1 00:00:21,563 --> 00:00:24,191 Убаво што не научив порано да го правам ова. 2 00:00:25,359 --> 00:00:26,860 Немаше да бидам овде. -Да. 3 00:01:19,288 --> 00:01:22,666 ТАЛКАЊА 4 00:01:31,758 --> 00:01:32,718 Еве, пријателе. 5 00:01:34,051 --> 00:01:35,178 Се вративме! 6 00:01:40,183 --> 00:01:43,312 Троп-троп! Не возбудувајте се. 7 00:01:44,438 --> 00:01:46,565 Само ми треба малку кафеав шеќер. 8 00:01:47,941 --> 00:01:49,192 Што има, пријатели? 9 00:01:51,945 --> 00:01:53,447 Прекрасно е овде. 10 00:01:57,951 --> 00:01:59,286 Затоа сме овде. 11 00:02:05,959 --> 00:02:07,711 Генезата за целава сезона беше 12 00:02:07,794 --> 00:02:11,548 да одиме на следното ниво, понатаму. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,469 Минатата сезона... Многу се забавувавме 14 00:02:15,552 --> 00:02:18,597 возејќи се нагоре, но нешто што сакав отсекогаш... 15 00:02:19,681 --> 00:02:22,100 "Спидвеј". Мислам тоа е најголемата финта. 16 00:02:22,225 --> 00:02:24,478 Тие мотори... Првиот екстремен спорт. 17 00:02:24,978 --> 00:02:29,107 Првпат бев овде пред пет години. 18 00:02:29,191 --> 00:02:31,735 Спиеше овде. -Тука си ставив кревет. 19 00:02:32,486 --> 00:02:36,490 Сакав да спијам покрај овие мотори. Овие ми се омилени. 20 00:02:36,573 --> 00:02:37,866 Овој ме вџаши. 21 00:02:37,991 --> 00:02:41,578 ДХ е таму. Самиот облик, изгледот... 22 00:02:41,620 --> 00:02:44,498 Да сум мотор, би бил тоа. 23 00:02:44,873 --> 00:02:47,376 Така се истакна харли пред другите. 24 00:02:47,501 --> 00:02:49,961 И веќе немаше враќање. 25 00:02:51,088 --> 00:02:55,966 Харли дејвидсон го исфрлил "бенџо твин кем" во 1919 година 26 00:02:56,009 --> 00:02:59,262 и произвеле околу 14 од тие мотори пред сто години. 27 00:02:59,388 --> 00:03:01,723 До денес останале уште многу малку. 28 00:03:02,224 --> 00:03:07,771 На тој мотор нема ништо што вградуваат на уличните модели. 29 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 Тоа е почетокот на брзината. 30 00:03:10,357 --> 00:03:13,485 Говориме за првите десет години од мотоциклизмот 31 00:03:13,527 --> 00:03:16,279 и во таа прва ера откривале 32 00:03:16,363 --> 00:03:19,616 како да одат што побрзо. 33 00:03:19,658 --> 00:03:22,494 Кога видов првпат бенџо и циклон, 34 00:03:22,536 --> 00:03:24,037 останав без здив. 35 00:03:25,288 --> 00:03:28,375 Тие мотори некако те привлекуваат. 36 00:03:29,793 --> 00:03:31,878 Сакам само да ги возам, сфаќате? 37 00:03:31,920 --> 00:03:33,797 Сакам да доживеам како би било. 38 00:03:34,673 --> 00:03:35,882 Еве го. 39 00:03:39,261 --> 00:03:42,430 Мет, си возел некогаш бенџо? 40 00:03:42,555 --> 00:03:44,391 Не. -Ебено е финта. 41 00:03:45,058 --> 00:03:48,812 Не знам дали денес има некој жив што го возел. 42 00:03:48,937 --> 00:03:50,772 Да го ставиме во перспектива. 43 00:03:51,398 --> 00:03:54,067 Типови како нас не би можеле. 44 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 Тоа е најдоброто од најдоброто. Фабрички тим. 45 00:03:57,446 --> 00:03:59,906 Кога ја завршувале трката, ги уништиле. 46 00:04:00,657 --> 00:04:05,537 Можеби има 5-6 од 14 произведени, 47 00:04:05,579 --> 00:04:07,330 а другите? Кој знае? 48 00:04:07,414 --> 00:04:11,543 Ако воопшто бараме некој некаде 49 00:04:11,585 --> 00:04:14,463 и се обидеме да го реплицираме... Треба чудо. 50 00:04:14,796 --> 00:04:16,339 Најдобро кај "Моторите низ времето" е... 51 00:04:16,464 --> 00:04:19,593 Луѓето што ги запознав... Да ги имаш Ник и Брајан... 52 00:04:19,676 --> 00:04:21,595 Гледаш како сонот родил плод. 53 00:04:21,720 --> 00:04:24,473 Прво, кога размислуваш за нешто толку обемно, 54 00:04:24,556 --> 00:04:27,058 стресно е и... 55 00:04:27,100 --> 00:04:31,313 Одлично е да се поврзеш со луѓето кои се под сличен стрес. 56 00:04:31,354 --> 00:04:34,441 Кога одиш во Вокслер, добиваш многу идеи. 57 00:04:34,983 --> 00:04:36,860 Ги запознав "Распределба на конкуренцијата". 58 00:04:37,360 --> 00:04:39,488 Беа тука кога настана целата идеја. 59 00:04:39,613 --> 00:04:40,864 Како ќе го скенираме? 60 00:04:40,989 --> 00:04:46,077 Да произведеме нешто вакво, мораме... Шон? 61 00:04:46,620 --> 00:04:49,748 Мора да ги скенираме сите податоци од моторот. 62 00:04:49,831 --> 00:04:51,082 Како што рече Мет, 63 00:04:51,124 --> 00:04:55,003 нема делови од ЈД на залиха за да ги реплицираме. 64 00:04:55,086 --> 00:04:56,963 Значи, сè е уникатно. 