1 00:00:21,813 --> 00:00:24,441 Jsem rád, že jsem se tohle nenaučil dělat dřív v životě. 2 00:00:25,609 --> 00:00:27,110 -To bych tu nebyl. -Jo, jasně. 3 00:01:19,580 --> 00:01:22,958 NA CESTÁCH 4 00:01:32,009 --> 00:01:33,259 Tady to je. 5 00:01:34,051 --> 00:01:35,304 Jsme zpátky. 6 00:01:40,434 --> 00:01:43,604 Ťuk, ťuk. Nelekejte se. 7 00:01:44,729 --> 00:01:46,815 Jen si chci půjčit trochu cukru. 8 00:01:48,233 --> 00:01:49,818 Nazdar, chlapi. 9 00:01:52,237 --> 00:01:53,697 Je to tady krásné. 10 00:01:58,118 --> 00:01:59,536 Kvůli tomuhle jsme tady. 11 00:02:06,209 --> 00:02:08,377 Plánem pro tuto sezónu bylo 12 00:02:08,461 --> 00:02:12,007 posunout to o úroveň výš, zajít dál. 13 00:02:12,758 --> 00:02:15,719 V minulé sezóně jsem si náramně užil 14 00:02:15,802 --> 00:02:19,306 ježdění do kopce, a vždycky jsem si chtěl zkusit 15 00:02:19,931 --> 00:02:22,392 plochou dráhu, protože to je podle mě super věc. 16 00:02:22,476 --> 00:02:24,936 Plochá dráha byl vlastně první extrémní sport. 17 00:02:25,228 --> 00:02:29,399 Kdy jsem tady byl poprvé? Před pěti lety? 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,027 -Spal jsi tady. -Tady jsem si udělal postel. 19 00:02:32,819 --> 00:02:36,740 Chtěl jsem spát vedle těchto holek. Tyhle se mi líbily nejvíc. 20 00:02:36,823 --> 00:02:38,158 Úplně mě nadchly. 21 00:02:38,241 --> 00:02:41,828 Tamhle je DH. Ten její tvar, vzhled a všechno. 22 00:02:41,912 --> 00:02:45,082 Páni. Kdybych byl motorka, chtěl bych týt tahle nebo tahle. 23 00:02:45,165 --> 00:02:47,668 Tahle posunula Harley před všechny ostatní. 24 00:02:47,751 --> 00:02:50,629 Od té doby nemá konkurenci. 25 00:02:51,338 --> 00:02:56,259 Harley-Davidson uvedl Banjo Twin Cam v roce 1919 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,596 a před 100 lety vyrobili asi 14 těchto motorek. 27 00:02:59,680 --> 00:03:02,015 Do dneška se jich dochovalo jen pár. 28 00:03:02,474 --> 00:03:06,436 Nic z toho motoru nedávali do silničních motorek, 29 00:03:06,520 --> 00:03:08,021 do silničních modelů. Nic. 30 00:03:08,105 --> 00:03:10,565 To byly počátky závodů. 31 00:03:10,649 --> 00:03:13,777 Bylo to 10 let po vzniku motocyklismu. 32 00:03:13,860 --> 00:03:16,530 Byla to první doba, kdy zjišťovali, 33 00:03:16,613 --> 00:03:19,908 jak jet rychle a jak být rychlejší. 34 00:03:19,991 --> 00:03:22,744 Když jsem poprvé viděl Banjo a Cyclone, 35 00:03:22,828 --> 00:03:24,663 byl jsem ohromen. 36 00:03:25,622 --> 00:03:28,667 Ty motorky vás prostě přitahují. 37 00:03:30,085 --> 00:03:32,129 Chci na nich jezdit. 38 00:03:32,212 --> 00:03:34,089 Chtěl jsem vyzkoušet, jaké by to bylo. 39 00:03:34,965 --> 00:03:36,550 Tady to je, co? 40 00:03:39,511 --> 00:03:42,723 Matte, jel jsi někdy na Banju? 41 00:03:42,805 --> 00:03:44,641 -Ne. -Musí to být úžasné. 42 00:03:45,308 --> 00:03:49,103 Nevím, jestli dnes žije někdo, kdo na nějaké z nich jel. 43 00:03:49,187 --> 00:03:51,022 Pojďme si to vyjasnit. 44 00:03:51,523 --> 00:03:54,359 Lidi jako my to ani nemohli dostat. 45 00:03:54,442 --> 00:03:57,237 To je pro nejlepší tovární jezdce. 46 00:03:57,904 --> 00:04:00,198 Jakmile na nich přestali závodit, tak je zničili. 47 00:04:00,907 --> 00:04:05,787 Takže dodnes jich ze 14 zbylo možná pět nebo šest. 48 00:04:05,871 --> 00:04:07,622 O zbytku se nic neví. 49 00:04:07,706 --> 00:04:11,793 Je zázrak vůbec nějakou mít, 50 00:04:11,877 --> 00:04:15,005 prohlédnout si ji a zkusit ji replikovat. 51 00:04:15,088 --> 00:04:16,630 Na Wheels Through Time je skvělé, 52 00:04:16,714 --> 00:04:19,843 že všichni, co tam jsou, včetně Nicka a Briana, 53 00:04:19,926 --> 00:04:21,928 chtěli pomoct uskutečnit tento sen. 54 00:04:22,012 --> 00:04:24,723 Zaprvé, když o něco tak náročného požádáte, 55 00:04:24,806 --> 00:04:27,309 jsou to nervy. 56 00:04:27,392 --> 00:04:30,312 Čím víc lidí se na rozdělení té nervozity bude podílet, 57 00:04:30,395 --> 00:04:31,605 tím lépe. 58 00:04:31,688 --> 00:04:35,066 Šel jsem za Walkslerem a hodně nápadů přišlo z Wheels of Time. 59 00:04:35,150 --> 00:04:37,486 Setkal jsem se tam s lidmi z Competition Distribution. 60 00:04:37,569 --> 00:04:39,780 Byli tam, když jsme ohlašovali celý tenhle nápad, 61 00:04:39,863 --> 00:04:41,198 jak je oskenovat. 62 00:04:41,281 --> 00:04:46,620 Aby se tohle dalo postavit, tak v podstatě musíme... Seane? 