1 00:00:21,855 --> 00:00:25,567 Радвам се, че не съм се учил да го правя като по-млад. 2 00:00:25,651 --> 00:00:28,237 Иначе нямаше да съм тук. - Да, така е. 3 00:01:19,663 --> 00:01:23,041 ПО ШИРОКИЯ ПЪТ 4 00:01:32,050 --> 00:01:33,343 Ето го, човече! 5 00:01:33,426 --> 00:01:34,553 Маги Вали, Северна Каролина 6 00:01:34,636 --> 00:01:35,846 Върнахме се. 7 00:01:35,929 --> 00:01:38,890 Уийлс Тру Тайм 8 00:01:40,517 --> 00:01:43,687 Чук-чук. Да не се стреснеш. 9 00:01:44,771 --> 00:01:47,274 Идвам за малко кафява захар. 10 00:01:48,317 --> 00:01:50,402 Как е, приятели? 11 00:01:52,321 --> 00:01:54,406 Тук е истинска красота. 12 00:01:58,327 --> 00:02:00,412 Ето за това сме тук. 13 00:02:06,251 --> 00:02:08,044 Идеята на целия сезон беше 14 00:02:08,127 --> 00:02:11,882 да направим нещо още по-голямо и мащабно. 15 00:02:12,841 --> 00:02:15,802 Миналия сезон се забавлявахме много, 16 00:02:15,886 --> 00:02:18,430 докато се катерихме по хълмовете, но едно от нещата, 17 00:02:18,513 --> 00:02:21,224 които винаги съм искал, е, да карам на дървена писта. 18 00:02:21,308 --> 00:02:22,476 Струва ми се страхотно. 19 00:02:22,559 --> 00:02:25,228 Това е един от първите истински екстремни спортове. 20 00:02:25,312 --> 00:02:29,441 Видях това преди пет години, когато за първи път бях тук. 21 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 Спа ето там. - Да, настаних се ето тук. 22 00:02:32,778 --> 00:02:36,823 Исках да спя до тези бебчета. Те ми бяха любими. 23 00:02:36,906 --> 00:02:38,241 Този мотор направо ме удиви. 24 00:02:38,325 --> 00:02:41,912 Само погледни тези двигатели Ди Ейч. Не са ли невероятни? 25 00:02:41,995 --> 00:02:45,165 Ако можех да съм мотоциклет, щях да съм онзи или този тук. 26 00:02:45,248 --> 00:02:47,751 Това изкара Харли пред всички останали. 27 00:02:47,834 --> 00:02:51,296 И от този етап нататък няма връщане назад. 28 00:02:51,380 --> 00:02:56,301 "Харли Дейвидсън" пускат "Банджо Туин Кам" през 1919 г. 29 00:02:56,385 --> 00:02:59,638 Направили са 14 такива мотора преди 100 години. 30 00:02:59,721 --> 00:03:02,474 Малко от тях са оцелели и до днес. 31 00:03:02,557 --> 00:03:06,520 В този двигател няма нищо, което слагат на шосейните мотори. 32 00:03:06,603 --> 00:03:08,105 Нищичко. 33 00:03:08,188 --> 00:03:10,565 Това е началото на високата скорост. 34 00:03:10,649 --> 00:03:13,777 10 години след раждането на мотоциклетизма 35 00:03:13,860 --> 00:03:19,950 хората все още се опитват да измислят как да карат бързо. 36 00:03:20,033 --> 00:03:22,828 Първия път когато видях "Банджо" и "Сайклон", 37 00:03:22,911 --> 00:03:25,579 направо бях удивен. 38 00:03:25,664 --> 00:03:30,085 Тези мотори ме привлякоха като магнит. 39 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 Искам да ги карам. 40 00:03:32,254 --> 00:03:34,965 Искам да усетя какво е чувството да се качиш на тях. 41 00:03:35,048 --> 00:03:37,134 Ето го. 42 00:03:39,594 --> 00:03:42,805 Мат, ти карал ли си "Банджо"? 43 00:03:42,889 --> 00:03:45,308 Не. - Направо е страхотно. 44 00:03:45,392 --> 00:03:49,187 Не знам дали днес има жив човек, който е карал "Банджо". 45 00:03:49,271 --> 00:03:51,606 Добре, да погледнем това в перспектива. 46 00:03:51,690 --> 00:03:54,442 Хора като нас нямат достъп до такова нещо. 47 00:03:54,526 --> 00:03:57,696 Този е бил за най-добрите. 48 00:03:57,779 --> 00:03:59,781 И след като приключи със състезанията, 49 00:03:59,865 --> 00:04:00,907 са ги унищожавали. 50 00:04:00,991 --> 00:04:05,871 Така че от общо 14, днес са останали 5 или 6. 51 00:04:05,954 --> 00:04:07,664 За останалите не се знае нищо. 52 00:04:07,748 --> 00:04:11,877 Изобщо да е останал някой подобен някъде там, 53 00:04:11,960 --> 00:04:15,005 който да може да се поправи, звучи като приказка. 54 00:04:15,088 --> 00:04:18,257 Запознах се със страхотните хора от "Уийлс Тру Тайм". 55 00:04:18,341 --> 00:04:19,885 Запознах се с Ник и Брайън. 56 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Мечтата ми се сбъдна. 57 00:04:22,012 --> 00:04:24,765 Когато първоначално помислиш за нещо толкова мащабно, 58 00:04:24,848 --> 00:04:27,392 няма как да не се притесниш. 59 00:04:27,476 --> 00:04:30,687 Искахме да предадем това ниво на стрес 60 00:04:30,771 --> 00:04:31,813 на още повече хора. 61 00:04:31,897 --> 00:04:35,275 Като отидох при Уокслър, повечето ми идеи дойдоха от "Уийлс Тру Тайм". 62 00:04:35,358 --> 00:04:37,569 Уредих да работим с "Компетишън Дистрибюшън". 63 00:04:37,652 --> 00:04:39,446 Те бяха с нас, докато отначало 64 00:04:39,529 --> 00:04:41,615 изглаждахме концепцията за сканиране. 65 00:04:41,698 --> 00:04:46,119 За да създадем нещо такова, ще трябва да... Шон? 66 00:04:46,995 --> 00:04:50,081 Ще трябва да сканираме всички данни от двигателя. 