65 00:04:57,005 --> 00:04:59,716 За среќа, со помош на Шон и "Конкуренцијата", 66 00:04:59,758 --> 00:05:02,093 нештата беа многу полесни. 67 00:05:02,135 --> 00:05:04,971 Да, добивме време. -Сè останува дома. 68 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Сите вклучени се тимски играчи 69 00:05:07,599 --> 00:05:12,479 и ентузијасти кои сакаат да ги видат сите тие мотори во трка. 70 00:05:12,771 --> 00:05:16,525 Другиот кој е вистински редок е циклон, нели? 71 00:05:16,983 --> 00:05:18,652 Арон, ќе го донесеш? 72 00:05:19,402 --> 00:05:21,029 Да замижам. Во ред. 73 00:05:21,112 --> 00:05:24,157 Стави го на нешто. Овде некаде? 74 00:05:27,160 --> 00:05:29,287 Го запознав Арон. Како се запознавме? 75 00:05:30,163 --> 00:05:33,416 Преку Инстаграм. -Сите ги запознавам така. 76 00:05:34,793 --> 00:05:38,547 Примив повик. "Здраво, овде Џејсон Момоа. 77 00:05:38,630 --> 00:05:41,049 Го видов моторот што си го направил. Топ е. 78 00:05:42,133 --> 00:05:44,427 Да дојдам да го видам? Или подобро... 79 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Довези го кај мене." 80 00:05:45,804 --> 00:05:50,392 Арон е како... Арон, ти си единствен. 81 00:05:51,685 --> 00:05:56,314 Бог рече, "Добро е така." Сè што го прашав... 82 00:05:56,398 --> 00:05:59,401 "Да скенирам, да изработам..." 83 00:05:59,442 --> 00:06:02,654 Му покажав 3Д нешта на кои работев 84 00:06:02,696 --> 00:06:07,158 за рекреирање на циклон и рече, 85 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 "Нема подобро. Мораме да ги направимне десет." 86 00:06:14,583 --> 00:06:16,084 Најдобар е. 87 00:06:16,960 --> 00:06:19,421 Меѓу најубавите мотори што сум ги видел. 88 00:06:20,088 --> 00:06:22,591 Бестрага! Колку требаше за ова? 89 00:06:23,466 --> 00:06:26,219 Од почеток до крај, три и пол месеци. 90 00:06:27,053 --> 00:06:29,973 Циклоните биле најбрзи мотори на своето време. 91 00:06:30,056 --> 00:06:35,353 200 км/ч без пренос, кочница, куплунг. 92 00:06:35,437 --> 00:06:38,356 Погон на задното тркало, метанол како гориво... 93 00:06:39,107 --> 00:06:41,943 Го имаш тоа меѓу нозете на рам за мотор. 94 00:06:42,235 --> 00:06:46,740 Го направиле во 1914. Бенџо се појавил дури во 1919. 95 00:06:46,865 --> 00:06:49,242 Овој добивал сè? 96 00:06:49,326 --> 00:06:53,079 Како на крајот бенџо го победил циклон? 97 00:06:53,371 --> 00:06:57,626 Тогаш зборувале дека се брзи и кревки. 98 00:06:58,001 --> 00:07:02,339 Лесни се, неверојатно брзи, но имаат многу делови 99 00:07:02,380 --> 00:07:03,840 кои знаеле да потфрлат. 100 00:07:03,882 --> 00:07:08,637 Денес се знае можеби за 5-6 циклони што постојат уште. 101 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 Не може да биде поредок. 102 00:07:11,264 --> 00:07:14,643 Ако бараш тркачки мотор антиквитет, 103 00:07:15,226 --> 00:07:16,227 тоа е тоа. 104 00:07:16,311 --> 00:07:19,773 За помалку од година, сите ќе возиме бенџо и циклон. 105 00:07:20,774 --> 00:07:22,734 Размислете за тоа. Ќе биде... 106 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 Сè започна... "Имам луда идеја! 107 00:07:25,904 --> 00:07:28,865 Можеме ли?" А тие велат: "Можеме". 108 00:07:28,907 --> 00:07:33,787 Да дојдеме овде и да работиме... Ова е легендарно. 109 00:07:33,912 --> 00:07:37,499 Вие се занимавате со ова. Не ми се верува дека ќе ги возиме. 110 00:07:38,291 --> 00:07:41,670 Немам зборови. Извонредна чест ми е. Многу сум возбуден. 111 00:07:43,046 --> 00:07:49,302 Сакав да возам "Спидвеј" од пубертет. 112 00:07:49,386 --> 00:07:52,514 Конечен производ и резултат на сè... 113 00:07:52,931 --> 00:07:57,435 Неколку циклона, неколку бенџо, ЦАЦ... 114 00:07:57,769 --> 00:08:00,689 па ДАР... И сите на исто место. 115 00:08:00,772 --> 00:08:02,941 Не говориме за еден мотор туку за сите. 116 00:08:03,066 --> 00:08:05,318 Три-четири на истото место. 117 00:08:05,443 --> 00:08:07,570 Тоа не се случило. 118 00:08:07,696 --> 00:08:11,449 Може да возиме циклон, бенџо... Тоа е лудо. 119 00:08:11,950 --> 00:08:15,078 Постојат само во музеите. Само нив можеш да ги видиш. 120 00:08:15,203 --> 00:08:19,332 Циклон, бенџо, ЦАЦ... Можеби ќе успееме... 121 00:08:19,457 --> 00:08:24,546 Ќе одиме кај Били да се тркаме. Идната година. 122 00:08:25,296 --> 00:08:26,339 Да? 123 00:08:26,715 --> 00:08:28,216 Зошто да чекаме цела година? 