1 00:00:09,301 --> 00:00:13,805 OSAKA, JAPAN 2 00:00:18,769 --> 00:00:20,354 Lekker, man. 3 00:00:21,355 --> 00:00:24,316 Ik neem hem. 4 00:01:31,174 --> 00:01:34,136 OAKLAND, CALIFORNIË 5 00:01:35,721 --> 00:01:37,264 4Q CONDITIONING 6 00:01:37,347 --> 00:01:39,725 Wacht even. 7 00:01:43,979 --> 00:01:50,819 Voor mij is dit de heilige graal. Hiermee begon seizoen twee voor mij. 8 00:01:50,902 --> 00:01:52,279 Dit was de grote droom. 9 00:01:52,362 --> 00:01:58,535 Ik wil iets doen waar we over hebben gepraat en van hebben gedroomd. 10 00:01:58,619 --> 00:02:01,663 Iets nieuws voor mij, maar ik wil een motor met je bouwen. 11 00:02:01,747 --> 00:02:06,918 De meest bijzondere motoren op dit moment zijn de oorlogsmodellen. 12 00:02:07,002 --> 00:02:10,213 Uit '42, '43, '44. 13 00:02:10,297 --> 00:02:14,384 '43 is onmogelijk. -We weten dat '43 onmogelijk is. 14 00:02:14,468 --> 00:02:19,473 Sommige Harley-motoren zijn zeldzaam, zoals de Knucklehead uit 1943. 15 00:02:19,556 --> 00:02:24,186 De productie van Harley-Davidsons voor burgers in 1943... 16 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 daalde tot iets meer dan honderd per modeljaar. 17 00:02:29,149 --> 00:02:32,611 Er werd toen veel geproduceerd door het leger. 18 00:02:32,694 --> 00:02:37,908 Het is mijn droom om oorlogsmotoren te vinden... 19 00:02:38,909 --> 00:02:42,037 over de hele wereld en ze mee terug te nemen. 20 00:02:42,120 --> 00:02:44,498 Jullie zijn de lievelingen van Japan. 21 00:02:45,540 --> 00:02:50,170 Als er twee mensen zijn van wie Japan veel houdt... 22 00:02:50,253 --> 00:02:54,549 dan zijn het wel Max Schaaf van 4Q en Cycle Zombies. 23 00:02:54,633 --> 00:02:59,513 Bij Cycle Zombies is het niet zo van: Ik heb deze motoren op voorraad. 24 00:02:59,596 --> 00:03:03,642 Ik bouw een motor en zeg: Deze motor is klaar. 25 00:03:03,725 --> 00:03:07,020 En dan meldt iemand zich wel. Vaak iemand uit Japan. 26 00:03:07,104 --> 00:03:10,732 Ik weet niet waarom, misschien omdat ik daar vaak ben geweest. 27 00:03:10,816 --> 00:03:12,901 De Japanse motorcultuur... 28 00:03:12,984 --> 00:03:19,199 Ik heb veel geleerd van hun studies van de Amerikaanse motorgeschiedenis. 29 00:03:19,282 --> 00:03:21,618 Ik heb veel geleerd van Japanse bouwers. 30 00:03:21,702 --> 00:03:25,789 Ze waren slim genoeg om te beseffen... 31 00:03:25,872 --> 00:03:29,668 dat iedereen een '36 wil, omdat dat het eerste jaar is. 32 00:03:29,751 --> 00:03:34,506 Maar de zeldzaamste zijn '43 en '44, de oorlogsjaren. 33 00:03:34,589 --> 00:03:40,053 Voor mij zijn die het zeldzaamst. En wat zou nou echt te gek zijn? 34 00:03:40,137 --> 00:03:45,684 Ik wilde dat een aantal van m'n vrienden speciale choppers zouden maken... 35 00:03:45,767 --> 00:03:49,813 met modellen van oorlogsmotoren. Hun eigen War Pigs. 36 00:03:51,148 --> 00:03:55,944 Dat die '43 motor hier naar het museum is gebracht... 37 00:03:56,027 --> 00:03:59,364 is een enorme eer. 38 00:03:59,448 --> 00:04:02,576 En dat deze motoren terugkeren naar waar het ooit begon. 39 00:04:02,659 --> 00:04:05,078 Mensen in Japan kochten al americana... 40 00:04:05,162 --> 00:04:10,751 voordat Amerikanen überhaupt interesse hadden in spullen uit de jaren 50... 41 00:04:10,834 --> 00:04:12,753 of vintage Levi's. 42 00:04:12,836 --> 00:04:16,339 Mensen hier kochten gewoon nieuwe spullen. 43 00:04:16,423 --> 00:04:20,385 Daarom kwamen zo veel motoren en spullen daar terecht. 44 00:04:20,469 --> 00:04:24,931 Het was niet iets waar ze spontaan mee begonnen. 45 00:04:25,015 --> 00:04:28,810 Vrienden van me hebben een lening afgesloten van 15 jaar... 46 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 om een motor te kunnen kopen. 47 00:04:30,812 --> 00:04:33,940 Het is geen trend, het is hun leven. -Hun levensstijl. 48 00:04:34,024 --> 00:04:38,195 Ze hebben zo hard gewerkt om het daar te krijgen. 49 00:04:38,278 --> 00:04:41,823 Dat moet intimiderend zijn geweest. Je spreekt de taal niet. 50 00:04:41,907 --> 00:04:47,954 Je komt aan in Amerika en je koopt iets wat we midden jaren 40 hebben gebouwd... 51 00:04:48,038 --> 00:04:50,582 tijdens de heftigste oorlog ooit. 52 00:04:50,665 --> 00:04:53,293 Sommige mensen hebben gemengde gevoelens... 53 00:04:53,376 --> 00:04:55,754 over de verkoop van motoren over de grens. 54 00:04:55,837 --> 00:04:58,507 Dat is onze geschiedenis die het land verlaat. 55 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 Er zijn maar een paar van die oude motoren. Dat is echt zo. 56 00:05:01,885 --> 00:05:05,806 Ze rijden er vaak op, ze zorgen ervoor. Ze vinden het echt te gek. 57 00:05:05,889 --> 00:05:10,268 Dat is cool om te zien, want ze horen er ook op te rijden. 58 00:05:10,352 --> 00:05:16,983 Onze eerste reis naar een ander land. -We springen de vijver over. 59 00:05:17,067 --> 00:05:21,029 Ik ga naar Japan om deze motor te kopen. Dat kan bijna niet. 60 00:05:21,112 --> 00:05:25,116 Niemand gaat naar Japan om motoren terug te kopen. 61 00:05:27,077 --> 00:05:31,581 TOKIO, JAPAN 62 00:05:40,674 --> 00:05:42,259 Goeie dag vandaag. 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,098 Japan is goed, man. 64 00:06:05,740 --> 00:06:11,162 YUJIN ASANO 65 00:06:13,832 --> 00:06:17,210 Wauw. Ik weet het niet, hoor. 66 00:06:18,211 --> 00:06:19,713 Ik ga niet liegen. 67 00:06:21,089 --> 00:06:26,845 Dat is een van de grootste en mooiste motoren die ik ooit heb gezien. 68 00:06:28,638 --> 00:06:31,641 Het was cool, want Jay kent daar een paar mensen... 69 00:06:31,725 --> 00:06:34,352 die online contact hebben en dingen bekijken. 70 00:06:34,436 --> 00:06:39,649 Hij wilde een '37 witte Knucklehead met ivoorkleurige verf kopen. 71 00:06:39,733 --> 00:06:43,236 Hij stapte uit z'n Porsche en we waren meteen vrienden. 72 00:06:43,320 --> 00:06:45,947 Ik zei: Hoe is 't? En hij liet een foto zien. 73 00:06:46,031 --> 00:06:49,075 Je vader twee jaar terug, op de motor bij Mooneyes. 74 00:06:55,332 --> 00:06:59,461 Die '37 is de beste originele motor waar ik ooit op heb gereden. 75 00:06:59,544 --> 00:07:04,215 Dat ding is gewoon perfect. We waren net geland. 76 00:07:04,299 --> 00:07:07,719 Het was geen motor uit WO II, maar wel een heilige graal. 77 00:07:07,802 --> 00:07:11,932 En dat we allemaal samen waren, zoiets is nog niet eerder gebeurd. 78 00:07:12,015 --> 00:07:15,518 Het was een voorproefje van wat nog zou komen. 79 00:07:16,519 --> 00:07:18,563 Het coolste is, kijk... 80 00:07:19,564 --> 00:07:22,317 Alle lampjes in het dashboard werken. 81 00:07:23,526 --> 00:07:28,114 Om die oude machines te vinden die het overleefd hebben... 82 00:07:28,198 --> 00:07:32,744 die zo lang geleden zijn gebouwd, onaangeroerd en verstopt... 83 00:07:32,827 --> 00:07:35,956 je moet echt hard werken om die dingen te vinden... 84 00:07:36,039 --> 00:07:38,582 en een relatie op te bouwen met die persoon. 