1 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 Ja! 2 00:00:18,769 --> 00:00:24,316 Den er god, kompis. Jeg tar den. 3 00:01:31,174 --> 00:01:34,136 OAKLAND I CALIFORNIA 4 00:01:37,347 --> 00:01:38,640 Vent. 5 00:01:43,979 --> 00:01:46,189 For meg er dette Det hellige begeret. 6 00:01:46,273 --> 00:01:50,860 Dette er enormt. Det innledet på en måte sesong to for meg. 7 00:01:50,944 --> 00:01:54,740 Dette var den store drømmen. Jeg vil gjøre noe 8 00:01:54,823 --> 00:01:59,911 som vi vel har snakket om. Drømt om. Noe jeg aldri har gjort før. 9 00:01:59,995 --> 00:02:04,041 Jeg vil bygge en mc sammen med dere. Og den motoren som er mest spesiell nå, 10 00:02:04,124 --> 00:02:10,213 er krigsmodellene. Krigssyklene. Det er lissom 1942, 1942, 1943, 1944. 11 00:02:10,297 --> 00:02:14,384 -1943 er umulig. -Så vi fant ut at 1943 er umulig. 12 00:02:14,468 --> 00:02:19,473 Noen mc-er fra Harleys historie er svært vanskelige å finne. Knucklehead 1943. 13 00:02:19,556 --> 00:02:24,186 I 1943 må man huske at produksjonen av sivile Harley-Davidson-motorsykler 14 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 falt til et utrolig lavt nivå. Drøyt 100 i ett modellår. 15 00:02:29,149 --> 00:02:32,611 For så mye av produksjonen på den tiden gikk til Forsvaret. 16 00:02:32,694 --> 00:02:37,908 Drømmen min er å finne de krigssyklene... 17 00:02:39,076 --> 00:02:42,037 ...rundt i hele verden og ta dem med tilbake. 18 00:02:42,120 --> 00:02:46,792 Dere to er Japans yndlinger. Hvis det er noen... 19 00:02:46,875 --> 00:02:50,170 Hvis det er to personer japanerne er mest glade i, 20 00:02:50,253 --> 00:02:54,549 så er det Max Schaaf, 4Q og Cycle Zombies.. 21 00:02:54,633 --> 00:02:59,513 Cycle Zombies er ikke en sånn greie som: "Jeg har disse syklene på lager." 22 00:02:59,596 --> 00:03:03,642 Jeg bygde bare en sykkel og sa: "Denne sykkelen er ferdig." 23 00:03:03,725 --> 00:03:07,229 Og så kontaktet noen oss. Ofte var det en fyr i Japan. 24 00:03:07,312 --> 00:03:10,732 Og jeg vet ikke hvorfor. Vi var vel bare mye der borte. 25 00:03:10,816 --> 00:03:12,901 Japansk motorsykkelkultur... 26 00:03:12,984 --> 00:03:19,199 Jeg lærte ting fra studiene deres av amerikansk motorsykkelhistorie. 27 00:03:19,282 --> 00:03:24,704 Jeg har lært mye av japanske mc-byggere. De var lure nok på et tidspunkt 28 00:03:24,788 --> 00:03:29,668 til å forstå at alle vil ha en 36 fordi det er det første året. 29 00:03:29,751 --> 00:03:34,506 Men de sjeldneste er 1943- og 1944-modellene, som er krigsårene. 30 00:03:34,589 --> 00:03:40,053 For meg er det den sjeldneste av alle. Hva kan jeg gjøre for å skille meg ut? 31 00:03:40,137 --> 00:03:42,430 Jeg ville ha et visst antall venner 32 00:03:42,514 --> 00:03:47,436 som lagde disse hånd- og spesialbygde chopperne av krigssyklene. 33 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Lage sine egne, personlige krigssykler. 34 00:03:51,148 --> 00:03:55,944 Det sjeldne ved at 1943-motorsykkelen kommer tilbake hit til museet... 35 00:03:56,027 --> 00:03:59,364 Det er en stor ære at det skjer. 36 00:03:59,448 --> 00:04:02,576 Og at disse syklene skal gå tilbake til der det begynte. 37 00:04:02,659 --> 00:04:08,206 Folk i Japan har kjøpt amerikanske ting siden før amerikanerne brydde seg 38 00:04:08,290 --> 00:04:12,753 om 1950-tallsgreier og gamle Levi's. 39 00:04:12,836 --> 00:04:16,339 Her gikk vi bare videre til det nyeste. 40 00:04:16,423 --> 00:04:20,385 Og jeg tror det var sånn så mange sykler og greier endte opp der borte. 41 00:04:20,469 --> 00:04:24,931 Det er ikke noe de bare... "Dette er kult, jeg vil begynne med det." 42 00:04:25,015 --> 00:04:30,103 Jeg har hatt venner som tok opp lån over 15 år for å kjøpe denne gamle sykkelen. 43 00:04:30,187 --> 00:04:32,981 -Ja. -Det er livet, ikke en trend for dem. 44 00:04:33,064 --> 00:04:38,195 -Det er livsstilen deres. -De jobbet så hardt for å få sakene dit. 45 00:04:38,278 --> 00:04:40,447 Jeg kan ikke fatte hvor nifst det var. 46 00:04:40,530 --> 00:04:44,743 Man snakker ikke språket. Man dukker opp i USA, og så kjøper man noe 47 00:04:44,826 --> 00:04:50,582 som vi bygde på midten av 40-tallet, under den verste krigen noen gang. 48 00:04:50,665 --> 00:04:55,754 Noen har blandede følelser når det gjelder å selge sykler til utlandet. 49 00:04:55,837 --> 00:04:58,507 Historien vår forsvinner lissom herfra. 50 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 De gamle syklene... Det fins bare et visst antall av dem. 51 00:05:01,885 --> 00:05:05,806 De kjører dem mye. De tar vare på dem. De er så hekta på det. 52 00:05:05,889 --> 00:05:10,268 Så det er ganske kult å se det. Det er det de er skapt for. De skal kjøres på. 53 00:05:10,352 --> 00:05:14,731 Det blir en syk ferd. Den første gangen vi krysser havet. 54 00:05:15,732 --> 00:05:16,983 Og stuper uti dammen. 55 00:05:17,067 --> 00:05:21,029 Jeg skal dra til Japan og kjøpe en mc. Sånt skjer jo ikke. 56 00:05:21,112 --> 00:05:25,116 Ingen drar til Japan og kjøper tilbake syklene. 57 00:05:37,212 --> 00:05:39,047 Maxie! 58 00:05:40,674 --> 00:05:42,259 En fin dag, vennen min! 59 00:05:46,680 --> 00:05:48,098 Det er bra, kompis. 60 00:06:13,832 --> 00:06:17,210 Oi. Jeg vet ikke. 61 00:06:18,211 --> 00:06:19,713 Jeg skal ikke lyve. 62 00:06:21,089 --> 00:06:26,845 Det er en av de peneste... syklene jeg noen gang har sett. 63 00:06:28,889 --> 00:06:34,352 Det var kult, for Jay kjenner noen der som snakker på Instagram og ser ting. 64 00:06:34,436 --> 00:06:39,774 Han kjøpte en hvit 1937-modell med elfenbeinshvit lakk. 65 00:06:39,858 --> 00:06:43,236 Og fyren kommer ut av Porschen sin og er lissom en kompis. 66 00:06:43,320 --> 00:06:45,947 Jeg bare: "Hva skjer?" Han viser fram et bilde. 67 00:06:46,031 --> 00:06:49,075 "Faren din satt på sykkelen på Mooneyes for to år siden." 68 00:06:55,332 --> 00:06:59,461 Den 1937-modellen er nok den beste fabrikksykkelen jeg noen gang har kjørt. 69 00:06:59,544 --> 00:07:04,215 Den greia er... Den er perfekt. Det var lissom: "Vi landet jo nettopp." 70 00:07:04,299 --> 00:07:07,719 Den var ikke fra andre verdenskrig, men likevel et hellig beger. 71 00:07:07,802 --> 00:07:11,932 At vi alle kunne se det der sammen... Ingenting sånt hadde skjedd før. 72 00:07:12,015 --> 00:07:14,893 Det var en forrett til det som skulle komme. 73 00:07:16,519 --> 00:07:22,317 Det kuleste er... Se på det. Alle de små lysene på dashbordet fungerer. 74 00:07:23,526 --> 00:07:28,114 Å finne disse gamle maskinene og lissom overleverne, 75 00:07:28,198 --> 00:07:32,744 som ble bygd i gamle dager, uberørt og bare begravd... 76 00:07:32,827 --> 00:07:36,164 Man må virkelig jobbe hardt for å finne disse tingene 77 00:07:36,247 --> 00:07:41,086 og bygge opp et forhold til personen. Han som har hatt denne sykkelen i 50 år. 78 00:07:41,169 --> 00:07:47,550 Man må virkelig ha satset noe selv og være i stand til å sjekke noe. 79 00:07:47,634 --> 00:07:53,348 Og denne greia... Alle delene bare går i ett. Skjønner du? 80 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 Hvordan er den å kjøre? 81 00:07:56,558 --> 00:07:58,812 -Greia er som en symaskin. -Den er det. 82 00:07:58,895 --> 00:08:03,483 -Det er sinnssykt. -Alt. Bortsett fra ventilløfterne. 83 00:08:03,566 --> 00:08:07,445 Vi var på... Nei, kompis! Denne greia er utrolig. 84 00:08:07,529 --> 00:08:09,030 Flytt deg. 85 00:08:16,246 --> 00:08:18,748 Japan er en kultur der jeg føler 86 00:08:18,832 --> 00:08:23,670 at folkene der virkelig følger med på hva som foregår. 87 00:08:23,753 --> 00:08:28,842 Og jeg tror at de følger med på den tidløse essensen 88 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 av noe som ikke bare er et kjapt kick. 89 00:08:32,345 --> 00:08:35,097 Jeg forelsket meg i denne da jeg så den på eBay. 90 00:08:35,181 --> 00:08:39,184 Jeg ante ikke hvor den ble av, og så fikk Yujin den. Og nå har du den. 91 00:08:39,269 --> 00:08:44,065 Jeg tar den med tilbake. Til Harley- museet, ved siden av 1936-modellen. 92 00:08:44,149 --> 00:08:45,942 Den grønne og hvite. 93 00:08:46,026 --> 00:08:48,403 -Det er en elfenbeinsdronning der. -Jøss. 94 00:08:48,486 --> 00:08:50,822 -Han sa...at det er stafettpinnen. -Perfekt. 95 00:08:50,905 --> 00:08:52,741 Ja, han er den femte i stafetten. 96 00:08:52,824 --> 00:08:57,579 -Han gir stafettpinnen videre til deg. -Jeg er den sjette. Yndlingstallet mitt! 97 00:08:57,662 --> 00:09:01,583 Ja, den sjette i stafetten. Jeg digger det. 98 00:09:02,584 --> 00:09:06,171 Angsten over å møte en samler i håp om å få dem 99 00:09:06,254 --> 00:09:09,049 til å gi slipp på noe som er så viktig for dem 100 00:09:09,132 --> 00:09:12,260 at de har jaktet på den og lett hele livet etter det... 101 00:09:12,343 --> 00:09:17,307 På en måte er det identifikasjon, noe som bare er så viktig og sjeldent. 102 00:09:17,390 --> 00:09:22,479 Men lissom: "Jeg skal sette den her og ta den med tilbake til der den kom fra." 103 00:09:22,562 --> 00:09:27,400 Yujins hus, vennen min! Vi har Elfenbeinskongen. 104 00:09:27,484 --> 00:09:30,653 Elfenbeinsdronningen. En kvinne, hva? Elfenbeinsdronningen. 105 00:09:31,654 --> 00:09:33,406 -Hun heter Silke. -Ja. 106 00:09:33,490 --> 00:09:37,535 -Går det bra? -Jeg har det bra. Hun er vakker. 107 00:09:45,335 --> 00:09:46,503 BARE FOR HARLEYER 108 00:09:46,586 --> 00:09:50,924 LOS ANGELES I CALIFORNIA 109 00:09:54,052 --> 00:09:55,637 Jeg heter Eric Espinoza. 110 00:09:55,720 --> 00:10:01,059 Jeg eier et kles- og utstyrsfirma som heter UNIF Clothing. 111 00:10:04,896 --> 00:10:07,232 Tallet varierer alt etter hvem man spør. 112 00:10:07,315 --> 00:10:12,445 Men det var bare drøyt hundre stykker som ble laget av disse syklene. 113 00:10:14,531 --> 00:10:17,158 Mange av dem har ikke overlevd årenes løp. 114 00:10:18,785 --> 00:10:25,208 Jeg kan nok telle på to hender de ekte som jeg vet om. 115 00:10:27,127 --> 00:10:32,090 De fleste får ikke engang se en sånn. For ikke å snakke om å kjøre en. 116 00:10:34,134 --> 00:10:37,428 Knuckleheadene fra den tiden, 1943, 1944... 117 00:10:37,512 --> 00:10:42,225 Det er snakk om færre enn 70-80 Knuckleheader som ble bygd i hele året. 118 00:10:42,308 --> 00:10:45,395 Så det er utrolig sjeldent å se én selv. 119 00:10:48,773 --> 00:10:54,195 Det er en av de tingene som, uansett hvor mye penger man har, 120 00:10:54,279 --> 00:10:58,283 så får man ikke en Knucklehead 1943-modell. 121 00:11:00,535 --> 00:11:04,038 Noen kan komme hit og si: "Jeg vil ha en Knucklehead 1943-modell." 122 00:11:04,122 --> 00:11:06,666 Og man bare: "Lykke til." Ja. 123 00:11:10,461 --> 00:11:17,427 Du vet, 115-130 kom ut fra Harley-fabrikken i 1943, og så... 124 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 Ja, her leter vi etter dem. 125 00:11:51,377 --> 00:11:54,130 Det var noen sykler han ønsket seg der borte. 126 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 Den første var en med original lakk fra 1943. 127 00:11:58,134 --> 00:12:00,929 Vår venn Gaku i Hawgholic hadde den. 128 00:12:01,012 --> 00:12:04,224 Det sprøeste var at det Jason ville ha, ikke var til salgs. 129 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 En av vennene mine eier sykkelen. 130 00:12:06,434 --> 00:12:11,564 Han ville dra dit og prøve å sjarmere ham. Jason er jo sjarmerende. 131 00:12:11,648 --> 00:12:18,321 Men man kjøper jo en sykkel som har original lakk og er én av 12 eller 15. 132 00:12:19,405 --> 00:12:25,620 Modellene rundt andre verdenskrig anses som sjeldne i hele verden. 133 00:12:25,703 --> 00:12:28,623 Selvsagt fins de fleste i USA, 134 00:12:28,706 --> 00:12:33,378 men de er spredt rundt i hele Japan og Europa. 135 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 Kota fra Rollers Ripper Magazine, er lissom en god kompis av Max. 136 00:12:37,548 --> 00:12:41,761 Jeg har kjent Kota en stund. Og Kota er god venn av Gak. 137 00:12:48,518 --> 00:12:51,479 Den ser veldig annerledes ut på bildet. 138 00:12:54,857 --> 00:12:58,111 Jeg ville treffe Gak da jeg dro til Japan. 139 00:12:58,194 --> 00:13:02,031 For meg er han lissom... Han er en av de beste i Japan. 140 00:13:02,115 --> 00:13:05,702 Så det å kunne treffe ham... Jeg hadde sett mange av syklene hans. 141 00:13:05,785 --> 00:13:10,790 Man ser ham i Roller, og jeg så denne 1943-modellen. Det utløste mange ting. 142 00:13:11,791 --> 00:13:13,960 -Original lakk? -Ja, Original lakk. 143 00:13:14,043 --> 00:13:18,715 Der er den. Det er faen ta meg den kuleste mc-en jeg har sett. Se på den. 144 00:13:18,798 --> 00:13:21,968 Faen! Oi. 145 00:13:22,051 --> 00:13:25,305 Jeg ble sjokkert over å se hvordan Gak bygger syklene sine. 146 00:13:25,388 --> 00:13:31,644 Det er en veldig liten garasje, med noen av de beste delene i verden. 147 00:13:31,728 --> 00:13:34,564 Men med veldig liten plass. Og han arbeider på golvet. 148 00:13:36,691 --> 00:13:39,485 Man får høre om noe, og så skal man til en låve. 149 00:13:39,569 --> 00:13:44,615 Man skal avdekke det og hører historien bak. Det er en jakt, med forventninger. 150 00:13:44,699 --> 00:13:48,536 Vi tok et fly med venner og fløy til Japan for å komme til garasjen. 151 00:13:48,619 --> 00:13:52,707 Han er ikke så flink i engelsk, og jeg er ikke flink i japansk. Jeg... 152 00:14:00,298 --> 00:14:04,218 -Den der er vakker. -Å, jøss. 153 00:14:06,554 --> 00:14:08,222 Bra saker. 154 00:14:10,933 --> 00:14:13,978 Jøss. Den greia er så kul. 155 00:14:15,897 --> 00:14:20,443 Gak er... Jeg har kjent Gak i rundt 17 år, eller noe sånt. 156 00:14:20,526 --> 00:14:24,364 Gak har sovet i dette huset før. For ti år siden. 157 00:14:24,447 --> 00:14:27,658 Jeg forsto ikke helt Gak. Du vet, det er... 158 00:14:28,701 --> 00:14:33,581 Noen chopperbyggere blir forherliget av de riktige årsakene, 159 00:14:33,664 --> 00:14:37,210 mens noen blir forherliget av årsaker jeg ikke kan forklare. 160 00:14:37,293 --> 00:14:43,424 Gak er dypt inne i chopperhistorien. 161 00:14:43,508 --> 00:14:50,473 Og han har samlet på sånne greier i 30 år, tror jeg. 162 00:14:50,556 --> 00:14:52,642 Han har veldig god smak. 163 00:14:56,562 --> 00:14:59,399 Gaks store baller har alt bulket toppen av tanken. 164 00:14:59,482 --> 00:15:03,111 Gjorde ballene dine dette? 165 00:15:04,862 --> 00:15:08,741 -Å, ballene mine? Ja, for store. -For store. 166 00:15:10,243 --> 00:15:16,082 Jeg og Max... Å ha disse forholdene fra før av gjør overgangen litt enklere. 167 00:15:16,165 --> 00:15:21,212 Og det salget der Jay ikke sier: "Her er pengene. Vi ses senere. Jeg stikker nå." 168 00:15:21,295 --> 00:15:24,507 Det er det vanlige. Jay sier: 169 00:15:24,590 --> 00:15:28,761 "Vi skal sende den tilbake til USA. Du skal bli med. Du skal kjøre den. 170 00:15:28,845 --> 00:15:34,809 Du skal kjøre tvers over landet, til Harley-museet, der sykkelen skal stå." 171 00:15:42,567 --> 00:15:45,653 Tatoveringene mine er på den, kompis! 172 00:15:52,285 --> 00:15:53,411 -Davenport? -Ja. 173 00:15:53,494 --> 00:15:57,582 Davenport? Jeg vokste opp her. I Iowa. 174 00:15:57,665 --> 00:16:01,252 Jeg vokste opp i Iowa. Jeg ble født på Hawaii og vokste opp i Iowa. 175 00:16:01,335 --> 00:16:05,339 Hawaii-tatovering fra Iowa. 176 00:16:06,340 --> 00:16:07,842 Faen, det er kult. 177 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Jason er veldig... Han har karisma. 178 00:16:12,597 --> 00:16:16,434 Han er vennlig og har evnen til å tiltrekke seg folk. 179 00:16:16,517 --> 00:16:20,062 Jeg tror det er Jasons evne. Å tiltrekke seg folk. 180 00:16:20,146 --> 00:16:22,273 Det er sånn vi overvinner sperringene. 181 00:16:23,274 --> 00:16:28,362 Bare det å være der... Jeg ville at han skulle forstå hva dette betydde for meg. 182 00:16:28,446 --> 00:16:32,575 Hvilken ære det var. Han tok ikke imot bud. 183 00:16:32,658 --> 00:16:37,580 Og Kota... Det var som om han hjalp til med å besegle det. 184 00:16:37,663 --> 00:16:41,042 For han var oversetteren mellom meg og Gak. 185 00:16:41,125 --> 00:16:44,587 Jeg tror at Gak så hvor stor pris jeg satte på alt. 186 00:16:46,339 --> 00:16:51,177 Gak. Kanskje du kan selge denne til meg? Kanskje? Takk. 187 00:16:52,386 --> 00:16:53,638 Takk. 188 00:16:53,721 --> 00:16:57,391 -Dette er... -Det samme. 189 00:16:57,475 --> 00:17:00,937 -Det samme, ikke sant? -Fordi...på hodet mitt. 190 00:17:02,522 --> 00:17:04,357 På hodet. Det er det samme. 191 00:17:07,193 --> 00:17:09,904 -Gammel stil. -Derfor selger han den til deg. 192 00:17:09,987 --> 00:17:11,364 Han vil gjøre det. 193 00:17:15,576 --> 00:17:16,993 Ja. 194 00:17:22,791 --> 00:17:24,460 Først tror jeg at de tenkte: 195 00:17:24,544 --> 00:17:28,756 "Denne fyren vil bare komme hit og kjøpe det vi har kjøpt." 196 00:17:28,839 --> 00:17:31,342 Jeg sa til Gak: "Denne fyren er hekta. 197 00:17:31,425 --> 00:17:35,263 Ikke en samler som setter dem på et lager, der man aldri ser dem. 198 00:17:44,647 --> 00:17:47,984 I drømmene mine! 199 00:17:48,067 --> 00:17:50,903 Der kjører jeg disse tilbake til Harley. 200 00:17:50,987 --> 00:17:53,990 -Der kan alle se dem. -Vi kjører hele veien. 201 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 De er de vakreste jeg har sett. 202 00:17:57,493 --> 00:18:01,622 Vi kjører til Harley-Davidson! -Vi kommer, Milwaukee! 203 00:18:08,879 --> 00:18:13,634 LONG BEACH I CALIFORNIA 204 00:18:16,554 --> 00:18:21,392 Jeg heter David Polgreen. Jobben min er at jeg er advokat 205 00:18:21,475 --> 00:18:24,103 for et firma som heter World Poker Tour. 206 00:18:28,524 --> 00:18:33,070 Dette er en veldig sjelden sykkel. Den nest sjeldneste fra Knucklehead-årene. 207 00:18:33,154 --> 00:18:35,489 Og i 1944 lagde de færre enn 500 av dem. 208 00:18:36,824 --> 00:18:42,455 Eric og jeg fikk de to syklene i en haug vi kjøpte sammen for rundt fem år siden. 209 00:18:42,538 --> 00:18:45,333 Han nevnte for Jason at jeg hadde en 1944-modell. 210 00:18:45,416 --> 00:18:48,461 Han hev seg på FaceTime med meg med en gang. 211 00:18:51,213 --> 00:18:53,924 Jeg traff Polgreen gjennom Espinoza. 212 00:18:54,008 --> 00:18:58,054 De karene jakter sammen og finner alle disse veldig sjeldne delene. 213 00:18:59,305 --> 00:19:03,225 Det begynner med mc-en. Så forelsker man seg i folkene. Man blir kompiser. 214 00:19:04,226 --> 00:19:07,438 Det ble lagt fram at han hadde en 1943 og en 1944. 215 00:19:07,521 --> 00:19:10,816 Det var lissom: "La oss gjøre dette. La oss bygge den opp." 216 00:19:14,236 --> 00:19:20,201 Det handler ikke om penger for meg. Jeg selger aldri sånne sykler. 217 00:19:20,284 --> 00:19:23,037 Jeg ville vanligvis aldri solgt en sånn sykkel. 218 00:19:23,120 --> 00:19:27,667 De syke ideene jeg hadde om å bygge... Jeg ville bruke dem på mine egne sykler. 219 00:19:30,169 --> 00:19:34,799 Derfor har jeg aldri gjort det. Jason er den eneste jeg har bygd en sykkel for. 220 00:19:36,467 --> 00:19:40,930 Jeg er gira over at han får den, for han vil sette pris på den for det den er. 221 00:19:41,013 --> 00:19:46,143 Det er en utrolig tanke at en jeg jobbet med og satte sammen, skal på museet. 222 00:19:47,144 --> 00:19:53,401 Det er der Harleys historie fins. Det er ingen bagatell å ha en sykkel der. 223 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 OAKLAND I CALIFORNIA 224 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 Så mange bygde for oss, så jeg ville gi kameraer 225 00:20:04,704 --> 00:20:07,790 til et par av dem for å dokumentere det. 226 00:20:07,873 --> 00:20:13,546 Jeg ville at Max og Scotty skulle filme hele prosjektet. 227 00:20:14,547 --> 00:20:20,428 Jeg bygde et "pinholekamera" som barn. Fotografering var min første kjærlighet. 228 00:20:20,511 --> 00:20:23,681 Jeg trodde aldri at jeg skulle bli rullebrettproff. 229 00:20:23,764 --> 00:20:26,976 Planen min var å bli rullebrettfotograf. 230 00:20:27,059 --> 00:20:30,521 Jeg fikk de første lønnsslippene mine fra rullebrett. 231 00:20:30,604 --> 00:20:34,817 Jeg hadde denne kistelista, der det lissom sto: Leica M6. 232 00:20:34,900 --> 00:20:37,903 Jeg dro til en kamerabutikk og kjøpte et Leica M6. 233 00:20:37,987 --> 00:20:44,744 Men jeg var så redd for å fotografere noe med det i Oakland. Jeg er jo her. 234 00:20:44,827 --> 00:20:47,037 Og den har den store, røde prikken foran. 235 00:20:47,121 --> 00:20:53,502 Jeg satte teip over den. Men mest av alt var jeg skremt av folk jeg vanket med. 236 00:20:53,586 --> 00:20:56,213 Så treffer jeg Jason, og han slenger dem rundt. 237 00:20:56,297 --> 00:21:01,135 Han hev kameraet tvers over bordet, og jeg tenkte: "Det er punk." 238 00:21:02,136 --> 00:21:06,474 Mitt er innelåst i ei verktøykasse inni et pengeskap, inni silke. 239 00:21:08,017 --> 00:21:12,980 Vi er i Japan, og jeg sørger for at han får tak i sykkelen gjennom Gak. 240 00:21:13,063 --> 00:21:18,819 Han bestemmer seg for å gi meg et M3 1958-modell. 241 00:21:21,197 --> 00:21:23,532 Da han ga det til meg, sa han: 242 00:21:23,616 --> 00:21:27,286 "Ikke hold dette innelåst i verktøykassa di." 243 00:21:27,369 --> 00:21:29,747 Og det gjør jeg ikke. Jeg holder det løftet. 244 00:21:31,123 --> 00:21:36,545 Jeg kan ikke skylde på utstyret hvis jeg tar dårlige bilder. Det er min skyld. 245 00:21:36,629 --> 00:21:40,966 Jeg har et helt rått verktøy. Et av de beste. 246 00:21:41,050 --> 00:21:46,388 Jeg har sett mange ta fantastiske bilder med skikkelig ræva kameraer. 247 00:21:47,723 --> 00:21:50,309 Dette er min yndlingsform for fotografering. 248 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 Det er når man ikke prøver å vinne noen priser eller forbløffe noen. 249 00:21:54,647 --> 00:21:58,651 Man dokumenterer bare en tid. 250 00:22:00,110 --> 00:22:05,157 En spesiell dag man sikkert vil glemme, for nye minner vil dukke opp. 251 00:22:05,241 --> 00:22:08,786 Jeg har kameraet med meg hele tiden nå. 252 00:22:08,869 --> 00:22:14,416 Jeg er veldig middelmådig til å bruke det, men jeg er glad i det. 253 00:22:14,500 --> 00:22:18,128 Jeg blir aldri den beste sveiseren eller den beste maleren. 254 00:22:18,212 --> 00:22:20,297 Jeg var aldri den beste på rullebrett. 255 00:22:20,381 --> 00:22:25,386 Jeg er glad i det ved ting. Når det alltid er noe å strekke seg mot. 256 00:22:26,470 --> 00:22:28,806 Objektivet har begynt å flasse. 257 00:22:28,889 --> 00:22:31,767 Messingen begynner å vises på det svarte objektivet. 258 00:22:31,851 --> 00:22:34,895 Jeg går ned i det kaninhullet som Leica-messing er. 259 00:22:34,979 --> 00:22:39,191 Med alle de berømte fotografene som bar med seg disse greiene hele livet. 260 00:22:39,275 --> 00:22:43,112 Messingen skinte så vakkert gjennom den svarte lakken. 261 00:22:44,697 --> 00:22:48,909 Så jeg sa: "Jeg skal messingplettere en sykkel, 262 00:22:48,993 --> 00:22:52,705 lakkere den svart og få den til å se ut som Leicaet." 263 00:22:52,788 --> 00:22:57,668 Sånn presenterte jeg det for Jason. 264 00:22:57,751 --> 00:23:00,880 Jeg fikk et kjempehøyt "kompis" i telefonen. 265 00:23:02,423 --> 00:23:03,465 Bling-bling. 266 00:23:03,549 --> 00:23:08,512 Vi har 1942, 1943 og 1944. Det er noen av de sjeldneste motorene Harley lagde. 267 00:23:08,596 --> 00:23:12,141 Vi tar de motorene, de Knuckleheadene, gir dem disse motorene, 268 00:23:12,224 --> 00:23:16,729 og så skal de bygge et vakkert kunstverk: "Her er en idé jeg har." 269 00:23:17,730 --> 00:23:20,816 Jeg vet at det er motbydelig frekt, men det vil bli bra. 270 00:23:21,817 --> 00:23:27,781 Man kan gå seg vill i å bygge disse. For jeg er også en kunstmaler. 271 00:23:27,865 --> 00:23:33,787 Denne inspirerer meg sånn. Jeg jobber med forskjellige overflatebehandlinger. 272 00:23:33,871 --> 00:23:37,750 Det minner meg om en av de første syklene jeg bygde. 4Q-sykkelen, 273 00:23:37,833 --> 00:23:42,046 Jeg hadde et fastsatt budsjett, og jeg var så gira. 274 00:23:42,129 --> 00:23:48,594 Jeg våknet klokka åtte, gikk rett inn i garasjen og var der hele dagen. 275 00:23:48,677 --> 00:23:51,722 -Herregud. Kompis. -Dette blir kult. 276 00:23:51,805 --> 00:23:54,683 Disse jævla greiene. Som... 277 00:23:56,018 --> 00:23:59,980 Det jeg skal si er en klisjé, men man hører mange si at det én del er nok 278 00:24:00,064 --> 00:24:01,899 så får man en idé til en sykkel. 279 00:24:01,982 --> 00:24:06,570 Man legger så mye i alt. Man må... Det forandrer seg. 280 00:24:06,654 --> 00:24:11,283 Kjærlighetsforholdet til den forandrer seg. Og jeg har faktisk... 281 00:24:11,367 --> 00:24:14,536 Denne greia er bygd i hodet mitt, og det føles så godt. 282 00:24:14,620 --> 00:24:20,042 Den røde prikken er den eneste fargen på Leicaer. Så jeg vil gjøre noe rødt. 283 00:24:20,125 --> 00:24:24,922 Men jeg vil ha svart på toppen, og så skal det røde skinne igjennom. 284 00:24:25,005 --> 00:24:26,882 Jeg må gå inn i sola her. 285 00:24:28,550 --> 00:24:32,471 Det skal også slites bort etter hvert. 286 00:24:36,934 --> 00:24:42,690 Det er et I-landsproblem å velge ut et Knucklehead-år. Det er det virkelig. 287 00:24:42,773 --> 00:24:46,443 Når den er sånn, så starter den så vakkert. 288 00:24:46,527 --> 00:24:51,156 Jeg må bare lissom vise respekt. 289 00:25:02,042 --> 00:25:05,921 Den ene tingen jeg lærer av dette prosjektet, er parkerisering. 290 00:25:06,005 --> 00:25:07,673 En kjemisk overflatebehandling. 291 00:25:07,756 --> 00:25:11,802 Så jeg legger de fleste ståldelene til sykkelen 292 00:25:11,885 --> 00:25:16,306 i parkeriseringsløsningen 293 00:25:16,390 --> 00:25:19,101 for å gi dem den svarte metallfinishen. 294 00:25:19,184 --> 00:25:25,733 Det ville vært et morsomt bilde å sende fra framtiden til meg selv som tiåring. 295 00:25:25,816 --> 00:25:32,322 For man aner ikke om man gjorde det helt rått eller ikke. 296 00:25:32,406 --> 00:25:36,243 Eller hva fanken man gjorde. 297 00:25:42,082 --> 00:25:45,544 Det er kjempekult å tenke på at det nesten er like godt beskyttet 298 00:25:45,627 --> 00:25:52,259 som krom, som om det er et... Det er et lag der som vil hindre det i å ruste 299 00:25:52,342 --> 00:25:55,137 og gi det denne finishen. 300 00:25:55,220 --> 00:25:58,891 -Ja, det er stilig. -Jason sa jo: "Gå amok." 301 00:25:58,974 --> 00:26:03,145 Så jeg skal gå ganske jævlig amok med denne greia. 302 00:26:03,228 --> 00:26:06,106 Jeg gjør ting jeg ikke har gjort før. 303 00:26:21,580 --> 00:26:26,126 Jay og laget ga meg en kontakt på Leica. Jeg ringte og fortalte om prosjektet. 304 00:26:26,210 --> 00:26:32,216 Jeg sa at Dayton støpte noen greier, og fyren gikk til arkivene. 305 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 Han fant noen greier og sendte meg dem. 306 00:26:35,803 --> 00:26:41,517 Jeg har noen andre deler. En Linkert- forgasser fra samme periode som mc-en. 307 00:26:41,600 --> 00:26:44,895 -Dette smeltes veldig fint. -Vi kan smelte messingen her. 308 00:26:44,978 --> 00:26:49,108 Og vi skal se hva de sendte meg her. 309 00:26:53,070 --> 00:26:54,905 Ja. 1942. 310 00:26:54,988 --> 00:26:59,326 Det kule er at dette er en 1942-modell Harley-Davidson Knucklehead-motor. 311 00:26:59,409 --> 00:27:03,205 Det er samme periode som dette. Og denne delen er bokstavelig talt... 312 00:27:03,288 --> 00:27:07,000 Disse delene er fra Leicaer fra tidlig på 1940-tallet. 313 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 Oi. 314 00:27:08,585 --> 00:27:12,881 Så vi smelter alt dette ned og støper dem om. Det blir til deler til sykkelen. 315 00:27:12,965 --> 00:27:14,675 -Ja. -Og den vil leve evig. 316 00:27:17,511 --> 00:27:22,432 Jeg pleide å filme litt for lenge siden. Jeg nøt det fordi det var nesten 317 00:27:22,516 --> 00:27:27,146 som en sammenheng med sykler. Det om ikke er prefekt på sykkelen, 318 00:27:27,229 --> 00:27:28,772 er det som gjør den så kul. 319 00:27:31,900 --> 00:27:36,989 Man finner en tank med en flenge, og den har et merke som er loddet igjen. 320 00:27:37,072 --> 00:27:40,200 Det er som et arr. Et minne. Og det er lissom... 321 00:27:40,284 --> 00:27:43,495 prosessen med sykkelen, og bare det å ta bilder. 322 00:27:43,579 --> 00:27:49,376 Det har vært så inspirerende nå. Jeg vil dra tilbake. Alle disse minnene, og... 323 00:27:50,377 --> 00:27:56,717 selv den ufokuserte, ufullkomne greia minner meg om en sykkel. 324 00:27:56,800 --> 00:28:00,888 Hvordan den tabben gjør sykkelen bedre og forteller historien. 325 00:28:20,157 --> 00:28:23,368 -La meg se. Å, jøss. -La oss få en omvisning. 326 00:28:24,745 --> 00:28:28,332 -Ja, se på dette. -Du har mange sykler, Taka. 327 00:28:30,375 --> 00:28:32,878 Jøss, Taka. Du fortsetter bare å vokse. 328 00:28:32,961 --> 00:28:36,715 Det fortsetter å vokse. Denne var ikke her forrige gang. 329 00:28:39,384 --> 00:28:41,637 Å, jøss! 330 00:28:43,430 --> 00:28:46,016 -Taka er nummer én. Fanken! -Kan jeg få en øl? 331 00:28:46,099 --> 00:28:49,686 Det var så kult. Vi fikk dra til verkstedet til min gode venn Taka. 332 00:28:49,770 --> 00:28:52,314 Han er virkelig ekte vare. 333 00:28:52,397 --> 00:28:56,193 -Oi. Hvilket år er dette? -1945. Den er fra 1945. 334 00:28:56,276 --> 00:28:58,070 -Er den til salgs? -Nei. 335 00:28:58,153 --> 00:28:59,863 -Kanskje? -Kanskje. 336 00:28:59,947 --> 00:29:01,949 -Kanskje? -Kanskje, ja. 337 00:29:04,618 --> 00:29:06,286 Jøss, kompis. 338 00:29:08,121 --> 00:29:09,957 Japan, Japan. 339 00:29:11,750 --> 00:29:14,086 Taka likte virkelig å fortelle historier, 340 00:29:14,169 --> 00:29:16,755 finne disse gamle syklene og gi dem liv. 341 00:29:16,838 --> 00:29:21,385 Vekke dem til live igjen og finne nye hjem til dem. Det var en lignende greie. 342 00:29:21,468 --> 00:29:27,891 Det var der vi virkelig fikk kontakt. Cycle Zombies er liksom den historien. 343 00:29:30,352 --> 00:29:32,229 Mennesker er så snåle. 344 00:29:32,312 --> 00:29:37,192 Noen ganger får vi disse beskjedene om visse folk, band eller noe. 345 00:29:37,276 --> 00:29:41,905 "Å, du burde ikke like det bandet. Det er ikke den opprinnelige sangeren." 346 00:29:41,989 --> 00:29:48,537 Man går blasert inn i det, og jeg avskyr det ved oss og folk generelt. 347 00:29:48,620 --> 00:29:52,666 Taka kom inn. Jeg hørte om ham. Han kom innom her. 348 00:29:52,749 --> 00:29:57,546 Jeg visste lissom ikke: "Er denne fyren kul? Er han ukul? Burde jeg like ham?" 349 00:29:57,629 --> 00:29:59,798 Og så skrur man bare av pisspreiket 350 00:29:59,881 --> 00:30:03,885 og innser at man ser på et menneske som er så snilt. 351 00:30:05,679 --> 00:30:11,852 Han kom til verkstedet og sa: "Det føles veldig godt her inne." 352 00:30:11,935 --> 00:30:14,479 Og jeg bare: "Hva mener du? Temperaturen?" 353 00:30:14,563 --> 00:30:21,028 Og han sa: "Nei. Det føles veldig godt her inne. Dette stedet er magisk." 354 00:30:21,111 --> 00:30:24,823 Eller hva han nå sa. Iblant er den japanske oversettelsen så herlig. 355 00:30:24,906 --> 00:30:27,075 Den er så snål og ekte. 356 00:30:29,161 --> 00:30:35,792 Hei, Scotty og Max. Så dere dette? Der den faktisk er begravd under jorda? 357 00:30:35,876 --> 00:30:38,337 -Ja. Jeg så videoen. -Se på den greia. 358 00:30:38,420 --> 00:30:41,798 Den sto ved siden av bussen. De gravde den ut. 359 00:30:41,882 --> 00:30:43,425 Kan du tenke deg noe sånt? 360 00:30:43,508 --> 00:30:48,597 Hver gang jeg er innom verkstedet, får jeg en mc jeg kan kjøre. Uten spørsmål. 361 00:30:48,680 --> 00:30:54,936 Han åpner hele verkstedet sitt, og halvparten av syklene er kundesykler. 362 00:30:55,020 --> 00:30:57,272 De er så glade i ham og stoler sånn på ham 363 00:30:57,356 --> 00:31:01,693 at han får la noen amerikanere herje rundt på syklene deres. 364 00:31:01,777 --> 00:31:05,113 Oi. Hvem er den fyren? 365 00:31:07,199 --> 00:31:09,701 Japan. Japans beste. 366 00:31:09,785 --> 00:31:12,662 Eneste hvite japaner. Hvit japaner der. 367 00:31:12,746 --> 00:31:17,209 Den fyren er så kjempesnill. Jeg vet ikke et bedre ord for ham, 368 00:31:17,292 --> 00:31:22,464 men en gammel sjel og snill person. Helt fantastisk. 369 00:31:22,547 --> 00:31:26,176 Men vi skal prøve å få tak i originalene også. 370 00:31:26,259 --> 00:31:28,470 -Så... -Det er derfor vi er her. 371 00:31:28,553 --> 00:31:31,014 -Men vi vil ha en kopi. -Derfor er vi her. 372 00:31:31,098 --> 00:31:34,017 -Hva har du? -Prøver å lage den, men også... 373 00:31:34,101 --> 00:31:39,564 Du kommer til verkstedet vårt, og vi selger deg noe. Dette er et rollebytte. 374 00:31:39,648 --> 00:31:41,024 Alltid! 375 00:31:41,108 --> 00:31:45,487 Det er noe av det vakreste. Å kunne dra til en kunstners studio. 376 00:31:48,156 --> 00:31:52,744 Man får se verdenen de omgir seg med, så de kan føle seg vel og kan føle kaos. 377 00:31:52,828 --> 00:31:56,915 Uansett hva det er, så er det like viktig å se Picassos kunstområde 378 00:31:56,998 --> 00:31:59,418 som det er å se maleriene hans. 379 00:31:59,501 --> 00:32:02,295 Tenk deg å dra sammen tvers over landet. 380 00:32:02,379 --> 00:32:05,882 -Du også. Denne fyren kjører. -Ja. 381 00:32:06,883 --> 00:32:08,135 Det er flott. 382 00:32:08,218 --> 00:32:13,390 -Ja, men...jeg skal tenke på det. -Det høres bra ut. 383 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 -Vi må kjøre en tur. -Vi kjører en tur. 384 00:32:48,633 --> 00:32:52,387 Jeg har reist så mye innenfor rullebrettkjøring med rundt ti personer. 385 00:32:52,471 --> 00:32:54,848 Jeg er vant til å være sammen med mange folk. 386 00:32:54,931 --> 00:32:57,684 Vant til følelsen når alle går inn på en restaurant, 387 00:32:57,767 --> 00:33:01,813 og folk prøver å finne ut hvilket band vi er i eller prøver å forstå det. 388 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 Jeg er også ganske stille og liker å etterlate meg et lett fotavtrykk. 389 00:33:06,818 --> 00:33:13,742 Så jeg var litt bekymret for å dra dit sammen med Jason og alle. 390 00:33:13,825 --> 00:33:16,995 Max er en einstøing. Han er et sort får. 391 00:33:17,078 --> 00:33:22,459 Det er snålt, for vi er så forskjellige, men vi liker mye av det samme. 392 00:33:22,542 --> 00:33:24,878 Vi ble bare oppdratt forskjellig. 393 00:33:26,171 --> 00:33:32,177 Jeg liker å bo 55 mil fra Mekkaet og være i fred. 394 00:33:33,303 --> 00:33:38,391 Å se hva han gjorde, hvordan han kjørte sykkel, påvirket meg. 395 00:33:38,475 --> 00:33:42,020 Han var en slags helt. Jeg avskyr ordet "helt". 396 00:33:42,103 --> 00:33:46,441 Men han var en kul fyr, og jeg beundret ham. 397 00:34:03,542 --> 00:34:10,130 Det var så kult, for jeg forsto virkelig Max etter dette. Jeg sa til ham: 398 00:34:10,215 --> 00:34:16,679 "Jeg har lissom beundret deg lenge. Syklene du bygger. Sånn som du driver." 399 00:34:17,472 --> 00:34:22,686 Det var noe av det viktigste jeg fikk igjen fra den turen. 400 00:34:22,768 --> 00:34:28,525 Jeg står med vilje litt utenfor i dette miljøet. 401 00:34:30,193 --> 00:34:33,737 Det betyr ikke at jeg ikke liker deg eller ikke vil bli invitert. 402 00:34:33,822 --> 00:34:38,659 Jeg vil bli invitert på festen. Jeg vil bare velge om jeg vil dra eller ikke. 403 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 Det skyldes angst og sånn som jeg ble oppdratt. 404 00:34:42,956 --> 00:34:47,543 Det har ingenting å gjøre med ikke å sette pris på eller like folk. 405 00:34:47,627 --> 00:34:54,009 Jeg har lært det av Jason, og han har fått meg til å omgås mer med folk. 406 00:34:55,260 --> 00:35:00,515 Noe av det beste med turen var å føle at jeg tilhørte noe. 407 00:35:00,599 --> 00:35:05,478 Og jeg tilhører det jo, men det var flott å bli minnet på det. 408 00:35:05,562 --> 00:35:09,441 Det var jo en utrolig tur. 409 00:35:42,557 --> 00:35:47,062 Jeg kan ikke fatte det. Jeg har aldri sett noe sånt før. 410 00:35:48,146 --> 00:35:50,649 Jeg har aldri sett noe lignende. 411 00:35:51,650 --> 00:35:56,529 Den sjeldneste 1936-modellen. Den sjeldneste 1937-modellen. 412 00:35:57,906 --> 00:35:59,324 1943-modellen. 413 00:36:00,909 --> 00:36:05,163 Helt svart 1943-modell. 1944-modell. 414 00:36:07,082 --> 00:36:08,583 1945-modell. 415 00:36:16,841 --> 00:36:22,263 Faen! Det er sinnssykt. Jeg... 416 00:36:25,892 --> 00:36:30,939 Det blir ufattelig når vi tar den med til Harley og ser folks ansikter. 417 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 Dette er som en snøball, gutt. 418 00:36:33,525 --> 00:36:38,697 Dette begynte så smått. Det kom ut av munnen din. Ideen din. 419 00:36:38,780 --> 00:36:42,200 Og nå sitter vi her med alle syklene og de vennene 420 00:36:42,283 --> 00:36:46,121 som har jobbet så hardt for å finne disse, og så har noen funnet dem. 421 00:36:46,204 --> 00:36:49,999 Vi har kjent Gak lenge. Og Taka. Og alle. 422 00:36:50,083 --> 00:36:54,337 Det er som å komme til bunns i ting med deg, dette og syklene. 423 00:36:54,421 --> 00:36:56,172 Det er... Jeg vet ikke, Max. 424 00:36:56,256 --> 00:37:01,136 Ja. Det første vi sa, var at vi må respektere disse karene. 425 00:37:01,219 --> 00:37:04,180 Fordi Gak og Taka... 426 00:37:04,264 --> 00:37:08,393 De traff vel bare Yujin på forrige tur. Men de ligger i forkant på dette. 427 00:37:08,476 --> 00:37:13,314 Gak vet lissom mer enn oss om dette. 428 00:37:13,398 --> 00:37:16,776 Vi beundrer ham. Han er en påvirkning på oss. 429 00:37:16,860 --> 00:37:20,947 Og da Jason kom på ideen, så tenkte jeg: "Dette er en idé." 430 00:37:21,030 --> 00:37:23,742 Men ideer blir ikke alltid satt ut i livet. 431 00:37:23,825 --> 00:37:28,163 Og så ville Gak samarbeide. Yujin ville samarbeide. 432 00:37:28,246 --> 00:37:33,668 Vi har penger i ei Starbucks-veske. De lar oss prøve syklene, og alt skjedde. 433 00:37:33,752 --> 00:37:37,756 Det slo meg i bakken. Det førte ærlig talt Scotty og meg nærmere hverandre. 434 00:37:37,839 --> 00:37:40,008 Jeg kjenner Gak bedre nå. 435 00:37:40,091 --> 00:37:43,970 Yujin ga meg yndlingshjelmen min, som jeg nettopp har vist fram. 436 00:37:44,053 --> 00:37:49,309 Og med Taka er det alltid åpne armer. 437 00:37:49,392 --> 00:37:55,774 Det er så kult, kompis. Jeg trodde aldri at denne ideen ville komme så langt. 438 00:37:55,857 --> 00:37:59,486 Takk, alle sammen, for at dere gjør dette, for det er bare... 439 00:38:01,154 --> 00:38:04,657 Jeg har sett på disse siden jeg var 19 og tenkt: "Jøss." 440 00:38:04,741 --> 00:38:08,953 Og jeg er 45, så det er lang tid bare... 441 00:38:09,037 --> 00:38:13,333 Jeg har aldri sett alt dette sammen. Jeg gleder meg til å ta det med hjem 442 00:38:13,416 --> 00:38:18,880 og bare takke Harley. Og så si det til alle vennene mine og få samlet alle. 443 00:38:18,963 --> 00:38:20,715 Jeg elsker jo å feste, så... 444 00:38:22,133 --> 00:38:24,052 -La oss ha en fin fest! -Ja. 445 00:38:28,056 --> 00:38:32,393 BOZEMAN MONTANA 446 00:38:56,501 --> 00:38:58,795 Jøss! 447 00:39:00,630 --> 00:39:05,009 1944, 1942, 1943, 448 00:39:05,093 --> 00:39:10,807 1943, 1944, 1944. 449 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Fanken også. 450 00:39:12,684 --> 00:39:16,229 Å kunne se denne samlingen av de sjeldneste av de sjeldneste... 451 00:39:16,312 --> 00:39:19,315 Det har aldri vært samlet så mange sykler fra krigstiden. 452 00:39:19,399 --> 00:39:25,947 Vi har fått en hær. Kom hit, Polgreen. Herregud! 453 00:39:28,199 --> 00:39:30,451 -Det er varmt. -Se på det. Rødt. 454 00:39:32,704 --> 00:39:35,164 Dette styret er... Hva heter dette styret? 455 00:39:35,248 --> 00:39:38,751 -Flanders-styre. Nummer 11. -Disse er de beste... 456 00:39:38,835 --> 00:39:41,462 -Det er utrolig. -For gorillaarmer som dine. 457 00:39:41,546 --> 00:39:44,632 Jøss, det er vakkert. 458 00:39:45,633 --> 00:39:48,261 -Originallakk. -Ja. 459 00:39:49,220 --> 00:39:53,057 Det er rått. Det er rått! Oi. 460 00:39:55,852 --> 00:39:58,021 Dette jævla styret... 461 00:40:18,708 --> 00:40:24,088 Til å være en 1943-modell, er denne den enkleste og beste. 462 00:40:24,172 --> 00:40:26,633 Etter min mening er denne den beste. 463 00:40:26,716 --> 00:40:29,636 -Greia er syk. -Bare fordi den er helt nedstrippet. 464 00:40:29,719 --> 00:40:32,055 Fordi det bare er det aller nødvendigste. 465 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Det man ville få hvis man var så heldig å få en. 466 00:40:35,475 --> 00:40:37,435 Jeg vil ha noe fra den perioden. 467 00:40:40,021 --> 00:40:41,564 Ikke noe press, Eric. 468 00:40:42,815 --> 00:40:45,276 -Ingen ser på. -Det er bare... 469 00:40:45,360 --> 00:40:47,445 Programmet varer bare i 45 minutter. 470 00:40:47,528 --> 00:40:50,823 -Jøss! Vent nå, filmer dere? -Ja, vi filmer det! 471 00:40:50,907 --> 00:40:53,201 De strandgutta er veldig flinke. 472 00:40:55,995 --> 00:40:58,748 Trykk på hornet mens du starter. Dra ned hornet. 473 00:40:58,831 --> 00:41:02,168 Jeg tror du veier mindre enn det fabrikken anbefaler. 474 00:41:02,251 --> 00:41:05,296 Skal dere vise dette på tv? 475 00:41:06,172 --> 00:41:09,968 Jeg vil bare si at før jeg måtte tråkke på kickstarten 25 ganger, 476 00:41:10,051 --> 00:41:16,224 så startet den med en gang. Første eller andre tråkk hver gang. 477 00:41:16,307 --> 00:41:19,102 Eric? Skal jeg google hvordan man starter greia? 478 00:41:19,185 --> 00:41:22,563 Det står... Jeg tror det fins en YouTube-video. 479 00:41:26,192 --> 00:41:29,320 Alle som kjører disse syklene, vet at det kommer en tid 480 00:41:29,404 --> 00:41:33,950 der man lissom: "Hva gjør du?" Noen ganger tror jeg at universet sier: 481 00:41:34,033 --> 00:41:39,205 "Bare vent litt før du setter deg på denne greia." Og så funker det. 482 00:42:17,493 --> 00:42:22,790 Se på det eksosanlegget! Hva faen...! Hva i helsike...? 483 00:42:22,874 --> 00:42:25,084 Fanken også. 484 00:42:26,502 --> 00:42:28,671 Det er en 1942. 485 00:42:28,755 --> 00:42:32,091 -Harley-Davidson. -"Blodbad". Det er det sykkelen heter. 486 00:42:32,175 --> 00:42:37,346 "Ingen flere krigssvin har makten, guds hånd har slått an timen 487 00:42:37,430 --> 00:42:41,309 På dommedag Gud kaller, på sine knær kryper krigssvina" 488 00:42:41,392 --> 00:42:48,274 Inspirasjonen var at fyren dro i krigen og hadde en mc. Og da han kom tilbake, 489 00:42:48,357 --> 00:42:52,987 var han forandret, og han så ting som også var det. Det endret ham for godt. 490 00:42:53,071 --> 00:42:57,158 Og jeg gravde dypt i inspirasjon. 491 00:42:57,241 --> 00:43:02,914 Å se disse karene ligge opp mot veggen med hjelmene og ting skåret inn i dem... 492 00:43:02,997 --> 00:43:06,000 Dikt, Bibelvers. Dette er den siste siden i Bibelen, 493 00:43:06,084 --> 00:43:09,670 "Johannes åpenbaring', kapittel 22". Det var revet løs og limt på. 494 00:43:09,754 --> 00:43:14,717 Dette kan være blomster fra dama hans hjemme. 495 00:43:14,801 --> 00:43:18,096 Min venn Dayton støper og sa han skulle komme til verkstedet. 496 00:43:18,179 --> 00:43:23,017 Leica sendte meg noen deler fra tidlige kameraer fra 1940 til 1942. 497 00:43:23,101 --> 00:43:27,105 Vi smeltet dem ned, og vi smeltet ned to Harley Linkert-forgassere. 498 00:43:27,188 --> 00:43:29,315 -Det er det dette er. Fanken også. 499 00:43:29,398 --> 00:43:32,652 -Og det er det girspaken er. -Er spaken det? 500 00:43:34,112 --> 00:43:36,197 -Oi! -Så det er bokstavelig talt...? 501 00:43:36,280 --> 00:43:39,450 -Som noen jævla deler fra krig. -Som en smeltet bil. 502 00:43:39,534 --> 00:43:43,621 Sykkelen var som skyttergravskunst. Han gjorde det når han savnet familien 503 00:43:43,704 --> 00:43:47,458 eller han hørte ei viss låt, og så risset han det inn i den. 504 00:43:47,542 --> 00:43:52,130 Men hver detalj er slitt ned av veien. Det har vært med ham i skyttergravene. 505 00:43:52,213 --> 00:43:55,258 -Nydelig. Det er vakkert. -Takk. Takk. 506 00:43:57,510 --> 00:44:00,179 Jeg er så gira over å ta dette til Milwaukee. 507 00:44:00,263 --> 00:44:02,932 Har alle sett dette? Dette vil forbløffe folk. 508 00:44:03,015 --> 00:44:05,393 Takk. Ja. Jeg er bare glad... 509 00:44:05,476 --> 00:44:09,522 Du samlet familien og ga oss denne muligheten. 510 00:44:09,605 --> 00:44:12,483 Og alvorlig talt, de Leica-greiene har vært så kule 511 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 til å ta bilder og dokumentere sykkelen med. 512 00:44:15,361 --> 00:44:19,073 -Det har vært fantastisk. -Jeg har noen overraskelser til deg. 513 00:44:19,157 --> 00:44:23,369 Fanken. Jeg vet ikke. Jason sier han har en overraskelse. Det gjør meg nervøs. 514 00:44:23,452 --> 00:44:26,414 -Jeg er glad i deg. Utrolig. -Glad i deg også. 515 00:44:26,497 --> 00:44:28,499 Jeg setter pris på deg, kompis. 516 00:44:28,583 --> 00:44:31,544 Det var vanskelig å bygge denne sykkelen 517 00:44:31,627 --> 00:44:35,381 fordi jeg virkelig ville at den skulle bli noe spesielt 518 00:44:35,464 --> 00:44:39,719 siden vi dro til Japan. Der fikk vi all denne inspirasjonen. 519 00:44:39,802 --> 00:44:43,890 Når vi har det endelige produktet og får ruse motoren, 520 00:44:43,973 --> 00:44:45,933 kjøre noen kilometer på den 521 00:44:46,017 --> 00:44:50,605 og virkelig kjøre inn disse syklene... Det er det dette handler om. 522 00:44:58,738 --> 00:45:01,199 Det var som alle tiders julaften. 523 00:45:01,282 --> 00:45:06,913 Sykkelen hans er så elegant. En utstillingssykkel. Plettfri. 524 00:45:06,996 --> 00:45:09,498 Ser du det gylne under der? 525 00:45:10,458 --> 00:45:14,587 Jeg er så glad i Leicaer. 526 00:45:14,670 --> 00:45:18,007 Det første jeg gjorde for seks måneder siden. 527 00:45:18,090 --> 00:45:22,637 Jeg fikk belagt denne rammen med messing. Og jeg ville ha den... 528 00:45:22,720 --> 00:45:27,725 Jeg vil at dette skal fortelle en historie. Eksosrørene er limt. 529 00:45:27,808 --> 00:45:32,104 De kommer til å ruste. Tanken har 70 år gammel lakk. 530 00:45:32,188 --> 00:45:36,317 Se. Jeg sølte bensin på den. Se hvor sykt det ble. Det står til lokket. 531 00:45:36,400 --> 00:45:40,905 Disse lysene er vel franske, fra et gammelt fly fra 1940-tallet. 532 00:45:40,988 --> 00:45:46,786 Men dette er... Du åpnet nettopp boka. Og denne greia vil bli til noe annet. 533 00:45:46,869 --> 00:45:51,666 Vi kan merke rammen. Vi kan risse inn noe i siden av den nå. 534 00:45:51,749 --> 00:45:54,543 Men ser du hvordan det allerede bryter gjennom her? 535 00:45:56,212 --> 00:45:59,423 Ikke sant? Akkurat som Leicaet ditt. 536 00:45:59,507 --> 00:46:02,510 Akkurat som der du trekker fram Leicaet. 537 00:46:03,719 --> 00:46:06,430 KRIG OG FRED 538 00:46:10,977 --> 00:46:14,480 Du kan se at det kommer gjennom. Jeg ville ikke bare imitere det. 539 00:46:14,563 --> 00:46:17,066 Jeg vil bare at det skal skje når det kommer. 540 00:46:17,149 --> 00:46:20,820 -Det er sånn det burde skje. -Jepp. 541 00:46:20,903 --> 00:46:23,572 Hundefløyte fra 1940-tallet. 542 00:46:25,324 --> 00:46:28,327 Og den lille greia. En amulett. 543 00:46:28,411 --> 00:46:30,288 -Hva er denne frontlykta? -Topp. 544 00:46:30,371 --> 00:46:33,207 Jeg vil ikke si det på kamera, for jeg vil ikke... 545 00:46:34,208 --> 00:46:36,711 Men den er din, og du har den. 546 00:46:40,131 --> 00:46:42,425 Denne sykkelen er... 547 00:46:44,635 --> 00:46:46,887 Den er innkjørt, så den vil forbli rød. 548 00:46:46,971 --> 00:46:50,266 Og den vil... Så den blir rød, og den delen blir messing? 549 00:46:50,349 --> 00:46:55,187 Rammen blir messingfarget. Setet har den røde, burgunderrøde okseblodfargen 550 00:46:55,271 --> 00:46:57,606 med svart over. Akkurat som lakken. 551 00:46:57,690 --> 00:47:00,776 Tanken og skjermen. Dette er gamle Harley-greier. 552 00:47:00,860 --> 00:47:03,487 Så det vil bli sånn. Den holder alt på å bli det. 553 00:47:03,571 --> 00:47:04,697 Oi. 554 00:47:05,698 --> 00:47:08,492 -Ja. -Det er helt topp. 555 00:47:08,576 --> 00:47:10,286 Jeg syns det. Jeg mener, jeg... 556 00:47:10,369 --> 00:47:14,832 Det er jo så enkelt og rent, og samtidig så komplisert. 557 00:47:14,915 --> 00:47:17,084 Men du vet, det... 558 00:47:17,168 --> 00:47:20,087 -Det er subtilt. Det er subtilt, kompis. -Det er det. 559 00:47:20,171 --> 00:47:22,256 -De er bare... -Det er midt i blinken. 560 00:47:22,340 --> 00:47:24,258 Det er bare vakkert. 561 00:47:26,218 --> 00:47:27,595 Så vakkert. 562 00:47:28,971 --> 00:47:31,349 -Glad i deg. -Glad i deg også. Takk. 563 00:47:31,432 --> 00:47:37,563 -Jeg er så glad for at du liker det. -Jeg elsker det. Komplisert og enkelt. 564 00:47:39,231 --> 00:47:40,858 Fanken, kompis. 565 00:47:40,941 --> 00:47:44,070 Jeg er veldig glad. Veldig gira. 566 00:47:44,153 --> 00:47:47,615 Jeg savnet den da den dro. Jeg gledet meg til å se den igjen. 567 00:47:54,580 --> 00:47:57,458 Da jeg begynte som skuespiller, hadde jeg bare én mc. 568 00:47:57,541 --> 00:48:00,044 Jeg hadde visjoner om folk jeg ville jobbe med. 569 00:48:00,127 --> 00:48:03,881 Man så alle disse fantastiske syklene, og mange av dem havnet i Japan, 570 00:48:03,964 --> 00:48:08,260 Og tanken på å dra til Japan og kunne kjøpe tilbake alt dette man er glad i 571 00:48:08,344 --> 00:48:13,015 og så kunne dele det med alle, gi det til Harley og la dem ha dem på museet... 572 00:48:14,517 --> 00:48:18,729 Det begynner som en sprø idé. Man vet ikke om man klarer det. 573 00:48:18,813 --> 00:48:20,147 Og her er vi. 574 00:48:45,339 --> 00:48:50,177 Det er et sitat... På veien ut hit åpnet jeg ei bok jeg leser. 575 00:48:50,261 --> 00:48:56,934 Det sto: "Det fins et slag menn som ikke passer inn. Som ikke kunne stå stille. 576 00:48:57,017 --> 00:49:02,064 De knuste hjertene til venner og slekt og streifet rundt som de ville." 577 00:49:02,148 --> 00:49:06,819 Og jeg tenkte: Det er omstreiferne. Der har vi det. Vi kan ikke sitte stille. 578 00:49:12,741 --> 00:49:16,078 Syklene var helt rå, og vi kjørte disse syklene 579 00:49:16,162 --> 00:49:20,749 opp steinete jordbakker i en slags overlevelsesmodus. 580 00:49:20,833 --> 00:49:24,128 "Hvor mye koster disse syklene?" 581 00:49:24,211 --> 00:49:28,841 Jeg ser på Jay og tenker: "Vi kjører dem, vi gjemmer dem ikke." 582 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 Jay sier: "Vi sprenger dem og bygger dem opp igjen." 583 00:49:31,844 --> 00:49:34,972 Og det er det alt handler om. Om å kjøre disse greiene. 584 00:49:38,642 --> 00:49:43,230 Ingen andre ser på en og sier: 585 00:49:43,314 --> 00:49:48,194 "Jeg er glad i det du gjør. Sats alt. Gjør som du vil." 586 00:49:48,277 --> 00:49:52,031 Jeg har aldri hatt den personen, særlig på denne sykkelen, som sier: 587 00:49:52,114 --> 00:49:55,659 "Hei, kompis. Det er din visjon. Du er kunstneren. Gjør det." 588 00:50:00,456 --> 00:50:04,877 Og Jason ga oss det sporet av popkorn, der han lissom sier: 589 00:50:04,960 --> 00:50:09,965 "Kom igjen. Følg meg, eller kjør et annet sted og fortell meg om det." 590 00:50:15,596 --> 00:50:19,558 Ja, han stiller opp med det. Han er gnisten. 591 00:50:19,642 --> 00:50:22,895 Jeg føler meg så heldig som har ham. 592 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 Jeg kan være bensinen for gnisten hans når som helst. Bare kom an. 593 00:50:36,951 --> 00:50:40,037 For meg, som japaner, er denne prosessen 594 00:50:40,120 --> 00:50:43,624 med å frakte en motorsykkel fra USA til Japan, 595 00:50:43,707 --> 00:50:50,130 sende den til USA igjen og så sette den på et museum, noe veldig... 596 00:50:50,214 --> 00:50:53,425 ...uvanlig. Umulig. 597 00:50:53,509 --> 00:50:59,181 Og jeg er bare en motorsyklist som ikke engang har et verksted. 598 00:50:59,265 --> 00:51:02,434 Jeg ser på det som en ære. 599 00:51:07,314 --> 00:51:12,319 MILWAUKEE I WISCONSIN 600 00:51:12,403 --> 00:51:19,410 FILMET PÅ EN STENGT VEI. IKKE PRØV Å GJØRE DET SAMME. 601 00:51:19,493 --> 00:51:22,079 Det er øyeblikk som bare treffer en. 602 00:51:22,162 --> 00:51:25,374 Og den andre passeringen over broa da vi hadde spredd oss ut, 603 00:51:25,457 --> 00:51:30,963 så jeg på Jay og Scotty. Det var et skikkelig slag. Av den beste typen. 604 00:51:31,046 --> 00:51:37,177 Det føltes som om alt falt på plass. Jeg fikk frysninger. 605 00:51:37,261 --> 00:51:40,431 Sykkelen føltes perfekt. Det var bare et perfekt øyeblikk. 606 00:51:41,724 --> 00:51:45,144 Jeg arbeidet med sykkelen og bygde den. Og det å kjøre på den... 607 00:51:45,227 --> 00:51:51,317 Jeg sverger på at det var en stund der det prikket i meg. Gåsehud og en tåre. 608 00:51:51,400 --> 00:51:55,904 For det er en ganske surrealistisk følelse 609 00:51:55,988 --> 00:52:00,909 å begynne med denne ideen og så være her og gjøre det. Alle kjører nedover gata. 610 00:52:01,910 --> 00:52:06,373 Å kjøre inn i en stor gruppe av HD-entusiaster, var... 611 00:52:06,457 --> 00:52:09,960 Det var en så kul opplevelse. Noe jeg aldri vil glemme. 612 00:52:40,699 --> 00:52:44,078 Motorsyklene som er nedenunder, som Jason fikk hit, 613 00:52:44,161 --> 00:52:48,248 kan for oss, som selskap og kultur, 614 00:52:48,332 --> 00:52:52,252 være et vindu til fortida vår. 615 00:52:52,336 --> 00:52:58,050 Det Jason har gjort for å anskaffe dem, er helt utrolig og bemerkelsesverdig. 616 00:52:58,133 --> 00:53:01,845 Det er nok noe som antakeligvis bare han kan få til. 617 00:53:01,929 --> 00:53:05,974 Man må ha et nettverk av personer og venner som kjenner en som menneske. 618 00:53:06,058 --> 00:53:10,688 Som kjenner en fyr hvis tante hadde denne sykkelen, eller hva det nå er, 619 00:53:10,771 --> 00:53:12,940 for å ha den rekkevidden han har. 620 00:53:13,023 --> 00:53:16,902 Jeg tror at det bare kunne blitt noe ut av dette takket være ham. 621 00:53:19,238 --> 00:53:21,448 Vennen min! Du er hjemme. 622 00:53:21,532 --> 00:53:23,867 Disse syklene er så sjeldne som de kan bli. 623 00:53:23,951 --> 00:53:28,914 Det å ha alle samlet samtidig er en av grunnene til at dette stedet ble bygd. 624 00:53:28,997 --> 00:53:35,879 Med Harley-Davidson må man huske at motorsyklene er DNA-et vårt. 625 00:53:37,923 --> 00:53:41,635 Alt dette har denne meningen fordi det var her maskinene ble lagd. 626 00:53:41,719 --> 00:53:46,098 Det betyr noe. Det har en mening. 627 00:53:46,181 --> 00:53:50,978 Alt faller bare på plass, og det føles veldig sterkt. 628 00:53:54,314 --> 00:53:56,984 Mange mennesker snakker om drømmene sine, 629 00:53:57,067 --> 00:53:59,528 men det er sjelden at noen oppfyller dem. 630 00:54:02,364 --> 00:54:06,076 For Jason var dette den drømmen som han klarte å oppfylle. 631 00:54:06,160 --> 00:54:10,247 Han har alltid en positiv holdning. 632 00:54:10,330 --> 00:54:13,459 Evnen til å trekke inn venner. 633 00:54:13,542 --> 00:54:18,756 Jeg tror det var fordi han har de to egenskapene at han kunne få til dette. 634 00:54:18,839 --> 00:54:20,215 Jeg ble veldig rørt. 635 00:54:22,134 --> 00:54:26,013 Det er nok et av de mest produktive øyeblikkene jeg har hatt 636 00:54:26,096 --> 00:54:30,184 som angår motorsykler. For jeg samlet en så mangfoldig gruppe mennesker 637 00:54:30,267 --> 00:54:32,144 fra hele verden. 638 00:54:32,227 --> 00:54:34,521 Oi. Ja da. 639 00:54:34,605 --> 00:54:36,857 Så kult. 640 00:54:40,360 --> 00:54:45,032 Men dette er alt jeg er glad i. Alt som gjør meg nervøs. Sprø. Gjør meg... 641 00:54:45,115 --> 00:54:47,659 Det er alt det snåle med meg. 642 00:54:49,953 --> 00:54:53,957 Å kjøre inn til Harley med de aller beste syklene 643 00:54:54,041 --> 00:54:56,835 og kunne sette dem på et museum. Det er bare... 644 00:54:56,919 --> 00:54:59,838 Jeg har ingenting igjen å gjøre. Bedre blir det ikke. 645 00:55:02,007 --> 00:55:04,468 Og samtidig, å ha sønnen min, 646 00:55:04,551 --> 00:55:09,223 å kunne la sønnen min kjøre og lære av noen av de aller beste... 647 00:55:09,306 --> 00:55:13,769 Det er et spesielt øyeblikk. Et "klyp meg"-øyeblikk med sønnen min. 648 00:55:19,983 --> 00:55:23,737 ON THE ROAM: JASON MOMOAS SAMLING AV SYKLER FRA ANDRE VERDENSKRIG 649 00:55:36,750 --> 00:55:40,295 Man tenker på de som kom hjem fra krigen og hva de selv ville gjort 650 00:55:40,379 --> 00:55:42,589 og lagt til og brukt av sine egne ting. 651 00:55:42,673 --> 00:55:47,553 Din mc er helt forskjellig fra Scottys, som ser ut som jævla skyttergravskunst. 652 00:55:47,636 --> 00:55:50,138 Max' er vakker og sexy. 653 00:55:50,222 --> 00:55:54,518 Men når det gjelder Matisse, Picasso og Rembrandt... 654 00:55:54,601 --> 00:55:58,355 Alle har sin egen stil, og det å kunne, for faen... 655 00:55:58,438 --> 00:56:02,651 ...kunne gjøre det og lage fabrikksykler... 656 00:56:02,734 --> 00:56:05,779 Jeg gleder meg til alle får se det i dag. 657 00:56:05,863 --> 00:56:07,990 -For en visjon. -Takk, alle sammen. 658 00:56:10,450 --> 00:56:13,203 Takk for at dere fikk oppfylt denne drømmen. 659 00:56:29,636 --> 00:56:32,556 Jeg fikk besøkt disse stedene og fikk nye venner. 660 00:56:32,639 --> 00:56:36,560 Jeg føler at jeg har fått noe som er verdt mange ganger så mye som det. 661 00:56:36,643 --> 00:56:38,979 Jeg fikk mer enn jeg betalte for. 662 00:56:40,480 --> 00:56:46,486 Egentlig burde jeg beholdt den sykkelen for alltid. 663 00:56:46,570 --> 00:56:49,448 Men hvis jeg ikke hadde gitt den fra meg, 664 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 så kunne jeg ikke kjørt her denne gangen. 665 00:56:53,327 --> 00:56:59,666 Selv om jeg mistet sykkelen, så fikk jeg en enda større opplevelse. 666 00:57:16,433 --> 00:57:22,022 FOTOGRAFI TATT AV MAX SCHAAF 667 00:57:22,105 --> 00:57:24,858 FOTOGRAFI TATT AV MAX SCHAAF 668 00:57:24,942 --> 00:57:27,819 FOTOGRAFI TATT AV SCOTTY STOPNIK 669 00:57:27,903 --> 00:57:33,367 FOTOGRAFI TATT AV MAX SCHAAF 670 00:57:33,450 --> 00:57:38,830 FOTOGRAFI TATT AV SCOTTY STOPNIK 671 00:57:38,914 --> 00:57:45,003 FOTOGRAFI TATT AV SCOTTY STOPNIK 672 00:57:45,087 --> 00:57:49,091 Tekst: Tor Hundstad Iyuno