124 00:08:28,341 --> 00:08:32,595 Зависи од вас. Ни требаат многу. 125 00:08:32,679 --> 00:08:36,850 Треба да се наредат и тоа ќе ми биде прво искуство... 126 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 Доста сум возбуден. 127 00:08:38,308 --> 00:08:40,352 Да можеш да ги возиш тие мотори... 128 00:08:40,437 --> 00:08:42,856 Не се изложени. Туку... Ги возиме. 129 00:08:42,938 --> 00:08:45,734 Да му покажеме на светот какви биле, што правеле, 130 00:08:45,817 --> 00:08:47,193 да ги одржиме живи... 131 00:08:53,742 --> 00:08:57,328 Ова е Циклон. Биле единствени тогаш. 132 00:08:57,370 --> 00:09:01,374 Би го поразиле било кој мотор на патеката. 133 00:09:01,458 --> 00:09:05,628 Ако опстанеле. Но не опстанале зашто... 134 00:09:06,254 --> 00:09:08,757 Биле премногу комплицирани. 135 00:09:08,882 --> 00:09:12,510 Погонот се пренесува со конусни запчаници. 136 00:09:13,011 --> 00:09:16,139 Сè е тенко како хартија, запчаниците би пукале. 137 00:09:17,015 --> 00:09:21,019 Пука еден и следуваат цела каскада уништувања. 138 00:09:21,978 --> 00:09:26,149 Има неколку помали проблеми со механиката. 139 00:09:26,524 --> 00:09:31,029 Направени се да одат до крај, но кревки се како гранчиња. 140 00:09:32,030 --> 00:09:36,034 Не ја завршувале трката на 150 км зашто се расипувале. 141 00:09:36,868 --> 00:09:40,663 Направив неколку подобрувања на оригиналниот мотор. 142 00:09:41,498 --> 00:09:44,667 Ова овде се вика завоен заб. 143 00:09:45,251 --> 00:09:48,546 Изворно бил обичен коничен запчаник со жлебови. 144 00:09:48,880 --> 00:09:51,049 Значи, имало само еден заб во зафат. 145 00:09:51,674 --> 00:09:54,427 А кога има напрегање во цел разводен механизам, 146 00:09:54,803 --> 00:09:57,555 а сето тоа паѓа на заб со дебелина неколку милиметри, 147 00:09:57,931 --> 00:09:59,390 имате сериозен проблем. 148 00:09:59,432 --> 00:10:01,935 Лудо. Сè работи на тоа. 149 00:10:03,061 --> 00:10:04,938 Колку ти требаше... Откако... 150 00:10:05,021 --> 00:10:07,774 Кога почна да работиш на ова? 151 00:10:09,192 --> 00:10:12,570 Неколку години сонував да го изработам овој мотор, 152 00:10:12,654 --> 00:10:16,825 но почнав да работам на тоа пред можеби шест месеци. 153 00:10:16,950 --> 00:10:23,456 Набавив 3Д нацрти, почнав да цртам КАД датотеки, 154 00:10:23,540 --> 00:10:26,084 некои пријатели имаа димензии од оригиналот 155 00:10:26,459 --> 00:10:32,715 и имавме доволно информации да направиме КАД датотека 156 00:10:32,799 --> 00:10:38,847 и да изработиме мотор со модерно 3Д печатење и КАД технологија. 157 00:10:38,972 --> 00:10:42,725 И инженерите на НАСА пред 10 години копнееја по тоа, 158 00:10:43,101 --> 00:10:45,562 а денес се нарачува на Амазон за 1000 дол. 159 00:10:45,603 --> 00:10:50,441 Лудо. Толку си страсен во врска со тоа... 160 00:10:51,568 --> 00:10:54,237 Неверојатно е сè што правиш. 161 00:10:54,362 --> 00:10:56,865 Нема многумина да ти позајмат 162 00:10:57,448 --> 00:11:00,368 оригинален циклон мотор да работиш на него. 163 00:11:00,493 --> 00:11:03,246 Сè се сведуваше на собирање информации 164 00:11:03,371 --> 00:11:07,250 од сто разни извори. Музеи, нацрти... 165 00:11:07,876 --> 00:11:10,753 Речиси почнувавме од нула. 166 00:11:11,588 --> 00:11:14,465 Речиси е како истражување. 167 00:11:15,341 --> 00:11:19,012 Ова сакаме да го изработиме. Рамот е неверојатен. 168 00:11:19,095 --> 00:11:20,889 Најде рам од Рединг? 169 00:11:20,972 --> 00:11:22,015 Да. 170 00:11:22,140 --> 00:11:23,850 Овој мотор е единствен. 171 00:11:24,267 --> 00:11:26,895 Ова е единствена фотографија. Не знам ни дали постои уште. 172 00:11:27,020 --> 00:11:30,023 Веројатно не. -Ова е "Рединг Стандард". 173 00:11:30,148 --> 00:11:33,359 Видете овде... Во овој круг пишува Р-С. 174 00:11:33,401 --> 00:11:36,863 А ние ќе ставиме Роум. Ова ќе биде Роуми. 175 00:11:36,905 --> 00:11:38,907 Ќе направиме мотор за талкање. 176 00:11:39,490 --> 00:11:44,412 Мораш да си сто отсто концентриран да го оствариш ова. 177 00:11:44,871 --> 00:11:51,169 Однадвор се чини лудо, но ова е како археологија. 178 00:11:51,252 --> 00:11:55,548 Сакаш да наредиш сложувалка која е стара сто години. 179 00:11:57,008 --> 00:11:59,677 Два циклонц и еден рединг стандард. 180 00:11:59,761 --> 00:12:00,887 Односно, Талкач. 181 00:12:23,076 --> 00:12:25,703 Работам на мотори веќе 18 години. 182 00:12:26,204 --> 00:12:28,831 Сè започна кога имав 12 години. 