63 00:04:46,703 --> 00:04:49,998 Musíme získat veškerá data o motoru, 64 00:04:50,081 --> 00:04:51,332 protože jak řekl Matt, 65 00:04:51,416 --> 00:04:55,253 není nic, co by se podobalo motorům JD. 66 00:04:55,337 --> 00:04:57,255 Všechno je to jedinečné. 67 00:04:57,339 --> 00:04:59,966 Naštěstí díky pomoci Seana a Competition 68 00:05:00,050 --> 00:05:02,344 to pro nás bude mnohem snazší. 69 00:05:02,427 --> 00:05:05,555 -Doba realizace se zkrátí. -Zůstane to tady. 70 00:05:05,639 --> 00:05:07,766 Všichni, kdo na tom dělají, jsou týmoví hráči, 71 00:05:07,849 --> 00:05:13,021 nadšenci do těchto motorek a chtějí vidět, jak spolu závodí. 72 00:05:13,104 --> 00:05:16,983 Ta druhá, která je ještě vzácnější, je Cyclone, že? 73 00:05:17,067 --> 00:05:18,902 Aarone, přineseš to? 74 00:05:19,694 --> 00:05:21,279 Dobrá. Zavřu oči. 75 00:05:21,363 --> 00:05:24,449 Postav to na něco? Dáš to na něco? 76 00:05:27,410 --> 00:05:30,205 S Aaronem jsem se seznámil kde? 77 00:05:30,288 --> 00:05:33,667 -Na Instagramu. -Jako s každým. 78 00:05:35,085 --> 00:05:38,797 Zavolal mi a řekl: "Ahoj, jsem Jason Momoa." 79 00:05:38,880 --> 00:05:41,341 "Viděl jsem motorku, kterou jsi postavil. Je úžasná." 80 00:05:42,384 --> 00:05:46,012 "Můžu se na ni přijet podívat? Nebo víš co? Přivez ji ke mně." 81 00:05:46,096 --> 00:05:50,933 Aaron je... Aarone, ty jsi unikát. 82 00:05:51,935 --> 00:05:56,565 Bůh řekl: "Žádnej problém." Protože o cokoli ho požádám, 83 00:05:56,648 --> 00:05:59,651 tak řekne: "Jo, naskenuju to, udělám to, vyrobím to. " 84 00:05:59,734 --> 00:06:02,904 Ukázal jsem mu 3D soubory, na kterých pracuju 85 00:06:02,988 --> 00:06:07,993 při výrobě Cyclonů, a on řekl: 86 00:06:08,076 --> 00:06:11,121 "To je suprová věc. Musíme jich vyrobit deset." 87 00:06:14,875 --> 00:06:16,334 Ten je nejkrásnější. 88 00:06:17,252 --> 00:06:19,963 Jeden z nejhezčích motorů, jaké jsem kdy viděl. 89 00:06:20,380 --> 00:06:23,133 Kruci. Jak dlouho ti to trvalo? 90 00:06:23,508 --> 00:06:26,678 Od začátku do konce asi tři a půl měsíce. 91 00:06:27,304 --> 00:06:30,223 Cyclony byly ve své době nejrychlejší. 92 00:06:30,307 --> 00:06:35,604 190 kilometrů v hodině bez převodovky, bez brzd, bez spojky. 93 00:06:35,687 --> 00:06:39,232 Veškerý výkon v zadním kole. Spaluje to metanol 94 00:06:39,316 --> 00:06:42,235 mezi vašima nohama v cyklistickém šasi. 95 00:06:42,319 --> 00:06:47,073 Tohle vyrobili v roce 1914. Banjo přišlo až v roce 1919. 96 00:06:47,157 --> 00:06:49,492 Tahle všechny porážela? 97 00:06:49,576 --> 00:06:53,455 Jak nakonec Banjo porazilo Cyclony? 98 00:06:53,538 --> 00:06:58,209 Tehdy se jim říkalo lehké a křehké. 99 00:06:58,293 --> 00:07:02,589 Byly lehké, neskutečně rychlé, ale měly mnoho součástek, 100 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 které často selhávaly. 101 00:07:04,215 --> 00:07:09,304 Dnes je asi pět, šest pravých Cyclonů, o kterých se ví. 102 00:07:09,387 --> 00:07:11,431 Vzácnější motorka neexistuje. 103 00:07:11,514 --> 00:07:15,268 Pokud sháníš veterány ze závodní motoristické historie, 104 00:07:15,352 --> 00:07:16,478 tyhle jsou ty pravé. 105 00:07:16,561 --> 00:07:20,023 Za necelý rok pojedeme na Banjech a Cyclonech. 106 00:07:21,066 --> 00:07:23,234 Představte si to. Bude to... 107 00:07:23,318 --> 00:07:25,946 Řekl jsem: "Mám šílený nápad." 108 00:07:26,029 --> 00:07:29,115 "Můžeme ho zrealizovat, chlapi?" Oni na to: "Jo, můžeme." 109 00:07:29,199 --> 00:07:34,079 Je neskutečné, na čem pracujeme. 110 00:07:34,162 --> 00:07:37,749 Nemůžu uvěřit, že na tom pojedu. 111 00:07:38,416 --> 00:07:42,212 Nemám slov. Jsem poctěn a nadšen. 112 00:07:43,338 --> 00:07:49,594 Plochodrážní závody jsem si toužil vyzkoušet od svých 15 let. 113 00:07:49,678 --> 00:07:53,056 Konečným výsledkem by mělo být 114 00:07:53,139 --> 00:07:57,769 několik Cyclonů pohromadě, několik Banj, CAC, 115 00:07:57,852 --> 00:08:00,939 další DAR, vše na jednom místě. 116 00:08:01,022 --> 00:08:03,233 Nemluvíme o jedné motorce, ale o všech. 117 00:08:03,316 --> 00:08:05,610 Tři nebo čtyři takové na jednom místě. 118 00:08:05,694 --> 00:08:07,904 K tomu ani ještě nikdy nedošlo. 119 00:08:07,988 --> 00:08:12,033 Moct si zajezdit na Cyclonu, na Banju je šílené. 120 00:08:12,117 --> 00:08:15,412 Jsou jen v muzeích. Nikde jinde je neuvidíte. 121 00:08:15,495 --> 00:08:19,624 Cyclone, Banjo, CAC... Možná uděláme 122 00:08:19,707 --> 00:08:25,088 nějaké peashootery a příští rok si u Billyho zazávodíme. 123 00:08:25,588 --> 00:08:26,840 Jo? 124 00:08:26,923 --> 00:08:28,508 Proč čekat celý rok? 125 00:08:28,591 --> 00:08:33,221 To záleží na vás, chlapi, protože jich potřebujeme hodně, 126 00:08:33,304 --> 00:08:37,017 ale až to bude hotové, bude to moje první zkušenost, 127 00:08:37,100 --> 00:08:38,476 takže se na to docela těším. 128 00:08:38,559 --> 00:08:40,602 Zazávodit si na těchto motorkách 129 00:08:40,687 --> 00:08:43,356 není jen o tom to udělat, ale chceme to natočit 130 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 a ukázat světu, co tihle lidi udělali. 131 00:08:45,900 --> 00:08:47,485 A je potřeba je udržet při životě. 132 00:08:54,034 --> 00:08:57,620 Tohle je Cyclone. Ve své době byly docela unikátní. 133 00:08:57,704 --> 00:09:01,624 Dokázaly na dráze porazit všechny ostatní motorky, 134 00:09:01,708 --> 00:09:06,337 pokud se nerozpadly. Důvod, proč selhávaly, byl ten, 135 00:09:06,421 --> 00:09:09,049 že byly příliš komplikované. 136 00:09:09,132 --> 00:09:13,094 Pohonná jednotka je celá z kuželových soukolí, 137 00:09:13,178 --> 00:09:17,182 všechno je tenké jako papír. Lámaly se zuby převodů. 138 00:09:17,265 --> 00:09:21,311 Ulomí se jeden zub a následuje kaskáda destrukce ve skříni. 139 00:09:22,228 --> 00:09:26,649 U těchto motorek máme trochu obavy o jejich mechaniku. 140 00:09:26,733 --> 00:09:31,488 Jsou stavěné na to, aby jely na maximum, a jsou křehké. 141 00:09:32,280 --> 00:09:37,035 Cyclone nikdy nedokončil 100mílový závod, protože se rozbil. 142 00:09:37,118 --> 00:09:41,122 Původní podobu Cyclonu jsem trochu vylepšil. 143 00:09:41,623 --> 00:09:45,293 Tohle se jmenuje šroubovitý zub. 144 00:09:45,376 --> 00:09:48,963 Původně tu bylo jen kuželové ozubené kolo, 145 00:09:49,047 --> 00:09:51,341 které zatěžuje v každou chvíli jen jeden zub. 146 00:09:51,966 --> 00:09:54,969 Když celý ventilový rozvod stojí na jednom zubu, 147 00:09:55,053 --> 00:09:58,098 který je jen několik milimetrů široký, 148 00:09:58,181 --> 00:09:59,849 tak si říkáte o potíže. 149 00:09:59,933 --> 00:10:02,769 Je neuvěřitelné, že to celé stojí jen na tomhle. 150 00:10:03,311 --> 00:10:05,188 Jak dlouho ti trvalo tohle udělat 151 00:10:05,271 --> 00:10:08,024 od doby, co jsme s tím začali? 152 00:10:09,442 --> 00:10:12,821 Snil jsem o stavbě takovéto motorky už pár let, 153 00:10:12,904 --> 00:10:17,117 ale začal jsem s tím asi před šesti měsíci. 154 00:10:17,200 --> 00:10:23,706 Získal jsem 3D skeny, nakreslil jsem podle nich CAD modely, 155 00:10:23,790 --> 00:10:26,417 kamarádi mi dodali původní míry, 156 00:10:26,835 --> 00:10:32,966 takže jsem měl dost informací, abych vytvořil CAD složky 157 00:10:33,049 --> 00:10:39,430 na výrobu pomocí moderní tiskařské a CAD technologie, 158 00:10:39,514 --> 00:10:43,059 nad kterou se ještě před deseti lety rozplývali inženýři z NASA 159 00:10:43,143 --> 00:10:45,812 a kterou dnes koupíte za 1 000 dolarů. 160 00:10:45,895 --> 00:10:51,401 Neuvěřitelné. Tvoje vášeň pro to 161 00:10:51,484 --> 00:10:54,529 a vše, co děláš, to je prostě neskutečné. 162 00:10:54,612 --> 00:10:57,532 Není moc lidí, kteří by byli ochotní zapůjčit 163 00:10:57,615 --> 00:11:00,702 původní motor ze Cyclonu. 164 00:11:00,785 --> 00:11:03,538 Takže většina informací pochází 165 00:11:03,621 --> 00:11:07,876 ze stovky různých zdrojů. Z muzeí, z tisků. 166 00:11:07,959 --> 00:11:11,045 Je to skoro jako začínat od nuly. 167 00:11:11,838 --> 00:11:14,757 Je to skoro detektivní práce. 168 00:11:15,592 --> 00:11:19,262 Tohle chceme vyrobit. Ten rám je úžasný. 169 00:11:19,345 --> 00:11:21,598 -Našel jsi rám z Readingu, že? -Ano. 170 00:11:21,681 --> 00:11:24,309 Tahle motorka je jen jedna na světě. 171 00:11:24,392 --> 00:11:27,187 Jediná fotka. Ani nevím, zda ta motorka ještě existuje. 172 00:11:27,270 --> 00:11:30,023 -Asi ne. -Jde o Reading Standard. 173 00:11:30,106 --> 00:11:33,610 Tady je vidět RS. 174 00:11:33,693 --> 00:11:37,113 My tam dáme Roam, uděláme Roam. 175 00:11:37,197 --> 00:11:39,157 Roamera. 176 00:11:39,741 --> 00:11:44,996 Dávat to zpět dohromady vyžaduje maximální soustředění. 177 00:11:45,079 --> 00:11:51,419 Zvenku to může vypadat bláznivě, ale je to taková archeologie. 178 00:11:51,502 --> 00:11:55,840 Snažíte se složit 100 let starou skládačku. 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,928 Dva Cyclony a jeden Reading Standard. 180 00:12:00,011 --> 00:12:01,554 Tedy Roamer. 181 00:12:23,326 --> 00:12:25,995 Na motorkách pracuji už asi 18 let. 182 00:12:26,454 --> 00:12:29,082 Začal jsem, když mi bylo asi 12. 183 00:12:29,165 --> 00:12:32,543 Měl jsem kamarády, co jezdili na terénních motorkách. 184 00:12:33,253 --> 00:12:36,756 Táta mi řekl, že když chci jezdit s nimi, 185 00:12:36,839 --> 00:12:38,549 musím pro to něco udělat. 186 00:12:39,550 --> 00:12:45,682 Přitáhl domů starou CR 250, která byla zralá do šrotu, 187 00:12:45,765 --> 00:12:48,851 a řekl mi, že když ji nastartuju, můžu na ní jezdit. 188 00:12:49,435 --> 00:12:52,563 Ani jsem nedosáhl na stupačky, ale dál jsem se snažil ji opravit. 189 00:12:52,647 --> 00:12:56,025 Byl jsem tvrdohlavý. Požádal jsem o pomoc. 190 00:12:56,109 --> 00:13:00,363 Přiměl jsem ho, aby mi ukázal, jak to funguje, 191 00:13:00,446 --> 00:13:03,866 a příští týdny jsme ji rozebrali. Ty motorky byly starší a starší. 192 00:13:04,284 --> 00:13:07,537 Chodil jsem na výměnné burzy 193 00:13:07,620 --> 00:13:11,165 a experimentoval jsem s výrobou vlastních součástek. 194 00:13:11,582 --> 00:13:18,423 Vyústilo to v docela finančně neúnosnou závislost. 195 00:13:19,799 --> 00:13:22,176 Dělám, co mě baví, stavím motory, 196 00:13:22,260 --> 00:13:25,138 vyrábím nové součástky, odlévám je do forem. 197 00:13:26,055 --> 00:13:29,642 Nic jiného jsem od dětství dělat nechtěl. 198 00:13:29,726 --> 00:13:32,687 Je skvělé, že když něco vyrobím, 199 00:13:32,770 --> 00:13:34,731 můžu si to užít a projet se na tom. 200 00:13:57,670 --> 00:13:59,964 Poprvé jsem viděl veterána, 201 00:14:00,048 --> 00:14:02,216 když jsem byl na střední škole. 202 00:14:02,300 --> 00:14:05,970 Sběratelé vytáhli z kůlny torzo Excelsiora 203 00:14:06,054 --> 00:14:08,890 a mně připadal jako nejlepší motorka, co jsem viděl. 204 00:14:10,224 --> 00:14:14,062 Přes prázdniny jsem trávil hodiny na Googlu, 205 00:14:14,145 --> 00:14:16,981 stahoval jsem obrázky motorek, 206 00:14:17,065 --> 00:14:23,196 zkoušel jsem dát motor ze sekačky na rám kola, 207 00:14:23,279 --> 00:14:26,574 a snažil jsem se vytvořit repliky těch plochodrážních motorek. 208 00:14:29,202 --> 00:14:33,748 Čím víc tomu rozumíte, tím víc se snažíte 209 00:14:33,831 --> 00:14:35,500 přiblížit originálu. 210 00:14:38,211 --> 00:14:42,256 Mít ve své dílně motor ze Cyclona, 211 00:14:42,340 --> 00:14:44,842 už jen z toho jsem úplně na větvi, 212 00:14:45,259 --> 00:14:49,222 ale v dílně mi stojí tři kompletní Cyclony. 213 00:14:50,223 --> 00:14:52,141 Někdy musím poodstoupit, 214 00:14:52,225 --> 00:14:54,769 protože si chci sednout a zírat na ně, 215 00:14:54,852 --> 00:14:57,814 nemuset chvíli nic dělat a kochat se jimi. 216 00:15:09,158 --> 00:15:13,704 Tady máme bok převodovky Banja. 217 00:15:13,788 --> 00:15:15,915 Jak jsem říkal, je to ze skenu. 218 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 Dá se to do softwaru, kde můžeš opravit místa, 219 00:15:18,960 --> 00:15:20,878 kde třeba něco chybí. 220 00:15:20,962 --> 00:15:23,923 Můžeš v tom s tím pracovat. 221 00:15:24,006 --> 00:15:26,384 Vlastně děláš práci za Seana. 222 00:15:26,467 --> 00:15:28,094 -Víceméně jo. -Jasně. 223 00:15:28,177 --> 00:15:31,556 Takže ty to oskenuješ a vidíš, kde všude to domrvil. 224 00:15:31,639 --> 00:15:32,932 Je mi to jasné. 225 00:15:33,015 --> 00:15:35,893 On udělá špinavou práci, a ty to pak celé doladíš. 226 00:15:35,977 --> 00:15:37,562 Pojď se na to podívat. 227 00:15:37,645 --> 00:15:39,689 To modré udělal Sean. 228 00:15:39,772 --> 00:15:42,024 Je to jasně vidět. 229 00:15:42,108 --> 00:15:44,402 To žluté je potřeba dodělat? 230 00:15:44,485 --> 00:15:46,195 Takže tímhle 231 00:15:46,279 --> 00:15:49,407 zvyšuješ rozpočet, protože on to odflákl. 232 00:15:49,490 --> 00:15:51,117 -Přesně tak. -Chápu. 233 00:15:51,200 --> 00:15:55,329 Myslím, že tento projekt by nebyl proveditelný 234 00:15:55,413 --> 00:15:57,290 bez pomoci všech okolo. 235 00:15:57,373 --> 00:16:00,501 Bez Matta, bez přístupu k jeho motoru a motorce, 236 00:16:00,585 --> 00:16:04,380 bez pomoci Competition, kteří to dokázali oskenovat. 237 00:16:04,755 --> 00:16:06,632 Ty to pak všechno doladíš 238 00:16:06,716 --> 00:16:08,259 do konečné podoby? 239 00:16:08,342 --> 00:16:10,428 -Takhle to bude vypadat. -Přesně takhle? 240 00:16:12,597 --> 00:16:16,726 Oni mají znalosti o tom, co se snažíme vytvořit, 241 00:16:16,809 --> 00:16:19,562 takže nám to ušetřilo čas 242 00:16:19,645 --> 00:16:22,857 na rozdíl od minule, kdy to bylo nesmírně náročné. 243 00:16:22,940 --> 00:16:26,527 Co se týče materiálu, minule jsme byli skeptičtí. 244 00:16:26,611 --> 00:16:30,114 Potřebovali jsme zjistit hustotu materiálu pro tohle 245 00:16:30,198 --> 00:16:32,241 v porovnání s tradičním slévárenským modelem. 246 00:16:32,325 --> 00:16:36,120 Bylo to pro nás těžké uchopit u DAH. 247 00:16:36,204 --> 00:16:38,080 Tohle je vesmírná technologie. 248 00:16:38,164 --> 00:16:40,500 Používají to moderní automobilky. 249 00:16:40,583 --> 00:16:43,419 Přímo to vytiskne díly motoru a podobně. 250 00:16:44,295 --> 00:16:47,048 Má to hustotu 99,8 %. 251 00:16:47,131 --> 00:16:50,384 Tohle ušetří spoustu času nejen při výrobě, 252 00:16:50,468 --> 00:16:52,845 ale i na naší straně, 253 00:16:52,929 --> 00:16:55,473 kdy jsme hodiny trávili obráběním. 254 00:16:55,556 --> 00:16:58,684 Ušetří nám to hrozně moc času, 255 00:16:58,768 --> 00:17:01,896 protože je to mnohem efektivnější. 256 00:17:01,979 --> 00:17:04,232 To znamená levnější, vážení diváci. 257 00:17:04,315 --> 00:17:06,858 Mnohem levnější pro Jasona a Bryana. 258 00:17:06,943 --> 00:17:08,778 Takže můžeme udělat víc motorek! 259 00:17:08,861 --> 00:17:10,863 Za ušetřené peníze víc motorek. 260 00:17:11,739 --> 00:17:14,700 To je jediné, co nás zajímá. Vracím ti slovo, Susan. 261 00:17:37,390 --> 00:17:41,811 S Nickem jsem se seznámil na závodech, na burzách. 262 00:17:41,894 --> 00:17:47,483 Nick má podobný názor na to, jak mají věci fungovat. 263 00:17:47,567 --> 00:17:50,278 Máme podobný přístup k práci. 264 00:17:51,821 --> 00:17:55,032 Hodně spolu probíráme nové nápady. 265 00:17:55,741 --> 00:17:59,370 Práce na DAH projektu, nás hodně sblížila, 266 00:17:59,453 --> 00:18:01,706 protože to bylo během covidu. 267 00:18:01,789 --> 00:18:06,210 Každý den jsme spolu mluvili. Byl to projekt náročný na komunikaci. 268 00:18:07,420 --> 00:18:10,423 Naštěstí se ve všem shodneme. 269 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Kdybych to chtěl růžové, asi by souhlasil. 270 00:18:13,050 --> 00:18:14,885 Kdyby modré, taky by byl pro. 271 00:18:15,803 --> 00:18:17,722 Většinou máme podobné názory. 272 00:18:20,391 --> 00:18:24,937 Kdybych u takového projektu neměl dobrý tým a dobrého partnera, 273 00:18:25,021 --> 00:18:27,565 tak by to byla naprostá noční můra. 274 00:18:29,358 --> 00:18:32,653 S Nickem zastáváme názor, 275 00:18:32,737 --> 00:18:35,906 že motorka si sama řekne, jak chce sestavit. 276 00:18:37,783 --> 00:18:40,578 Některé jdou snadno, jiné se celou dobu brání. 277 00:18:44,624 --> 00:18:47,585 Ideální časový plán by bylo několik let, 278 00:18:47,668 --> 00:18:52,590 ale myslím, že J. ji chce za pár měsíců. 279 00:18:53,966 --> 00:18:58,471 Největší nervy mám z toho, abych to udělal co nejlépe, 280 00:18:59,513 --> 00:19:02,224 aby to obstálo ve zkoušce času 281 00:19:02,308 --> 00:19:05,019 a vydrželo to celou dobu jezdit. 282 00:19:05,102 --> 00:19:08,272 J. tyhle mašiny vůbec nešetří. 283 00:19:09,607 --> 00:19:13,110 Chci, aby vypadaly přesně 284 00:19:13,194 --> 00:19:14,695 jako originál. 285 00:19:15,488 --> 00:19:19,200 Jsou tam nutně nějaké rozdíly, protože se řídíme 286 00:19:19,283 --> 00:19:22,203 historickými fotografiemi a podobnými věcmi. 287 00:19:22,286 --> 00:19:23,871 Ty motorky už neexistují. 288 00:19:25,039 --> 00:19:29,877 Ta motorka ve Wheels Through Time je výjimka z pravidla. 289 00:19:29,960 --> 00:19:33,381 Oni ty motorky měnili skoro po každém závodě. 290 00:19:34,382 --> 00:19:40,221 Já a Nick za použití moderní technologie roku 2025 291 00:19:40,638 --> 00:19:46,227 to stejně trochu upravíme podle sebe, protože jinak to nejde. 292 00:19:46,310 --> 00:19:49,605 Už jen tím, že to děláme dnes, tak to bude trochu jiné, 293 00:19:49,689 --> 00:19:53,025 než když to dělali před 100 lety. 294 00:19:57,154 --> 00:20:02,576 U takového projektu si musíte rozdělit práci, 295 00:20:02,660 --> 00:20:05,329 aby se to v tak krátkém čase podařilo. 296 00:20:05,413 --> 00:20:07,832 Já se většinou soustředím 297 00:20:07,915 --> 00:20:10,710 na stavění rámu a výrobu. 298 00:20:11,669 --> 00:20:13,629 Oba jsme docela šikovní. 299 00:20:13,713 --> 00:20:15,631 Nick umí prakticky všechno, co já, 300 00:20:15,715 --> 00:20:17,383 já umím všechno, co Nick, 301 00:20:17,466 --> 00:20:20,302 ale Nick je fantastický stavitel motorů. 302 00:20:21,846 --> 00:20:24,807 Do motorek dělám už od puberty, 303 00:20:24,890 --> 00:20:27,643 do terénních motorek, u kterých jsme asi všichni začínali. 304 00:20:28,102 --> 00:20:32,440 Začal jsem u shovelheadů, panheadů, které jsem předělával, 305 00:20:32,523 --> 00:20:34,900 a kupoval součástky, protože jsem neměl peníze. 306 00:20:34,984 --> 00:20:39,530 Chodil jsem na burzy. Něco jsem koupil tady, něco tamhle. 307 00:20:40,656 --> 00:20:42,867 V motorkách se vrtám od 17 let. 308 00:20:43,701 --> 00:20:46,537 První motorku jsem stavěl v mámině garáži. 309 00:20:46,620 --> 00:20:50,958 Krátce poté jsem na motorkách začal závodit. 310 00:20:51,834 --> 00:20:56,589 15 let jsem dělal tatéra a motorky jsem měl 311 00:20:56,672 --> 00:21:00,301 jen jako koníčka po práci. 312 00:21:02,052 --> 00:21:04,764 Když přišel covid a všechno se zavřelo, 313 00:21:04,847 --> 00:21:08,726 přivydělával jsem si na motorkách. 314 00:21:08,809 --> 00:21:11,854 Když se pak po covidu vše otevřelo, 315 00:21:11,937 --> 00:21:14,440 byl jsem tak zaměstnaný motorkami, 316 00:21:14,523 --> 00:21:17,526 že jsem ani neuvažoval o tom, že se vrátím k tetování. 317 00:21:19,236 --> 00:21:23,324 Když jsem v mládí s motorkami začínal, ani by mě nenapadlo, 318 00:21:23,407 --> 00:21:27,953 že budu stavět nejvzácnější motorky na světě pro Aquamana. 319 00:21:28,537 --> 00:21:29,997 Je to docela úlet. 320 00:21:53,813 --> 00:21:57,608 Bože! Podívejte, jak je krásná. 321 00:21:59,068 --> 00:22:01,445 To je ten nejhezčí motor, co? 322 00:22:04,448 --> 00:22:06,408 Jak rychle myslíš, že to pojede? 323 00:22:06,992 --> 00:22:09,703 Klidně stošedesátkou, když ji správně seřídíš. 324 00:22:09,787 --> 00:22:12,873 -Děsivé. -Přímý pohon. Skoro žádné brzdy. 325 00:22:14,375 --> 00:22:17,211 Bude úžasné, až ty dvě pojedou vedle sebe. 326 00:22:17,294 --> 00:22:18,462 Bože. 327 00:22:19,547 --> 00:22:22,550 Budu závodit na Harleyích. To je fantazie. 328 00:22:22,633 --> 00:22:25,386 Chystáme se udělat něco neskutečného. 329 00:22:25,469 --> 00:22:28,973 Děláme Banja, DAR, CAC. 330 00:22:37,898 --> 00:22:41,402 Je to založené na fotce. Ani nevíme, jakou měla barvu. 331 00:22:41,485 --> 00:22:42,945 Podívejte se na to. 332 00:22:46,532 --> 00:22:48,117 Jsi neuvěřitelný, chlape. 333 00:22:53,330 --> 00:22:55,958 Roamer, Roaming Standard. 334 00:22:57,293 --> 00:23:01,338 I ta řídítka. Bože můj. Je to celé mechanické. 335 00:23:05,843 --> 00:23:07,386 Bože můj. 336 00:23:08,429 --> 00:23:09,930 Podívejte. 337 00:23:11,515 --> 00:23:14,518 Kámo, co je sakra tohle? 338 00:23:14,602 --> 00:23:18,564 To je Cyclone model R-15. 339 00:23:18,647 --> 00:23:23,444 V té době Strand vyráběl tři různé motorky. 340 00:23:23,527 --> 00:23:27,656 Závodní motorku, silniční motorku 341 00:23:27,740 --> 00:23:30,075 a očesaný sériový model. 342 00:23:30,159 --> 00:23:33,495 Byl to v podstatě speedster, tedy R-15. 343 00:23:33,579 --> 00:23:36,707 To je ono? Speedster. 344 00:23:38,959 --> 00:23:41,337 Pořád to má vymoženosti silniční motorky 345 00:23:41,420 --> 00:23:43,339 jako spojku, brzdu, stupačky, 346 00:23:43,422 --> 00:23:45,966 ale je to takový hot-rod přímo z továrny. 347 00:23:46,467 --> 00:23:49,553 Jsi výjimečný člověk. Jsi unikátní. 348 00:23:51,096 --> 00:23:52,598 Jak to děláš? 349 00:23:53,390 --> 00:23:55,851 Někdo tomu říká militantní autismus. 350 00:23:59,855 --> 00:24:02,691 Bože můj. Neuvěřitelné. 351 00:24:22,544 --> 00:24:25,255 Kámo, tomu se nic nevyrovná. 352 00:24:25,798 --> 00:24:27,675 Bože můj. 353 00:24:27,758 --> 00:24:29,677 Podívej, co to udělalo s mými botami. 354 00:24:29,760 --> 00:24:32,554 Z té motorky půjde strach. 355 00:24:35,265 --> 00:24:38,727 "Na cestách". Díky, že jsi mi splnil sen. 356 00:24:39,770 --> 00:24:44,149 Už se těším, až je uvidím v řadě vedle sebe. 357 00:24:45,150 --> 00:24:51,198 Jedete 160 km/h na cyklistickém rámu na 100% etanol. 358 00:24:51,281 --> 00:24:52,366 Je to v podstatě bomba. 359 00:24:52,449 --> 00:24:54,284 Jedete na bombě pořád dokola. 360 00:24:54,368 --> 00:24:55,911 Oni to dělali 361 00:24:55,995 --> 00:24:58,330 ve 20. letech, kdy se snažili stále zrychlovat. 362 00:24:59,248 --> 00:25:01,250 Nikdy jsem to nezažil. 363 00:25:01,333 --> 00:25:02,835 Chtěl jsem to posunout dál. 364 00:25:02,918 --> 00:25:07,297 Celkem budeme mít tři Banja, jednu DAR, 365 00:25:07,381 --> 00:25:12,720 dvě CAC, Knuth, který jsem nikdy neviděl, 366 00:25:13,345 --> 00:25:14,680 ty jsi jeden viděl. 367 00:25:14,763 --> 00:25:18,350 -A nějaké osmiventily. -A nějaké osmiventily. Ano. 368 00:25:21,478 --> 00:25:24,857 To bude něco. Od první sezóny jsme zvedli laťku. 369 00:25:25,983 --> 00:25:27,609 Připoutejte se. 370 00:25:34,908 --> 00:25:36,368 Banja, kámo. 371 00:25:55,804 --> 00:25:58,807 Když jsem viděl všechny ty nové přátele, 372 00:25:58,891 --> 00:26:01,351 staré přátele, jak se spojili, zaměřili se na jeden cíl 373 00:26:01,435 --> 00:26:05,981 a několik let stavěli ty neuvěřitelné stroje, 374 00:26:06,065 --> 00:26:10,652 tak byli všichni docela v šoku, když se to nakonec podařilo. 375 00:26:10,736 --> 00:26:12,029 Podívejte na to! 376 00:26:20,537 --> 00:26:22,331 Sedni na to, bejby! 377 00:26:26,919 --> 00:26:29,671 DAR s původním lakem. 378 00:26:30,672 --> 00:26:33,008 Neukazuj mi nic, na čem nemůžu jezdit, 379 00:26:33,092 --> 00:26:35,427 protože si na to ani nechci sedat. 380 00:26:35,511 --> 00:26:39,264 Projedeš se na všech. Projedeme se na všech. 381 00:26:41,517 --> 00:26:45,145 Pro motocyklové nadšence je to výjimečný okamžik. 382 00:26:45,229 --> 00:26:49,608 Dělali je naši pradědečkové a jsou stále naživu 383 00:26:49,691 --> 00:26:53,862 a v našich srdcích. Vracíme je zpátky. Oni si uměli užít zábavu. 384 00:26:54,530 --> 00:26:58,784 Jsou z doby před 100, 110, 120 lety. 385 00:27:02,246 --> 00:27:05,666 Tyhle stroje byly dlouho relikvie. 386 00:27:05,749 --> 00:27:07,918 Jen se o nich mluvilo. 387 00:27:08,001 --> 00:27:10,087 Nedaly se absolutně sehnat. 388 00:27:10,170 --> 00:27:11,880 Teď mají obrovskou hodnotu 389 00:27:11,964 --> 00:27:13,966 a nikdo na nich nejezdí. 390 00:27:15,092 --> 00:27:17,886 -Tohle je úplně nejlepší věc. -My máme tři. 391 00:27:18,762 --> 00:27:20,305 Tři a tři. 392 00:27:22,474 --> 00:27:25,102 Mám místo, kde tyhle motorky budou vždy vítané. 393 00:27:25,185 --> 00:27:28,063 -To bude super. -Všechny. 394 00:27:28,939 --> 00:27:30,566 Díky, Billy. 395 00:27:31,608 --> 00:27:33,694 Krásná práce. Jsou nádherné. 396 00:27:35,028 --> 00:27:36,655 Díky. 397 00:27:38,574 --> 00:27:41,618 Jako kluk jsem tyto lidi obdivoval 398 00:27:41,702 --> 00:27:45,956 a je super se seznámit s lidmi, 399 00:27:46,039 --> 00:27:51,712 kteří jsou, nechci říct hrdinové, 400 00:27:51,795 --> 00:27:55,924 ale jsou to hrdinové a naprosté legendy, 401 00:27:56,008 --> 00:27:58,969 kteří vyrábějí ty nejsuprovější věci na světě. 402 00:28:00,512 --> 00:28:04,725 Dělat na něčem tak legendárním jako Cyclone 403 00:28:04,808 --> 00:28:07,227 je prostě sen. 404 00:28:40,594 --> 00:28:42,429 Tohle je docela... 405 00:28:44,723 --> 00:28:47,184 Tyhle tři další motorky jsou asi to vůbec nejlepší. 406 00:28:47,267 --> 00:28:49,561 Je to rozhodně splněný sen. 407 00:28:50,270 --> 00:28:52,022 Dělal jsem na tom s kamarády, 408 00:28:52,105 --> 00:28:54,316 měl jsem nápad, že to uděláme. 409 00:28:54,399 --> 00:28:57,444 Tak se podívejte. Je to Banjo, osm ventilů. 410 00:28:58,237 --> 00:29:00,322 Budeme s nimi jezdit. 411 00:29:01,031 --> 00:29:04,451 Je neskutečné, že jsme tyhle tři dali dohromady. 412 00:29:05,035 --> 00:29:07,162 Splnil se mi sen. 413 00:29:11,917 --> 00:29:13,418 Tady je. 414 00:29:18,423 --> 00:29:20,259 Páni, koukněte na ni! 415 00:29:23,387 --> 00:29:26,515 Je úžasná, chlape. Úžasná. 416 00:29:32,145 --> 00:29:33,647 Neskutečné. 417 00:29:33,730 --> 00:29:38,527 Kamarádi Tom a Sean mají firmu Competition Distribution. 418 00:29:38,610 --> 00:29:41,321 Všechno to naskenovali. 419 00:29:41,405 --> 00:29:45,242 Poslali jsme to těmhle drsňákům, 420 00:29:45,325 --> 00:29:48,495 Ryanovi a Nickovi, a tady to je. 421 00:29:50,580 --> 00:29:52,749 Máme tyhle tři. 422 00:29:52,833 --> 00:29:55,544 Tahle je Walkslera. 423 00:29:55,627 --> 00:30:01,383 Je to velká inspirace. Taky tím vzdáváme poctu firmě Harley, 424 00:30:01,466 --> 00:30:04,344 protože díky nim je tak milujeme. 425 00:30:04,428 --> 00:30:06,263 Teď si s nimi zazávodíme, 426 00:30:06,346 --> 00:30:09,599 a pak by bylo super rozdat trofeje za všechno, 427 00:30:09,683 --> 00:30:11,852 co jsme dokázali. 428 00:30:12,311 --> 00:30:15,397 Za všechnu tu inspiraci od přátel. 429 00:30:18,108 --> 00:30:19,985 Je to umělecké dílo. 430 00:30:25,240 --> 00:30:28,702 Tohle bude asi poprvé 431 00:30:28,785 --> 00:30:33,373 po 100 nebo více letech, co bude společně na trati 432 00:30:33,457 --> 00:30:35,250 několik závodních motorů Banjo. 433 00:30:36,585 --> 00:30:40,088 Vzali jsme nejvzácnější závodní motor Harley-Davidson, 434 00:30:40,172 --> 00:30:42,924 vrchol jejich vývoje z 20. let, 435 00:30:43,008 --> 00:30:45,969 a poprvé po 100 letech ho podrobíme zkoušce. 436 00:30:48,180 --> 00:30:49,973 Jsem z toho trochu nervózní. 437 00:30:50,057 --> 00:30:51,350 Nadšení a nervózní. 438 00:30:51,433 --> 00:30:54,686 Ale myslím, že je to zdravá opatrnost. 439 00:30:54,770 --> 00:30:58,065 Tehdy na nich jezdili hrozně rychle 440 00:30:58,148 --> 00:31:01,735 a dělali bláznivé kousky, a myslím, že teď to bude asi stejné. 441 00:31:01,818 --> 00:31:06,073 Musíme si uvědomit, že tyto motorky nikdy nebyly bezpečné. 442 00:31:07,449 --> 00:31:10,660 Když máte na dráze závodit s veteránem, 443 00:31:10,744 --> 00:31:13,830 který nemá brzdy ani spojku, tak je to totální adrenalin. 444 00:31:13,914 --> 00:31:16,333 Začne mi bušit srdce, stoupne mi teplota. 445 00:31:16,416 --> 00:31:19,127 Vím, jaké to je, protože jsem to už dělal, 446 00:31:19,211 --> 00:31:22,255 ale je to pořád jako skydiving, jako skok z letadla. 447 00:31:22,339 --> 00:31:23,924 Nevíte, jak to dopadne. 448 00:31:24,007 --> 00:31:26,301 Doufáte, že to dopadne dobře, 449 00:31:26,385 --> 00:31:28,428 ale nevíte to jistě, protože je to riziko. 450 00:31:49,157 --> 00:31:53,161 Na světě je jen hrstka lidí, kteří viděli tyhle motorky jezdit spolu. 451 00:31:53,245 --> 00:31:57,958 Když vidím Cyclone, když vidím všechny ty Harleye, 452 00:31:58,667 --> 00:32:01,711 tak je to fantastické. Všichni z toho byli nadšení. 453 00:32:03,505 --> 00:32:06,967 Je to pro mě opravdu čest, protože kamarádi se spojili, 454 00:32:07,050 --> 00:32:10,345 aby ve velmi krátkém čase 455 00:32:10,429 --> 00:32:14,349 a v těžkých podmínkách zrealizovali sen, který jsem měl. 456 00:33:27,797 --> 00:33:29,549 Každá motorka byla úplně jiná. 457 00:33:29,633 --> 00:33:32,344 Na každé se jelo jinak, 458 00:33:33,053 --> 00:33:35,305 a díky tomu to bylo tak výjimečné. 459 00:33:35,388 --> 00:33:38,433 Každý motor byl jiný, každý rám byl jinak postaven, 460 00:33:38,517 --> 00:33:41,811 takže jiný posed, jiný pocit, jiný zvuk. 461 00:34:05,377 --> 00:34:07,754 Nikdy předtím jsem nejel na hlinité trati. 462 00:34:07,837 --> 00:34:12,007 Byla ve skvělém stavu, takže se dalo jet na hraně. 463 00:34:12,092 --> 00:34:15,094 Byl to úplně jiný pocit a skvělý zážitek. 464 00:34:27,232 --> 00:34:31,777 Jste maximálně soustředění na danou chvíli 465 00:34:31,860 --> 00:34:35,239 a všechno cítíte. Všechny smysly jsou v pohotovosti. 466 00:34:35,991 --> 00:34:38,284 Ten zvuk se ničemu nepodobá. 467 00:34:38,368 --> 00:34:41,079 Ty výpary, ta rychlost, chování motorky, 468 00:34:41,161 --> 00:34:44,873 chování tratě a otáčení plynem. 469 00:34:44,958 --> 00:34:47,543 Je to, jako když ožívá divoké zvíře. 470 00:35:13,528 --> 00:35:15,822 Takhle hromadnou jízdu na trati 471 00:35:15,905 --> 00:35:19,951 jsem ještě neviděl. Proto mě napadlo to nafotit 472 00:35:20,035 --> 00:35:22,454 přímo z dráhy, kdy budu s nimi. 473 00:35:22,537 --> 00:35:25,457 Vzal jsem si tam fotoaparát a fotil jsem to zblízka, 474 00:35:25,540 --> 00:35:29,294 což byl skvělý zážitek, protože jsem byl jedním z nich. 475 00:36:42,659 --> 00:36:45,412 Musím vám říct, že když vidím ten výsledek, 476 00:36:45,495 --> 00:36:50,083 tak se mi to obtížně říká, 477 00:36:50,166 --> 00:36:52,168 ale dali jsme do toho spoustu úsilí 478 00:36:52,252 --> 00:36:54,129 a mně prostě ukápla slza, 479 00:36:56,631 --> 00:36:58,091 což je šílené. 480 00:36:58,174 --> 00:37:01,344 Jen jsem se díval na motorky, ale měl jsem slzy v očích, 481 00:37:01,428 --> 00:37:05,765 protože hodně lidí tvrdě pracovalo, aby pro mě ty motorky zprovoznili 482 00:37:05,849 --> 00:37:10,019 a abych je mohl ukázat světu. 483 00:37:10,103 --> 00:37:15,692 Navíc jsem se sešel se všemi těmihle přáteli, což bylo skvělé. 484 00:37:16,484 --> 00:37:19,946 Když zapadalo slunce a přišla noc, 485 00:37:22,198 --> 00:37:24,576 byla tam skvělá atmosféra. 486 00:37:24,659 --> 00:37:26,578 Jsem za to velmi vděčný. 487 00:37:33,835 --> 00:37:36,838 České titulky Jaroslav Heřmanský Iyuno 2026