1 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 Так! 2 00:00:09,301 --> 00:00:13,805 ОСАКА, ЯПОНІЯ 3 00:00:18,769 --> 00:00:20,354 Чудово. 4 00:00:21,355 --> 00:00:24,316 Годиться. Беру. 5 00:01:17,494 --> 00:01:24,501 НА ДОРОЗІ З ДЖЕЙСОНОМ МОМОА 6 00:01:31,174 --> 00:01:34,136 ОКЛЕНД, КАЛІФОРНІЯ 7 00:01:35,721 --> 00:01:37,264 4Q CONDITIONING 8 00:01:37,347 --> 00:01:38,640 Чекайте. 9 00:01:43,979 --> 00:01:46,189 Для мене це Святий Грааль. 10 00:01:46,273 --> 00:01:50,860 Для мене це грандіозний початок другого сезону. 11 00:01:50,944 --> 00:01:52,279 Це моя велика мрія. 12 00:01:52,362 --> 00:01:56,783 Я хочу зробити те, про що ми говорили, 13 00:01:57,783 --> 00:01:59,911 мріяли, те, чого я ще не робив. 14 00:01:59,995 --> 00:02:01,371 Я хочу зібрати байк. 15 00:02:01,455 --> 00:02:06,918 Найунікальніші наразі військові моделі, військові байки. 16 00:02:07,002 --> 00:02:10,213 1942-го, 1943-го, 1944-го. 17 00:02:10,297 --> 00:02:14,384 -1943-го не вийде. -Ми знайдемо неможливий 1943-го. 18 00:02:14,468 --> 00:02:17,137 Деякі байки з лінійки Гарлі дуже важко знайти. 19 00:02:17,220 --> 00:02:19,473 Наприклад, Наклхед 1943-го. 20 00:02:19,556 --> 00:02:24,186 Варто зауважити, що у 1943-му році виробництво цивільних Гарлі-Девідсонів 21 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 суттєво знизилося, до сотні з гаком байків однієї моделі за рік. 22 00:02:29,149 --> 00:02:32,611 Бо багато виробничих потужностей працювало на армію. 23 00:02:32,694 --> 00:02:37,908 Я мрію знайти ці військові байки 24 00:02:39,076 --> 00:02:42,037 по всьому світу і повернути їх. 25 00:02:42,120 --> 00:02:44,498 Ви двоє - улюбленці Японії. 26 00:02:45,540 --> 00:02:46,792 Якщо існує-- 27 00:02:46,875 --> 00:02:50,170 Якщо обрати двох людей, яких Японія любить найбільше, 28 00:02:50,253 --> 00:02:54,549 то це Макс Шааф, 4Q, і Сайкл Зомбіс. 29 00:02:54,633 --> 00:02:57,678 З Сайкл Зомбіз не буває типу: 30 00:02:57,761 --> 00:02:59,513 «Ці байки стоять на складі». 31 00:02:59,596 --> 00:03:03,642 Я збираю байк і кажу: «Він готовий». 32 00:03:03,725 --> 00:03:07,229 А потім хтось звертається до нас. Найчастіше з Японії. 33 00:03:07,312 --> 00:03:10,732 Не знаю, чому. Мабуть, там цьому приділяють багато часу. 34 00:03:10,816 --> 00:03:12,901 Японська мотокультура, 35 00:03:12,984 --> 00:03:19,199 я пізнаю через них американську історію байкерства. 36 00:03:19,282 --> 00:03:21,618 Я багато чому навчився у японців. 37 00:03:21,702 --> 00:03:26,540 В якийсь момент вони збагнули, 38 00:03:26,623 --> 00:03:29,668 що всі хочуть 1936-й, бо це перший рік, 39 00:03:29,751 --> 00:03:34,506 але найбільш рідкісні 1943-й та 1944-й роки, воєнні роки. 40 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 Найрідкісніші з найрідкісніших. 41 00:03:36,716 --> 00:03:40,053 Що я можу зробити, щоб запустити процес? 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,430 Я хотів згуртувати друзів, 43 00:03:42,514 --> 00:03:47,436 які зберуть ці чопери власноруч з військових моделей. 44 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Вони зберуть власних Свиней війни. 45 00:03:51,148 --> 00:03:55,944 Якщо такий рідкісний байк 1943 року повернуть сюди, у музей, 46 00:03:56,027 --> 00:03:59,364 це буде великою честю, 47 00:03:59,448 --> 00:04:02,576 адже ці байки повернуться на батьківщину. 48 00:04:02,659 --> 00:04:05,078 Японці скупляли американські речі 49 00:04:05,162 --> 00:04:10,751 ще до того, як американці зацікавилися раритетом з 1950-х 50 00:04:10,834 --> 00:04:12,753 чи вінтажними Levi's. 51 00:04:12,836 --> 00:04:16,339 Тут люди хапаються за новинки. 52 00:04:16,423 --> 00:04:20,385 Ось чому стільки байків опинилися там. 53 00:04:20,469 --> 00:04:24,931 Не так, типу: «Круто, треба вникнути в це». 54 00:04:25,015 --> 00:04:30,103 Один мій друг взяв кредит на 15 років, щоб купити старий байк. 55 00:04:30,187 --> 00:04:32,230 -Так. -Для них це не тренд. 56 00:04:32,314 --> 00:04:33,940 -Це життя. -Стиль життя. 57 00:04:34,024 --> 00:04:38,195 Вони доклали стільки зусиль, щоб перевезти їх туди. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,447 Не уявляю, наскільки це було страшно. 59 00:04:40,530 --> 00:04:43,867 Мови не знаєш. Приїздиш в Америку, 60 00:04:43,950 --> 00:04:47,954 і купуєш те, що побудували в середні 1940-х років, 61 00:04:48,038 --> 00:04:50,582 під час найстрашнішої війни. 62 00:04:50,665 --> 00:04:55,754 У людей різняться думки щодо продажу байків за океан. 63 00:04:55,837 --> 00:04:58,507 Наша історія відходить десь туди. 64 00:04:58,590 --> 00:05:00,675 Цих старих байків обмежена кількість. 65 00:05:00,759 --> 00:05:01,802 Це правда. 66 00:05:01,885 --> 00:05:04,554 Вони часто катаються на них. Доглядають їх. 67 00:05:04,638 --> 00:05:05,806 Вони захоплені цим. 68 00:05:05,889 --> 00:05:08,600 За цим цікаво спостерігати, бо так і має бути. 69 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 На них треба кататися. 70 00:05:10,352 --> 00:05:14,731 Це буде крута мандрівка за океан. 71 00:05:15,732 --> 00:05:16,983 Стрибаємо з головою. 72 00:05:17,067 --> 00:05:19,194 Я полечу в Японію і куплю цей байк? 73 00:05:19,277 --> 00:05:21,029 Та ну. Так не буває. 74 00:05:21,112 --> 00:05:25,116 Ніхто не викупляє байки в Японії. 75 00:05:27,077 --> 00:05:31,581 ТОКІО, ЯПОНІЯ 76 00:05:37,212 --> 00:05:39,047 Макс! 77 00:05:40,674 --> 00:05:42,259 Чудовий день! 78 00:05:46,680 --> 00:05:48,098 Крутий чувак. 79 00:06:05,740 --> 00:06:11,162 ЮДЖИН АСАНО 80 00:06:13,832 --> 00:06:17,210 Ого. Ну, не знаю. 81 00:06:18,211 --> 00:06:19,713 Я не брехатиму. 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,006 НАКЛХЕД 1937 РОКУ 83 00:06:21,089 --> 00:06:24,259 Це один з найкрасивіших 84 00:06:25,260 --> 00:06:26,845 байків, які я бачив. 85 00:06:28,889 --> 00:06:31,641 Круто, що Джей знає кількох місцевих, 86 00:06:31,725 --> 00:06:34,352 домовилися в Інстаграмі, побачили дещо. 87 00:06:34,436 --> 00:06:39,774 Він купував Наклхед 1937 року кольору слонової кістки. 88 00:06:39,858 --> 00:06:43,236 Аж раптом з Порше виходить наш друг. 89 00:06:43,320 --> 00:06:45,947 Я такий: «Привіт!» А він показує фото. 90 00:06:46,031 --> 00:06:49,075 «Твій батько на байку два роки тому в Мунайз». 91 00:06:55,332 --> 00:06:59,461 Байк 1937 року з заводу. Це найкраще, на чому я катався. 92 00:06:59,544 --> 00:07:01,129 Він просто-- 93 00:07:01,212 --> 00:07:02,464 Він ідеальний. 94 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 Ми щойно приземлилися. 95 00:07:04,299 --> 00:07:07,719 Він не часів Другої світової, але він досі як Святий Грааль. 96 00:07:07,802 --> 00:07:10,347 Побачити його всім разом, 97 00:07:10,430 --> 00:07:11,932 такого ще не траплялося. 98 00:07:12,015 --> 00:07:13,767 Непогана така затравка. 99 00:07:16,519 --> 00:07:18,188 Глянь, як круто. 100 00:07:19,564 --> 00:07:22,317 Всі лампочки на панелі робочі. 101 00:07:23,526 --> 00:07:28,114 Знайти такі старі машини, що вижили, 102 00:07:28,198 --> 00:07:32,744 які побудовані ще тоді, незаймані, просто поховані, 103 00:07:32,827 --> 00:07:36,164 треба докласти зусиль, щоб знайти такі 104 00:07:36,247 --> 00:07:38,582 і налагодити стосунки з цією людиною. 105 00:07:38,667 --> 00:07:41,086 Чоловік володів байком 50 років, 106 00:07:41,169 --> 00:07:45,090 тому ти повинен бути зацікавлений у цій справі 107 00:07:45,173 --> 00:07:47,550 і мати змогу щось переглянути. 108 00:07:47,634 --> 00:07:53,348 Кожна деталь вписується ідеально, розумієш? 109 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 Як двигун? 110 00:07:56,558 --> 00:07:58,812 -Наче швейна машинка. -Точно. 111 00:07:58,895 --> 00:08:00,355 -Здуріти можна. -Не знаю. 112 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 Все. Окрім рокерів. 113 00:08:03,566 --> 00:08:07,445 Ні, чувак. Це крутий байк. 114 00:08:07,529 --> 00:08:09,030 Відійди. 115 00:08:16,246 --> 00:08:19,749 В Японії така культура. Місцеві 116 00:08:19,832 --> 00:08:23,670 дуже уважні до всього. 117 00:08:23,753 --> 00:08:28,842 Тому вони звертають увагу на позачасову цінність, 118 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 а не на щось швидкоплинне. 119 00:08:32,345 --> 00:08:35,097 Я побачив його на eBay і закохався. 120 00:08:35,181 --> 00:08:37,225 Потім він опинився у Юджина, 121 00:08:37,308 --> 00:08:39,184 а тепер він твій. 122 00:08:39,269 --> 00:08:40,562 Я поверну його. 123 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Ми повернемо його до музею, поставимо поряд з 1936-м. 124 00:08:44,149 --> 00:08:45,942 Зелений з білим. 125 00:08:46,026 --> 00:08:48,403 -Королева Айворі. -Ого. 126 00:08:48,486 --> 00:08:49,738 -Він каже-- -Ідеально. 127 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Це естафета. 128 00:08:50,905 --> 00:08:52,741 -Так, естафета. -Так, він п'ятий. 129 00:08:52,824 --> 00:08:54,826 -І передає естафету тобі. -Я шостий. 130 00:08:54,909 --> 00:08:57,579 -Шостий. -Моє улюблене число! 131 00:08:57,662 --> 00:09:01,583 Так, шоста естафета. Я в захваті. 132 00:09:02,584 --> 00:09:06,171 Зустрітися з колекціонером, сподіваючись, 133 00:09:06,254 --> 00:09:09,049 що він віддасть щось дуже дороге серцю, 134 00:09:09,132 --> 00:09:12,260 що він вишукував все своє життя, 135 00:09:12,343 --> 00:09:14,804 це як його визначення, як щось 136 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 дуже важливе та рідкісне. 137 00:09:17,390 --> 00:09:19,434 І ти такий: «Я поставлю його сюди 138 00:09:19,517 --> 00:09:22,479 і заберу назад на батьківщину». 139 00:09:22,562 --> 00:09:25,231 Будинок Юджина. 140 00:09:25,315 --> 00:09:27,400 У нас Король Айворі. 141 00:09:27,484 --> 00:09:30,653 Точніше, Королева Айворі, так? 142 00:09:31,654 --> 00:09:33,406 -Її звати Сілкі. -Так. 143 00:09:33,490 --> 00:09:37,535 -Ти задоволений? -Безмежно. Вона красуня. 144 00:09:45,335 --> 00:09:46,503 ЛИШЕ ГАРЛІ 145 00:09:46,586 --> 00:09:50,924 ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ 146 00:09:54,052 --> 00:09:55,637 Мене звати Ерік Еспіноза. 147 00:09:55,720 --> 00:10:01,059 Я власник компанії одягу UNIF Clothing. 148 00:10:04,896 --> 00:10:07,232 Люди називають різні числа, 149 00:10:07,315 --> 00:10:12,445 але цих байків трохи більше сотні в усьому світі. 150 00:10:13,446 --> 00:10:14,447 НАКЛХЕД 1943-ГО 151 00:10:14,531 --> 00:10:17,158 Багато з них не дійшли до наших днів. 152 00:10:18,785 --> 00:10:25,208 Я можу підрахувати кількість оригінальних на пальцях рук. 153 00:10:27,127 --> 00:10:32,090 Більшість людей навіть не бачили його особисто, тим паче не каталися. 154 00:10:34,134 --> 00:10:37,428 Наклхеди періоду 1943-1944 років - 155 00:10:37,512 --> 00:10:42,225 це менше ніж 70-80 байків, випущених за рік. 156 00:10:42,308 --> 00:10:45,395 Побачити хота б один наживо - надзвичайна рідкість. 157 00:10:48,773 --> 00:10:54,195 Це така річ, що скільки б у тебе не було грошей, 158 00:10:54,279 --> 00:10:58,283 ти не зможеш дістати Наклхед 1943-го. 159 00:11:00,535 --> 00:11:04,038 Хтось може прийти і сказати: «Я хочу Наклхед 1943-го». 160 00:11:04,122 --> 00:11:06,666 І ти такий: «Бажаю успіху». 161 00:11:10,461 --> 00:11:17,427 Гарлі випустили близько 115-130 байків у 1943-му. 162 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 А тепер ми шукаємо такий. 163 00:11:25,560 --> 00:11:30,481 ТОКІО, ЯПОНІЯ 164 00:11:47,165 --> 00:11:51,294 ГАКУ ЙОКОМІЗО ХОКОГОЛІК 165 00:11:51,377 --> 00:11:54,130 Там були байки, які він дуже хотів. 166 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 Понад усе він хотів байк 1943 року в оригінальній фарбі, 167 00:11:58,134 --> 00:12:00,929 який був у Гака від Хокоголік. 168 00:12:01,012 --> 00:12:04,224 Однак те, що хотів Джейсон, не продавалося. 169 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 Це байк мого друга. 170 00:12:06,434 --> 00:12:10,146 А він такий: «Ходімо, я зачарую його». 171 00:12:10,230 --> 00:12:11,564 Джейсон це вміє. 172 00:12:11,648 --> 00:12:14,400 Ти купуєш байк 173 00:12:14,484 --> 00:12:18,321 в оригінальній фарбі, один такий з 12-ти чи з 15-ти. 174 00:12:19,405 --> 00:12:22,158 Модель часів Другої світової війни. 175 00:12:22,242 --> 00:12:25,620 Вважається рідкістю у світі. 176 00:12:25,703 --> 00:12:28,623 Звісно, в США їх найбільше, 177 00:12:28,706 --> 00:12:33,378 але вони також розкидані по Японії та Європі. 178 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 Кота з «Роллер, Ріппер Мегезін» - близький друг Макса. 179 00:12:37,548 --> 00:12:41,761 Я давно знаю Коту, а він дружить з Гаком. 180 00:12:48,518 --> 00:12:50,019 На фото виглядав інакше. 181 00:12:54,857 --> 00:12:58,111 Я летів у Японію і дуже хотів зустрітися з Гаком. 182 00:12:58,194 --> 00:13:02,031 Для мене він один з кращих в Японії. 183 00:13:02,115 --> 00:13:05,702 Тож я мав нагоду зустрітися з ним і побачити його байки. 184 00:13:05,785 --> 00:13:08,329 Він був у журналі, і я побачив байк 1943-го, 185 00:13:08,413 --> 00:13:10,790 який викликав у мене чимало емоцій. 186 00:13:11,791 --> 00:13:13,960 -Потужний. -Так. 187 00:13:14,043 --> 00:13:15,378 Ось він. 188 00:13:15,461 --> 00:13:18,715 Найкрутіший байк, який я бачив. Глянь на нього. 189 00:13:18,798 --> 00:13:20,508 Дідько. 190 00:13:20,591 --> 00:13:21,968 Ого. 191 00:13:22,051 --> 00:13:25,305 Я був шокований тим, як Гак збирає байки. 192 00:13:25,388 --> 00:13:31,644 Крихітний гараж з найкращими деталями у світі, 193 00:13:31,728 --> 00:13:34,564 але приміщення тісне, і він працює на підлозі. 194 00:13:36,691 --> 00:13:39,485 Ти чуєш про щось, потім ідеш в той гараж, 195 00:13:39,569 --> 00:13:42,030 відкриваєш це, слухаєш історії. 196 00:13:42,113 --> 00:13:44,615 Це і є пошук, очікування. 197 00:13:44,699 --> 00:13:48,536 Ми з друзями прилетіли в Японію, щоб потрапити в цей гараж. 198 00:13:48,619 --> 00:13:50,455 Він не говорить англійською, 199 00:13:50,538 --> 00:13:52,707 а я не говорю японською. 200 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 Яка краса. 201 00:14:01,674 --> 00:14:04,218 Боже. 202 00:14:06,554 --> 00:14:08,222 Хороше паливо. 203 00:14:10,933 --> 00:14:13,978 Боже, який він крутий. 204 00:14:15,897 --> 00:14:20,443 Я знаю Гака вже десь 17 років. 205 00:14:20,526 --> 00:14:24,364 Гак якось ночував тут, років 10 тому, 206 00:14:24,447 --> 00:14:27,658 і тоді я не розумів його. 207 00:14:28,701 --> 00:14:33,581 Деяких збирачів чоперів прославляють заслужено, 208 00:14:33,664 --> 00:14:37,210 а деяких з причин, які я не можу пояснити. 209 00:14:37,293 --> 00:14:43,424 Гак дуже заглиблений в історію чоперів, 210 00:14:43,508 --> 00:14:50,473 він збирав їх, здається, 30 років. 211 00:14:50,556 --> 00:14:52,642 У нього дуже хороший смак. 212 00:14:56,562 --> 00:14:59,399 Великі яйця Гака вже погнули його верх. 213 00:14:59,482 --> 00:15:03,111 Це твої яйця погнули? 214 00:15:04,862 --> 00:15:08,741 -Мої яйця? Так, надто великі. -Надто великі. 215 00:15:10,243 --> 00:15:14,038 Те, що у нас з Максом теплі стосунки, 216 00:15:14,122 --> 00:15:16,082 робить передачу трохи легшою, 217 00:15:16,165 --> 00:15:18,501 а продаж не таким, де Джей каже: 218 00:15:18,584 --> 00:15:21,212 «Гей, ось тобі гроші. Щасливо. Я поїхав». 219 00:15:21,295 --> 00:15:24,048 Бо зазвичай так все й відбувається. 220 00:15:24,132 --> 00:15:26,926 А тут Джей такий: «Ми повернемо цей байк до Америки. 221 00:15:27,009 --> 00:15:28,761 Поїхали з нами. Покатаєшся там». 222 00:15:28,845 --> 00:15:33,349 Ти здійсниш подорож країною до музею Гарлі, 223 00:15:33,433 --> 00:15:34,809 і байк залишиться там. 224 00:15:34,892 --> 00:15:36,519 НАКЛХЕД 1944 РОКУ 225 00:15:42,567 --> 00:15:45,653 Та на ньому мої тату. 226 00:15:52,285 --> 00:15:53,411 -Давенпорт? -Так. 227 00:15:53,494 --> 00:15:57,582 Давенпорт? Гей, я там виріс, штат Айова. 228 00:15:57,665 --> 00:16:01,252 Я виріс в Айові. Народився на Гаваях і виріс в Айові. 229 00:16:01,335 --> 00:16:05,339 Бро, гавайське тату з Айови. 230 00:16:06,340 --> 00:16:07,842 Чорт, оце круто. 231 00:16:07,925 --> 00:16:10,970 Джейсон дуже-- 232 00:16:11,053 --> 00:16:12,513 У нього є харизма. 233 00:16:12,597 --> 00:16:16,434 Він дружній і вміє приваблювати людей. 234 00:16:16,517 --> 00:16:20,062 У Джейсона талант притягувати до себе людей. 235 00:16:20,146 --> 00:16:22,273 Ось як ми долаємо бар'єри. 236 00:16:23,274 --> 00:16:28,362 Я хотів, щоб він зрозумів, наскільки це цінно для мене, 237 00:16:28,446 --> 00:16:30,114 яка це велика честь. 238 00:16:30,198 --> 00:16:35,077 Він не приймав жодні пропозиції, а Кота-- 239 00:16:35,161 --> 00:16:37,580 Саме він допоміг укласти угоду, 240 00:16:37,663 --> 00:16:41,042 бо вів перемовини між мною і Гаком, 241 00:16:41,125 --> 00:16:44,587 думаю, Гак побачив, наскільки для мене це важливо. 242 00:16:46,339 --> 00:16:49,425 Гаку, може, продаси його мені? 243 00:16:49,509 --> 00:16:51,177 Можливо? Дякую. 244 00:16:52,386 --> 00:16:53,638 Дякую. 245 00:16:53,721 --> 00:16:56,307 Ось це. 246 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 -Те саме. -Те саме. 247 00:16:57,475 --> 00:16:59,268 -Те саме, так? -Бо-- 248 00:16:59,352 --> 00:17:00,937 На голові. 249 00:17:02,522 --> 00:17:04,357 На голові. Те саме. 250 00:17:07,193 --> 00:17:09,904 -Старий стиль. -Тому він і продає тобі. 251 00:17:09,987 --> 00:17:11,364 Він зробить це. 252 00:17:15,576 --> 00:17:16,993 Так. 253 00:17:22,791 --> 00:17:24,460 Гадаю, спершу вони думали: 254 00:17:24,544 --> 00:17:25,877 «Цей чувак хоче приїхати 255 00:17:25,962 --> 00:17:28,756 і купити в нас те, що колись ми купили». 256 00:17:28,839 --> 00:17:31,342 А я кажу Гаку: «Він захоплюється цим». 257 00:17:31,425 --> 00:17:35,263 Це не колекціонер, який сховає його від сторонніх очей. 258 00:17:44,647 --> 00:17:47,984 У моїх снах. 259 00:17:48,067 --> 00:17:50,903 Я поверну його до Гарлі. 260 00:17:50,987 --> 00:17:53,990 -Щоб всі могли побачити його. -Ми поїдемо. 261 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 Це найкрасивіші, що я бачив. 262 00:17:57,493 --> 00:17:59,870 Ми поїдемо до Гарлі-Девідсон. 263 00:17:59,954 --> 00:18:01,622 Мілуокі, ми їдемо! 264 00:18:08,879 --> 00:18:13,634 ЛОНГ БІЧ, КАЛІФОРНІЯ 265 00:18:16,554 --> 00:18:17,805 Я Девід Полгрін. 266 00:18:17,888 --> 00:18:24,103 Вдень я працюю юристом у компанії «Ворлд Покер Тур». 267 00:18:28,524 --> 00:18:29,859 Це дуже рідкісний байк. 268 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 Другий за унікальністю з усіх Наклхед. 269 00:18:33,154 --> 00:18:35,489 А у 1944-му їх випустили менше ніж 500 штук. 270 00:18:36,824 --> 00:18:40,870 Ми з Еріком викупили комплект з двох байків 271 00:18:40,953 --> 00:18:42,455 близько п'яти років тому. 272 00:18:42,538 --> 00:18:45,333 Він сказав Джейсону, що в мене був байк 1944-го. 273 00:18:45,416 --> 00:18:48,461 А той відразу набрав мене по Фейстайму. 274 00:18:51,213 --> 00:18:53,924 Я познайомився з Полгріном через Еспінозу. 275 00:18:54,008 --> 00:18:56,260 Ці хлопці полюють разом 276 00:18:56,344 --> 00:18:58,054 і знаходять рідкісні деталі. 277 00:18:59,305 --> 00:19:01,682 Спершу захоплюєшся байком, а потім людьми, 278 00:19:01,766 --> 00:19:03,225 і ви стаєте друзями. 279 00:19:04,226 --> 00:19:07,438 Мені сказали, в нього є байки 1943-го та 1944-го. 280 00:19:07,521 --> 00:19:09,106 Я сказав, до роботи. 281 00:19:14,236 --> 00:19:20,201 Я роблю це не заради грошей. Я ніколи не продаю такі байки. 282 00:19:20,284 --> 00:19:23,037 Я ніколи б не продав такий байк. 283 00:19:23,120 --> 00:19:24,955 Всі божевільні ідеї з байками 284 00:19:25,039 --> 00:19:26,332 я хочу втілити на своїх. 285 00:19:30,169 --> 00:19:31,796 Тому ніколи не робив цього. 286 00:19:31,879 --> 00:19:34,256 Джейсон - єдиний, для кого я збирав байк. 287 00:19:36,467 --> 00:19:37,927 Я щасливий за нього, 288 00:19:38,010 --> 00:19:40,930 бо він цінуватиме цей байк за його сутність. 289 00:19:41,013 --> 00:19:43,391 Сама ідея того, що зібраний мною байк 290 00:19:43,474 --> 00:19:46,143 стоятиме в музеї, неймовірно тішить мене. 291 00:19:47,144 --> 00:19:50,481 Там зберігається історія Гарлі. 292 00:19:50,564 --> 00:19:53,401 Тому мати там байк - це рівень. 293 00:20:00,825 --> 00:20:01,826 ОКЛЕНД, КАЛІФОРНІЯ 294 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 У нас багато механіків, але я хотів дати камери 295 00:20:04,704 --> 00:20:07,790 кільком з них, щоб документувати процес. 296 00:20:07,873 --> 00:20:13,546 Тож я попросив Макса та Скотті зняти весь процес. 297 00:20:14,547 --> 00:20:18,718 Я захоплювався фотографією. В дитинстві зробив камеру-обскура. 298 00:20:18,801 --> 00:20:20,428 Це одне з моїх перших кохань. 299 00:20:20,511 --> 00:20:23,681 Саме фотографія. Я не думав, що стану скейтером. 300 00:20:23,764 --> 00:20:26,976 Я планував фотографувати скейтбординг. 301 00:20:27,059 --> 00:20:30,521 Перші гроші я заробив на скейтбордингу. 302 00:20:30,604 --> 00:20:34,817 У мене був список бажанок, де була Leica M6. 303 00:20:34,900 --> 00:20:37,903 Я пішов у крамницю і купив цю Leica M6, 304 00:20:37,987 --> 00:20:42,783 але я так боявся брати її кудись і знімати в Окленді, 305 00:20:42,867 --> 00:20:44,744 бо я в Окленді. 306 00:20:44,827 --> 00:20:47,037 А на ній велика червона цятка. 307 00:20:47,121 --> 00:20:50,207 Я заклеював її, але понад усе 308 00:20:50,291 --> 00:20:53,502 мене лякали люди навколо. 309 00:20:53,586 --> 00:20:56,213 Тоді я зустрів Джесона, який розкидався ними. 310 00:20:56,297 --> 00:21:01,135 Він жбурляв її через стіл, і я подумав, що це панк. 311 00:21:02,136 --> 00:21:06,474 Моя замкнена в ящику з інструментами, у сейфі, загорнута в шовк. 312 00:21:08,017 --> 00:21:12,980 Ми в Японії, я знайшов йому байк через Гака, 313 00:21:13,063 --> 00:21:18,819 і він вирішує дати мені M3 1958-го. 314 00:21:21,197 --> 00:21:23,532 Він дав мені її зі словами: 315 00:21:23,616 --> 00:21:27,286 «Не замикай її в ящику з інструментами». 316 00:21:27,369 --> 00:21:29,747 Я пообіцяв і дотримав слова. 317 00:21:31,123 --> 00:21:34,877 Я не звинувачую техніку у поганих фото. 318 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 Це моя провина. 319 00:21:36,629 --> 00:21:40,966 У мене крутий апарат, один з кращих. 320 00:21:41,050 --> 00:21:46,388 Я бачив, як люди роблять неймовірні фото на паршиві фотокамери. 321 00:21:47,723 --> 00:21:50,309 Це мій улюблений тип фотографій. 322 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 Ти не намагаєшся здобути нагороду чи вразити когось. 323 00:21:54,647 --> 00:21:58,651 А просто документуєш час. 324 00:22:00,110 --> 00:22:02,655 Особливий день, який скоро витіснить 325 00:22:02,738 --> 00:22:05,157 купа нових спогадів. 326 00:22:05,241 --> 00:22:08,786 Тепер я завжди ношу камеру з собою, 327 00:22:08,869 --> 00:22:14,416 я дуже посередній у цьому, але мені це подобається. 328 00:22:14,500 --> 00:22:18,128 Я не стану найкращим зварювальником чи маляром, 329 00:22:18,212 --> 00:22:20,297 я не був найкращим скейтером. 330 00:22:20,381 --> 00:22:25,386 Я люблю такий стан речей, коли є до чого прагнути. 331 00:22:26,470 --> 00:22:28,806 На лінзі вже видніється латунь, 332 00:22:28,889 --> 00:22:31,767 чорне покриття на лінзі стирається. 333 00:22:31,851 --> 00:22:34,895 Я почав захоплюватися потертостями Leica 334 00:22:34,979 --> 00:22:38,107 і всі відомі фотографи носять ці камери 335 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 все життя, 336 00:22:39,275 --> 00:22:43,112 і латунь починає красиво проявлятися крізь чорну фарбу. 337 00:22:44,697 --> 00:22:48,909 Тоді я сказав: «Чорт, я покрию байк латунню 338 00:22:48,993 --> 00:22:52,705 і пофарбую її в чорний колір, щоб нагадувало Leica». 339 00:22:52,788 --> 00:22:57,668 Ось як я подав це Джейсону, 340 00:22:57,751 --> 00:23:00,880 і почув гучне «бро» по телефону. 341 00:23:02,423 --> 00:23:03,465 Як блищить. 342 00:23:03,549 --> 00:23:06,135 У нас є 1942-го, 1943-го і 1944-го. 343 00:23:06,218 --> 00:23:08,512 Це одні з найстаріших моторів Гарлі. 344 00:23:08,596 --> 00:23:11,181 І ми беремо ці мотори, ці Наклхеди, 345 00:23:11,265 --> 00:23:14,727 даємо їм, а вони вже збирають ці витвори мистецтва. 346 00:23:14,810 --> 00:23:16,729 Ось така в мене ідея. 347 00:23:17,730 --> 00:23:20,816 Знаю, це огидно, але виглядатиме круто. 348 00:23:21,817 --> 00:23:27,781 Можна загубитися в збиранні таких, бо я ще й маляр. 349 00:23:27,865 --> 00:23:31,327 І цей дуже надихає мене, 350 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 бо я працюю над різними фінішами. 351 00:23:33,871 --> 00:23:37,750 Це нагадує мені мій перший зібраний байк, 4Q, 352 00:23:37,833 --> 00:23:42,046 у мене був обмежений бюджет, але я робив це з таким ентузіазмом. 353 00:23:42,129 --> 00:23:44,715 Я прокидався о восьмій ранку, 354 00:23:44,798 --> 00:23:48,594 йшов у гараж і проводив там весь день. 355 00:23:48,677 --> 00:23:49,929 Боже. 356 00:23:50,012 --> 00:23:51,722 -Чувак. -Буде круто. 357 00:23:51,805 --> 00:23:54,683 Ці штуки. 358 00:23:56,018 --> 00:23:57,853 Я зараз скажу одне кліше, 359 00:23:57,937 --> 00:23:59,980 достатньо однієї деталі, 360 00:24:00,064 --> 00:24:01,899 щоб тобі захотілося зібрати байк. 361 00:24:01,982 --> 00:24:06,570 Ти докладаєш стільки зусиль. Все змінюється. 362 00:24:06,654 --> 00:24:11,283 Твої відносини з цим змінюються. 363 00:24:11,367 --> 00:24:14,536 Він зібраний в моїй голові, і це так круто. 364 00:24:14,620 --> 00:24:17,122 Єдиний колір на Leica - це червона цятка. 365 00:24:17,206 --> 00:24:20,042 І я захотів зробити щось червоним. 366 00:24:20,125 --> 00:24:24,922 Але щоб червоний проглядався крізь чорний. 367 00:24:25,005 --> 00:24:26,882 Треба вийти на сонце. 368 00:24:28,550 --> 00:24:32,471 Це теж зноситься з часом. 369 00:24:36,934 --> 00:24:42,690 Це типово - обрати Наклхед будь-якого року. 370 00:24:42,773 --> 00:24:46,443 Все починається красиво, ось так, 371 00:24:46,527 --> 00:24:51,156 я просто мушу віддати цьому належне. 372 00:25:02,042 --> 00:25:05,921 У процесі збору я навчаюся паркеризації, 373 00:25:06,005 --> 00:25:07,673 нанесенні хімічного покриття. 374 00:25:07,756 --> 00:25:11,802 Я занурюю більшість металевих деталей 375 00:25:11,885 --> 00:25:16,306 у спеціальний розчин, 376 00:25:16,390 --> 00:25:19,101 щоб надати їм вигляду гарматної бронзи. 377 00:25:19,184 --> 00:25:25,733 Це було б смішне фото для 10-річного себе з майбутнього. 378 00:25:25,816 --> 00:25:32,322 Бо ти й гадки не маєш, вдається тобі, чи ні, 379 00:25:32,406 --> 00:25:36,243 чи що ти взагалі робиш. 380 00:25:42,082 --> 00:25:45,544 Класно, що воно захищене майже так само, 381 00:25:45,627 --> 00:25:47,337 як хром, наче-- 382 00:25:47,421 --> 00:25:48,964 Там є покриття, 383 00:25:49,048 --> 00:25:55,137 яке захистить його від іржавіння і створить необхідний фініш. 384 00:25:55,220 --> 00:25:58,891 -Круто. -Джейсон дав мені повну свободу. 385 00:25:58,974 --> 00:26:03,145 Тому я відриваюся на повну. 386 00:26:03,228 --> 00:26:06,106 Роблю те, чого раніше не робив. 387 00:26:21,580 --> 00:26:24,541 Джей і команда познайомили мене з представником Leica. 388 00:26:24,625 --> 00:26:26,126 Я розповів про цей проєкт. 389 00:26:26,210 --> 00:26:32,216 Що мій друг Дейтон займається ливарством, він переглянув архіви. 390 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 Знайшов дещо і надіслав мені. 391 00:26:35,803 --> 00:26:39,765 Є кілька деталей, як ось корпус карбюратора Linkert 392 00:26:39,848 --> 00:26:41,517 з тієї ж епохи, що й байк. 393 00:26:41,600 --> 00:26:44,895 -Це добре плавиться. -Латунь, можемо переплавити їх. 394 00:26:44,978 --> 00:26:49,108 Поглянемо, що у цій коробці. 395 00:26:53,070 --> 00:26:54,905 Так, 1942-й. 396 00:26:54,988 --> 00:26:59,326 Круто, що це мотор Гарлі-Девідсона Наклхед 1942-го року. 397 00:26:59,409 --> 00:27:00,702 Це з тих часів. 398 00:27:00,786 --> 00:27:07,000 Ці деталі зі старих Leica 1940-х років. 399 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 Ого. 400 00:27:08,585 --> 00:27:10,212 Ми переплавимо все це. 401 00:27:10,295 --> 00:27:12,881 І зробимо кілька деталей для байка. 402 00:27:12,965 --> 00:27:14,675 -Так. -І воно житиме вічно. 403 00:27:17,511 --> 00:27:19,638 Я колись знімав на плівку 404 00:27:19,721 --> 00:27:23,976 і обожнював це, бо це майже як з байками. 405 00:27:24,059 --> 00:27:28,772 Якась неідеальна деталь на байку робить його таким крутим. 406 00:27:31,900 --> 00:27:34,153 Знаходиш бак з тріщиною, 407 00:27:34,236 --> 00:27:36,989 яку потім запаяли, і лишився слід. 408 00:27:37,072 --> 00:27:39,158 Це наче шрам. Наче спогад. 409 00:27:40,325 --> 00:27:43,495 Процес складання і фотографування 410 00:27:43,579 --> 00:27:45,789 дуже надихає. 411 00:27:45,873 --> 00:27:49,376 Ти повертаєшся у ті спогади, 412 00:27:50,377 --> 00:27:56,717 і навіть незначні недоліки нагадуються мені, як з байком, 413 00:27:56,800 --> 00:28:00,888 як недоліки роблять його кращим і розповідають його історію. 414 00:28:15,235 --> 00:28:20,073 КАМАКУРА, ЯПОНІЯ 415 00:28:20,157 --> 00:28:23,368 -Дай глянути. Боже. -Ходімо на екскурсію. 416 00:28:24,745 --> 00:28:26,955 -Так, заціни. -Тако, у тебе багато байків. 417 00:28:30,375 --> 00:28:32,878 Тако, ти ростеш. 418 00:28:32,961 --> 00:28:34,213 Все розростається. 419 00:28:34,296 --> 00:28:36,715 Цього не було минулого разу. 420 00:28:39,384 --> 00:28:41,637 Боже! 421 00:28:43,430 --> 00:28:46,016 -Така, номер один. Чорт! -Можна пива? 422 00:28:46,099 --> 00:28:48,393 Було круто. Ми зайшли в магазин Таки, 423 00:28:48,477 --> 00:28:49,686 з яким я товаришую. 424 00:28:49,770 --> 00:28:52,314 Він серйозно займається цим. 425 00:28:52,397 --> 00:28:56,193 -Один. Якого року? -1945-го. 426 00:28:56,276 --> 00:28:58,070 -Продається? -Ні. 427 00:28:58,153 --> 00:28:59,863 -Можливо? -Можливо. 428 00:28:59,947 --> 00:29:01,073 -Можливо? -Можливо. 429 00:29:04,618 --> 00:29:06,286 Боже мій. 430 00:29:08,121 --> 00:29:09,957 Японія, Японія. 431 00:29:11,750 --> 00:29:14,086 Така захоплювався історіями, 432 00:29:14,169 --> 00:29:16,755 шукав старі байки, відновлював їх, 433 00:29:16,838 --> 00:29:19,549 давав їм друге життя і знаходив нові домівки. 434 00:29:19,633 --> 00:29:21,385 Це було щось схоже. 435 00:29:21,468 --> 00:29:24,596 Ось де ми відчули зв'язок. 436 00:29:24,680 --> 00:29:28,600 У Сайкл Зомбіс така ж історія. 437 00:29:30,352 --> 00:29:32,229 Люди такі дивні. 438 00:29:32,312 --> 00:29:37,192 Інколи нам закидають таке про окремих людей чи групи, 439 00:29:37,276 --> 00:29:41,905 типу: «Вам не має подобатися ця група. Це не оригінальні виконавці». 440 00:29:41,989 --> 00:29:48,537 Ти йдеш засмучений, і я ненавиджу це в людях. 441 00:29:48,620 --> 00:29:52,666 З'явився Така. Я чув про нього. Він приїздив сюди. 442 00:29:52,749 --> 00:29:57,546 І я не знав, крутий він чи ні? Чи має він мені подобатися? 443 00:29:57,629 --> 00:29:59,798 А потім ти вимикаєш цю дурню 444 00:29:59,881 --> 00:30:03,885 і розумієш, що дивися на приємну людину. 445 00:30:05,679 --> 00:30:11,852 Він зайшов у майстерню і сказав: «Чорт, тут так добре». 446 00:30:11,935 --> 00:30:14,479 А я такий: «Про що ти? Про температуру?» 447 00:30:14,563 --> 00:30:18,233 А він каже: «Ні. Тут просто дуже добре. 448 00:30:18,317 --> 00:30:21,028 Це чарівне місце». 449 00:30:21,111 --> 00:30:24,823 Чи що він там сказав, часом я обожнюю переклад з японської. 450 00:30:24,906 --> 00:30:27,075 Він такий прикольний і щирий. 451 00:30:29,161 --> 00:30:33,707 Скотті, Максе. Ви це бачили? 452 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Він закопаний під землею. 453 00:30:35,876 --> 00:30:38,337 -Так. Я бачив це відео. -Глянь на це. 454 00:30:38,420 --> 00:30:41,798 Поряд з автобусом. Його викопали. 455 00:30:41,882 --> 00:30:43,425 Можеш уявити? 456 00:30:43,508 --> 00:30:48,597 Щоразу, як я приходжу до нього, ось байк, катайся. Без запитань. 457 00:30:48,680 --> 00:30:55,020 Він відчиняє весь магазин, половина байків належить його клієнтам. 458 00:30:55,103 --> 00:31:01,693 І вони настільки поважають його, що дозволяють американцям товктися там. 459 00:31:01,777 --> 00:31:03,278 Ого. 460 00:31:03,362 --> 00:31:05,113 Хто це? 461 00:31:07,199 --> 00:31:09,701 Японець. Один з кращих. 462 00:31:09,785 --> 00:31:12,662 Єдиний білий японець. Це білий японець. 463 00:31:12,746 --> 00:31:14,790 Він такий милий. 464 00:31:14,873 --> 00:31:17,209 Я не можу підібрати кращого слова. 465 00:31:17,292 --> 00:31:22,464 Стара душа, приємна людина. Неймовірна. 466 00:31:22,547 --> 00:31:26,176 Ми спробуємо дістати оригінальні. 467 00:31:26,259 --> 00:31:28,470 -Тож. -Тому ми тут. 468 00:31:28,553 --> 00:31:31,014 -Але ми хочемо копію. -Тому ми тут. 469 00:31:31,098 --> 00:31:34,017 -Що в тебе є? -Спробуємо зробити. 470 00:31:34,101 --> 00:31:36,603 Зазвичай ти приходиш, і ми продаємо щось. 471 00:31:36,686 --> 00:31:39,564 А тепер помінялися місцями. 472 00:31:39,648 --> 00:31:41,024 Завжди. 473 00:31:41,108 --> 00:31:42,484 Це прекрасно, 474 00:31:42,567 --> 00:31:45,487 мати змогу потрапити в студію митця. 475 00:31:48,156 --> 00:31:50,659 Побачити те, чим він себе оточує, 476 00:31:50,742 --> 00:31:52,744 щоб йому було комфортно у хаосі. 477 00:31:52,828 --> 00:31:56,915 Хай там як, побачити арт-простір Пікассо не менш важливо, 478 00:31:56,998 --> 00:31:58,375 ніж побачити його роботи. 479 00:31:59,543 --> 00:32:02,295 Уяви поїздку через країну. 480 00:32:02,379 --> 00:32:03,839 Ти теж. 481 00:32:03,922 --> 00:32:05,882 -Він їздить. -Так. 482 00:32:06,883 --> 00:32:08,135 Це круто. 483 00:32:08,218 --> 00:32:13,390 -Так, але я ще подумаю. -Домовилися. 484 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 -Треба покататися. -Ходімо кататися. 485 00:32:48,633 --> 00:32:52,387 Я багато подорожував зі скейт-тусовкою, нас було чоловік 10. 486 00:32:52,471 --> 00:32:54,848 Я звик бути у великій компанії. 487 00:32:54,931 --> 00:32:57,601 Я звик, що ми заходимо в ресторан, 488 00:32:57,684 --> 00:33:01,813 і всі гадають, з якої ми банди, або намагаються зрозуміти. 489 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 А ще я дуже тихий і стараюся залишати мінімальний слід, 490 00:33:06,818 --> 00:33:13,742 тому хвилювався щодо поїздки з Джейсоном та рештою. 491 00:33:13,825 --> 00:33:16,995 Макс самітник. Він біла ворона. 492 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 Це кумедно, бо ми такі різні, 493 00:33:20,207 --> 00:33:22,459 але нас цікавить одне й те саме. 494 00:33:22,542 --> 00:33:24,419 Нас виховували по-різному. 495 00:33:26,171 --> 00:33:32,177 Я люблю жити за 500 кілометрів від Мекки і бути наодинці. 496 00:33:33,303 --> 00:33:35,972 Коли я побачив, що він робить, як їздить на байках, 497 00:33:36,056 --> 00:33:38,391 це вплинуло на мене. 498 00:33:38,475 --> 00:33:42,020 Він нагадував героя. Не люблю слово «герой», 499 00:33:42,103 --> 00:33:46,441 але він був крутим хлопцем, і я рівнявся на нього. 500 00:34:03,542 --> 00:34:09,255 Це було круто, бо після цього я по-справжньому зрозумів Макса. 501 00:34:09,339 --> 00:34:12,926 Я сказав йому: «Ти давно був взірцем для мене, 502 00:34:13,009 --> 00:34:17,389 те, як ти збираєш байки як ти працюєш». 503 00:34:17,472 --> 00:34:22,686 Це був один з основних підсумків цієї поїздки. 504 00:34:22,768 --> 00:34:28,525 Я був аутсайдером у цій схемі від початку. 505 00:34:30,360 --> 00:34:33,737 Це не означає, що ви мені не подобаєтесь, чи що я проти цього. 506 00:34:33,822 --> 00:34:35,156 Я хочу бути запрошеним. 507 00:34:35,239 --> 00:34:38,659 Але я хочу мати право вибору, поїхати чи ні. 508 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 Це через тривожність, і тому що мене так виховали. 509 00:34:42,956 --> 00:34:47,543 Це не пов'язано з тим, що мені хтось там не подобається. 510 00:34:47,627 --> 00:34:54,009 Я дізнався це завдяки Джейсону, і він частіше витягує мене в люди. 511 00:34:55,260 --> 00:35:00,515 Найкращою частиною поїздки було відчуття приналежності, 512 00:35:00,599 --> 00:35:05,478 адже я належу до них, і мав змогу згадати, наскільки це круто. 513 00:35:05,562 --> 00:35:09,441 Це була неймовірна поїздка. 514 00:35:42,557 --> 00:35:47,062 Повірити не можу. Я не бачив нічого подібного в житті. 515 00:35:48,146 --> 00:35:50,649 Я не бачив нічого такого. 516 00:35:51,650 --> 00:35:56,529 Найрідкісніший 1936-го, найрідкісніший 1937-го. 517 00:35:57,906 --> 00:35:59,324 І аж до 1943-го. 518 00:36:00,909 --> 00:36:05,163 Повністю чорний 1943-го, 1944-го, 519 00:36:07,082 --> 00:36:08,583 1945-го. 520 00:36:16,841 --> 00:36:18,468 Чорт! 521 00:36:20,470 --> 00:36:22,263 Здуріти можна. 522 00:36:25,892 --> 00:36:30,939 Скоріше б привезти його в Гарлі і побачити обличчя людей. 523 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 Це як снігова куля. 524 00:36:33,525 --> 00:36:38,697 Все почалося з малого, ти озвучив ідею, 525 00:36:38,780 --> 00:36:42,200 а зараз стоїш тут, в оточенні байків та друзів, 526 00:36:42,283 --> 00:36:44,911 вони доклали зусиль, щоб знайти їх, 527 00:36:44,994 --> 00:36:46,121 і хтось знайшов їх. 528 00:36:46,204 --> 00:36:49,999 Ми давно знаємо Гака, Таку і решту, 529 00:36:50,083 --> 00:36:53,503 але з'єднати це все з тобою 530 00:36:53,586 --> 00:36:56,172 і байками, це наче-- Не знаю. Так, Максе? 531 00:36:56,256 --> 00:37:01,136 Передусім ми сказали, що цих людей треба поважати, 532 00:37:01,219 --> 00:37:04,180 бо Гак, Така, 533 00:37:04,264 --> 00:37:08,393 я нещодавно познайомився з Юджином, вони на крок попереду. 534 00:37:08,476 --> 00:37:13,314 Гак розуміється на цьому краще, ніж ми. 535 00:37:13,398 --> 00:37:16,776 Ми рівняємося на нього. Він взірець для нас. 536 00:37:16,860 --> 00:37:20,947 Коли Джейсон озвучив цю ідею, я подумав, що вона непогана, 537 00:37:21,030 --> 00:37:23,742 але ідеї не завжди втілюються. 538 00:37:23,825 --> 00:37:28,163 А потім Гак захотів поекспериментувати. Юджин теж був не проти. 539 00:37:28,246 --> 00:37:30,957 У нас гроші в сумці від Старбакс, 540 00:37:31,040 --> 00:37:33,668 вони дозволили нам покататися, і все закрутилося. 541 00:37:33,752 --> 00:37:35,128 Я в захваті. 542 00:37:35,211 --> 00:37:37,756 Ми зі Скотті зблизилися. 543 00:37:37,839 --> 00:37:40,008 Тепер я знаю Гака краще. 544 00:37:40,091 --> 00:37:43,970 Юджин подарував мені тепер мій улюблений шолом. 545 00:37:44,053 --> 00:37:49,309 А Така завжди відкритий до всього. 546 00:37:49,392 --> 00:37:51,936 Це круто. 547 00:37:52,020 --> 00:37:55,774 Я не думав, що ця ідея зайде так далеко. 548 00:37:55,857 --> 00:37:59,486 Я вдячний всім вам. 549 00:38:01,154 --> 00:38:04,657 Я з дев'ятнадцяти років дивився на них і думав: «Ого». 550 00:38:04,741 --> 00:38:08,953 Мені сорок п'ять, минуло багато років. 551 00:38:09,037 --> 00:38:13,333 Я ще ніколи не бачив їх усіх разом, мені кортить привезти їх додому 552 00:38:13,416 --> 00:38:16,002 і сказати Гарлі дякую. 553 00:38:16,085 --> 00:38:18,880 А потім зібрати всіх своїх друзів. 554 00:38:18,963 --> 00:38:20,715 Бо я люблю вечірки. 555 00:38:22,133 --> 00:38:24,052 -Розважмося. -Так. 556 00:38:28,056 --> 00:38:32,393 БОЗМАН, МОНТАНА 557 00:38:56,501 --> 00:38:58,795 Ого! 558 00:39:00,630 --> 00:39:05,009 1944-й, 1944-й, 1942-й, 1943-й, 559 00:39:05,093 --> 00:39:10,807 1943-й, 1943-й, 1944-й, 1944-й. 560 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Чорт забирай. 561 00:39:12,684 --> 00:39:16,229 Бачити ось так в рядочку найрідкісніші з найрідкісніших, 562 00:39:16,312 --> 00:39:19,315 ніхто ніколи не збирав стільки військових байків. 563 00:39:19,399 --> 00:39:21,901 У нас ціла армія. 564 00:39:21,985 --> 00:39:23,945 Полгріне, йди сюди. 565 00:39:24,028 --> 00:39:26,948 Господи! 566 00:39:28,199 --> 00:39:30,451 -Гаряче. -Глянь, червоний. 567 00:39:32,704 --> 00:39:35,164 Чувак, це кермо, що за кермо? 568 00:39:35,248 --> 00:39:36,875 Фландерс, номер 11. 569 00:39:36,958 --> 00:39:38,751 Вони найкращі. 570 00:39:38,835 --> 00:39:41,462 -Чудово. -Для здоровезних рук, як в тебе. 571 00:39:41,546 --> 00:39:44,632 Боже, це так красиво. 572 00:39:45,633 --> 00:39:48,261 -Оригінальна фарба. -Так. 573 00:39:49,220 --> 00:39:53,057 Це погано. Ого. 574 00:39:55,852 --> 00:39:58,021 Народ, це кермо-- 575 00:40:18,708 --> 00:40:24,088 Для 1943-го року це найпростіше і найкраще. 576 00:40:24,172 --> 00:40:26,633 На мій погляд, це найкраще. 577 00:40:26,716 --> 00:40:29,636 -Крута штука. -Бо немає нічого зайвого. 578 00:40:29,719 --> 00:40:32,055 Суцільний кістяк. 579 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Ось що ти отримав би, якби тобі пощастило. 580 00:40:35,475 --> 00:40:37,435 Я хотів би мати той період часу. 581 00:40:40,021 --> 00:40:41,564 Не тисни, Еріку. 582 00:40:42,815 --> 00:40:45,276 -Ніхто не дивиться. -Лише-- 583 00:40:45,360 --> 00:40:47,445 Серія триває 45 хвилин. 584 00:40:47,528 --> 00:40:50,823 -Чекайте, ви що, знімаєте? -Так, ми знімаємо. 585 00:40:50,907 --> 00:40:53,201 Ця пляжна тусовка крута. 586 00:40:55,995 --> 00:40:58,748 Натисни клаксон, коли заводиш. 587 00:40:58,831 --> 00:41:02,168 Схоже, ти не дотягуєш до рекомендованої ваги від виробника. 588 00:41:02,251 --> 00:41:05,296 Це показуватимуть по телеку? 589 00:41:06,172 --> 00:41:09,968 Після 25 невдалих спроб, 590 00:41:10,051 --> 00:41:13,304 байк заводився одразу. 591 00:41:13,388 --> 00:41:16,224 З першого чи другого разу. 592 00:41:16,307 --> 00:41:19,102 Загуглити, як його завести? 593 00:41:19,185 --> 00:41:22,563 Пишуть-- Це відео на Ютубі. 594 00:41:26,192 --> 00:41:29,320 Всі, хто катається на байках, знають, що настає час, 595 00:41:29,404 --> 00:41:30,822 коли: «Що ти робиш?» 596 00:41:30,905 --> 00:41:33,950 Іноді здається, що таким чином всесвіт каже 597 00:41:34,033 --> 00:41:36,244 зачекати трохи. 598 00:41:36,327 --> 00:41:39,205 А потім все працює як слід. 599 00:42:09,110 --> 00:42:15,158 НАКЛХЕД 1942 РОКУ 600 00:42:17,493 --> 00:42:20,955 Глянь на ці труби! Якого біса? 601 00:42:21,039 --> 00:42:22,790 Якого біса? 602 00:42:22,874 --> 00:42:25,084 Чорт забирай. 603 00:42:26,502 --> 00:42:28,671 Сержант, 1942-й. 604 00:42:28,755 --> 00:42:32,091 -Гарлі-Девідсон. -Назва байка «Кривава бійня». 605 00:42:32,175 --> 00:42:37,346 «Свині війни більше не мають влади. Божа рука пробила годину. 606 00:42:37,430 --> 00:42:41,309 Судний день, Господь кличе. На колінах повзуть свині війни». 607 00:42:41,392 --> 00:42:44,729 Ось що мене надихнуло. 608 00:42:44,812 --> 00:42:48,274 Чоловік пішов на війну, в нього був байк, і коли він повернувся, 609 00:42:48,357 --> 00:42:52,987 він змінився і бачив, як змінилися речі, і це змінило його назавжди. 610 00:42:53,071 --> 00:42:57,158 Зануритися в це натхнення. 611 00:42:57,241 --> 00:43:00,036 Уявити, як ці чоловіки стояли під стіною з шоломами 612 00:43:00,119 --> 00:43:02,914 і вишкрябували на ньому ці слова. 613 00:43:02,997 --> 00:43:04,707 Знаєш, вірш, Біблія. 614 00:43:04,791 --> 00:43:07,543 Це остання сторінка з Біблії, Об'явлення22. 615 00:43:07,627 --> 00:43:09,670 Просто вирвана і приклеєна сюди. 616 00:43:09,754 --> 00:43:14,717 Це квіти, можливо від коханої, яка лишилася вдома. 617 00:43:14,801 --> 00:43:16,928 Мій друг Дейтон займається ливарством. 618 00:43:17,011 --> 00:43:18,096 Він казав, що зайде. 619 00:43:18,179 --> 00:43:23,017 Leica надіслали йому деталі зі старих моделей 1940-1942 років. 620 00:43:23,101 --> 00:43:27,105 Ми переплавили їх на два карбюратори Linkert. 621 00:43:27,188 --> 00:43:29,315 -Ось вони. -Чорт забирай. 622 00:43:29,398 --> 00:43:31,150 І важіль перемикача передач. 623 00:43:31,234 --> 00:43:32,652 То ось з чого він? 624 00:43:34,112 --> 00:43:36,197 -Ого. -Це буквально-- 625 00:43:36,280 --> 00:43:39,450 -Кляті часточки війни. -Наче переплавлена машина. 626 00:43:39,534 --> 00:43:41,661 Той байк був окопним мистецтвом. 627 00:43:41,744 --> 00:43:43,621 Він наче сумує за родиною, 628 00:43:43,704 --> 00:43:47,458 або на ньому вигравіювана певна пісня. 629 00:43:47,542 --> 00:43:52,130 Але кожна деталь зношена, побувала з ним в окопах. 630 00:43:52,213 --> 00:43:55,258 -Красиво. Це красиво. -Дякую. 631 00:43:57,510 --> 00:44:00,179 Мені кортить завезти його у Мілуокі. 632 00:44:00,263 --> 00:44:02,932 Щоб усі побачили. Вони будуть в захваті. 633 00:44:03,015 --> 00:44:05,393 Дякую. Я просто шокований. 634 00:44:05,476 --> 00:44:09,522 Ти зібрав цю родину і дав нам таку можливість. 635 00:44:09,605 --> 00:44:12,483 Серйозно, камери Leica були круті, 636 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 фотографувати і документувати цей байк. 637 00:44:15,361 --> 00:44:17,196 Це було круто. 638 00:44:17,280 --> 00:44:19,073 У мене є для тебе сюрприз. 639 00:44:19,157 --> 00:44:23,369 Чорт. Коли Джей каже про сюрприз, я починаю нервуватися. 640 00:44:23,452 --> 00:44:25,746 -Я люблю тебе, чувак. -І я тебе. 641 00:44:25,830 --> 00:44:28,499 Я дуже вдячний, друже. 642 00:44:28,583 --> 00:44:31,544 Зібрати цей байк було важко, 643 00:44:31,627 --> 00:44:35,381 бо я хотів зробити його особливим. 644 00:44:35,464 --> 00:44:39,719 Ми їздили по нього в Японію, я черпав стільки натхнення, 645 00:44:39,802 --> 00:44:43,890 щоб взяти фінальний продукт і поганяти на ньому, 646 00:44:43,973 --> 00:44:45,933 додати йому пробігу, 647 00:44:46,017 --> 00:44:49,103 обкатати ці байки, ось у чому суть. 648 00:44:58,738 --> 00:45:01,199 Це було справжнє свято. 649 00:45:01,282 --> 00:45:06,913 Його байк був таким елегантним, виставковим, незайманим. 650 00:45:06,996 --> 00:45:09,498 Проглядається золото. 651 00:45:10,458 --> 00:45:14,587 Знаєш, як у Leica. 652 00:45:14,670 --> 00:45:18,007 Це перше, що я зробив шість місяців тому. 653 00:45:18,090 --> 00:45:22,637 Покрив рамку латунню і хотів, 654 00:45:22,720 --> 00:45:27,725 щоб він став історією. Ці труби приклеїв пістолетом. 655 00:45:27,808 --> 00:45:32,104 Вони почнуть іржавіти. Бак покритий лаком 70-річної давності. 656 00:45:32,188 --> 00:45:34,649 Я розлив на нього бензин. Глянь, як круто. 657 00:45:34,732 --> 00:45:36,317 -Підходить під кришку. -Ого. 658 00:45:36,400 --> 00:45:40,905 Ці лампи зі старого французького літака 1940-х. 659 00:45:40,988 --> 00:45:44,325 Ти наче відкриваєш книгу. 660 00:45:44,408 --> 00:45:46,786 І все це перетвориться на щось інше. 661 00:45:46,869 --> 00:45:48,329 Ми можемо перевірити рамку. 662 00:45:48,412 --> 00:45:51,666 Можемо щось нашкрябати на ній. 663 00:45:51,749 --> 00:45:54,543 Ось тут вже видніється, бачиш? 664 00:45:56,212 --> 00:45:57,964 На сітці. 665 00:45:58,047 --> 00:45:59,423 Як твоя Leica. 666 00:45:59,507 --> 00:46:02,510 Як її обертова частина. 667 00:46:03,719 --> 00:46:06,430 ВІЙНА І МИР 668 00:46:10,977 --> 00:46:14,480 Бачиш, як проглядається. Я не хотів просто стилізувати. 669 00:46:14,563 --> 00:46:17,066 Я хотів, щоб це сталося в процесі. 670 00:46:17,149 --> 00:46:20,820 -Так і має бути. -Так. 671 00:46:20,903 --> 00:46:23,572 Собачий свисток 1940-го. 672 00:46:25,324 --> 00:46:28,327 Ця дрібничка, талісман. 673 00:46:28,411 --> 00:46:30,288 -Що за фара? -Це найкраще. 674 00:46:30,371 --> 00:46:33,207 Я навіть не хочу казати на камеру. 675 00:46:34,208 --> 00:46:35,626 Він твій. 676 00:46:40,131 --> 00:46:42,425 Чувак, цей байк-- 677 00:46:44,635 --> 00:46:46,887 Це вже обкатане, воно буде червоним 678 00:46:46,971 --> 00:46:48,222 -і потім-- -Так. 679 00:46:48,306 --> 00:46:50,266 Це стане червоним, а те латунним? 680 00:46:50,349 --> 00:46:55,187 Рамка стане латунною, а сидіння червоно-бордове 681 00:46:55,271 --> 00:46:57,606 з чорним поверху, як фарба. 682 00:46:57,690 --> 00:47:00,776 Бак, крило, це оригінальні деталі Гарлі, 683 00:47:00,860 --> 00:47:03,487 вони теж змінять колір. Вже змінюють. 684 00:47:03,571 --> 00:47:04,697 Ого. 685 00:47:05,698 --> 00:47:08,492 -Так. -Це найкраще. 686 00:47:08,576 --> 00:47:10,286 Я теж так думаю. 687 00:47:10,369 --> 00:47:14,832 Це так просто, чисто і водночас складно, 688 00:47:14,915 --> 00:47:17,084 але, знаєш-- 689 00:47:17,168 --> 00:47:20,087 -Це витончено. -Точно. 690 00:47:20,171 --> 00:47:22,256 -Вони-- -Так. 691 00:47:22,340 --> 00:47:24,258 Як красиво. 692 00:47:26,218 --> 00:47:27,595 Дуже красиво. 693 00:47:28,971 --> 00:47:30,639 -Люблю тебе. -І я тебе. Дякую. 694 00:47:30,723 --> 00:47:32,683 -Так. -Я радий, що сподобалося. 695 00:47:32,767 --> 00:47:37,563 Я в захваті. Так складно і просто водночас. 696 00:47:39,231 --> 00:47:40,858 Чорт. 697 00:47:40,941 --> 00:47:44,070 Я щасливий. Я в захваті. 698 00:47:44,153 --> 00:47:47,615 Я встиг засумувати за ним, як тільки його забрали. 699 00:47:54,580 --> 00:47:57,458 Коли я став актором, у мене був лише один байк 700 00:47:57,541 --> 00:48:00,044 і купа людей, з якими я хотів попрацювати. 701 00:48:00,127 --> 00:48:03,881 Ти бачиш багато класних байків, багато з них поїхали до Японії. 702 00:48:03,964 --> 00:48:05,508 Сама ідея, поїхати в Японію, 703 00:48:05,591 --> 00:48:08,260 щоб повернути те, що тобі подобається, 704 00:48:08,344 --> 00:48:11,263 і мати змогу розділити це з іншими, повернути їх Гарлі, 705 00:48:11,347 --> 00:48:13,015 щоб вони стояли у музеї. 706 00:48:14,517 --> 00:48:16,936 Все почалося із шаленої ідеї, 707 00:48:17,019 --> 00:48:18,729 ти не знаєш, чи вона вигорить, 708 00:48:18,813 --> 00:48:20,147 і ось ми тут. 709 00:48:45,339 --> 00:48:48,050 Я прочитав одну цитату дорогою сюди. 710 00:48:48,134 --> 00:48:50,177 Я відкрив книгу, яку зараз читаю. 711 00:48:50,261 --> 00:48:54,265 «Є люди, які не вписуються, 712 00:48:54,348 --> 00:48:56,934 яким на місці не сидиться. 713 00:48:57,017 --> 00:49:02,064 Вони розбивають серця близьких і рушають в дорогу як заманеться.» 714 00:49:02,148 --> 00:49:05,359 І я такий, чорт, це ж бродяги. Це ми. 715 00:49:05,443 --> 00:49:06,819 Нам не сидиться на місці. 716 00:49:12,741 --> 00:49:16,078 Байки диміли, а ми гнали на них 717 00:49:16,162 --> 00:49:20,749 грунтовими кам'янистими схилами майже в режимі виживання. 718 00:49:20,833 --> 00:49:24,128 Ти задумуєшся, скільки всі вони коштують? 719 00:49:24,211 --> 00:49:28,841 Я дивлюся на Джея і просто їду, бо ми катаємося на них, а не ховаємо їх. 720 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 А Джей такий: «Якщо зламаємо, відремонтуємо, погнали». 721 00:49:31,844 --> 00:49:34,972 Ось у чому сенс. Кататися на них. 722 00:49:38,642 --> 00:49:43,230 Ніхто не думає, дивлячись на тебе: 723 00:49:43,314 --> 00:49:48,194 «Я в захваті від того, що ти робиш. Не зупиняйся. Втілюй свої бажання». 724 00:49:48,277 --> 00:49:50,779 Я не чув такого, особливо щодо цього байка. 725 00:49:50,863 --> 00:49:55,659 Типу: «Бро, це твоє бачення. Ти митець. Твори». 726 00:50:00,456 --> 00:50:04,210 А Джейсон вказав нам напрямок. 727 00:50:04,293 --> 00:50:06,754 Він такий: «Вперед, погнали». 728 00:50:06,837 --> 00:50:09,965 Або ти зі мною, або спостерігаєш за цим збоку. 729 00:50:15,596 --> 00:50:19,558 Він дає поштовх. У нього є ця іскра. 730 00:50:19,642 --> 00:50:22,895 Мені пощастило, що я його маю. 731 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 Я завжди готовий бути пальним для його іскри. Вперед. 732 00:50:36,951 --> 00:50:40,037 Для мене, як для японця, процес 733 00:50:40,120 --> 00:50:43,624 перевезення мотоцикла з Америки в Японію, 734 00:50:43,707 --> 00:50:50,130 а потім повернення його до Америки, щоб віддати у музей - це щось 735 00:50:50,214 --> 00:50:53,425 дуже незвичне, неможливе. 736 00:50:53,509 --> 00:50:59,181 Я звичайний байкер, в якого немає майстерні. 737 00:50:59,265 --> 00:51:02,434 Для мене це честь. 738 00:51:07,314 --> 00:51:12,319 МІЛУОКІ, ВІСКОНСИН 739 00:51:12,403 --> 00:51:19,410 ЗНЯТО НА ПЕРЕКРИТІЙ ДОРОЗІ. НЕ ПОВТОРЮВАТИ. 740 00:51:19,493 --> 00:51:22,079 У такі моменти хочеться вщипнути себе. 741 00:51:22,162 --> 00:51:25,374 Коли ми вдруге проїжджали міст, розпорошившись, 742 00:51:25,457 --> 00:51:28,043 я глянув на Джея і на Скотті, 743 00:51:28,127 --> 00:51:29,420 це було сильно. 744 00:51:29,503 --> 00:51:30,963 Це було потужно. 745 00:51:31,046 --> 00:51:37,177 Наче шалений вибух енергії. У мене аж мурашки побігли. 746 00:51:37,261 --> 00:51:40,431 Байк був бездоганний. Це був ідеальний момент. 747 00:51:41,724 --> 00:51:45,144 Я працював над цим байком, збирав його, ганяю на ньому. 748 00:51:45,227 --> 00:51:48,063 Присягаюся, в той момент я відчував 749 00:51:48,147 --> 00:51:51,317 поколювання, мурашки, навіть сльозу пустив. 750 00:51:51,400 --> 00:51:55,904 Бо це надзвичайне відчуття, 751 00:51:55,988 --> 00:51:59,450 коли ти починав з ідеї, а тепер втілюєш її. 752 00:51:59,533 --> 00:52:00,909 Ми всі женемо дорогою. 753 00:52:01,910 --> 00:52:06,373 Заїхати в групу фанатів Гарлі-Девідсона 754 00:52:06,457 --> 00:52:09,960 було крутим досвідом, таке точно не забудеться. 755 00:52:40,699 --> 00:52:44,078 Мотоцикли, які привіз Джейсон, 756 00:52:44,161 --> 00:52:48,248 для нас як для компанії і культури 757 00:52:48,332 --> 00:52:52,252 слугують вікном у наше минуле. 758 00:52:52,336 --> 00:52:58,050 Те, що Джейсон здобув ці байки - це щось надзвичайне та неймовірне. 759 00:52:58,133 --> 00:53:01,845 Ймовірно, лише він міг таке провернути. 760 00:53:01,929 --> 00:53:05,974 Треба мати мережу знайомих та друзів, які знатимуть людину, 761 00:53:06,058 --> 00:53:10,688 яка знає того, чия тітка мала такий байк, чи щось типу того, 762 00:53:10,771 --> 00:53:12,940 мати такі зв'язки, як у нього. 763 00:53:13,023 --> 00:53:16,902 Я вважаю, все вдалося завдяки йому. 764 00:53:19,238 --> 00:53:21,448 Крихітко. Ти вдома. 765 00:53:21,532 --> 00:53:23,867 Ці байки дуже рідкісні, 766 00:53:23,951 --> 00:53:25,703 і тепер вони всі в одному місці, 767 00:53:25,786 --> 00:53:28,914 яке було збудоване саме для цього. 768 00:53:28,997 --> 00:53:32,584 З Гарлі-Девідсон треба пам'ятати, 769 00:53:32,668 --> 00:53:35,879 що це спадок, ці байки в наших ДНК. 770 00:53:37,923 --> 00:53:41,635 Все це має сенс, бо тут їх виготовили. 771 00:53:41,719 --> 00:53:46,098 Це важливо, це має значення. 772 00:53:46,181 --> 00:53:50,978 Тепер все стало на місця, і це потужно. 773 00:53:54,314 --> 00:53:56,984 Багато людей говорять про свої мрії, 774 00:53:57,067 --> 00:53:59,528 але мало хто втілює їх. 775 00:54:02,364 --> 00:54:06,076 Джейсону вдалося здійснити свою мрію. 776 00:54:06,160 --> 00:54:10,247 Він завжди на позитиві. 777 00:54:10,330 --> 00:54:13,459 Думаю, він зміг залучити друзів, 778 00:54:13,542 --> 00:54:15,836 бо володіє цими двома якостями, 779 00:54:15,919 --> 00:54:18,756 так він і втілив це. 780 00:54:18,839 --> 00:54:20,215 Я був зворушений. 781 00:54:22,134 --> 00:54:26,013 Це був один із найбільш плідних моментів, 782 00:54:26,096 --> 00:54:27,306 пов'язаних з байками, 783 00:54:27,389 --> 00:54:30,184 бо я об'єднав стільки різних людей 784 00:54:30,267 --> 00:54:32,144 з усього світу. 785 00:54:32,227 --> 00:54:34,521 Ого.Так. 786 00:54:34,605 --> 00:54:36,857 Так круто. 787 00:54:40,360 --> 00:54:43,155 Але це все, що я люблю. Все, що хвилює мене. 788 00:54:43,238 --> 00:54:45,032 Це зводить мене з розуму. 789 00:54:45,115 --> 00:54:47,659 Це всі мої дивацтва. 790 00:54:49,953 --> 00:54:53,957 Приїхати в Гарлі з найкращими байками 791 00:54:54,041 --> 00:54:55,167 і лишити їх у музеї. 792 00:54:55,250 --> 00:54:58,128 Це наче-- Нічого не лишилося. 793 00:54:58,212 --> 00:54:59,838 Краще бути не може. 794 00:55:02,007 --> 00:55:04,468 Водночас поряд був мій син, 795 00:55:04,551 --> 00:55:09,223 він міг покататися і повчитися у кращих з кращих, 796 00:55:09,306 --> 00:55:12,267 це особливий момент. «Вщипніть мене» момент. 797 00:55:20,734 --> 00:55:23,737 НА ДОРОЗІ З ДЖЕЙСОНОМ МОМОА КОЛЕКЦІЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ 798 00:55:36,750 --> 00:55:40,295 Ти думаєш про тих, хто повернувся з війни, що вони робили, 799 00:55:40,379 --> 00:55:42,589 як додавали частинки себе. 800 00:55:42,673 --> 00:55:44,758 Твій байк протилежність байка Скотті, 801 00:55:44,842 --> 00:55:47,553 який схожий на окопне мистецтво. 802 00:55:47,636 --> 00:55:50,138 А байк Макса - це краса і сексуальність. 803 00:55:50,222 --> 00:55:54,518 Матісс, Пікассо, Рембрандт, 804 00:55:54,601 --> 00:55:58,355 у кожного є свій стиль, 805 00:55:58,438 --> 00:56:02,651 і те що ви зробили, поповнили колекцію. 806 00:56:02,734 --> 00:56:05,779 Я в захваті. Не дочекаюся, коли всі побачать це. 807 00:56:05,863 --> 00:56:07,990 -Оце бачення. -Всім дякую. 808 00:56:10,450 --> 00:56:13,203 Дякую за втілення цієї мрії. 809 00:56:29,636 --> 00:56:32,556 Я побував у цих місцях, завів нових друзів, 810 00:56:32,639 --> 00:56:36,560 і відчуваю, що отримав в рази 811 00:56:36,643 --> 00:56:38,979 більше, ніж заплатив. 812 00:56:40,480 --> 00:56:46,486 Насправді треба було б залишити той байк собі. 813 00:56:46,570 --> 00:56:49,448 Але якби я не віддав його, 814 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 не зміг би поїхати сюди цього разу. 815 00:56:53,327 --> 00:56:59,666 І хоча я віддав свій байк, я отримав набагато цінніший досвід. 816 00:56:59,750 --> 00:57:02,502 САЛУН «СПРАГЛИЙ БИК» 817 00:57:16,433 --> 00:57:22,022 ФОТОГРАФІЯ МАКСА ШААФА 818 00:57:22,105 --> 00:57:24,858 ФОТОГРАФІЯ МАКСА ШААФА 819 00:57:24,942 --> 00:57:27,819 ФОТОГРАФІЇ СКОТТІ СТОПНІКА 820 00:57:27,903 --> 00:57:33,367 ФОТОГРАФІЯ МАКСА ШААФА 821 00:57:33,450 --> 00:57:38,830 ФОТОГРАФІЯ СКОТТІ СТОПНІКА 822 00:57:38,914 --> 00:57:45,003 ФОТОГРАФІЯ СКОТТІ СТОПНІКА 823 00:57:45,087 --> 00:57:49,091 Переклад: Viktoriia Lynnyk Iyuno