183 00:12:28,915 --> 00:12:31,918 Некои мои пријатели сакаа кросери. 184 00:12:32,961 --> 00:12:38,216 Татко ми ми рече да го заработам ако сакам да се возам со него. 185 00:12:39,300 --> 00:12:45,306 Довлече дома ЦР 250 од 1984 година. Моторот беше ѓубре 186 00:12:45,682 --> 00:12:48,184 и рече дека може да го возам само ако го покренам. 187 00:12:49,227 --> 00:12:52,105 Не можев да стигнав до ногарките и се мачев со часови, 188 00:12:52,438 --> 00:12:55,566 но бев тврдоглав. Побарав помош. 189 00:12:55,858 --> 00:12:59,737 Ми покажа како се работи тоа и неколку недели 190 00:13:00,238 --> 00:13:03,574 го расклопувавме моторот. Беше сè постар. 191 00:13:03,616 --> 00:13:07,203 Патем, се трампив за некои работи 192 00:13:07,245 --> 00:13:10,581 и експериментирав со сопствени делови. 193 00:13:10,957 --> 00:13:17,880 Од тоа настана оваа финансиски разорна зависност. 194 00:13:19,507 --> 00:13:21,884 Го работам она што сакам. Правам мотори, 195 00:13:22,010 --> 00:13:24,470 изработувам делови од нула, леам метал... 196 00:13:25,763 --> 00:13:29,392 Тоа е сè што сакав отсекогаш. 197 00:13:29,475 --> 00:13:32,395 Сè убаво се нареди. Изработувам мотори, 198 00:13:32,520 --> 00:13:34,397 а потоа ги возам и уживам. 199 00:13:57,420 --> 00:13:59,130 Првиот пат кога видов мотор антиквитет... 200 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 Серијата "Собирачи" се емитуваше кога учев во средно. 201 00:14:02,008 --> 00:14:05,678 Најдоа стар Екселсиор во некоја штала. 202 00:14:05,762 --> 00:14:08,556 Помислив, во животов не сум видел поубав мотор. 203 00:14:09,932 --> 00:14:13,686 Се завлеков во зајачка дупка на Гугл цело лето 204 00:14:14,020 --> 00:14:16,439 и симнував слики од мотори, 205 00:14:17,065 --> 00:14:22,820 вградував мотори од косилка на рам на велосипеди... 206 00:14:23,196 --> 00:14:26,074 Се обидував да направам мотор за "Спидвеј". 207 00:14:29,160 --> 00:14:35,208 Колку повеќе работиш на нив, повеќе те привлекува оригиналноста. 208 00:14:37,960 --> 00:14:41,339 Да имаш глава на цилиндар циклон во работилница... 209 00:14:42,090 --> 00:14:44,550 Мозокот ќе ми прегори. 210 00:14:44,967 --> 00:14:48,471 Да имам три готови циклони во работилницата... 211 00:14:49,931 --> 00:14:51,933 Понекогаш морам малку да прошетам 212 00:14:51,974 --> 00:14:54,477 зашто сакам да седам и да зјапам во нив, 213 00:14:54,602 --> 00:14:57,480 да не правам ништо... Целосно се внесувам во тоа. 214 00:15:08,866 --> 00:15:12,995 Ова е куќиште од запчаниците на бенџо. 215 00:15:13,496 --> 00:15:15,623 Како што реков, го скениравме. 216 00:15:15,748 --> 00:15:20,002 Го внесуваш во овој софтвер и ги поправаш зоните што се пропуштени. 217 00:15:20,753 --> 00:15:23,840 Влегуваш и менуваш сè овде. 218 00:15:23,881 --> 00:15:26,134 Значи, ја работиш работата на Шон. 219 00:15:26,217 --> 00:15:27,844 Да, главно. -Сфаќам. 220 00:15:27,885 --> 00:15:31,264 Значи, го носиш и скенираш сето тоа. И тоа лошо. 221 00:15:31,389 --> 00:15:32,640 Те видов. 222 00:15:32,765 --> 00:15:35,268 Тој прави срања, па ти чистиш по него. 223 00:15:35,768 --> 00:15:37,270 Дојди ваму и погледни. 224 00:15:37,395 --> 00:15:39,397 Ова синово го направи Шон. 225 00:15:39,522 --> 00:15:41,774 Очигледно е. Но не сакаше да влегува... 226 00:15:41,858 --> 00:15:43,776 За жолтите делови не направил ништо. 227 00:15:44,277 --> 00:15:45,778 Ти го направи сега тоа 228 00:15:45,903 --> 00:15:49,157 и ќе чини поскапо зашто тој не го завршил своето. 229 00:15:49,240 --> 00:15:50,658 Така е. -Сфаќам. 230 00:15:51,033 --> 00:15:54,745 Мислам дека овој проект не е можно да се заврши 231 00:15:55,288 --> 00:15:57,039 ако не се вклучени сите. 232 00:15:57,123 --> 00:16:00,168 Без Мет пристап до моторот, неговиот мотор, 233 00:16:00,293 --> 00:16:04,046 "Компетишн" и нивната помош со скенирањето. 234 00:16:04,505 --> 00:16:06,382 Мораш уште фино да нагодиш сè 235 00:16:06,424 --> 00:16:08,009 или излегува готово? 236 00:16:08,050 --> 00:16:10,136 Главно излегува вака. -Токму така. 237 00:16:12,305 --> 00:16:16,434 Имаат основни познавања од она што сакаме да постигнеме. 238 00:16:16,559 --> 00:16:19,312 Значи, заштедуваме време што ни требало 239 00:16:19,395 --> 00:16:22,148 да направиме нешто тешко како минатиот пат. 240 00:16:22,648 --> 00:16:26,277 А за материјалот и слично, бевме скептични 241 00:16:26,319 --> 00:16:29,822 за густината на материјалот во споредба 242 00:16:29,947 --> 00:16:31,949 со традиционалните лиени делови. 