67 00:04:50,165 --> 00:04:51,374 Както Мат вече каза, 68 00:04:51,457 --> 00:04:55,295 няма друг мотор, който да прилича на този. 69 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Всичко в него е уникат. 70 00:04:57,339 --> 00:05:00,008 За щастие, този път помощта на Шон и другите 71 00:05:00,091 --> 00:05:02,427 ще ни улесни изключително много. 72 00:05:02,511 --> 00:05:05,722 Срокът за изработка ще се съкрати. - Да, ще си правим всичко тук. 73 00:05:05,806 --> 00:05:07,808 Всички замесени са отборни играчи, 74 00:05:07,891 --> 00:05:09,643 много са ентусиазирани 75 00:05:09,726 --> 00:05:13,063 и искат да видят всички тези мотори заедно. 76 00:05:13,146 --> 00:05:17,234 А другият, още по-рядък двигател, е "Сайклон". 77 00:05:17,317 --> 00:05:19,653 Арън, ще го докараш ли? 78 00:05:19,736 --> 00:05:21,363 Затварям си очите, добре. 79 00:05:21,446 --> 00:05:24,491 Сложи го върху нещо. Има ли върху какво? 80 00:05:24,574 --> 00:05:27,369 Ще го сложа ето тук. 81 00:05:27,452 --> 00:05:30,372 Запознах се с Арън... Как се запознахме? 82 00:05:30,455 --> 00:05:33,750 В Инстаграм. - С всички се запознавам там. 83 00:05:35,168 --> 00:05:38,880 Звънна телефона и отсреща чух: "Здравей. Аз съм Джейсън Момоа. 84 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 Видях мотора, който си направил. Направо е страхотен. 85 00:05:42,467 --> 00:05:44,803 Може ли да дойда да го видя? 86 00:05:44,886 --> 00:05:46,179 Или направо го докарай при мен". 87 00:05:46,263 --> 00:05:48,390 Арън е... 88 00:05:49,349 --> 00:05:51,893 Арън, има само един като теб. 89 00:05:51,977 --> 00:05:56,606 Бог те е създал и е казал: "Стига". За всичко, което поискам от него, 90 00:05:56,690 --> 00:05:59,693 ми казва: "Да, ще го сканирам. Да, ще го направя. Няма проблем". 91 00:05:59,776 --> 00:06:02,988 Показах му 3D файлове, върху които работя, 92 00:06:03,071 --> 00:06:07,409 за пресъздаване на "Сайклон" и той ми каза: 93 00:06:08,326 --> 00:06:13,039 "Това е направо страхотно. Трябват ни 10 такива". 94 00:06:14,958 --> 00:06:17,210 Истинска красота. 95 00:06:17,294 --> 00:06:20,380 Един от най-красивите двигатели, които някога съм виждал. 96 00:06:20,463 --> 00:06:23,717 По дяволите! От колко време се занимаваш с него? 97 00:06:23,800 --> 00:06:27,304 От началото до края - три месеца и половина. 98 00:06:27,387 --> 00:06:30,307 Двигателите "Сайклон" са били най-бързите за времето си. 99 00:06:30,390 --> 00:06:35,645 193 км/ч без трансмисия, спирачки и педал за газта. 100 00:06:35,729 --> 00:06:38,231 Цялата мощност отивала в задната гума, 101 00:06:38,315 --> 00:06:40,817 между краката ти гори метанол, 102 00:06:40,901 --> 00:06:42,819 а шасито е от велосипед. 103 00:06:42,903 --> 00:06:47,115 През 1914 г. са направили този. "Банджо" излиза чак през 1919 г. 104 00:06:47,198 --> 00:06:49,534 По онова време той ли е бил на върха? 105 00:06:49,618 --> 00:06:53,663 Как "Банджо" е успял да го надмине? 106 00:06:53,747 --> 00:06:58,209 Спечелили са си име на бързи, но чупливи мотори. 107 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 Те са много леки, изключително бързи, 108 00:07:01,129 --> 00:07:04,132 но много от частите се разваляли лесно. 109 00:07:04,215 --> 00:07:05,842 Може би съществуват 110 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 5-6 истински сайклона, оцелели до днес. 111 00:07:09,429 --> 00:07:11,514 Няма по-рядък модел от този. 112 00:07:11,598 --> 00:07:15,477 Ако се интересувате от древна история на моторите, 113 00:07:15,560 --> 00:07:16,895 те са най-древните. 114 00:07:16,978 --> 00:07:18,521 След по-малко от година 115 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 всички ще караме "Банджо" и "Сайклон". 116 00:07:21,149 --> 00:07:23,360 Помислете си само. Ще бъде... 117 00:07:23,443 --> 00:07:26,196 Хрумна ми една невероятно луда идея. 118 00:07:26,279 --> 00:07:29,199 Питах дали може да се осъществи и момчетата казаха: "Да". 119 00:07:29,282 --> 00:07:36,164 Но е наистина епично да дойдеш и да видиш какво сте направили. 120 00:07:36,247 --> 00:07:38,541 Не мога да повярвам, че ще можем да ги караме. 121 00:07:38,625 --> 00:07:42,003 Нямам думи. Много се вълнувам. 122 00:07:43,380 --> 00:07:49,636 От тийнейджър мечтая да се състезавам на дървена писта. 123 00:07:49,719 --> 00:07:53,139 Крайният резултат беше невероятен. 124 00:07:53,223 --> 00:07:56,601 Видяхме няколко мотора "Сайклон", 125 00:07:56,685 --> 00:07:59,646 "Банджо", CAC, DAR. 126 00:07:59,729 --> 00:08:01,022 Всичките на едно място. 127 00:08:01,106 --> 00:08:03,316 Не говорим за един мотор, а за всичките. 128 00:08:03,400 --> 00:08:05,652 Да, три или четири такива на едно и също място. 129 00:08:05,735 --> 00:08:07,946 Това не се е случвало никога. 130 00:08:08,029 --> 00:08:10,699 Ще мога да карам "Сайклон", "Банджо". 131 00:08:10,782 --> 00:08:12,200 Истинска лудост е. 132 00:08:12,283 --> 00:08:15,412 В днешно време можеш да ги видиш само в музеите. 133 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 "Сайклон", "Банджо", САС... 134 00:08:17,580 --> 00:08:20,959 Дали да не включим и "Пий Шутър"? 135 00:08:21,042 --> 00:08:24,754 Искам да се състезаваме с тях на пистата "Били". 136 00:08:25,630 --> 00:08:26,965 Нали? 137 00:08:27,048 --> 00:08:28,591 Защо да чакаме цяла година? 138 00:08:28,675 --> 00:08:32,886 Всичко зависи от нас. Трябват ни много бройки. 139 00:08:32,971 --> 00:08:37,183 Ще ги съберем на едно място за първи път. 140 00:08:37,267 --> 00:08:38,559 Много се вълнувам. 141 00:08:38,643 --> 00:08:40,645 Ще можем да караме заедно тези емблематични мотори. 142 00:08:40,729 --> 00:08:43,188 Няма да бъдат закачени на стената. Ще могат да се движат. 143 00:08:43,273 --> 00:08:46,067 Ще покажем на света какво са правили хората в миналото. 144 00:08:46,151 --> 00:08:48,236 И ще ги поддържаме живи. 145 00:08:49,195 --> 00:08:52,532 Сайклон 146 00:08:54,117 --> 00:08:57,662 Това е "Сайклон". Бил е уникален за онова време. 147 00:08:57,746 --> 00:09:01,708 Той можел да изпревари всеки друг мотор на пистата, 148 00:09:01,791 --> 00:09:05,754 стига да остане здрав. Чупи се, 149 00:09:06,629 --> 00:09:09,090 защото устройството му е твърде сложно. 150 00:09:09,174 --> 00:09:12,510 Задвижването е изцяло с конични зъбни колела. 151 00:09:13,386 --> 00:09:17,307 Всичко е тънко като лист. Зъбите на колелата са се чупели. 152 00:09:17,390 --> 00:09:22,228 Достатъчно е да се счупи един зъб и вътре следва разрушение. 153 00:09:22,312 --> 00:09:26,775 Тези мотори имат и по-дребни механични проблеми. 154 00:09:26,858 --> 00:09:29,402 Създадени са да се движат с висока скорост, 155 00:09:29,486 --> 00:09:31,613 но са чупливи като сухи клонки. 156 00:09:32,363 --> 00:09:34,324 Мотори "Сайклон" не са завършвали 157 00:09:34,407 --> 00:09:37,118 състезание дълго 160 км, защото са се чупели. 158 00:09:37,202 --> 00:09:41,748 Поради тази причина направих някои подобрения. 159 00:09:41,831 --> 00:09:45,502 Това тук се нарича "наклонен зъб". 160 00:09:45,585 --> 00:09:49,089 Първоначално е било стандартно конично зъбно колело на шлици. 161 00:09:49,172 --> 00:09:51,925 То работи с по един зъб на завъртане. 162 00:09:52,008 --> 00:09:55,011 И когато се появи напрежение в клапанния механизъм, 163 00:09:55,095 --> 00:09:58,181 което пада върху зъб, който е дебел милиметри, 164 00:09:58,264 --> 00:09:59,724 това ще създаде неприятности. 165 00:09:59,808 --> 00:10:03,311 Невероятно! Всичко лежи на това зъбче. 166 00:10:03,394 --> 00:10:05,271 Колко време ти отне... 167 00:10:05,355 --> 00:10:09,442 Кога започна да се занимаваш с това? 168 00:10:09,526 --> 00:10:12,904 От няколко години мечтая да създам нещо такова, 169 00:10:12,987 --> 00:10:17,200 но започнах преди шест месеца. 170 00:10:17,283 --> 00:10:23,790 Намерих 3D модели, започнах да правя файлове за моделите. 171 00:10:23,873 --> 00:10:26,751 Приятели ми помогнаха с размерите на оригиналите. 172 00:10:26,835 --> 00:10:29,963 Това ми даде достатъчно информация, 173 00:10:30,046 --> 00:10:33,925 за да направя работните файлове и двигателя. 174 00:10:34,008 --> 00:10:39,222 А благодарение на съвременните технологии и принтиране 175 00:10:39,305 --> 00:10:43,351 неща, които в НАСА са чертали преди 10 години, 176 00:10:43,434 --> 00:10:45,854 днес можеш да купиш от "Амазон" за 1000 долара. 177 00:10:45,937 --> 00:10:50,733 Това е лудост, човече. А страстта ти към тези неща 178 00:10:51,860 --> 00:10:54,571 е направо невероятна. Създаваш уникални неща. 179 00:10:54,654 --> 00:11:00,743 Малко хора биха ти дали да работиш с оригинален двигател от "Сайклон". 180 00:11:00,827 --> 00:11:05,748 Затова ми се наложи да вземам информация от различни източници - 181 00:11:05,832 --> 00:11:08,126 музеи, чертежи. 182 00:11:08,209 --> 00:11:11,254 Почти започнах от нулата. 183 00:11:11,921 --> 00:11:14,799 Много приличаше на разследване. 184 00:11:15,675 --> 00:11:19,345 Ето това искаме да направим. Тази рама е удивителна. 185 00:11:19,429 --> 00:11:22,432 Намерили си рама от "Рединг", нали? - Да. 186 00:11:22,515 --> 00:11:24,517 Този двигател е уникален и единствен. 187 00:11:24,601 --> 00:11:27,270 Има само една негова снимка. Не знам дали изобщо още е цял. 188 00:11:27,353 --> 00:11:30,398 Надали. - Тук виждаме "Рединг Стандарт". 189 00:11:30,481 --> 00:11:35,153 Ето тук се вижда едно малко кръгче. Ние ще го сложим тук. 190 00:11:35,236 --> 00:11:37,197 Ще напишем тук "Роум". 191 00:11:37,280 --> 00:11:39,741 Ще направим истински "Роумър". 192 00:11:39,824 --> 00:11:45,246 Сглобяването на всичко това изисква много концентрация. 193 00:11:45,330 --> 00:11:48,165 Може да изглежда странно отстрани, 194 00:11:48,249 --> 00:11:51,502 но процесът много прилича на археология. 195 00:11:51,586 --> 00:11:55,924 Все едно се опитваш да подредиш древен пъзел. 196 00:11:57,300 --> 00:11:59,969 Два Сайклона и един "Рединг Стандарт". 197 00:12:00,053 --> 00:12:02,138 "Роумър". 198 00:12:04,265 --> 00:12:08,394 Прундейл, Калифорния 199 00:12:10,939 --> 00:12:14,400 Ловлес Пърформанс 200 00:12:23,409 --> 00:12:26,412 Работя с мотори от 18 години. 201 00:12:26,496 --> 00:12:29,165 Започнах, когато бях на 12. 202 00:12:29,249 --> 00:12:33,211 Имах приятели, които си падаха по офроуд мотори. 203 00:12:33,294 --> 00:12:36,798 Баща ми ми каза, че ако искам да карам с тях, 204 00:12:36,881 --> 00:12:39,550 трябва да си го заработя. 205 00:12:39,634 --> 00:12:43,638 Донесе у дома един CR250 от 1984 г. 206 00:12:43,721 --> 00:12:45,890 Беше истинска трошка. 207 00:12:45,974 --> 00:12:49,477 Каза ми, че ако го запаля, ще ми даде да го карам. 208 00:12:49,560 --> 00:12:52,647 Не можех да стигна стъпенките. Борих се часове наред, 209 00:12:52,730 --> 00:12:56,150 но бях упорит. Помолих за помощ. 210 00:12:56,234 --> 00:13:00,446 Показа ми как работи и през следващите седмици 211 00:13:00,530 --> 00:13:03,908 го разглобихме заедно. Работех с все по-стари мотори. 212 00:13:03,992 --> 00:13:07,495 С течение на времето започнах да обикалям по битаци 213 00:13:07,578 --> 00:13:11,165 и експериментирах с правенето на свои части. 214 00:13:11,249 --> 00:13:14,585 С течение на времето това се превърна 215 00:13:14,669 --> 00:13:18,214 в мания, която ми струваше много пари. 216 00:13:19,882 --> 00:13:22,260 Правя това, което обичам. Сглобява двигатели. 217 00:13:22,343 --> 00:13:25,972 Правя части за мотори, изливам метал. 218 00:13:26,055 --> 00:13:29,726 От дете мечтаех да се занимавам с това. 219 00:13:29,809 --> 00:13:32,729 Страхотно е, че имам шанса да правя разни неща, 220 00:13:32,812 --> 00:13:36,232 а после излизам и се наслаждавам на продуктите си. 221 00:13:57,754 --> 00:14:00,006 Първия път, когато видях антика на две гуми, 222 00:14:00,089 --> 00:14:02,216 гледах "Ловци на антики", докато бях в гимназията. 223 00:14:02,300 --> 00:14:05,970 Вадеха скелет на "Екселсиор" от една плевня. 224 00:14:06,054 --> 00:14:07,680 Като го погледнах, си казах, 225 00:14:07,764 --> 00:14:10,224 че е най-красивият мотор, който съм виждал. 226 00:14:10,308 --> 00:14:14,270 Цяло лято прекарах в търсене в Гугъл. 227 00:14:14,354 --> 00:14:17,315 Свалях снимки на мотори. 228 00:14:17,398 --> 00:14:23,446 Приспособявах двигатели от косачки върху скелети от мотори. 229 00:14:23,529 --> 00:14:26,991 Опитвах се да правя реплики на състезателни мотори. 230 00:14:29,452 --> 00:14:34,082 Така се привързваш още повече към оригиналността на тези мотори. 231 00:14:34,165 --> 00:14:36,250 Потъваш в историята им. 232 00:14:38,252 --> 00:14:42,340 Това да имам глава на цилиндър на "Циклоп" в сервиза... 233 00:14:42,423 --> 00:14:45,218 Направо щях да полудея. 234 00:14:45,301 --> 00:14:48,805 А да имам цели три сайклона в сервиза... 235 00:14:50,264 --> 00:14:52,266 Понякога ми се налага да излизам, 236 00:14:52,350 --> 00:14:54,811 защото иначе ще седна, ще се взирам в тях 237 00:14:54,894 --> 00:14:58,523 и няма да мога да направя нищо полезно. 238 00:15:05,488 --> 00:15:09,158 Маги Вали, Северна Каролина 239 00:15:09,242 --> 00:15:13,746 Това тук е едната страна на редуктора на корпуса. 240 00:15:13,830 --> 00:15:15,998 Както казах, взели сме я от софтуер за сканиране. 241 00:15:16,082 --> 00:15:18,876 Вкарваме я в този софтуер, който да изгради местата, 242 00:15:18,960 --> 00:15:21,045 които може би са пропуснати. 243 00:15:21,129 --> 00:15:24,132 Може да влезеш тук и да манипулираш тази част. 244 00:15:24,215 --> 00:15:26,467 Значи вършиш работата на Шон вместо него. 245 00:15:26,551 --> 00:15:28,136 Да, може да се каже. - Ясно. 246 00:15:28,219 --> 00:15:31,639 Влизаш, сканираш, оставяш си ръцете. 247 00:15:31,722 --> 00:15:32,974 Да, видях. 248 00:15:33,057 --> 00:15:36,060 Той прави разни глупости, а ти разчистваш след него. 249 00:15:36,144 --> 00:15:37,645 Ела да погледнеш това тук. 250 00:15:37,728 --> 00:15:39,730 Това синьото е направено от Шон. 251 00:15:39,814 --> 00:15:42,108 Но жълтите части значат, 252 00:15:42,191 --> 00:15:44,485 че не си е свършил добре работата. 253 00:15:44,569 --> 00:15:46,154 И така, като правиш това, 254 00:15:46,237 --> 00:15:49,449 ти вземаш още пари заради неговата скапана работа. 255 00:15:49,532 --> 00:15:51,325 Да. - Разбрах! 256 00:15:51,409 --> 00:15:55,580 Не мисля, че този проект щеше да се осъществи 257 00:15:55,663 --> 00:15:57,331 без помощта на останалите. 258 00:15:57,415 --> 00:16:00,543 Без Мат и достъпа до мотора му, 259 00:16:00,626 --> 00:16:04,755 без "Компетишън", които ни сканираха разни неща. 260 00:16:04,839 --> 00:16:08,342 От теб се очаква фината настройка, нали? 261 00:16:08,426 --> 00:16:12,597 Ще изглежда така. - Точно така? 262 00:16:12,680 --> 00:16:16,767 Тук става ясно какво се опитваме да постигнем. 263 00:16:16,851 --> 00:16:19,645 То ще съкрати времето, в което се опитваме 264 00:16:19,729 --> 00:16:22,857 да направим нещо много трудно. 265 00:16:22,940 --> 00:16:26,569 Последния път бяхме скептични, но с тези материали 266 00:16:26,652 --> 00:16:28,821 ще ни бъде ли ясна плътността 267 00:16:28,905 --> 00:16:32,325 на материала в сравнение с традиционния модел? 268 00:16:32,408 --> 00:16:36,162 Беше ми много трудно, докато работехме по DAH. 269 00:16:36,245 --> 00:16:38,164 Това е много фина технология. 270 00:16:38,247 --> 00:16:40,583 Използва се в съвременните фабрики за производство на коли. 271 00:16:40,665 --> 00:16:44,253 Принтират се различни компоненти за коли и двигатели. 272 00:16:44,337 --> 00:16:47,256 Плътността тук е 99,8 процента. 273 00:16:47,340 --> 00:16:48,341 Значи това, което правиш, 274 00:16:48,424 --> 00:16:50,468 ще ни спести време не само от правенето на прототип, 275 00:16:50,551 --> 00:16:55,598 но и от часовете, които ние прекарваме в сервиза? 276 00:16:55,681 --> 00:16:58,726 Този процес ни спестява много работа 277 00:16:58,809 --> 00:17:02,146 и ще направи проекта много по-ефективен. 278 00:17:02,230 --> 00:17:04,315 С други думи - по-евтино е. 279 00:17:04,397 --> 00:17:06,901 Джейсън и Брайън няма да се охарчат много. 280 00:17:06,983 --> 00:17:08,944 Следователно ще можем да правим още повече мотори! 281 00:17:09,028 --> 00:17:12,031 Ще пестим пари и ще правим мотори. 282 00:17:12,114 --> 00:17:15,117 Това ни интересува. Обратно към теб, Сюзън. 283 00:17:33,928 --> 00:17:37,431 Муначи, Ню Джързи 284 00:17:37,515 --> 00:17:41,811 Запознах се с Ник, докато ходеше по състезания и обикаляше битаците. 285 00:17:41,894 --> 00:17:46,816 Двамата имаме сходна идея за това как трябва да се работи. 286 00:17:47,692 --> 00:17:51,821 Подхождаме по един и същи начин. 287 00:17:51,904 --> 00:17:55,908 Даваме си много идеи един на друг. 288 00:17:55,992 --> 00:17:59,412 Работата по DAH ни сближи, 289 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 защото по онова време още върлуваше ковид. 290 00:18:01,872 --> 00:18:06,377 Чувахме се всеки ден. Бяхме затънали в този проект. 291 00:18:07,420 --> 00:18:10,840 Често се питаме за мнението си и харесваме работата на другия. 292 00:18:10,923 --> 00:18:13,009 Ако кажа, че искам нещо розово, той ще се съгласи. 293 00:18:13,092 --> 00:18:15,761 Ако кажа, че искам синьо, ще го направим синьо. 294 00:18:15,845 --> 00:18:18,848 Мненията ни често съвпадат. 295 00:18:20,474 --> 00:18:25,021 При проект като този, ако не работиш с правилните хора, 296 00:18:25,104 --> 00:18:27,648 ще преживееш истински кошмар. 297 00:18:29,609 --> 00:18:32,695 Мисля, че с Ник си приличаме, 298 00:18:32,778 --> 00:18:36,532 защото и двамата се вслушваме в гласа на мотора. 299 00:18:37,825 --> 00:18:41,912 При някои се получава лесно, а при други не чак толкова. 300 00:18:44,707 --> 00:18:47,668 При идеални обстоятелства един мотор се завършва години, 301 00:18:47,752 --> 00:18:52,214 но Джей май разчита да сме готови за месеци. 302 00:18:54,008 --> 00:18:58,137 За мен най-страшното е как да покажем уважение. 303 00:18:59,597 --> 00:19:02,308 Да направим нещо, което да издържи на теста на времето. 304 00:19:02,391 --> 00:19:05,144 Да издържи на пътуванията. 305 00:19:05,227 --> 00:19:08,314 Джей натиска машините здраво. 306 00:19:09,649 --> 00:19:15,529 Искам да ги направим като реплика на оригинален мотор. 307 00:19:15,613 --> 00:19:22,244 Няма как да няма разлики, защото се ръководим от стари снимки, 308 00:19:22,328 --> 00:19:25,039 а оригинални мотори като тези вече не съществуват. 309 00:19:25,122 --> 00:19:29,960 Дори моторите тук не могат да служат за пример, 310 00:19:30,044 --> 00:19:34,340 защото са били променяни при всяко състезание. 311 00:19:34,423 --> 00:19:39,845 С Ник работим с модерни технологии през 2025 година, 312 00:19:40,721 --> 00:19:46,560 но все пак ще оставим по нещо от себе си в проекта. 313 00:19:46,644 --> 00:19:48,813 Самият факт, че ги правим днес, 314 00:19:48,896 --> 00:19:52,733 значи, че моторите няма да са като отпреди сто години. 315 00:19:57,238 --> 00:19:59,699 Мисля, че при проект като този 316 00:19:59,782 --> 00:20:03,452 трябва да възложиш някои неща на външни хора, 317 00:20:03,536 --> 00:20:05,371 за да станат по-бързо. 318 00:20:05,454 --> 00:20:07,915 В момента аз съм концентрирал вниманието си 319 00:20:07,998 --> 00:20:11,627 върху рамата и заваряването. 320 00:20:11,711 --> 00:20:13,713 И двамата имаме талант. 321 00:20:13,796 --> 00:20:15,715 Ник може да прави почти всичко, което мога аз. 322 00:20:15,798 --> 00:20:17,383 Както и обратното. 323 00:20:17,466 --> 00:20:21,011 Но Ник е много добър с двигателите. 324 00:20:22,054 --> 00:20:24,849 Работя с мотори от тийнейджър. 325 00:20:24,932 --> 00:20:28,102 Ремонтирах офроуд мотори. Така започваме всички. 326 00:20:28,185 --> 00:20:32,523 Започнах с "Шовълхед" и "Панхед". Препродавах ги. 327 00:20:32,606 --> 00:20:34,984 Купувах си части. Нямах много пари. 328 00:20:35,067 --> 00:20:39,739 Обикалях битаци. Подбирах части. 329 00:20:40,698 --> 00:20:43,284 Ръчкам по мотори от 17-годишен. 330 00:20:43,367 --> 00:20:46,829 Сглобих първия си мотор в гаража на майка ми. 331 00:20:46,912 --> 00:20:50,791 Малко след това започнах със състезанията. 332 00:20:51,917 --> 00:20:56,672 15 години правих татуировки и се занимавах с мотори. 333 00:20:56,756 --> 00:21:00,301 С тях си почивах от работата. 334 00:21:02,094 --> 00:21:04,889 Когато дойде ковид и всичко затвори, 335 00:21:04,972 --> 00:21:08,851 се занимавах с много неща около моторите. 336 00:21:08,934 --> 00:21:11,896 След като всичко пак отвори, 337 00:21:11,979 --> 00:21:14,523 бях толкова зает с ремонт и сглобяване на мотори, 338 00:21:14,607 --> 00:21:19,236 че вече не ми се занимаваше с правене на татуировки. 339 00:21:19,320 --> 00:21:23,365 Когато бях млад и започнах да се занимавам с мотори, 340 00:21:23,449 --> 00:21:25,284 не очаквах, че ще сглобявам 341 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 най-редките мотори на света за Аквамен. 342 00:21:28,829 --> 00:21:30,915 Това е лудост. 343 00:21:53,813 --> 00:21:57,608 Боже мой! Каква красота. 344 00:21:59,151 --> 00:22:02,238 Това е най-красивият мотор, който съм виждал. 345 00:22:04,490 --> 00:22:06,992 Какво мислиш? Бърз ли е? 346 00:22:07,076 --> 00:22:09,787 При правилна предавка може да вдигне 160. 347 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 Страшно. 348 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 Директна предавка. Почти без спирачки. 349 00:22:14,416 --> 00:22:17,294 Невероятно! Двата мотора ще карат един до друг. 350 00:22:17,378 --> 00:22:19,547 Боже! 351 00:22:19,630 --> 00:22:22,633 Ще се състезавам с "Харли". Ще бъде наистина страхотно. 352 00:22:22,716 --> 00:22:25,469 Ще направим почти невъзможното. 353 00:22:25,553 --> 00:22:29,014 Правим модели "Банджо", DAR, CAC... 354 00:22:37,940 --> 00:22:41,485 Направихме го по снимката. Не знаехме какъв цвят е. 355 00:22:41,569 --> 00:22:43,654 Погледни го само! 356 00:22:46,574 --> 00:22:48,659 Невероятни сте! 357 00:22:53,372 --> 00:22:56,041 "Роумър". Като по стандарт. 358 00:22:57,334 --> 00:23:01,213 И това кормило. Всичко тук е механично. 359 00:23:05,926 --> 00:23:08,429 Боже мой! 360 00:23:08,512 --> 00:23:10,598 Погледни това. 361 00:23:11,849 --> 00:23:17,938 Човече, какво е това?! - Сайклон модел R-15. 362 00:23:18,814 --> 00:23:23,068 По онова време стандартът бил да се правят три вида мотори. 363 00:23:23,736 --> 00:23:27,072 Имали са състезателен модел, пътен модел 364 00:23:27,948 --> 00:23:30,284 и така нареченият "лентов модел". 365 00:23:30,367 --> 00:23:33,537 Така че R-15 е нещо като бегач. 366 00:23:33,621 --> 00:23:36,415 Това ли е? Бегач? 367 00:23:39,043 --> 00:23:41,420 Има всички удобства на шосеен мотор - 368 00:23:41,503 --> 00:23:43,422 съединител, спирачка и стъпенки. 369 00:23:43,505 --> 00:23:46,467 Все едно е фабрично тунингован директно от завода. 370 00:23:46,550 --> 00:23:49,929 Ти си уникален, господине. Няма друг като теб. 371 00:23:51,096 --> 00:23:53,390 Как го правиш? 372 00:23:53,474 --> 00:23:56,685 Някои биха го нарекли: "аутизъм към детайлите". 373 00:23:59,897 --> 00:24:02,733 Боже, човече. Невероятно! 374 00:24:22,628 --> 00:24:25,005 Човече, няма друг такъв звук. 375 00:24:25,881 --> 00:24:27,883 Боже мой! 376 00:24:27,967 --> 00:24:29,760 Виж какво направи с обувките ми. 377 00:24:29,843 --> 00:24:32,888 Тази машина направо ме ужасява. 378 00:24:35,349 --> 00:24:39,728 Ник, благодаря ти, че сбъдна мечтите ми, човече. 379 00:24:39,812 --> 00:24:45,150 Нямам търпение да ги погледна подредени един до друг. 380 00:24:45,234 --> 00:24:51,240 Вдигаш 160 км/ч на рама от велосипед и с чист етанол в резервоара. 381 00:24:51,323 --> 00:24:52,408 Нещо като бомба. 382 00:24:52,491 --> 00:24:55,995 Качваш се на бомба и започваш да я караш. 383 00:24:56,078 --> 00:24:59,206 През 20-те години са го правили така и са чупили границите на скоростта. 384 00:24:59,289 --> 00:25:01,250 Никога не съм чувствал нещо подобно. 385 00:25:01,333 --> 00:25:03,210 Затова исках да премина на следващо ниво. 386 00:25:03,293 --> 00:25:09,091 Ще имаме три модела "Банджо", DAR, два модела CAC, 387 00:25:09,174 --> 00:25:12,636 "Кнут", какъвто не съм виждал. 388 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 Ти си виждал, нали? 389 00:25:14,847 --> 00:25:19,059 И няколко с осем клапана. - Точно така. 390 00:25:21,562 --> 00:25:25,524 Това се казва яко парти. Вдигнахме нивото от миналия сезон. 391 00:25:26,191 --> 00:25:28,277 Затегнете коланите. 392 00:25:29,361 --> 00:25:33,282 Хоенвалд, Тенеси 393 00:25:34,992 --> 00:25:37,077 "Банджо", човече! 394 00:25:55,888 --> 00:25:57,347 Имахме шанс да видим 395 00:25:57,431 --> 00:26:00,184 как се събират стари и нови приятели, 396 00:26:00,267 --> 00:26:01,435 които биват обединени от една цел. 397 00:26:01,518 --> 00:26:06,148 Няколкото години сглобяване на тези удивителни машини 398 00:26:06,231 --> 00:26:10,903 най-сетне даде плод. И сякаш всички тук бяха в шок. 399 00:26:10,986 --> 00:26:13,072 Вижте ги! 400 00:26:20,788 --> 00:26:22,873 Седни отгоре. 401 00:26:27,002 --> 00:26:29,254 Оригинална боя на DAR. 402 00:26:30,923 --> 00:26:33,050 Не ме карай да сядам на нещо, ако не става за каране. 403 00:26:33,133 --> 00:26:35,511 Даже не смея да седна върху него. 404 00:26:35,594 --> 00:26:39,014 Ще караш всеки един от тях. Ще пробваме всички. 405 00:26:41,725 --> 00:26:45,270 Това е много голям момент за ентусиастите. 406 00:26:45,354 --> 00:26:49,775 Това са мотори, които са карали прадядовците ни. 407 00:26:49,858 --> 00:26:51,443 Ние успяхме да ги възродим. 408 00:26:51,527 --> 00:26:54,488 И се убедихме, че някога са обичали да се забавляват. 409 00:26:54,571 --> 00:26:58,325 Все едно се връщаме 120 години назад. 410 00:26:58,408 --> 00:27:04,957 Тези мотори са били реликви десетилетия наред. 411 00:27:05,833 --> 00:27:08,001 Само сме ги гледали на снимка и сме ги обсъждали. 412 00:27:08,085 --> 00:27:10,254 Нямаше как да караме такъв дори да искаме. 413 00:27:10,337 --> 00:27:11,964 Толкова са ценни, 414 00:27:12,047 --> 00:27:15,050 а мислехме, че никога няма да можем да подкараме такъв. 415 00:27:15,134 --> 00:27:18,762 Но са тук - при нас. - И са цели три. 416 00:27:18,846 --> 00:27:20,931 Три на три. 417 00:27:22,558 --> 00:27:25,185 Имам място, на което тези мотори винаги са добре дошли. 418 00:27:25,269 --> 00:27:29,148 Звучи страхотно! - Всички. 419 00:27:29,231 --> 00:27:31,775 Благодаря, Били. 420 00:27:31,859 --> 00:27:35,320 Удивителна работа, човече. Не мога да повярвам. 421 00:27:35,404 --> 00:27:37,489 Благодаря. 422 00:27:38,615 --> 00:27:40,409 Докато растях, се възхищавах на всички тези хора. 423 00:27:40,492 --> 00:27:46,081 И днес съм много щастлив, че мога да общувам с тях. 424 00:27:46,165 --> 00:27:51,795 Те винаги са били... Не искам да кажа "идоли", 425 00:27:51,879 --> 00:27:55,966 но всъщност са такива. Те са истински легенди. 426 00:27:56,049 --> 00:27:59,636 И създават едни от най-яките неща на света. 427 00:28:00,596 --> 00:28:04,725 Фактът, че мога да помогна с нещо легендарно като "Сайклон" 428 00:28:04,808 --> 00:28:07,102 е направо сбъдната мечта. 429 00:28:40,677 --> 00:28:43,180 Добре, това е... 430 00:28:44,806 --> 00:28:46,850 Тези три мотора са направо легендарни. 431 00:28:46,934 --> 00:28:50,270 Истинска сбъдната мечта са. 432 00:28:50,354 --> 00:28:54,399 Успяхме да ги направим с приятели, подтикнати от една идея. 433 00:28:54,483 --> 00:28:58,195 Това е "Банджо" с осемцилиндров мотор. 434 00:28:58,278 --> 00:29:01,031 Ще се състезаваме с него. 435 00:29:01,114 --> 00:29:05,118 Моментът е наистина велик. Трите мотора са тук заедно. 436 00:29:05,202 --> 00:29:07,871 Сбъдването на една мечта. 437 00:29:12,000 --> 00:29:14,086 Ето го. 438 00:29:18,507 --> 00:29:20,592 Леле, погледни го! 439 00:29:23,470 --> 00:29:26,265 Много ми харесва. Страхотен е. 440 00:29:32,437 --> 00:29:33,689 Удивително! 441 00:29:33,772 --> 00:29:38,568 Приятелите ни Том и Шон от "Компетишън Дистрибюшън" 442 00:29:38,652 --> 00:29:41,405 сканираха почти всичко. 443 00:29:41,488 --> 00:29:48,203 Изпратихме резултатите и тези двамата - Брайън и Ник... 444 00:29:50,664 --> 00:29:52,958 Те заедно създадоха тези три мотора. 445 00:29:53,041 --> 00:29:55,627 А това е Уокслър. Моментът, в който го видях, 446 00:29:55,711 --> 00:30:01,466 той ме вдъхнови. Правим това, за да почетем "Харли". 447 00:30:01,550 --> 00:30:04,428 Защото всички ги обичаме много. 448 00:30:04,511 --> 00:30:06,346 Сега ще подкараме тези лоши момчета. 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,182 Би било страхотно, ако получим трофеи 450 00:30:09,266 --> 00:30:11,768 след всичко, което постигнахме. 451 00:30:11,852 --> 00:30:16,273 Имам страхотни приятели, които ме вдъхновиха за всичко това. 452 00:30:18,191 --> 00:30:21,111 Това е истинско произведение на изкуството. 453 00:30:25,324 --> 00:30:31,413 Сега за първи път ще качим двигатели "Банджо" 454 00:30:31,496 --> 00:30:35,459 на пистата от сто години насам. 455 00:30:36,668 --> 00:30:40,130 Взехме най-редкия двигател на "Харли Дейвидсън", 456 00:30:40,213 --> 00:30:42,924 с който са удивили света през '20-те години, 457 00:30:43,008 --> 00:30:48,180 и ще го тестваме за първи път от един век насам. 458 00:30:48,263 --> 00:30:51,391 Малко съм притеснен. - Развълнуван, но и притеснен. 459 00:30:51,475 --> 00:30:54,144 Но е здравословно да си предпазлив. 460 00:30:54,978 --> 00:30:58,148 Навремето карахме тези мотори много бързо 461 00:30:58,231 --> 00:30:59,983 и правехме откачени неща с тях. 462 00:31:00,067 --> 00:31:01,735 Според мен и сега ще е същото. 463 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 Тези мотоциклети никога не са били безопасни. 464 00:31:05,614 --> 00:31:07,407 Осъзнавате го, нали? 465 00:31:07,491 --> 00:31:10,744 Когато изляза на пистата, и знам, че ще карам ретро мотор 466 00:31:10,827 --> 00:31:13,914 без спирачки и съединител, ми се вдига адреналинът. 467 00:31:13,997 --> 00:31:16,375 Сърцето ми започва да бие лудо. 468 00:31:16,458 --> 00:31:19,169 Знам какво ме чака, защото не ми е за пръв път, но... 469 00:31:19,252 --> 00:31:22,297 Все едно ще скачам с парашут от самолет 470 00:31:22,381 --> 00:31:23,965 и нямам представа какво ме чака. 471 00:31:24,049 --> 00:31:26,385 Надяваш се да не пострадаш, 472 00:31:26,468 --> 00:31:29,805 но осъзнаваш, че поемаш риск. 473 00:31:49,241 --> 00:31:54,079 Малцина са виждали тези работещи мотори на едно място. 474 00:31:54,162 --> 00:31:58,500 Да видиш "Сайклон" и тези модели на "Харли", 475 00:31:58,583 --> 00:32:00,377 е неповторимо изживяване. 476 00:32:00,460 --> 00:32:02,712 На всички им увиснаха ченетата. 477 00:32:03,588 --> 00:32:05,090 За мен е огромна чест. 478 00:32:05,173 --> 00:32:08,301 Виждаш как всички твои приятели се обединяват, 479 00:32:08,385 --> 00:32:10,429 за да осъществяват мечтата ти. 480 00:32:10,512 --> 00:32:15,308 Нямаха много време, а условията не бяха благоприятни. 481 00:33:27,881 --> 00:33:29,883 Всеки мотор е различен. 482 00:33:29,966 --> 00:33:33,011 Всеки един от тях носеше различно усещане. 483 00:33:33,094 --> 00:33:35,430 Това ги прави толкова специални. 484 00:33:35,514 --> 00:33:38,517 Двигателите и рамите са уникални. 485 00:33:38,600 --> 00:33:42,687 Различно усещане, различен звук. 486 00:34:05,418 --> 00:34:07,837 Досега не бях карал на кална писта. 487 00:34:07,921 --> 00:34:12,050 В един момент ставаш едно с пистата. 488 00:34:12,132 --> 00:34:17,138 Чувството е уникално. Сякаш времето спира. 489 00:34:27,274 --> 00:34:31,194 Осъзнаваш какво се случва около теб. Потапяш се в момента 490 00:34:31,945 --> 00:34:36,116 и усещаш всичко, защото сетивата ти са нащрек. 491 00:34:36,199 --> 00:34:38,368 Звуците са непознати за теб. 492 00:34:38,451 --> 00:34:41,161 Миризмите, скоростта, начинът, по който усещаш мотора, 493 00:34:41,246 --> 00:34:43,248 начинът, по който се движи по пистата... 494 00:34:43,331 --> 00:34:48,085 Едно завъртане на ръкохватката събужда дивия звяр под краката ти. 495 00:35:13,528 --> 00:35:16,281 Начинът, по който момчетата излязоха на пистата и... 496 00:35:16,364 --> 00:35:17,699 Не бях виждал такова нещо. 497 00:35:17,782 --> 00:35:19,993 Самата идея да заснемем такова състезание, 498 00:35:20,076 --> 00:35:22,495 от което ние сме част... 499 00:35:22,579 --> 00:35:25,457 Не само го заснехме, но и участвахме в него. 500 00:35:25,540 --> 00:35:30,253 Бяхме рамо до рамо на пистата. Уникално изживяване. 501 00:36:42,659 --> 00:36:47,872 Ще кажа нещо странно, след като изгледах целия сезон. 502 00:36:47,956 --> 00:36:50,250 След като го изгледах, 503 00:36:50,333 --> 00:36:52,210 си спомних какво ни струваше 504 00:36:52,293 --> 00:36:54,796 и се просълзих. 505 00:36:56,715 --> 00:36:58,133 Не е ли откачено? 506 00:36:58,216 --> 00:37:00,301 Гледах мотоциклети, но се просълзих, 507 00:37:00,385 --> 00:37:04,139 защото знам колко много хора дадоха всичко от себе си, 508 00:37:04,222 --> 00:37:05,807 за да подкарат тези мотори, 509 00:37:05,890 --> 00:37:10,103 защото исках да ги покажа на целия свят. 510 00:37:10,186 --> 00:37:13,398 Успях да събера приятелите си на едно място 511 00:37:13,481 --> 00:37:15,567 и беше просто невероятно. 512 00:37:16,568 --> 00:37:20,739 Видях как слънцето залязва. 513 00:37:22,282 --> 00:37:24,576 Усещането беше уникално. 514 00:37:24,659 --> 00:37:27,245 Благодаря на всички от все сърце. 515 00:37:34,043 --> 00:37:37,005 Превод НИКОЛА ТИМОФЕЕВ 516 00:37:37,088 --> 00:37:41,092 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО