:43:55,508 - Gyönyörű. Gyönyörű. - Köszönöm, köszönöm! 557 00:43:57,510 --> 00:44:01,430 Annyira fel vagyok pörögve, hogy elvisszük Milwaukeeba. 558 00:44:01,514 --> 00:44:03,724 - Le fog esni az álluk, haver. - Köszönöm! 559 00:44:03,808 --> 00:44:07,979 Annyira boldog vagyok, hogy összehoztad ezt a kis családot, 560 00:44:08,062 --> 00:44:10,356 és ilyen lehetőséget adtál nekünk. 561 00:44:10,439 --> 00:44:13,526 Egészen különleges élmény volt a Leicával fotózni, 562 00:44:13,609 --> 00:44:17,155 és dokumentálni ezt a motort. Csodálatos. 563 00:44:17,238 --> 00:44:19,073 Van még pár meglepetésem. 564 00:44:19,657 --> 00:44:22,994 Nem is tudom, ha Jay meglepetést említ, izgulni kezdek. 565 00:44:23,452 --> 00:44:28,499 - Szeretlek, haver. Káprázatos ember. - Kösz, nagyra tartalak, tesó. 566 00:44:28,583 --> 00:44:31,586 Nem volt egyszerű megépíteni ezt a motort, 567 00:44:31,669 --> 00:44:35,506 mert valami igazán különlegeset akartam létrehozni abból, 568 00:44:35,590 --> 00:44:37,550 amit Japánban átéltünk. 569 00:44:37,592 --> 00:44:40,136 Abból a rengeteg inspirációból. 570 00:44:40,261 --> 00:44:42,805 És most, hogy ott áll előttünk a kész gép, 571 00:44:42,889 --> 00:44:48,144 és végre lehet vele menni, hosszú utakra, igazán bejáratni, 572 00:44:48,269 --> 00:44:49,687 na, ezért csináljuk. 573 00:44:58,696 --> 00:45:01,199 Olyan volt, mint a karácsonyok karácsonya. 574 00:45:01,282 --> 00:45:06,537 Az övé meg full elegáns, kiállítási darab, patika állapot. 575 00:45:07,038 --> 00:45:09,415 Látod az arany csillanást ott alul? 576 00:45:10,333 --> 00:45:13,711 Tudod, a Leica iránti rajongásunk... 577 00:45:14,712 --> 00:45:20,051 Az első, amit fél éve megcsináltam, hogy a rézig koptattam a vázat. 578 00:45:21,052 --> 00:45:25,514 Azt akartam, hogy ennek a motornak története legyen. 579 00:45:25,598 --> 00:45:29,435 Ezek a csövek fegyverragasztóval vannak összerakva, idővel majd rozsdásodnak. 580 00:45:29,518 --> 00:45:33,481 A tankon hetvenéves lakk van. Leöntöttem benzinnel, 581 00:45:33,564 --> 00:45:36,275 és nézd, milyen gyönyörűen viseli, pont illik a sapkához. 582 00:45:36,734 --> 00:45:40,905 A lámpák szerintem franciák, egy negyvenes évekbeli repülőről. 583 00:45:40,988 --> 00:45:46,994 Szóval, most nyitottad ki a könyvet. Ez a gép innen csak tovább formálódik. 584 00:45:47,078 --> 00:45:51,666 Akár most is belenézhetnénk a vázba, vagy belekarcolhatnánk valamit. 585 00:45:51,749 --> 00:45:54,502 És látod, itt már most áttör egy réteg. 586 00:45:56,254 --> 00:45:57,546 A hálónál. 587 00:45:58,005 --> 00:46:02,301 Pont úgy, mint a Leicán. Mint a tetején, ahol felhúzod. 588 00:46:03,219 --> 00:46:06,430 HÁBORÚ ÉS BÉKE 589 00:46:11,102 --> 00:46:14,689 Látod, áttör a réteg. Nem akartam mesterségesen előidézni. 590 00:46:14,772 --> 00:46:17,483 Azt akartam, hogy akkor történjen meg, amikor te használod. 591 00:46:17,566 --> 00:46:19,944 - Pont így kell lennie. - Igen. 592 00:46:21,195 --> 00:46:23,447 Ez itt egy negyvenes évekbeli síp, 593 00:46:25,199 --> 00:46:27,702 mellette egy kis talizmán. 594 00:46:28,411 --> 00:46:29,453 És a fényszóró? 595 00:46:29,537 --> 00:46:33,124 A legjobb darab, nem is akarom kamera előtt kimondani. 596 00:46:34,333 --> 00:46:36,794 - Most már a tied, majd te kimondod. - Az biztos. 597 00:46:40,423 --> 00:46:42,633 Ez a motor, 598 00:46:44,552 --> 00:46:50,224 amikor bejáródik, ez a rész vörös marad, amaz pedig rézbe fordul. 599 00:46:50,349 --> 00:46:56,605 A váz is rézbe fordul majd, és az ülés, a bikavér szín, feketével a tetején, 600 00:46:56,689 --> 00:46:59,108 pont olyan, mint a fényezés: a tank, a sárvédő. 601 00:46:59,191 --> 00:47:02,862 Ezek régi Harley cuccok, természetesen öregednek. 602 00:47:03,487 --> 00:47:04,822 Hű! 603 00:47:05,906 --> 00:47:08,617 - Igen. - Ez a legjobb munkád? 604 00:47:08,701 --> 00:47:10,619 Szerintem igen. Úgy értem, én... 605 00:47:11,245 --> 00:47:14,832 Olyan egyszerű és letisztult, mégis összetett, 606 00:47:14,915 --> 00:47:17,043 és megvan benne, ami számít. 607 00:47:17,126 --> 00:47:18,336 Finom. 608 00:47:18,419 --> 00:47:20,254 - Az, mégis... - Finom, haver. 609 00:47:20,379 --> 00:47:22,006 - Egyszerűen... - Pont jó. 610 00:47:22,465 --> 00:47:23,758 Gyönyörű. 611 00:47:29,013 --> 00:47:30,723 - Szeretlek, haver. - Én is. Köszönöm! 612 00:47:30,806 --> 00:47:32,641 - Szívesen. - Örülök, hogy tetszik. 613 00:47:32,725 --> 00:47:37,229 Imádom. Olyan összetett, és mégis egyszerű. 614 00:47:39,273 --> 00:47:40,441 Hú, öreg! 615 00:47:40,983 --> 00:47:44,236 Nagyon boldog vagyok. Tényleg. 616 00:47:44,278 --> 00:47:48,366 Már aznap hiányzott, amikor elkerült tőlem, alig vártam, hogy újra lássam. 617 00:47:54,622 --> 00:47:57,500 Amikor színésznek álltam, csak egy motorom volt. 618 00:47:57,583 --> 00:48:00,211 Tele álmokkal arról, kikkel szeretnék dolgozni. 619 00:48:00,294 --> 00:48:03,964 Láttam, hogy ezek a csodás motorok Japánba kerülnek, 620 00:48:04,048 --> 00:48:07,218 és az, hogy egyszer eljuthatok Japánba, visszavásárolhatom azt, 621 00:48:07,301 --> 00:48:13,307 amit szeretek, majd visszaadhatom a Harley-nak, hogy a múzeumba kerüljön, 622 00:48:14,558 --> 00:48:20,689 ez egy vad, szinte lehetetlennek tűnő ötletként indult, és most megvalósult. 623 00:48:45,297 --> 00:48:51,178 Ideúton beleolvastam a könyvembe, és a következő sort jött velem szembe: 624 00:48:51,262 --> 00:48:54,265 "Van egy népség, amelyik sehová sem illik, 625 00:48:54,348 --> 00:48:56,934 képtelen nyugton maradni. 626 00:48:57,017 --> 00:49:01,564 Összetörik a családjuk szívét, és járják a világot, amerre csak kedvük van." 627 00:49:01,981 --> 00:49:07,236 Mondom, na, ezek vagyunk mi, a csavargók, nem tudunk leállni. 628 00:49:12,783 --> 00:49:18,122 A motorok füstöltek, mi pedig köves, poros emelkedőkön húztuk fel őket, 629 00:49:18,205 --> 00:49:20,666 kicsit túlélő üzemmódban, 630 00:49:20,749 --> 00:49:24,295 és közben belegondoltam, mennyibe is kerülnek ezek a gépek. 631 00:49:24,378 --> 00:49:28,883 Ránéztem Jayre, és azt mondtam: "Mi motorozunk, nem garázsozunk." 632 00:49:28,966 --> 00:49:31,719 Mire Jay: "Ha szétmegy, megcsináljuk, gyerünk tovább." 633 00:49:31,802 --> 00:49:35,306 Ez a lényeg, haver, hogy menjenek. 634 00:49:38,684 --> 00:49:42,938 Senki nem mondja azt neked, hogy: 635 00:49:43,022 --> 00:49:48,152 "Imádom, amit csinálsz, toljad, csináld, amit érzel!" 636 00:49:48,235 --> 00:49:51,947 Nekem soha nem mondtak ilyet, kiváltképp erről a motorról: 637 00:49:52,031 --> 00:49:55,951 "Haver, ez a te víziód. Te vagy a művész. Csináld!" 638 00:50:00,623 --> 00:50:03,751 Jason mutatta az utat. 639 00:50:03,834 --> 00:50:10,424 "Gyere, induljunk, kövess, vagy menj másfelé, és mesélj róla!" 640 00:50:15,888 --> 00:50:19,225 Ő a kiindulási pont, ő a szikra. 641 00:50:19,725 --> 00:50:22,061 Hatalmas szerencsének érzem, hogy ez megadatott. 642 00:50:23,062 --> 00:50:27,233 Én pedig bármikor kész vagyok benzint önteni a szikrára. Gyerünk! 643 00:50:36,992 --> 00:50:39,954 Japánként számomra egészen különös, 644 00:50:40,037 --> 00:50:42,873 hogy egy motor Amerikából Japánba kerül, 645 00:50:43,582 --> 00:50:49,421 majd visszaviszik Amerikába, ahol egy múzeumba kerül. 646 00:50:50,422 --> 00:50:53,217 Nálunk ez elképzelhetetlen. 647 00:50:53,509 --> 00:50:58,681 És én csak egy motoros vagyok, még saját műhelyem sincs, 648 00:50:58,764 --> 00:51:02,893 ezért is érzem hatalmas megtiszteltetésnek. 649 00:51:05,813 --> 00:51:09,942 LEZÁRT ÚTSZAKASZON KÉSZÜLT FELVÉTEL. NE KÍSÉRELD MEG LEUTÁNOZNI! 650 00:51:10,025 --> 00:51:12,778 MILWAUKEE, WISCONSIN ÁLLAM 651 00:51:19,743 --> 00:51:22,121 Vannak pillanatok, amelyek egyszerűen mellbe vágnak. 652 00:51:22,204 --> 00:51:25,457 A második kör a hídon, amikor szétszóródva mentünk, 653 00:51:25,583 --> 00:51:30,629 és Jayre néztem, majd Scottyra, az odacsapott. A legjobb értelemben. 654 00:51:30,671 --> 00:51:36,010 Mintha egyetlen pillanatban minden összeért volna. 655 00:51:36,093 --> 00:51:37,553 Kirázott a hideg. 656 00:51:37,678 --> 00:51:40,848 A motor hibátlannak érződött. Tökéletes pillanat volt. 657 00:51:41,807 --> 00:51:45,728 Megépítettük a motort, dolgoztunk rajta, most pedig száguldunk vele. 658 00:51:45,811 --> 00:51:50,107 Volt egy pillanat, amikor libabőrös lettem, 659 00:51:50,190 --> 00:51:52,943 és majdnem könny szökött a szemembe, 660 00:51:53,027 --> 00:51:58,115 mert földöntúli érzés egy ötletből eljutni odáig, 661 00:51:58,198 --> 00:52:01,327 hogy ténylegesen téphetünk a motorral az úton. 662 00:52:01,869 --> 00:52:08,876 Egészen különleges élmény volt egy ilyen nagy Harley-rajongó közegbe csöppenni. 663 00:52:08,959 --> 00:52:10,419 Sosem fogom elfelejteni. 664 00:52:40,783 --> 00:52:43,994 A motorok, amelyeket Jason hozott el számunkra 665 00:52:44,078 --> 00:52:48,207 - a vállalatunknak és a kulturális közösségünknek - 666 00:52:48,290 --> 00:52:51,502 valódi betekintést adnak a múltunkba. 667 00:52:52,336 --> 00:52:55,339 Jason egészen rendkívüli erőfeszítést tett, 668 00:52:55,422 --> 00:52:58,092 hogy megszerezze ezeket a gépeket. 669 00:52:58,133 --> 00:53:01,929 Ehhez olyan kiterjedt kapcsolati háló kell 670 00:53:02,012 --> 00:53:05,015 - emberek és barátok, akik ismernek valakit, 671 00:53:05,099 --> 00:53:09,019 aki ismer valakit, akinek a nagynénje birtokolt egy ilyen motort -, 672 00:53:09,103 --> 00:53:10,771 amilyennel ő rendelkezik. 673 00:53:10,813 --> 00:53:17,236 Ez az egész kizárólag miatta állhatott össze. 674 00:53:19,196 --> 00:53:21,532 Bébi! Hazaértél. 675 00:53:21,615 --> 00:53:23,867 Ezek a motorok olyan ritkák, mint a fehér holló. 676 00:53:23,951 --> 00:53:26,036 Ez a hely pontosan azért épült, 677 00:53:26,120 --> 00:53:28,580 hogy a gépjeink egy közös otthonra leljenek. 678 00:53:29,331 --> 00:53:33,877 A Harley-Davidson öröksége maga a motorok, 679 00:53:33,961 --> 00:53:36,380 ez a vállalat lényege, ezek vagyunk mi. 680 00:53:37,923 --> 00:53:42,136 Az egésznek azért van ekkora súlya, mert itt születtek meg a motorok. 681 00:53:43,053 --> 00:53:45,806 Ez tényleg számít, tényleg jelent valamit. 682 00:53:46,181 --> 00:53:51,019 Most minden összeállt, és nagyon jó érzés. 683 00:53:54,356 --> 00:54:00,154 Sokan ábrándoznak, de kevesen képesek valóra váltani a vágyaikat. 684 00:54:02,448 --> 00:54:07,327 Jason beteljesítette az álmát. Mindig jó energiákat mozgósított, 685 00:54:07,411 --> 00:54:10,330 és megvolt benne az a különleges képesség, 686 00:54:10,414 --> 00:54:13,542 hogy maga mellé állítsa a barátait. 687 00:54:13,625 --> 00:54:18,964 Úgy érzem, ez a két erő tette lehetővé, hogy megcsinálja. 688 00:54:19,047 --> 00:54:20,382 Mélyen megérintett. 689 00:54:22,092 --> 00:54:25,721 Minden bizonnyal ez az egyik legmeghatározóbb pillanat 690 00:54:25,846 --> 00:54:27,389 egész motoros életemben, 691 00:54:27,473 --> 00:54:31,894 mert most nagyon sokféle embert sikerült összehoznom a világ minden részéről. 692 00:54:32,478 --> 00:54:36,482 Hű! Nagyon menő! 693 00:54:40,319 --> 00:54:41,945 Ez minden, amit szeretek. 694 00:54:42,029 --> 00:54:47,659 Az életem esszenciája, feszít, megőrjít, felkavar, minden egyszerre. 695 00:54:49,828 --> 00:54:55,334 A legkiválóbb motorokkal begurulni a Harley-hoz, és bekerülni a múzeumba, 696 00:54:55,375 --> 00:55:00,005 ez a betetőzés. A legtöbb, amit elérhetek. 697 00:55:02,174 --> 00:55:04,510 És közben ott a fiam. 698 00:55:04,593 --> 00:55:09,139 Ő is motorozhat, és a legnagyobb mesterektől tanulhat. 699 00:55:09,598 --> 00:55:12,976 Ez egy kivételes pillanat, egy igazi, "csípj meg" élmény vele. 700 00:55:17,272 --> 00:55:23,737 CSAVARGÁSOK: JASON MOMOA II. VILÁGHÁBORÚS GYŰJTEMÉNYE 701 00:55:36,542 --> 00:55:39,044 Elképzelem a háborúból hazatérő katonákat, 702 00:55:39,127 --> 00:55:42,589 ahogy a saját történetüket karcolják bele a motorjukba. 703 00:55:42,673 --> 00:55:47,553 A te géped teljesen más, mint Scottyé, ami maga a lövészárok-művészet, 704 00:55:47,636 --> 00:55:50,430 Maxé meg gyönyörű és szexi. 705 00:55:50,556 --> 00:55:54,601 Olyanok vagytok, mint Matisse, Picasso, Rembrandt, 706 00:55:54,685 --> 00:56:01,108 egyedi kézjegyekkel alakítotok át gyári motorokat. 707 00:56:02,860 --> 00:56:05,821 Alig várom, hogy mindenki lássa. 708 00:56:05,904 --> 00:56:09,408 - Micsoda vízió! - Köszönöm mindenkinek! 709 00:56:10,534 --> 00:56:12,911 Köszönöm, hogy valóra váltottuk az álmot! 710 00:56:29,469 --> 00:56:32,764 Új tájakat jártam be, és új barátokra leltem. 711 00:56:32,848 --> 00:56:38,729 Úgy érzem, sokkal többet kaptam vissza, mint amit valaha is adtam. 712 00:56:40,606 --> 00:56:46,361 Talán örökre meg kellett volna tartanom a motort, 713 00:56:46,612 --> 00:56:52,659 de ha nem mondok le róla, nem élhettem volna át ezt az utat. 714 00:56:53,201 --> 00:56:59,499 A motorom elment ugyan, de az élmény, amit kaptam, sokkalta nagyobb. 715 00:57:16,516 --> 00:57:23,482 FOTÓ: MAX SCHAAF 716 00:57:24,983 --> 00:57:27,819 FOTÓ: SCOTTY STOPNIK 717 00:57:27,861 --> 00:57:33,325 FOTÓ: MAX SCHAAF 718 00:57:33,408 --> 00:57:40,415 FOTÓ: SCOTTY STOPNIK 719 00:57:46,213 --> 00:57:50,258 Magyar szöveg: Gyenge Balázs 720 00:57:51,259 --> 00:57:55,263 Felirat: Rádóczki Attila