243 00:16:32,074 --> 00:16:33,576 Ни беше тешко да откриеме 244 00:16:33,659 --> 00:16:35,828 или да сфатиме. На пример кај ДАХ. 245 00:16:35,912 --> 00:16:37,830 Ова е вселенска технологија. 246 00:16:37,914 --> 00:16:40,208 Се користи во модерните фабрики за коли. 247 00:16:40,333 --> 00:16:43,169 Сега печатиме делови, компоненти на моторот... 248 00:16:44,045 --> 00:16:46,714 Ова има густина 99,8 отсто. 249 00:16:47,048 --> 00:16:50,092 Значи, вака заштедуваме на правење прототип, 250 00:16:50,218 --> 00:16:54,972 производство, но и часови минати на струг. 251 00:16:55,348 --> 00:16:58,434 Ни го скратува времето. Да го постигнеме тоа значи 252 00:16:58,476 --> 00:17:01,812 дека ќе биде многу поефективно. Финта. 253 00:17:01,854 --> 00:17:03,981 Тоа се вика поевтино кај нас. 254 00:17:04,065 --> 00:17:06,567 Многу поевтино за Џејсон и Брајан. 255 00:17:06,608 --> 00:17:08,361 Ќе произведеме повеќе мотори! 256 00:17:08,694 --> 00:17:10,613 Штедиме и имаме повеќе мотори. 257 00:17:11,739 --> 00:17:14,242 Тоа е најважно. Се враќаме кај тебе, Сузан. 258 00:17:37,139 --> 00:17:40,851 Ник го запознав на трки, саеми... 259 00:17:41,602 --> 00:17:46,774 Со Ник имаме слични идеи како треба да се прават нештата 260 00:17:47,400 --> 00:17:49,986 и имаме сличен пристап на нештата. 261 00:17:51,529 --> 00:17:54,365 Си нафрламе многу идеи еден на друг. 262 00:17:55,658 --> 00:17:59,120 Работејќи на проектот ДАХ... Тоа нè поврза, всушност. 263 00:17:59,161 --> 00:18:01,414 Беше тоа и време на КОВИД. 264 00:18:01,539 --> 00:18:05,918 Разговаравме секој ден. Беше тоа многу сложен проект. 265 00:18:07,128 --> 00:18:10,506 Но сакаме да делиме идеи и да се прашуваме за мислење. 266 00:18:10,548 --> 00:18:12,675 Да сакав нешто розево, би прифатил. 267 00:18:12,800 --> 00:18:14,635 Да речев сино, ќе се сложеше. 268 00:18:15,511 --> 00:18:17,430 Значи, често се сложуваме. 269 00:18:20,141 --> 00:18:24,186 Ако немаш вистински тим и партнер за ваков проект, 270 00:18:24,770 --> 00:18:27,315 тоа би било вистински кошмар. 271 00:18:29,275 --> 00:18:32,403 Мислам дека со Ник сме слични во тоа. 272 00:18:32,445 --> 00:18:35,197 Моторот ќе ти каже кога сака да се спои. 273 00:18:37,450 --> 00:18:40,286 Некои лесно се прават, а со некои се бориш. 274 00:18:44,332 --> 00:18:47,084 Идеален временски рок се годините, 275 00:18:47,418 --> 00:18:51,922 но мислам дека рокот на Џеј е неколку месеци. 276 00:18:53,716 --> 00:18:57,845 Најстрашно мене ми е што сакам сè да испадне како што треба. 277 00:18:59,221 --> 00:19:01,974 Сакам да направам нешто што ќе трае 278 00:19:02,058 --> 00:19:04,560 и да го издржи целото возење. 279 00:19:04,852 --> 00:19:07,730 Џеј ги брка тие машини до крајни граници. 280 00:19:09,357 --> 00:19:12,860 Сакам да изгледа како вистинска реплика, 281 00:19:12,943 --> 00:19:14,445 односно како оригиналот. 282 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Нормално дека ќе има разлики бидејќи се темелиме 283 00:19:18,991 --> 00:19:21,869 на историски фотографии и слично, 284 00:19:21,994 --> 00:19:23,621 тие мотори веќе не постојат. 285 00:19:24,747 --> 00:19:29,627 Дури и моторот во "Моторите низ времето" е единствен. 286 00:19:29,710 --> 00:19:32,713 Ги менуваа тие мотори за секоја трка. 287 00:19:34,090 --> 00:19:39,887 Тоа што со Ник работиме со технологија од 2025... 288 00:19:40,388 --> 00:19:45,893 Без оглед на сè, моторот ќе има нешто наше. И како би немал? 289 00:19:46,268 --> 00:19:49,355 Веќе тоа што го правиме денес значи дека ќе биде поинаков 290 00:19:49,397 --> 00:19:52,149 отколку пред 100 и повеќе години. 291 00:19:56,904 --> 00:20:01,784 Кога имаш ваков проект, изработуваш одредени работи 292 00:20:02,368 --> 00:20:05,037 за да се одвива сè во зададениот рок. 293 00:20:05,162 --> 00:20:07,540 Јас главно се соредоточив 294 00:20:07,665 --> 00:20:09,917 на изработката на рамот. 295 00:20:11,377 --> 00:20:13,379 Мислам дека двајцата сме вешти. 296 00:20:13,421 --> 00:20:15,381 Ник главно може сè што можам јас, 297 00:20:15,423 --> 00:20:17,049 јас можам она што може Ник, 298 00:20:17,133 --> 00:20:19,802 но Ник е извонреден конструктор на мотори. 299 00:20:21,762 --> 00:20:24,557 Работам на мотори од пубертет. 