85 00:07:38,667 --> 00:07:41,086 Die man heeft deze motor al 50 jaar. 86 00:07:41,169 --> 00:07:47,550 Je moet echt wel een beetje betrokken zijn en dingen kunnen bekijken. 87 00:07:47,634 --> 00:07:53,348 En bij deze vormen alle onderdelen samen één geheel, snap je? 88 00:07:54,975 --> 00:07:58,061 Hoe draait hij? -Het is net een naaimachine. 89 00:07:58,144 --> 00:08:00,355 Waanzinnig. -Ik weet het niet. 90 00:08:00,438 --> 00:08:07,445 Alles. Afgezien van de treeplanken... Nee, man. Dit ding is ongelooflijk. 91 00:08:07,529 --> 00:08:09,990 Ga eens aan de kant. 92 00:08:16,246 --> 00:08:23,253 Door de cultuur in Japan letten de mensen daar echt op wat er gebeurt. 93 00:08:23,336 --> 00:08:28,842 En ik denk dat ze aandacht besteden aan die tijdloze essentie. 94 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 Ze zoeken niet per se een snelle treffer. 95 00:08:32,345 --> 00:08:35,097 Toen ik hem op eBay zag, werd ik er verliefd op. 96 00:08:35,181 --> 00:08:39,184 Ik verloor hem uit het oog, toen kreeg Yujin hem en nu heb jij hem. 97 00:08:39,269 --> 00:08:44,065 Nu breng ik hem terug en dan komt hij in het Harley Museum, naast de '36. 98 00:08:44,149 --> 00:08:48,403 Groen en wit. Queen Ivory. -Wauw. 99 00:08:48,486 --> 00:08:49,738 Hij zei... -Perfect. 100 00:08:49,821 --> 00:08:52,741 Baton? Hij is de vijfde baton. 101 00:08:52,824 --> 00:08:57,579 Hij geeft het stokje door. -Ben ik de zesde? M'n lievelingsgetal. 102 00:08:57,662 --> 00:09:01,583 Ja, het zesde stokje. Te gek. 103 00:09:02,584 --> 00:09:04,836 De angst om een verzamelaar te ontmoeten... 104 00:09:04,919 --> 00:09:08,965 en te hopen dat hij iets loslaat wat hem zo dierbaar is... 105 00:09:09,049 --> 00:09:12,260 dat ze er hun hele leven naar gezocht hebben. 106 00:09:12,343 --> 00:09:17,307 In zekere zin is 't een vereenzelviging. Het is zo belangrijk en zeldzaam. 107 00:09:17,390 --> 00:09:22,479 Maar dan zeg je: Het is hier en ik breng het terug naar waar het vandaan komt. 108 00:09:22,562 --> 00:09:27,400 Yujins huis. We hebben King Ivory. 109 00:09:27,484 --> 00:09:31,404 Of Queen Ivory eigenlijk. Vrouwelijk, toch? Queen Ivory. 110 00:09:31,488 --> 00:09:33,406 Ze heet Silky. -Ja. 111 00:09:33,490 --> 00:09:37,535 Voel je je goed? -Ik voel me geweldig. Ze is prachtig. 112 00:09:46,586 --> 00:09:50,924 LOS ANGELES, CALIFORNIË 113 00:09:53,843 --> 00:09:55,637 Ik ben Eric Espinoza. 114 00:09:55,720 --> 00:10:01,059 Ik heb een kledingbedrijf, UNIF Clothing. 115 00:10:04,687 --> 00:10:07,232 Het aantal hangt af van wie je het vraagt... 116 00:10:07,315 --> 00:10:12,445 maar er zijn er maar zo'n 100 van gemaakt. 117 00:10:14,531 --> 00:10:17,158 Veel ervan hebben het niet overleefd. 118 00:10:18,785 --> 00:10:25,208 Ik kan op twee handen tellen hoeveel echte er zijn. 119 00:10:27,127 --> 00:10:32,257 De meeste mensen zien er nooit een, laat staan erop rijden. 120 00:10:34,134 --> 00:10:37,428 De Knuckleheads uit die tijd, '43, '44... 121 00:10:37,512 --> 00:10:42,183 daar zijn er minder dan 70 of 80 van gebouwd in een jaar. 122 00:10:42,267 --> 00:10:45,395 Om er een in het echt te zien, is ontzettend zeldzaam. 123 00:10:48,773 --> 00:10:54,195 Het is een van die dingen die, hoeveel geld je ook hebt... 124 00:10:54,279 --> 00:10:58,283 je kan er geen Knucklehead uit 1943 mee vinden. 125 00:11:00,535 --> 00:11:04,038 Iemand kan zeggen: Ik wil een Knucklehead uit 1943. 126 00:11:04,122 --> 00:11:06,666 Ja? Nou, succes. 127 00:11:10,461 --> 00:11:17,427 Er zijn er 115, 130 ontsnapt uit de Harley-fabriek in 1943 en toen... 128 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 Ja, nu zoeken we ze. 129 00:11:25,560 --> 00:11:30,481 TOKIO, JAPAN 130 00:11:47,165 --> 00:11:51,294 GAKU YOKOMIZO HAWGHOLIC 131 00:11:51,377 --> 00:11:54,130 Er waren een paar motoren die hij graag wilde. 132 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 Hij wilde er vooral een uit '43 met de originele verf... 133 00:11:58,134 --> 00:12:00,929 die onze vriend Gaku van Hawgholic had. 134 00:12:01,012 --> 00:12:04,224 Het gekste was dat wat Jason wilde niet te koop was. 135 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 Die motor is van een vriend van me. 136 00:12:06,434 --> 00:12:10,146 Hij zegt: We gaan erheen en dan probeer ik hem te charmeren. 137 00:12:10,230 --> 00:12:15,318 En Jason is wel charmant, maar je koopt een motor met de originele lak. 138 00:12:15,401 --> 00:12:18,321 Het is er één van 12 of 15. 139 00:12:19,322 --> 00:12:22,158 Het model uit de tijd van de Tweede Wereldoorlog... 140 00:12:22,242 --> 00:12:25,620 wordt wereldwijd als zeldzaam beschouwd. 141 00:12:25,703 --> 00:12:28,623 De meeste zijn natuurlijk in de VS... 142 00:12:28,706 --> 00:12:33,378 maar ze zijn verspreid over Japan en Europa. 143 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 Kota van Roller, Ripper Magazine is bevriend met Max. 144 00:12:37,548 --> 00:12:41,761 Ik ken Kota al een tijdje en hij is goed bevriend met Gak. 145 00:12:48,268 --> 00:12:50,019 Op de foto leek hij heel anders. 146 00:12:54,649 --> 00:12:58,111 Ik ging naar Japan om Gak te ontmoeten. 147 00:12:58,194 --> 00:13:03,825 Ik vind hem een van de besten van Japan, dus ik wilde hem graag ontmoeten. 148 00:13:03,908 --> 00:13:07,203 Ik had veel van z'n motoren gezien in Roller. 149 00:13:07,287 --> 00:13:10,790 Toen ik deze '43 zag, maakte dat veel los. 150 00:13:10,873 --> 00:13:13,960 OP? -Ja, OP. 151 00:13:14,043 --> 00:13:18,715 Daar is hij. Dat is de coolste motor die ik ooit heb gezien. Moet je zien. 152 00:13:18,798 --> 00:13:21,968 Jeetje. Wauw. 153 00:13:22,051 --> 00:13:25,305 Ik was geschokt toen ik zag hoe Gak z'n motoren bouwt. 154 00:13:25,388 --> 00:13:31,477 Het is een kleine garage met de beste onderdelen ter wereld. 155 00:13:31,561 --> 00:13:34,564 Maar een heel kleine ruimte, en hij werkt op de vloer. 156 00:13:36,399 --> 00:13:39,402 Je hoort ergens over en dan ga je naar een schuur... 157 00:13:39,485 --> 00:13:42,030 en dan ontdek je het en hoor je het verhaal. 158 00:13:42,113 --> 00:13:44,532 Het is een jacht, je bent vol verwachting. 159 00:13:44,615 --> 00:13:48,536 We stapten in het vliegtuig en vlogen naar Japan om in die garage te zijn. 160 00:13:48,619 --> 00:13:52,707 Ten eerste spreekt hij nauwelijks Engels en mijn Japans is ook niet best. 161 00:14:00,298 --> 00:14:04,218 Dat ding is prachtig. -O, man. 162 00:14:06,554 --> 00:14:08,222 Goede benzine. 163 00:14:10,933 --> 00:14:13,978 Dat ding is zo cool. 164 00:14:15,813 --> 00:14:20,443 Ik ken Gak al zo'n 17 jaar. 165 00:14:20,526 --> 00:14:24,364 Gak heeft hier tien jaar geleden geslapen. 166 00:14:24,447 --> 00:14:27,658 Toen begreep ik Gak niet. Het is... 167 00:14:28,701 --> 00:14:33,581 Sommige chopper bouwers worden verheerlijkt om de juiste redenen... 168 00:14:33,664 --> 00:14:37,210 en anderen om redenen die ik niet kan verklaren. 169 00:14:37,293 --> 00:14:43,424 Gak weet heel veel over de geschiedenis van choppers. 170 00:14:43,508 --> 00:14:50,473 Hij verzamelt ze al zo'n 30 jaar. 171 00:14:50,556 --> 00:14:52,642 Hij heeft een goede smaak. 172 00:14:56,270 --> 00:14:59,399 Gaks grote ballen hebben er al een deuk in gemaakt. 173 00:14:59,482 --> 00:15:03,111 Wat? Je ballen? 174 00:15:04,862 --> 00:15:08,741 Mijn ballen? Ja, te groot. -Te groot. 175 00:15:10,243 --> 00:15:16,082 Doordat Max en ik die relaties al hebben, gaat alles wat soepeler. 176 00:15:16,165 --> 00:15:21,212 Ook de verkoop. Want Jay zegt niet: Hé, man, hier is het geld. Ik ben weg. 177 00:15:21,295 --> 00:15:26,926 Zo gaat het meestal, maar Jay zegt: Deze motor gaat terug naar Amerika. 178 00:15:27,009 --> 00:15:33,015 Ik wil dat je meegaat en door het hele land rijdt, naar het Harley Museum. 179 00:15:33,099 --> 00:15:34,851 Deze motor gaat naar het museum. 180 00:15:42,567 --> 00:15:45,653 Mijn tatoeages staan erop. 181 00:15:52,285 --> 00:15:57,582 Davenport. -Daar ben ik opgegroeid, Iowa. 182 00:15:57,665 --> 00:16:01,252 Ik ben opgegroeid in Iowa. Geboren in Hawaï, opgegroeid in Iowa. 183 00:16:01,335 --> 00:16:05,339 Een Hawaïaanse tatoeage uit Iowa. 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,842 Dat is cool. 185 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Jason is heel charismatisch. 186 00:16:12,597 --> 00:16:16,434 Hij is vriendelijk en weet mensen te charmeren. 187 00:16:16,517 --> 00:16:20,062 Ik denk dat dat Jasons talent is, om mensen te charmeren. 188 00:16:20,146 --> 00:16:22,273 Zo verleggen we grenzen. 189 00:16:23,274 --> 00:16:28,362 Ik wilde dat hij begreep hoeveel dit voor me betekende. 190 00:16:28,446 --> 00:16:30,114 Wat een eer het was. 191 00:16:30,198 --> 00:16:35,077 Hij accepteerde mijn bod niet, maar Kota... 192 00:16:35,161 --> 00:16:41,042 hielp me om de boel te verzegelen Hij was de vertaler tussen mij en Gak. 193 00:16:41,125 --> 00:16:44,587 Gak zag hoezeer ik alles waardeerde. 194 00:16:46,339 --> 00:16:49,425 Gak, misschien wil je deze aan mij verkopen? 195 00:16:49,509 --> 00:16:51,177 Misschien? Bedankt. 196 00:16:52,386 --> 00:16:53,638 Dank je wel. 197 00:16:53,721 --> 00:16:57,391 Dit is... -Hetzelfde. 198 00:16:57,475 --> 00:17:00,937 Kijk maar. In m'n hoofd. 199 00:17:02,522 --> 00:17:04,357 In m'n hoofd. Hetzelfde. 200 00:17:07,193 --> 00:17:09,904 Ouderwets. -Daarom wil hij hem wel verkopen. 201 00:17:09,987 --> 00:17:11,364 Hij gaat het doen. 202 00:17:22,791 --> 00:17:25,877 Eerst dachten ze: die man wil hierheen komen... 203 00:17:25,962 --> 00:17:28,673 en de spullen kopen die wij hebben gekocht. 204 00:17:28,756 --> 00:17:31,342 Ik zei tegen Gak: hij is een echte liefhebber. 205 00:17:31,425 --> 00:17:35,263 Hij is geen verzamelaar die ze in een pakhuis zet en ze nooit meer ziet. 206 00:17:44,438 --> 00:17:48,150 In m'n dromen. 207 00:17:48,234 --> 00:17:50,903 Ik rij hiermee terug naar Harley. 208 00:17:50,987 --> 00:17:53,990 Daar kan iedereen hem zien. -We rijden de hele weg. 209 00:17:54,073 --> 00:17:57,410 Dit zijn de mooiste die ik ooit heb gezien. 210 00:17:57,493 --> 00:18:01,622 We rijden naar Harley-Davidson. -Milwaukee, we komen eraan. 211 00:18:08,879 --> 00:18:13,634 LONG BEACH, CALIFORNIË 212 00:18:16,429 --> 00:18:17,805 Ik ben David Polgreen. 213 00:18:17,888 --> 00:18:24,103 Ik ben advocaat voor het bedrijf World Poker Tour. 214 00:18:28,316 --> 00:18:29,859 Dit is een zeldzame motor. 215 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 Het op een na zeldzaamste Knucklehead-jaar. 216 00:18:33,154 --> 00:18:35,489 In '44 zijn er nog geen 500 gemaakt. 217 00:18:36,699 --> 00:18:42,455 Eric en ik hebben de twee motoren vijf jaar geleden gekocht. 218 00:18:42,538 --> 00:18:45,333 Hij zei tegen Jason dat ik een '44 had. 219 00:18:45,416 --> 00:18:48,461 Die FaceTimede me meteen. 220 00:18:51,213 --> 00:18:53,924 Ik ontmoette Polgreen via Espinoza. 221 00:18:54,008 --> 00:18:58,054 Die jongens gaan samen op jacht en vinden zeldzame onderdelen. 222 00:18:59,305 --> 00:19:04,143 Het begint met de motor, maar dan raak je bevriend met de mensen. 223 00:19:04,226 --> 00:19:09,106 Ik hoorde dat hij een '43 en een '44 had en zei: Kom op, we gaan het opbouwen. 224 00:19:14,236 --> 00:19:20,201 Het gaat me niet om het geld. Ik verkoop zulke motoren nooit. 225 00:19:20,284 --> 00:19:23,037 Normaal zou ik zo'n motor nooit verkopen. 226 00:19:23,120 --> 00:19:26,332 Ik had te gekke ideeën. Ik wilde m'n eigen motor bouwen. 227 00:19:29,752 --> 00:19:31,796 Daarom heb ik het nooit eerder gedaan. 228 00:19:31,879 --> 00:19:34,840 Jason is de enige voor wie ik een motor heb gebouwd. 229 00:19:36,300 --> 00:19:40,930 Ik ben blij dat hij naar hem gaat. Hij waardeert hem om wat hij is. 230 00:19:41,013 --> 00:19:46,143 Het idee dat 'n motor die ik heb gebouwd in het museum komt, is geweldig. 231 00:19:47,144 --> 00:19:50,481 Daar ligt de hele geschiedenis van Harley. 232 00:19:50,564 --> 00:19:53,401 Het is niet niks om daar een motor te hebben. 233 00:20:00,574 --> 00:20:01,701 OAKLAND, CALIFORNIË 234 00:20:01,784 --> 00:20:06,247 We hadden veel bouwers en ik wilde een paar van hen m'n camera's geven... 235 00:20:06,330 --> 00:20:13,337 om het vast te leggen. Ik wilde dat Max en Scotty het hele project vastlegden. 236 00:20:14,422 --> 00:20:18,718 Ik was altijd al gek op fotografie. Als kind bouwde ik de pinhole-camera. 237 00:20:18,801 --> 00:20:21,637 Een van m'n eerste liefdes. Fotografie. 238 00:20:21,721 --> 00:20:26,976 Ik wilde geen profskater worden, maar een fotograaf voor skaten. 239 00:20:27,059 --> 00:20:30,521 Ik kreeg m'n eerste loon met skaten. 240 00:20:30,604 --> 00:20:34,817 Ik had een bucketlist, ik wilde een Leica M6. 241 00:20:34,900 --> 00:20:37,903 Dus ik ging naar de winkel en kocht een Leica M6 242 00:20:37,987 --> 00:20:44,452 Maar ik durfde niet in Oakland te fotograferen, want daar was ik. 243 00:20:44,535 --> 00:20:49,081 En er stond een grote rode stip op de voorkant. Daar plakte ik tape overheen. 244 00:20:49,165 --> 00:20:53,294 Maar ik denk dat ik vooral geïntimideerd was door de mensen om me heen. 245 00:20:53,377 --> 00:20:56,213 Toen ontmoette ik Jason en hij smeet er gewoon mee. 246 00:20:56,297 --> 00:21:01,135 Hij gooide hem zo over tafel en dat vond ik wel vet. 247 00:21:02,136 --> 00:21:06,474 De mijne ligt in een gereedschapskist in een kluis, gewikkeld in zijde. 248 00:21:08,017 --> 00:21:12,980 Dus we zijn in Japan en ik regel die motor voor hem via Gak. 249 00:21:13,063 --> 00:21:18,819 En hij geeft me een M3 uit 1958. 250 00:21:21,197 --> 00:21:23,532 Toen hij hem aan me gaf, zei hij: 251 00:21:23,616 --> 00:21:27,286 Stop deze niet weg in je gereedschapskist. 252 00:21:27,369 --> 00:21:29,747 En ik hou me aan die belofte. 253 00:21:31,040 --> 00:21:34,877 Ik kan mijn apparatuur niet de schuld geven van een slechte foto. 254 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 Dat is mijn schuld. 255 00:21:36,629 --> 00:21:40,966 Ik heb een te gek apparaat, een van de beste. 256 00:21:41,050 --> 00:21:46,388 Ik heb veel mensen geweldige foto's zien maken met slechte camera's. 257 00:21:47,723 --> 00:21:50,309 Dit is mijn favoriete soort fotografie. 258 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 Je probeert geen prijzen te winnen of indruk te maken. 259 00:21:54,647 --> 00:21:58,651 Je legt gewoon een moment vast. 260 00:21:59,652 --> 00:22:02,655 Een speciale dag die je waarschijnlijk zal vergeten... 261 00:22:02,738 --> 00:22:05,157 omdat er nieuwe herinneringen worden gevormd. 262 00:22:05,241 --> 00:22:08,786 Ik heb de camera nu altijd bij me. 263 00:22:08,869 --> 00:22:14,416 Ik ben er niet heel goed in, maar ik hou er wel van. 264 00:22:14,500 --> 00:22:20,297 Ik zal nooit de beste lasser of schilder zijn. Ik was nooit de beste skater. 265 00:22:20,381 --> 00:22:25,386 Maar wat ik zo mooi vind, is dat je altijd iets kan vastgrijpen. 266 00:22:26,470 --> 00:22:28,806 Het koper op de lens komt al tevoorschijn. 267 00:22:28,889 --> 00:22:31,767 Het koper komt door de zwarte lens heen. 268 00:22:31,851 --> 00:22:34,895 Ik ben begonnen aan het avontuur van de Leica-slijtage. 269 00:22:34,979 --> 00:22:39,191 Al die beroemde fotografen die die dingen hun hele leven meedroegen. 270 00:22:39,275 --> 00:22:43,112 Het koper kwam zo mooi door de zwarte verf heen. 271 00:22:44,697 --> 00:22:50,494 Toen zei ik: Ik ga een motor verkoperen en zwart spuiten... 272 00:22:50,578 --> 00:22:57,585 zodat hij op de Leica lijkt. En zo presenteerde ik hem aan Jason. 273 00:22:57,668 --> 00:23:00,880 En ik kreeg de luidste 'bro' door de telefoon. 274 00:23:02,298 --> 00:23:03,465 Bling bling. 275 00:23:03,549 --> 00:23:08,512 We hebben de '42, de '43 en de '44. Dat zijn de zeldzaamste Harley-motoren. 276 00:23:08,596 --> 00:23:11,974 En we geven ze die motoren, die Knuckleheads... 277 00:23:12,057 --> 00:23:16,729 en dan bouwen ze een prachtig kunstwerk, gebaseerd op een idee. 278 00:23:17,730 --> 00:23:20,816 Het is irritant, maar het wordt goed. 279 00:23:21,817 --> 00:23:27,781 Je kunt je helemaal verliezen in de bouw hiervan, want ik ben ook schilder. 280 00:23:27,865 --> 00:23:33,787 En deze inspireert me echt, want ik werk aan allerlei afwerkingen. 281 00:23:33,871 --> 00:23:37,750 Het doet me denken aan een van m'n eerste motoren, de 4Q-motor. 282 00:23:37,833 --> 00:23:42,046 Ik had een krap budget en ik vond het zo leuk. 283 00:23:42,129 --> 00:23:44,715 Ik werd om 8.00 uur wakker.. 284 00:23:44,798 --> 00:23:48,594 en ging meteen de garage in en bleef daar de hele dag. 285 00:23:48,677 --> 00:23:51,722 Kijk nou. Gast. -Dat wordt cool. 286 00:23:51,805 --> 00:23:57,811 Moet je die dingen nou zien, man. Het is supercliché wat ik ga zeggen... 287 00:23:57,895 --> 00:24:01,899 maar je hoort soms dat je op basis van één onderdeel een motor bouwt. 288 00:24:01,982 --> 00:24:06,570 Als je ergens zo veel in stopt, verandert het. 289 00:24:06,654 --> 00:24:11,283 Je liefdesrelatie ermee verandert. En ik heb net... 290 00:24:11,367 --> 00:24:14,536 In mijn hoofd is hij al gebouwd en dat voelt zo goed. 291 00:24:14,620 --> 00:24:17,122 De enige kleur op de Leica is de rode stip. 292 00:24:17,206 --> 00:24:20,042 En ik dacht: ik wil iets met rood doen. 293 00:24:20,125 --> 00:24:24,922 Maar ik wil dat het bovenop zwart is en dat het rood erdoorheen komt. 294 00:24:25,005 --> 00:24:27,174 Ik moet even in de zon gaan staan. 295 00:24:28,550 --> 00:24:32,471 Dat slijt wel. Dat slijt ook wel. 296 00:24:36,809 --> 00:24:42,690 Het is uniek om een Knucklehead te kunnen kiezen uit welk jaar dan ook. 297 00:24:42,773 --> 00:24:46,443 Als het zo is, begint het zo mooi. 298 00:24:46,527 --> 00:24:51,156 Dat respect moet ik hem geven. 299 00:25:02,042 --> 00:25:05,921 Wat ik bij dit project leer, is parkeriseren. 300 00:25:06,005 --> 00:25:11,802 Dat is een chemische afwerking waarbij ik de meeste stalen onderdelen... 301 00:25:11,885 --> 00:25:16,306 in de oplossing leg. 302 00:25:16,390 --> 00:25:19,101 Zo krijg je die staalzwarte afwerking. 303 00:25:19,184 --> 00:25:24,023 Dit zou een hilarische foto zijn om naar je tienjarige ik te sturen... 304 00:25:24,106 --> 00:25:25,733 vanuit je toekomst. 305 00:25:25,816 --> 00:25:32,322 Want je zou geen idee hebben of je het goed deed of niet... 306 00:25:32,406 --> 00:25:36,243 of wat je überhaupt aan het doen was. 307 00:25:42,082 --> 00:25:47,337 Het is een supercoole gedachte dat het bijna net zo beschermend is als chroom. 308 00:25:47,421 --> 00:25:54,219 Dit laagje voorkomt dat het gaat roesten en geeft het deze afwerking. 309 00:25:55,220 --> 00:25:58,891 Ja, dat is gaaf. Jason zei: Leef je uit. 310 00:25:58,974 --> 00:26:03,145 Dus ik ben me behoorlijk aan het uitleven. 311 00:26:03,228 --> 00:26:06,106 Ik doe dingen die ik nog nooit heb gedaan. 312 00:26:21,038 --> 00:26:24,541 Jay en het team brachten me in contact met iemand van Leica. 313 00:26:24,625 --> 00:26:30,005 Ik vertelde hem over dit project en ik zei dat Dayton wat gietwerk deed. 314 00:26:30,089 --> 00:26:34,593 En die man dook het archief in, vond wat spullen en heeft die opgestuurd. 315 00:26:35,803 --> 00:26:41,517 Ik heb een paar onderdelen. Dit is een Linkert-carburateur uit dezelfde tijd. 316 00:26:41,600 --> 00:26:44,895 Dat is goed te smelten. -Dit koper kunnen we smelten. 317 00:26:44,978 --> 00:26:49,108 Eens kijken wat ze me gestuurd hebben. 318 00:26:52,402 --> 00:26:59,118 Ja, 1942. En dit is een Harley Davidson Knucklehead uit '42. 319 00:26:59,201 --> 00:27:03,163 Uit dat tijdperk. En dit onderdeel is letterlijk... 320 00:27:03,247 --> 00:27:08,502 Dit zijn onderdelen van een Leica van begin jaren '40. 321 00:27:08,585 --> 00:27:13,215 Dit gaan we smelten en dan gieten we wat nieuwe onderdelen voor deze motor. 322 00:27:13,298 --> 00:27:15,843 En dan leeft het eeuwig voort. 323 00:27:17,511 --> 00:27:19,638 Ik maakte vroeger filmopnames. 324 00:27:19,721 --> 00:27:23,976 Ik vond het geweldig, want het had veel overeenkomsten met motoren. 325 00:27:24,059 --> 00:27:28,772 De imperfecties maken zo'n motor juist zo cool. 326 00:27:31,900 --> 00:27:36,989 Als je een tank vindt waar ooit een scheur in zat, zit er nu een kras op. 327 00:27:37,072 --> 00:27:39,158 Net een litteken, een herinnering. 328 00:27:40,325 --> 00:27:45,789 Het proces van de motor en foto's maken, en het is nu zo inspirerend. 329 00:27:45,873 --> 00:27:50,127 Als ik daaraan terugdenk, al die herinneringen... 330 00:27:50,210 --> 00:27:56,717 zelfs dat onscherpe, onvolmaakte ding doet het me denken aan een motor. 331 00:27:56,800 --> 00:28:00,888 Die fout maakt de motor beter en vertelt een verhaal. 332 00:28:14,735 --> 00:28:20,073 KAMAKURA, JAPAN 333 00:28:20,157 --> 00:28:24,286 Laat eens zien. O, man. -Laten we een rondleiding doen. 334 00:28:24,369 --> 00:28:26,955 Ja, kijk maar. -Taka, je hebt veel motoren. 335 00:28:30,375 --> 00:28:34,213 Jeetje, Taka, je blijft maar groeien. Het worden er steeds meer. 336 00:28:34,296 --> 00:28:36,715 Deze was er de vorige keer niet. 337 00:28:39,134 --> 00:28:41,637 O, man. 338 00:28:41,720 --> 00:28:46,016 Taka is nummer één. Jeetje. -Mag ik een biertje? 339 00:28:46,099 --> 00:28:49,686 Het was heel cool. We gingen naar de zaak van mijn vriend Taka. 340 00:28:49,770 --> 00:28:52,314 Hij is een echte verzamelaar. 341 00:28:52,397 --> 00:28:56,193 Wauw. Uit welk jaar is deze? -Uit '45. Die is uit '45. 342 00:28:56,276 --> 00:28:58,070 Is hij te koop? -Nee. 343 00:28:58,153 --> 00:29:01,073 Misschien? -Misschien wel. 344 00:29:04,618 --> 00:29:06,286 Man, man. 345 00:29:08,038 --> 00:29:09,957 O, Japan, toch. 346 00:29:11,708 --> 00:29:14,086 Taka vertelde graag verhalen. 347 00:29:14,169 --> 00:29:18,173 Hij vond oude motoren, bracht ze weer tot leven... 348 00:29:18,257 --> 00:29:21,385 en zocht er nieuwe eigenaren voor. Dat was hetzelfde. 349 00:29:21,468 --> 00:29:28,475 Bij Cycle Zombies zijn we altijd op zoek naar het verhaal. 350 00:29:30,227 --> 00:29:32,229 Mensen zijn zo raar. 351 00:29:32,312 --> 00:29:37,192 Soms krijgen we downloads over bepaalde mensen of bands of zo. 352 00:29:37,276 --> 00:29:41,905 Je moet die band niet leuk vinden. Dat is niet de originele zanger. 353 00:29:41,989 --> 00:29:48,537 Je raakt afgestompt en dat haat ik aan ons en mensen in het algemeen. 354 00:29:48,620 --> 00:29:52,666 Taka kwam binnen. Ik had over hem gehoord. Hij kwam hier langs. 355 00:29:52,749 --> 00:29:57,546 En ik wist niet of hij cool was of niet cool? Vind ik hem aardig? 356 00:29:57,629 --> 00:30:03,885 Dan zet je je eigen onzin uit en besef je dat je naar een heel lief mens kijkt. 357 00:30:05,679 --> 00:30:11,727 Hij kwam binnen en zei: Het voelt heel goed hier. 358 00:30:11,810 --> 00:30:14,604 En ik zei: Wat bedoel je? De temperatuur? 359 00:30:14,688 --> 00:30:20,777 En hij zei: Nee. Het voelt hier heel goed. Deze plek is magisch. 360 00:30:20,861 --> 00:30:24,823 Of wat hij ook zei, want soms vind ik die Japanse vertaling zo leuk. 361 00:30:24,906 --> 00:30:27,075 Het is zo funky en echt. 362 00:30:29,161 --> 00:30:35,792 Hé, Scotty, Max? Hebben jullie dit gezien? Waar het onder de grond ligt? 363 00:30:35,876 --> 00:30:38,337 Ja. Ik heb de video gezien. -Moet je zien. 364 00:30:38,420 --> 00:30:41,798 Hij lag naast de bus. Ze hebben hem moeten slepen. 365 00:30:41,882 --> 00:30:43,425 Kun je het je voorstellen? 366 00:30:43,508 --> 00:30:48,597 Als ik naar z'n winkel ga, laat hij me altijd op een motor rijden. 367 00:30:48,680 --> 00:30:55,020 Hij opent zijn hele winkel en de helft van die motoren zijn van zijn klanten. 368 00:30:55,103 --> 00:31:01,693 En ze vertrouwen hem, dus laten ze die Amerikanen op hun motoren rijden. 369 00:31:01,777 --> 00:31:05,113 Wauw. Wie is dat? 370 00:31:07,199 --> 00:31:09,451 De beste van Japan. 371 00:31:09,534 --> 00:31:12,662 Alleen blanke Japanners. Daar zit een blanke Japanner. 372 00:31:12,746 --> 00:31:17,209 Hij is zo'n lieverd. Ik heb er geen beter woord voor. 373 00:31:17,292 --> 00:31:22,464 Een oude ziel, een lief mens. Geweldig. 374 00:31:22,547 --> 00:31:28,470 Maar we willen ook de originelen. -Daarom zijn we hier. 375 00:31:28,553 --> 00:31:31,014 Maar we willen een kopie. -Daarom zijn we hier. 376 00:31:31,098 --> 00:31:34,017 Wat heb je? -Ik probeer het te maken... 377 00:31:34,101 --> 00:31:39,564 Je komt altijd naar de winkel om spullen te kopen. De rollen zijn nu omgedraaid. 378 00:31:39,648 --> 00:31:41,024 Altijd. 379 00:31:41,108 --> 00:31:45,487 Het mooiste is om naar het atelier van een kunstenaar te gaan. 380 00:31:48,156 --> 00:31:52,744 Je ziet de wereld waarin ze leven. Ze voelen zich op hun gemak in de chaos. 381 00:31:52,828 --> 00:31:56,915 Wat het ook is, het is net zo belangrijk om Picasso's atelier te zien... 382 00:31:56,998 --> 00:31:58,375 als zijn schilderijen. 383 00:31:59,543 --> 00:32:03,839 Stel je voor dat je door het land rijdt. -Jij ook. 384 00:32:03,922 --> 00:32:05,882 Hij rijdt ook. -Ja. 385 00:32:06,883 --> 00:32:08,135 Dat is geweldig. 386 00:32:08,218 --> 00:32:13,390 Ja, maar ik ga erover nadenken. -Oké, klinkt goed. 387 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 We moeten een ritje maken. -Kom op. 388 00:32:48,508 --> 00:32:52,387 Ik heb veel gereisd en geskatet met tien mensen. 389 00:32:52,471 --> 00:32:54,848 Ik ben gewend om met veel mensen te zijn. 390 00:32:54,931 --> 00:32:57,601 En dat gevoel als je een restaurant binnenloopt... 391 00:32:57,684 --> 00:33:01,813 en iedereen probeert uit te vogelen in welke band je zit. 392 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 Ik ben ook vrij stil en hou me meestal gedeisd. 393 00:33:06,818 --> 00:33:13,742 Ik maakte me zorgen om Jason en de rest. 394 00:33:13,825 --> 00:33:16,995 Max is een kluizenaar. Hij is het zwarte schaap. 395 00:33:17,078 --> 00:33:22,459 We zijn zo verschillend, maar we houden van dezelfde dingen. 396 00:33:22,542 --> 00:33:24,419 We zijn anders opgevoed. 397 00:33:26,171 --> 00:33:32,177 Ik woon graag 563 km van het Mekka en ik word graag met rust gelaten. 398 00:33:33,303 --> 00:33:38,391 Toen ik zag wat hij deed, hoe hij op z'n motoren reed, beïnvloedde dat me. 399 00:33:38,475 --> 00:33:42,020 Hij was een soort held. Ik haat het woord held. 400 00:33:42,103 --> 00:33:46,441 Maar hij was cool en ik keek tegen hem op. 401 00:34:03,542 --> 00:34:09,255 Het was zo cool, want hierna begreep ik Max echt. 402 00:34:09,339 --> 00:34:12,926 Ik zei: Ik kijk al heel lang tegen je op. 403 00:34:13,009 --> 00:34:17,389 Vanwege je motoren en je manier van werken. 404 00:34:17,472 --> 00:34:22,686 Dat heb ik van die reis geleerd. 405 00:34:22,768 --> 00:34:28,525 Ik ben een beetje een buitenstaander in deze scene. 406 00:34:29,775 --> 00:34:33,737 Dat betekent niet dat ik je niet mag of dat ik niet uitgenodigd wil worden. 407 00:34:33,822 --> 00:34:38,659 Ik wil uitgenodigd worden voor het feest en dan beslissen of ik wil gaan of niet. 408 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 Het komt door de angst en de manier waarop ik ben opgevoed. 409 00:34:42,956 --> 00:34:47,543 Het heeft niets te maken met iemand niet waarderen of niet mogen. 410 00:34:47,627 --> 00:34:54,009 Dat heb ik van Jason geleerd en door hem ga ik meer met mensen om. 411 00:34:55,260 --> 00:35:00,515 Een van de beste dingen van die reis was het gevoel dat ik ergens bij hoorde. 412 00:35:00,599 --> 00:35:05,478 Dat is ook zo, maar het was geweldig om daaraan herinnerd te worden. 413 00:35:05,562 --> 00:35:09,441 Het was een ongelooflijke reis. 414 00:35:42,557 --> 00:35:47,062 Ik kan het niet geloven. Zoiets heb ik nog nooit gezien. 415 00:35:48,146 --> 00:35:50,649 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 416 00:35:51,650 --> 00:35:56,529 De zeldzaamste '36 en '37... 417 00:35:57,906 --> 00:35:59,324 tot 43. 418 00:36:00,909 --> 00:36:05,163 Een volledig zwarte '43, een '44... 419 00:36:07,082 --> 00:36:08,583 en een '45. 420 00:36:20,470 --> 00:36:23,306 Dit is echt gestoord, man. 421 00:36:25,892 --> 00:36:30,939 Ik popel om dit naar Harley te brengen en de gezichten van die mensen te zien. 422 00:36:31,022 --> 00:36:37,779 Het is net een sneeuwbal. Het begon zo klein, met jouw idee. 423 00:36:38,780 --> 00:36:42,200 En nu zitten we hier met al die motoren en de vrienden. 424 00:36:42,283 --> 00:36:46,121 Ze hebben zo hard gewerkt om ze te vinden en dat is gelukt. 425 00:36:46,204 --> 00:36:49,999 We kennen Gak en Taka al lang en iedereen... 426 00:36:50,083 --> 00:36:56,172 en nu komt alles samen. Jij en dit en de motoren. Ja toch, Max? 427 00:36:56,256 --> 00:37:01,177 Ja. We zeiden meteen dat we ze moesten respecteren... 428 00:37:01,261 --> 00:37:08,268 want Gak, Taka, Yujin ken ik nog maar net, maar ze lopen voor op schema. 429 00:37:08,351 --> 00:37:13,314 Gak weet hier meer van dan wij. 430 00:37:13,398 --> 00:37:16,776 We kijken tegen hem op. Hij beïnvloedt ons. 431 00:37:16,860 --> 00:37:20,947 Toen Jason met het idee kwam, dacht ik: dit is een idee... 432 00:37:21,030 --> 00:37:23,742 maar ideeën worden niet altijd werkelijkheid. 433 00:37:23,825 --> 00:37:28,163 En Gak wilde meedoen. Yujin wilde meedoen. 434 00:37:28,246 --> 00:37:30,957 We hadden geld in een Starbucks-tas. 435 00:37:31,040 --> 00:37:35,128 We mochten op deze motoren rijden en dat was cool. Ik stond versteld. 436 00:37:35,211 --> 00:37:37,756 Het bracht Scotty en mij dichter bij elkaar. 437 00:37:37,839 --> 00:37:40,008 Ik ken Gak nu beter. 438 00:37:40,091 --> 00:37:43,970 Yujin gaf me m'n favoriete helm. 439 00:37:44,053 --> 00:37:49,309 En Taka ontvangt me altijd met open armen. 440 00:37:49,392 --> 00:37:55,774 Het is zo cool, man. Ik had nooit gedacht dat het idee zo ver zou gaan. 441 00:37:55,857 --> 00:37:59,486 Bedankt dat jullie dit doen, want het is... 442 00:38:01,154 --> 00:38:04,657 Ik kijk hier al naar sinds m'n 19e en denk ik: Wauw. 443 00:38:04,741 --> 00:38:08,787 Ik ben 45, dus een lange tijd om... 444 00:38:08,870 --> 00:38:11,080 Ik heb dit nog nooit bij elkaar gezien... 445 00:38:11,164 --> 00:38:15,877 en ik popel om het mee naar huis te nemen en Harley te bedanken. 446 00:38:15,960 --> 00:38:20,715 Dan vertel ik het m'n vrienden en nodig iedereen uit, want ik hou van feesten. 447 00:38:22,133 --> 00:38:24,052 We maken er een feestje van. -Ja. 448 00:38:28,056 --> 00:38:32,393 BOZEMAN, MONTANA 449 00:38:56,376 --> 00:38:58,795 Wauw. 450 00:39:00,630 --> 00:39:05,009 '44, '44, '42, '43... 451 00:39:05,093 --> 00:39:10,807 '43, '43, '44, '44. 452 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Allemachtig. 453 00:39:12,684 --> 00:39:16,229 Om deze opstelling van de zeldzaamste te zien... 454 00:39:16,312 --> 00:39:21,901 Ik heb nog nooit zo veel oorlogsmotoren bij elkaar gezien. Dit is een leger. 455 00:39:21,985 --> 00:39:26,948 Polgreen, kom hier. O, mijn god. 456 00:39:28,199 --> 00:39:30,451 Echt te gek. -Moet je zien, rood. 457 00:39:32,704 --> 00:39:36,916 Wat zijn dat voor stangen? -Flanders nummer elf. 458 00:39:37,000 --> 00:39:41,462 Dit zijn de beste. Geweldig. -Voor gorilla-armen, zoals de jouwe. 459 00:39:41,546 --> 00:39:44,632 Jeetje, hij is echt prachtig. 460 00:39:45,633 --> 00:39:48,261 De originele verf. -Ja. 461 00:39:49,220 --> 00:39:53,057 Echt erg. -Ja, erg. Wauw. 462 00:39:55,852 --> 00:39:58,021 Jongens, dit stuur... 463 00:40:18,708 --> 00:40:24,088 Voor een '43 is dit de meest eenvoudige en de beste. 464 00:40:24,172 --> 00:40:26,633 Persoonlijk vind ik dit de beste. 465 00:40:26,716 --> 00:40:29,636 Dit ding is te gek. -Omdat hij gestript was? 466 00:40:29,719 --> 00:40:35,391 Omdat het de absolute basis is. Dit krijg je als je geluk hebt. 467 00:40:35,475 --> 00:40:37,435 Uit die tijd, ja. 468 00:40:40,021 --> 00:40:41,564 Geen druk, Eric. 469 00:40:42,815 --> 00:40:45,234 Er kijkt niemand. -Het is maar... 470 00:40:45,318 --> 00:40:47,445 Het programma duurt maar 45 minuten. 471 00:40:47,528 --> 00:40:50,823 Zijn jullie aan het filmen? -Ja, we zijn aan het filmen. 472 00:40:50,907 --> 00:40:53,201 Die Beach Whip-jongens zijn echt goed. 473 00:40:55,578 --> 00:40:58,748 Druk op de toeter als je hem start. Trek de toeter omlaag. 474 00:40:58,831 --> 00:41:04,796 Ik denk dat je te licht bent. -Laten jullie dit op tv zien? 475 00:41:06,172 --> 00:41:09,968 Voordat ik 25 keer op die motor moest trappen... 476 00:41:10,051 --> 00:41:16,224 startte hij wel meteen, altijd bij de eerste of tweede trap. 477 00:41:16,307 --> 00:41:19,102 Eric, zal ik googelen hoe je moet starten? 478 00:41:19,185 --> 00:41:22,563 Er is een YouTube-video. 479 00:41:25,900 --> 00:41:30,822 Iedereen die op deze motoren rijdt, kent momenten waarop je denkt: Wat doe je? 480 00:41:30,905 --> 00:41:36,244 Soms denk ik dat het universum zegt: Wacht even voor je opstapt. 481 00:41:36,327 --> 00:41:39,205 En dan werkt het. 482 00:42:17,493 --> 00:42:20,955 Moet je die buizen zien. Wat krijgen we nou? 483 00:42:21,039 --> 00:42:25,084 Krijg nou wat. Allemachtig. 484 00:42:26,502 --> 00:42:28,671 Een '42. 485 00:42:28,755 --> 00:42:32,091 Harley-Davidson. -Bloedbad. Zo heet de motor. 486 00:42:32,175 --> 00:42:37,346 Geen oorlogszwijnen meer aan de macht. De dag des oordeels is aangebroken. 487 00:42:37,430 --> 00:42:41,309 De dag des oordeels, God roept. Op hun knieën kruipen de oorlogszwijnen. 488 00:42:41,392 --> 00:42:47,273 De inspiratie was: Hij vocht in de oorlog en hij had een motor. 489 00:42:47,356 --> 00:42:52,987 Toen hij terugkwam was hij veranderd. Alles was anders en dat veranderde hem. 490 00:42:53,071 --> 00:42:57,158 Hij moest diep gaan voor z'n inspiratie. 491 00:42:57,241 --> 00:43:02,914 Hij zag die gasten tegen de muur liggen met hun helmen met dingen erin gekerfd. 492 00:43:02,997 --> 00:43:07,627 Een gedicht, een bijbel. De laatste pagina van de bijbel, Openbaringen 22. 493 00:43:07,710 --> 00:43:14,717 Uitgescheurd, met tarwe erop geplakt. Dit zijn bloemen van z'n vriendin thuis. 494 00:43:14,801 --> 00:43:18,096 M'n vriend Dayton doet wat gietwerk. Hij komt naar de winkel. 495 00:43:18,179 --> 00:43:22,934 Leica stuurde me onderdelen uit de jaren '40 tot '42. 496 00:43:23,017 --> 00:43:27,105 Die hebben we omgesmolten, samen met twee Harley Linkert carburateurs. 497 00:43:27,188 --> 00:43:29,315 Dat is dit. -Allemachtig. 498 00:43:29,398 --> 00:43:32,652 En dit is de koppelingshendel. -Is dat de hendel? 499 00:43:34,112 --> 00:43:36,197 Wauw. -Dus dat is letterlijk... 500 00:43:36,280 --> 00:43:39,450 Onderdelen uit de oorlog. -Gesmolten Leica-onderdelen. 501 00:43:39,534 --> 00:43:41,661 Die motor was een loopgraafkunstwerk. 502 00:43:41,744 --> 00:43:47,458 Als hij z'n familie miste of een bepaald liedje leuk vond, kerfde hij dat erin. 503 00:43:47,542 --> 00:43:52,130 Maar elk detail is versleten, ik heb met hem in de loopgraven gezeten. 504 00:43:52,213 --> 00:43:55,258 Prachtig. Het is prachtig. -Dank je. Bedankt. 505 00:43:57,051 --> 00:44:00,179 Ik ben zo blij dat ik dit mee ga nemen naar Milwaukee. 506 00:44:00,263 --> 00:44:02,932 Als ze dit zien, zal iedereen versteld staan. 507 00:44:03,015 --> 00:44:05,393 Bedankt. Ja, man. Ik ben zo blij. 508 00:44:05,476 --> 00:44:09,522 Je bracht de familie samen en gaf ons deze kans. 509 00:44:09,605 --> 00:44:12,400 En dat met die Leica was zo cool. 510 00:44:12,483 --> 00:44:15,278 Om foto's te maken en deze motor vast te leggen. 511 00:44:15,361 --> 00:44:19,073 Het is geweldig. -Ik heb wat verrassingen voor je. 512 00:44:19,157 --> 00:44:23,161 Jeetje. Jay heeft een verrassing. Dat maakt me nerveus. 513 00:44:23,244 --> 00:44:28,499 Ik hou van je. Te gek. -Ik hou ook van jou. En ik waardeer je. 514 00:44:28,583 --> 00:44:31,544 Dit was een moeilijke motor om te bouwen. 515 00:44:31,627 --> 00:44:35,381 Ik wilde dat het iets bijzonders werd. 516 00:44:35,464 --> 00:44:39,719 We gingen naar Japan en kregen daar zoveel inspiratie. 517 00:44:39,802 --> 00:44:45,933 En nu hebben we het eindproduct en kunnen we er echt mee gaan rijden. 518 00:44:46,017 --> 00:44:49,103 We gaan de motoren inrijden. Daar draait het om. 519 00:44:58,738 --> 00:45:01,199 Het was de mooiste kerst ooit. 520 00:45:01,282 --> 00:45:06,913 Zijn motor is zo elegant en smetteloos. 521 00:45:06,996 --> 00:45:09,498 Zie je dat goud daaronder? 522 00:45:10,458 --> 00:45:14,587 Ja. Dat vind ik zo mooi aan de Leica's. 523 00:45:14,670 --> 00:45:18,007 Dat was het eerste wat ik deed zes maanden geleden. 524 00:45:18,090 --> 00:45:22,637 Een koperen plaat op dit frame, en ik wil... 525 00:45:22,720 --> 00:45:27,725 Ik wil dat dit een verhaal wordt. Deze pijpen zijn gelijmd. 526 00:45:27,808 --> 00:45:32,104 Ze gaan roesten. De tank heeft 70 jaar oude lak. 527 00:45:32,188 --> 00:45:36,317 Ik heb er benzine op gemorst. Kijk hoe vet dat is. Het past bij de dop. 528 00:45:36,400 --> 00:45:40,905 Deze lampen komen van een oud, Frans vliegtuig uit de jaren '40. 529 00:45:40,988 --> 00:45:44,325 Maar je hebt net pas het boek opengeslagen. 530 00:45:44,408 --> 00:45:46,786 En dit verandert gewoon in iets anders. 531 00:45:46,869 --> 00:45:51,666 We kunnen het frame markeren. We kunnen nu iets in de zijkant snijden. 532 00:45:51,749 --> 00:45:54,543 Zie je dat het er hier al doorheen komt? 533 00:45:56,212 --> 00:45:59,298 Op het net. Toch? Net als je Leica. 534 00:45:59,382 --> 00:46:02,510 Net als die knop waarmee je de Leica opwindt. 535 00:46:03,719 --> 00:46:06,430 OORLOG EN VREDE 536 00:46:10,810 --> 00:46:14,480 Je ziet het er al door komen. Ik wilde geen nepslijtage maken. 537 00:46:14,563 --> 00:46:17,066 Ik wil dat dat gebeurt als jij hem hebt. 538 00:46:17,149 --> 00:46:20,820 En zo hoort het ook. -Ja. 539 00:46:20,903 --> 00:46:23,572 Hondenfluitje uit de jaren '40. 540 00:46:25,324 --> 00:46:28,327 En dat dingetje, een bedeltje. 541 00:46:28,411 --> 00:46:33,207 Wat is dit voor koplamp? -Dat wil ik niet voor de camera zeggen. 542 00:46:34,208 --> 00:46:35,626 Maar hij is van jou. 543 00:46:40,131 --> 00:46:42,425 Gast, deze motor is... 544 00:46:44,635 --> 00:46:50,266 Hij is ingereden, dus dit blijft rood. Dus dit wordt rood en dat wordt koper? 545 00:46:50,349 --> 00:46:55,187 Het frame wordt koperkleurig en het zadel is bordeauxrood, ossenbloed... 546 00:46:55,271 --> 00:46:57,481 met zwart erop, net als de lak. 547 00:46:57,565 --> 00:47:00,776 De tank, het spatbord. Dat zijn oude Harley-onderdelen. 548 00:47:00,860 --> 00:47:04,697 Dat slijt wel. Het begint al. -Wauw. 549 00:47:07,033 --> 00:47:10,286 Dat is te gek. -Dat vind ik ook, man. 550 00:47:10,369 --> 00:47:17,084 Hij is zo eenvoudig en strak, maar ook complex, maar dat... 551 00:47:17,168 --> 00:47:20,087 Het is subtiel, man. -Echt wel. 552 00:47:20,171 --> 00:47:24,258 Alles klopt gewoon. -Echt prachtig. 553 00:47:26,218 --> 00:47:30,639 Zo mooi. Ik hou van je. -Ik ook van jou. Bedankt. 554 00:47:30,723 --> 00:47:32,683 Ja, man. -Fijn dat je hem mooi vindt. 555 00:47:32,767 --> 00:47:37,563 Ik vind hem geweldig. Hij is zo complex en eenvoudig. 556 00:47:39,231 --> 00:47:44,070 Jeetje, man. -Ik ben echt blij, man. Dit is te gek. 557 00:47:44,153 --> 00:47:48,574 Ik miste hem toen hij weg was. Ik wilde hem zo graag weer zien. 558 00:47:54,538 --> 00:47:57,458 Toen ik begon als acteur, had ik maar één motor. 559 00:47:57,541 --> 00:48:00,044 Ik wilde graag met bepaalde mensen werken. 560 00:48:00,127 --> 00:48:03,881 En ik zag dat veel van die prachtige motoren naar Japan gingen. 561 00:48:03,964 --> 00:48:08,260 En het idee dat ik naar Japan kon gaan om terug te kopen waar ik van hield... 562 00:48:08,344 --> 00:48:13,015 en dat te kunnen delen en terug te kunnen geven aan het Harley-museum. 563 00:48:14,517 --> 00:48:20,147 Het begint als een gek idee en je weet niet of 't gaat lukken, maar we zijn er. 564 00:48:45,339 --> 00:48:50,177 Er is 'n citaat: Toen ik vertrok, opende ik een boek dat ik aan het lezen was. 565 00:48:50,261 --> 00:48:54,265 Er stond: Er is een ras van mannen dat nergens bij hoort. 566 00:48:54,348 --> 00:48:56,934 Een ras dat niet stil kan blijven. 567 00:48:57,017 --> 00:49:02,064 Ze breken de harten van vrienden en familie en trekken over de wereld. 568 00:49:02,148 --> 00:49:06,819 Ik dacht: dat zijn de nomaden. Dat is het. We kunnen niet stilzitten. 569 00:49:12,741 --> 00:49:18,831 De motoren rookten en we scheurden over heuvels met rotsen. 570 00:49:18,914 --> 00:49:24,128 Het was bijna een survivaltocht. En je weet wat die motoren kosten. 571 00:49:24,211 --> 00:49:28,841 Ik kijk Jay aan en zeg: We rijden erop, we verstoppen ze niet. 572 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 Jay zei: Als we ze opblazen, herbouwen we ze. 573 00:49:31,844 --> 00:49:34,972 Daar draait het om. Je moet erop rijden. 574 00:49:38,642 --> 00:49:43,230 Niemand anders kijkt naar je en zegt: 575 00:49:43,314 --> 00:49:48,194 Ik hou van wat je doet. Ga ervoor. Doe wat je wilt. 576 00:49:48,277 --> 00:49:51,906 Ik heb nog nooit iemand gehad, vooral met deze motor, die zei: 577 00:49:51,989 --> 00:49:55,659 Het is jouw visie. Jij bent de artiest. Doe het. 578 00:50:00,456 --> 00:50:06,754 Jason gaf ons die kans. Hij zei: Kom op. 579 00:50:06,837 --> 00:50:09,965 Volg mij of doe je eigen ding en vertel me erover. 580 00:50:15,596 --> 00:50:19,558 Ja, daar zorgt hij voor. Hij is de vonk. 581 00:50:19,642 --> 00:50:22,895 Ik ben zo dankbaar dat ik hem ken. 582 00:50:22,978 --> 00:50:28,067 Ja, ik ben graag de benzine voor zijn vonk. Kom op. 583 00:50:36,951 --> 00:50:40,037 Voor mij, als Japanner, is dit proces van... 584 00:50:40,120 --> 00:50:43,624 een motor van Amerika naar Japan brengen... 585 00:50:43,707 --> 00:50:50,130 en hem dan terugbrengen naar Amerika en hem in een museum zetten... 586 00:50:50,214 --> 00:50:53,425 iets heel ongewoons, onmogelijk. 587 00:50:53,509 --> 00:50:59,181 En ik ben gewoon een motorrijder. Ik heb geen garage. 588 00:50:59,265 --> 00:51:02,434 Ik beschouw het als een eer. 589 00:51:07,314 --> 00:51:12,319 MILWAUKEE, WISCONSIN 590 00:51:12,403 --> 00:51:19,410 GEFILMD OP EEN AFGESLOTEN WEG PROBEER DIT NIET ZELF 591 00:51:19,493 --> 00:51:24,123 Er zijn van die momenten die je raken en die tweede keer op de brug... 592 00:51:24,206 --> 00:51:28,043 toen we allemaal verspreid waren, keek ik naar Jay en Scotty. 593 00:51:28,127 --> 00:51:30,963 Dat raakte me, man. Op een goede manier. 594 00:51:31,046 --> 00:51:37,177 Het voelde alsof alles samenkwam. Ik had kippenvel. 595 00:51:37,261 --> 00:51:40,431 De motor voelde perfect. Het was een perfect moment. 596 00:51:41,724 --> 00:51:45,144 Ik werkte aan die motor, bouwde hem en reed ermee rond. 597 00:51:45,227 --> 00:51:48,063 En er was echt een moment... 598 00:51:48,147 --> 00:51:51,692 waarop ik kippenvel kreeg en een traantje wegpinkte. 599 00:51:51,775 --> 00:51:55,904 Het is een onwerkelijk gevoel. 600 00:51:55,988 --> 00:51:59,241 We hadden dit idee en nu is het werkelijkheid geworden. 601 00:51:59,325 --> 00:52:00,909 Iedereen scheurt over de weg. 602 00:52:01,910 --> 00:52:06,373 Het was te gek om die grote groep HD-fans in te rijden. 603 00:52:06,457 --> 00:52:09,960 Dat was een geweldige ervaring. Ik zal het nooit vergeten. 604 00:52:40,699 --> 00:52:44,244 De motoren die beneden staan, die Jason heeft gebracht... 605 00:52:44,328 --> 00:52:51,335 zijn voor ons, als bedrijf, als cultuur een kijkje in ons verleden. 606 00:52:52,336 --> 00:52:58,050 Wat Jason heeft gedaan om ze te bemachtigen is ongelooflijk opmerkelijk. 607 00:52:58,133 --> 00:53:01,762 Alleen hij kan zoiets voor elkaar krijgen. 608 00:53:01,845 --> 00:53:04,848 Je moet een netwerk hebben van mensen en vrienden... 609 00:53:04,932 --> 00:53:10,688 die iemand kennen die iemand kent wiens tante deze motor heeft gehad. 610 00:53:10,771 --> 00:53:12,940 Hij heeft zo veel invloed. 611 00:53:13,023 --> 00:53:16,902 Ik denk dat dit alleen mogelijk is dankzij hem. 612 00:53:19,238 --> 00:53:21,448 Schatje, je bent thuis. 613 00:53:21,532 --> 00:53:23,867 Deze motoren zijn allemaal extreem zeldzaam. 614 00:53:23,951 --> 00:53:28,914 Deze plek is gebouwd zodat we ze allemaal bij elkaar kunnen hebben. 615 00:53:28,997 --> 00:53:32,584 Bij Harley-Davidson moet je onthouden... 616 00:53:32,668 --> 00:53:35,879 dat het erfgoed is dat de motoren ons DNA zijn. 617 00:53:37,923 --> 00:53:41,635 Dit heeft betekenis, want hier werden de machines gemaakt. 618 00:53:41,719 --> 00:53:46,098 Het doet er echt toe en het betekent echt iets. 619 00:53:46,181 --> 00:53:50,978 Alles valt op z'n plek en het voelt heel krachtig. 620 00:53:54,314 --> 00:53:59,528 Veel mensen praten over hun dromen, maar maken ze zelden waar. 621 00:54:02,364 --> 00:54:06,076 Jason wilde per se zijn droom verwezenlijken. 622 00:54:06,160 --> 00:54:10,247 Hij heeft altijd een positieve houding... 623 00:54:10,330 --> 00:54:13,459 en het vermogen om zijn vrienden erbij te betrekken. 624 00:54:13,542 --> 00:54:18,756 Ik denk dat hij dit kon bereiken dankzij die twee belangrijke kwaliteiten. 625 00:54:18,839 --> 00:54:20,215 Ik was echt ontroerd. 626 00:54:22,134 --> 00:54:27,181 Dit is een van mijn meest vruchtbare momenten in het werken met motoren... 627 00:54:27,264 --> 00:54:32,144 omdat ik zo'n diverse groep mensen van over de hele wereld heb samengebracht. 628 00:54:32,227 --> 00:54:36,857 Wauw. Ja. -Dit is zo cool. 629 00:54:40,360 --> 00:54:44,823 Maar dit is waar ik van hou. Hier krijg ik kriebels van. Het maakt me gek. 630 00:54:44,907 --> 00:54:47,659 Dit is allemaal mijn eigenaardigheid. 631 00:54:49,953 --> 00:54:55,167 Naar Harley rijden met de allerbeste motoren en ze in een museum zetten. 632 00:54:55,250 --> 00:54:59,838 Meer heb ik niet te wensen. Beter wordt het niet. 633 00:55:02,007 --> 00:55:06,386 En dat ook mijn zoon kan leren rijden... 634 00:55:06,470 --> 00:55:09,223 en het kan leren van de besten. 635 00:55:09,306 --> 00:55:12,267 Een mooi moment m'n zoon. Ik moest mezelf even knijpen. 636 00:55:20,734 --> 00:55:23,737 JASON MOMOA'S COLLECTIE UIT DE TWEEDE WERELDOORLOG 637 00:55:36,750 --> 00:55:40,295 Je denkt aan iedereen die terugkwam van de oorlog en wat ze deden. 638 00:55:40,379 --> 00:55:42,589 Ze voegden persoonlijke dingen toe. 639 00:55:42,673 --> 00:55:47,553 Jouw motor is heel anders dan die van Scotty, dat lijkt wel loopgraafkunst. 640 00:55:47,636 --> 00:55:50,138 Die van Max is prachtig en sexy. 641 00:55:50,222 --> 00:55:54,518 Maar we hebben Matisse, Picasso en Rembrandt... 642 00:55:54,601 --> 00:55:58,355 iedereen heeft z'n eigen stijl. 643 00:55:58,438 --> 00:56:02,651 Om dat te kunnen doen en aandelen te verkopen. 644 00:56:02,734 --> 00:56:05,779 Ik kan niet wachten tot iedereen het ziet. 645 00:56:05,863 --> 00:56:08,782 Wat een visioen. -Bedankt, allemaal. 646 00:56:10,367 --> 00:56:13,495 Bedankt dat jullie die droom hebben laten uitkomen. 647 00:56:29,219 --> 00:56:32,556 Ik heb nieuwe plekken bezocht, nieuwe vrienden gemaakt... 648 00:56:32,639 --> 00:56:36,560 en ik heb het gevoel dat ik iets heel waardevols heb gekregen. 649 00:56:36,643 --> 00:56:38,979 Meer dan waarvoor ik heb betaald. 650 00:56:40,480 --> 00:56:46,486 Eigenlijk had ik die motor altijd moeten houden. 651 00:56:46,570 --> 00:56:53,243 Maar als ik hem niet had opgegeven, had ik hier nu niet kunnen rijden. 652 00:56:53,327 --> 00:56:59,666 En hoewel ik m'n motor verloor, kreeg ik er een nog mooiere ervaring voor terug. 653 00:57:16,433 --> 00:57:22,022 FOTO DOOR MAX SCHAAF 654 00:57:22,105 --> 00:57:24,858 FOTO DOOR MAX SCHAAF 655 00:57:24,942 --> 00:57:27,819 FOTO DOOR SCOTTY STOPNIK 656 00:57:27,903 --> 00:57:33,367 FOTO DOOR MAX SCHAAF 657 00:57:33,450 --> 00:57:38,830 FOTO DOOR SCOTTY STOPNIK 658 00:57:38,914 --> 00:57:45,003 FOTO DOOR SCOTTY STOPNIK 659 00:57:45,087 --> 00:57:49,091 Vertaling: Siem Hest Iyuno