300 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 На кросери и слично. Така почна сè. 301 00:20:27,810 --> 00:20:32,189 Потоа почнав со "Шовелхед", "Пенхед", па комбинации... 302 00:20:32,273 --> 00:20:34,650 Набавував делови бидејќи немав пари. 303 00:20:34,692 --> 00:20:38,529 Одев на панаѓури, земаш дел овде, дел таму... 304 00:20:40,406 --> 00:20:42,575 Работам на мотори од 17. година. 305 00:20:43,033 --> 00:20:45,828 Првиот мотор го направив во гаражата на мајка ми. 306 00:20:46,579 --> 00:20:50,332 Набрзо потоа почнав да се тркам. 307 00:20:51,584 --> 00:20:56,338 Работев со тетоважи 15 години и се забавував со мотори. 308 00:20:56,422 --> 00:20:59,967 Тоа ми беше креативно издувување до секојдневната работа, 309 00:21:01,802 --> 00:21:04,221 но потоа дојде КОВИД и сè се затвори. 310 00:21:04,680 --> 00:21:08,058 Имав многу работа отстрана со мотори. 311 00:21:08,601 --> 00:21:11,604 И кога сè се отвори по пандемијата, 312 00:21:11,687 --> 00:21:13,856 имав многу работа со моторите 313 00:21:14,231 --> 00:21:17,234 и не ми падна на ум пак да работам со тетоважи. 314 00:21:18,986 --> 00:21:23,073 Кога почнував со моторите, никако не мислев 315 00:21:23,115 --> 00:21:27,703 дека ќе изработувам најретки мотори на планетава за Аквамен. 316 00:21:28,496 --> 00:21:29,747 Прилично е лудо. 317 00:21:53,521 --> 00:21:57,274 Боже, пријателе! Види колку е убав! 318 00:21:58,776 --> 00:22:00,653 Нема поубав мотор, нели? 319 00:22:04,156 --> 00:22:06,158 Што мислиш, колку брзо ќе оди? 320 00:22:06,742 --> 00:22:09,036 Околу 150 км/ч, ако е преносот погоден. 321 00:22:09,537 --> 00:22:12,039 Застрашувачки. -Директен погон. Одвај има сопирачки. 322 00:22:14,124 --> 00:22:16,418 Ќе биде одлично. Овие два мотора еден покрај друг. 323 00:22:17,044 --> 00:22:18,170 Боже... 324 00:22:19,296 --> 00:22:22,299 Ќе се тркам на Харли. Неверојатно. 325 00:22:22,383 --> 00:22:25,135 Решивме да направиме нешто невозможно. 326 00:22:25,177 --> 00:22:28,681 Правиме Бенџо, ДАР, ЦАЦ... 327 00:22:37,648 --> 00:22:41,151 И тоа според фотографија. Не знаевме ни каква боја бил... 328 00:22:41,193 --> 00:22:42,403 Погледни го. 329 00:22:46,282 --> 00:22:47,825 Неверојатен си. 330 00:22:53,080 --> 00:22:55,708 Талкач. Талкачки Стандард. 331 00:22:57,042 --> 00:23:00,713 Тој гувернал, да. Боже, сè е механички. 332 00:23:05,593 --> 00:23:06,844 Боже, брат... 333 00:23:08,178 --> 00:23:09,305 Види го ова... 334 00:23:11,557 --> 00:23:17,980 Пријателе, кој ѓавол ти е тоа? -Циклон Р-15. 335 00:23:18,480 --> 00:23:22,985 Во тоа време "Стренд" произвел три различни мотори. 336 00:23:23,444 --> 00:23:27,114 Имал тркачки мотор, мотор за на пат 337 00:23:27,615 --> 00:23:29,700 и нешто што се викало "Стрип Сток". 338 00:23:29,992 --> 00:23:33,245 Тоа бил своевиден "Спидстер", а тоа е Р-15. 339 00:23:33,329 --> 00:23:35,956 Тоа е ова овде? "Спидстер". 340 00:23:38,709 --> 00:23:41,086 Ја има опремата од моторот за на пат, 341 00:23:41,128 --> 00:23:43,088 како квачило, ногарки... 342 00:23:43,130 --> 00:23:45,716 Но фабрички е наострен... 343 00:23:46,216 --> 00:23:49,011 Единствен си, господине. Единствен. 344 00:23:50,763 --> 00:23:51,889 Како го правиш тоа? 345 00:23:53,140 --> 00:23:55,017 Некои би рекле вооружен аутизам. 346 00:23:59,605 --> 00:24:02,399 Боже, брат, неверојатен си! 347 00:24:22,294 --> 00:24:24,672 Брат, нема ништо на светот... 348 00:24:25,547 --> 00:24:27,549 Боже, пријателе! 349 00:24:27,633 --> 00:24:29,426 Види ми ги чизмите. 350 00:24:29,510 --> 00:24:32,304 Ова ќе биде ебено страшно. 351 00:24:35,015 --> 00:24:38,060 Талкања. Ник, фала што ми го оствари сонот. 352 00:24:39,520 --> 00:24:43,524 Одвај чекам да го видам ова. Мислам, да ги наредам. 353 00:24:44,900 --> 00:24:50,906 Одиш 150 км/ч на мотор на 100-отстотен етанол. 354 00:24:50,948 --> 00:24:52,074 Тоа е речиси бомба. 355 00:24:52,199 --> 00:24:54,201 Се возиш во круг на бомба. 356 00:24:54,326 --> 00:24:55,661 Како... 357 00:24:55,703 --> 00:24:58,038 Да го правиш тоа во 1920-те, да одиш до крајни граници, 358 00:24:58,956 --> 00:25:00,958 не сум искусил нешто такво. 359 00:25:01,041 --> 00:25:02,543 Сакав да поминам на следното ниво. 360 00:25:02,960 --> 00:25:06,588 Ќе имаме три Бенџо, ДАР, 361 00:25:07,339 --> 00:25:12,302 два ЦАЦ... Кнут. Не сум видел ниеден досега. 362 00:25:13,303 --> 00:25:14,430 Ти си видел. 363 00:25:14,471 --> 00:25:17,683 И некои со осум вентили. -Така е, да. 364 00:25:21,228 --> 00:25:24,231 Забава. Отидовме чекор понатаму од првата сезона. 365 00:25:25,858 --> 00:25:26,859 Врзете се. 366 00:25:34,616 --> 00:25:35,743 Бенџо, пријателе. 367 00:25:55,512 --> 00:25:58,515 Ќе ги видите сиве овие нови пријатели... 368 00:25:58,640 --> 00:26:01,101 Стари пријатели. Сите сме заедно овде. 369 00:26:01,143 --> 00:26:05,272 Работиме неколку години на овие неверојатни мотори 370 00:26:05,898 --> 00:26:10,527 и сега сè вроди со плод. Мислам дека сите бевме во шок. 371 00:26:10,652 --> 00:26:11,779 Гледајте! 372 00:26:20,412 --> 00:26:21,622 Седни на тоа! 373 00:26:26,668 --> 00:26:28,921 Оригинална боја. ДАР. 374 00:26:30,547 --> 00:26:32,758 Не барај да покажам нешто што не знам да возам. 375 00:26:32,800 --> 00:26:35,177 Ако не знам да го возам, не сакам ни да седам на него. 376 00:26:35,260 --> 00:26:38,639 Ќе ги возиш сите. Сите. 377 00:26:41,391 --> 00:26:44,269 Ова е многу плоден момент за љубителите на мотори. 378 00:26:45,020 --> 00:26:49,191 Нашите прадедовци го правеле ова и уште е живо. 379 00:26:49,566 --> 00:26:53,195 Во нашите души е, го враќаме во живот. Колку се забавувале! 380 00:26:54,279 --> 00:26:57,950 Ова е како да се враќаме 100, 110, 120 години во минатото. 381 00:26:58,075 --> 00:27:04,832 Ова биле реликвии. Со децении. 382 00:27:05,457 --> 00:27:07,668 Си ги гледал и си разговарал со нив. 383 00:27:07,709 --> 00:27:09,586 Не си можел да набавиш таков. 384 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 Сега се толку скапоцени 385 00:27:11,713 --> 00:27:13,423 и никој веќе нема да ги вози. 386 00:27:14,842 --> 00:27:17,553 Ова е чекор до тоа. -И имаме три. 387 00:27:18,470 --> 00:27:19,721 Три против три. 388 00:27:22,224 --> 00:27:24,852 Имам место каде секогаш ќе бидат добредојдени. 389 00:27:24,935 --> 00:27:27,813 Пријателе, ќе биде добро. -Секој од нив. 390 00:27:28,856 --> 00:27:30,065 Фала, Били. 391 00:27:31,567 --> 00:27:33,610 Одлично завршено. Извонредно. 392 00:27:35,070 --> 00:27:36,196 Фала. 393 00:27:38,323 --> 00:27:40,117 Кога растев, тие ми беа пример 394 00:27:40,200 --> 00:27:45,497 и супер е што можев да се поврзам со нив 395 00:27:45,831 --> 00:27:51,461 кои се твои, не сакам да кажам, јунаци, 396 00:27:51,503 --> 00:27:55,632 но сакам да кажам јунаци зашто се апсолутни легенди 397 00:27:55,757 --> 00:27:58,093 и прават најдобри нешта на планетата. 398 00:28:00,262 --> 00:28:04,016 Ќе дојдат со нешто легендарно како Циклон... 399 00:28:04,516 --> 00:28:06,518 Имам чувство дека сонувам. 400 00:28:40,302 --> 00:28:42,012 Во ред, ова е нешто како... 401 00:28:44,431 --> 00:28:46,558 Нема подобро од овие три мотора. 402 00:28:46,642 --> 00:28:49,019 Ми се оствари сонот. 403 00:28:50,020 --> 00:28:51,313 Ги правам со пријатели 404 00:28:51,396 --> 00:28:54,066 и ја спроведувам во дело идејата... 405 00:28:54,149 --> 00:28:57,194 Видете го ова. Бенџо. Осум вентила. 406 00:28:57,945 --> 00:29:00,030 Ќе го возиме. Хромиран Бенџо. 407 00:29:00,781 --> 00:29:04,034 Еден од оние моменти "штипни ме". Овие три мотори овде. 408 00:29:04,826 --> 00:29:06,954 Ова е крај на сонот. 409 00:29:11,667 --> 00:29:12,709 Еве го... 410 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Види го! 411 00:29:23,095 --> 00:29:25,931 Супер е. Супер. 412 00:29:32,104 --> 00:29:33,355 Неверојатно. 413 00:29:33,480 --> 00:29:38,235 Нашите пријатели Том и Шон... "Распределба на конкуренцијата"... 414 00:29:38,360 --> 00:29:41,071 Сите се скенирани. 415 00:29:41,113 --> 00:29:47,869 А овие двајца опаки гадови... Рајан и Ник. И ете го резултатот. 416 00:29:50,330 --> 00:29:52,249 И сега ги имаме тие три... Мислам. 417 00:29:52,708 --> 00:29:55,252 Овој е на Вокслер. Кога го видов... 418 00:29:55,377 --> 00:30:01,133 Овој беше голема инспирација. Вака оддаваме чест на харли. 419 00:30:01,216 --> 00:30:04,094 Поради ова ги сакам толку. 420 00:30:04,136 --> 00:30:06,013 Сега ќе се тркаме на нив 421 00:30:06,096 --> 00:30:09,349 и мислам дека би било финта да имаме трофеи 422 00:30:09,391 --> 00:30:11,476 за сè што направивме 423 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 и за целата инспирација на сите наши пријатели. Сфаќате? 424 00:30:17,858 --> 00:30:19,401 Ова се уметнички дела. 425 00:30:24,990 --> 00:30:28,410 Ова што се подготвува... Веројатно ќе биде првпат 426 00:30:28,535 --> 00:30:33,123 неколку Бенџо тркачки мотори да има на патеката 427 00:30:33,165 --> 00:30:35,000 во речиси сто и повеќе години. 428 00:30:36,293 --> 00:30:39,796 Ги зедовме најретките мотори харли дејвидсон, 429 00:30:39,921 --> 00:30:42,632 од врвот на нивниот развој во 1920-тите години 430 00:30:42,674 --> 00:30:45,677 и сега прв пат ќе ги тестираме во сто години. 431 00:30:47,929 --> 00:30:49,681 Искрено, малку се плашам. 432 00:30:49,806 --> 00:30:51,058 Возбуден сум и се плашам. 433 00:30:51,141 --> 00:30:54,019 Мислам дека тоа е здрава претпазливост. 434 00:30:54,686 --> 00:30:57,814 Овие мотори можеле да одат многу брзо 435 00:30:57,898 --> 00:31:01,151 и тогаш правеле лудории со нив, па и сега ќе биде така. 436 00:31:01,526 --> 00:31:04,780 Важно кај овие мотори е дека никогаш не биле безбедни. 437 00:31:05,322 --> 00:31:06,323 Знаете... 438 00:31:07,199 --> 00:31:10,410 Кога и да дојдам на патека и да возам стар мотор, 439 00:31:10,452 --> 00:31:13,580 без кочници и квачило... Нема поголема возбуда. 440 00:31:13,663 --> 00:31:16,083 Срцето почнува да ми бие. Жешко ми е. 441 00:31:16,166 --> 00:31:18,835 Го знаеш тоа чувство зашто си го доживеал. 442 00:31:18,960 --> 00:31:21,963 Но и понатаму е како скок со падобран од авион, 443 00:31:22,089 --> 00:31:23,590 а не знаеш конечен исход. 444 00:31:23,715 --> 00:31:26,051 Се надеваш дека си безбеден, ќе биде добро, 445 00:31:26,093 --> 00:31:27,928 но не знаеш. Опасно е. 446 00:31:48,865 --> 00:31:52,702 Малку луѓе виделе толку мотори на куп, 447 00:31:53,120 --> 00:31:57,332 да возат... Да видат циклони, различни харли... 448 00:31:58,250 --> 00:32:01,211 Единствено е. Мислам дека сите беа одушевени. 449 00:32:03,255 --> 00:32:06,216 Вистинска чест е бидејќи сите пријатели ти се тука, 450 00:32:06,883 --> 00:32:10,095 се собравме да си го оствариме сонот, 451 00:32:10,137 --> 00:32:14,099 во рокот и условите што ги имаме. 452 00:33:27,547 --> 00:33:29,216 Секој мотор е поинаков. 453 00:33:29,591 --> 00:33:32,093 Секој од нив е поинакво искуство 454 00:33:32,802 --> 00:33:34,846 и тоа ги прави посебни. 455 00:33:35,180 --> 00:33:38,183 Секој мотор, начинот на кој се направени, сè беше... 456 00:33:38,225 --> 00:33:41,561 Сè се правеше поинаку. Поинакво чувство. 457 00:34:05,126 --> 00:34:07,504 Никогаш не сум возел на каллива патека. 458 00:34:07,587 --> 00:34:11,757 Условите се толку совршени што навистина може да се вози по работ. 459 00:34:11,841 --> 00:34:14,761 Тоа е поинакво чувство. Совршен момент. 460 00:34:26,898 --> 00:34:31,152 Сосема си свесен за тоа. Живееш во тој момент. 461 00:34:31,610 --> 00:34:34,656 И чувствуваш сè. Секое сетило се буди. 462 00:34:35,864 --> 00:34:37,784 Таков звук не си слушнал никогаш. 463 00:34:38,159 --> 00:34:40,786 Мирис, брзина, чувство на моторот... 464 00:34:40,911 --> 00:34:44,248 Како ја држи патеката. Свртувањето на рачката за гас 465 00:34:44,666 --> 00:34:47,293 одеднаш го оживува тој див ѕвер. 466 00:35:13,194 --> 00:35:15,947 Момчињата возеа по патеката и... 467 00:35:16,031 --> 00:35:19,659 Не сум видел нешто такво. Самата идеја за тоа, 468 00:35:19,701 --> 00:35:22,203 како што го правиме ние, да е дел од тоа, 469 00:35:22,287 --> 00:35:25,165 да вметне камера и да го доживее сето тоа... 470 00:35:25,206 --> 00:35:28,960 Како да се возиш со тој возач. Одлично искуство. 471 00:36:42,367 --> 00:36:44,494 Морам да ви кажам, ја гледам сезонава 472 00:36:44,536 --> 00:36:49,624 и прилично е чудно да се каже, но го гледам тоа 473 00:36:50,041 --> 00:36:51,918 и знам колку се трудевме, 474 00:36:52,001 --> 00:36:53,545 па ми навреа солзи... 475 00:36:56,381 --> 00:36:57,799 Луда работа. 476 00:36:57,924 --> 00:37:01,052 Ги гледам моторите, но ми се насолзија очите зашто знам 477 00:37:01,177 --> 00:37:05,515 колку луѓе се потрудија за овие мотори да возат 478 00:37:05,557 --> 00:37:09,769 и да му го покажам на светот ова искуство, 479 00:37:09,811 --> 00:37:15,024 да си ги соберам пријателите... Тоа беше прекрасно. 480 00:37:16,192 --> 00:37:19,446 Преминувањето од зајдисонце до мрак... 481 00:37:21,948 --> 00:37:24,284 И духот на сето тоа... 482 00:37:24,325 --> 00:37:26,286 Многу сум благодарен. Многу. 483 00:37:33,710 --> 00:37:35,795 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС