1 00:00:21,772 --> 00:00:25,275 Слава Богу, я не вмів робити це раніше. 2 00:00:25,359 --> 00:00:27,110 -Бо мене б тут не було. -Так. 3 00:01:19,705 --> 00:01:26,712 В ДОРОЗІ 4 00:01:32,009 --> 00:01:34,636 Ось так. Ми повернулися. 5 00:01:40,434 --> 00:01:44,771 Тук-тук. Не злякайтеся. 6 00:01:44,854 --> 00:01:47,399 Я хочу позичити коричневий цукор. 7 00:01:48,400 --> 00:01:51,445 -Як справи, друзі? -Як справи, синку? 8 00:01:51,527 --> 00:01:54,990 -Ого, тут так красиво. -Так. 9 00:01:55,073 --> 00:01:56,616 Ми тримаємо планку. 10 00:01:58,035 --> 00:01:59,536 Тому ми тут. 11 00:02:00,954 --> 00:02:03,540 Це дуже красиво. 12 00:02:03,624 --> 00:02:05,125 Ого. 13 00:02:06,126 --> 00:02:10,130 Основою цього сезону став вихід на новий рівень, 14 00:02:10,213 --> 00:02:12,674 масштабніший. 15 00:02:12,758 --> 00:02:15,761 В минулому сезоні ми чудово провели час 16 00:02:15,844 --> 00:02:17,346 з гірськими мотоциклами. 17 00:02:17,429 --> 00:02:20,599 Я завжди мріяв про одне - перегони на борд-треці. 18 00:02:20,682 --> 00:02:22,351 Це неймовірно круто. 19 00:02:22,434 --> 00:02:25,103 Трекові байки - це як окремий вид спорту. 20 00:02:25,187 --> 00:02:28,440 Це було, скільки, п'ять років тому? 21 00:02:28,523 --> 00:02:30,400 -Я був тут вперше. -Ти спав ось там. 22 00:02:30,484 --> 00:02:32,736 Я поставив тут розкладачку. 23 00:02:32,819 --> 00:02:36,615 Я хотів спати поряд з ними. Це мої улюблені. 24 00:02:36,698 --> 00:02:38,158 -Цей зніс мені дах. -Так. 25 00:02:38,241 --> 00:02:41,662 Як ось той DH, його форма, вигляд, все. 26 00:02:41,745 --> 00:02:42,954 Я такий: «Ого». 27 00:02:43,038 --> 00:02:45,082 Був би я мотоциклом, то тим або тим. 28 00:02:45,165 --> 00:02:47,668 Ось чому Гарлі попереду інших. 29 00:02:47,751 --> 00:02:51,296 Це стало незворотною точкою. 30 00:02:51,380 --> 00:02:56,218 Гарлі-Девідсон вперше використали Банджо Твін Кем у 1919 році, 31 00:02:56,301 --> 00:02:59,554 вони виготовили 14 таких мотоциклів 100 років тому. 32 00:02:59,638 --> 00:03:01,973 Дуже мало з них існують досі. 33 00:03:02,057 --> 00:03:06,311 На цьому двигуні немає нічого з того, що є на вуличних байках. 34 00:03:06,395 --> 00:03:08,021 на дорожніх моделях, нічого. 35 00:03:08,105 --> 00:03:10,524 Це початок швидкості. 36 00:03:10,607 --> 00:03:13,735 Ми говоримо про перші 10 років мотоциклів 37 00:03:13,819 --> 00:03:17,989 і початок тієї ери, коли вони розбиралися, як їхати швидко 38 00:03:18,073 --> 00:03:19,866 і ще швидше. 39 00:03:19,950 --> 00:03:23,453 Коли я вперше побачив Банджо і Циклон, 40 00:03:23,537 --> 00:03:25,497 я був у захваті. 41 00:03:25,579 --> 00:03:29,209 Вони приваблюють. Ці байки притягують до себе. 42 00:03:30,419 --> 00:03:31,628 Я хотів покататися. 43 00:03:31,712 --> 00:03:34,047 Я хотів прожити цей досвід. 44 00:03:35,048 --> 00:03:37,091 -Це він? -Він був там. 45 00:03:39,511 --> 00:03:41,680 -Тобто, Метте? -Так? 46 00:03:41,763 --> 00:03:43,432 -Ти катався на Банджо? -Ні. 47 00:03:43,515 --> 00:03:45,225 -Це ж так круто. -Ще ні. 48 00:03:45,308 --> 00:03:49,020 Я не знаю, чи є жива людина, яка каталася на такому. 49 00:03:49,103 --> 00:03:51,481 Просто для розуміння. 50 00:03:51,565 --> 00:03:54,609 -Такі як ми не могли дістати його. -Так. 51 00:03:54,692 --> 00:03:57,904 Це твоя найкраща заводська команда. 52 00:03:57,988 --> 00:04:00,907 Коли вони від'їжджали своє, їх знищували. 53 00:04:00,991 --> 00:04:05,829 Сьогодні залишилося може п'ять-шість із 14, 54 00:04:05,912 --> 00:04:07,581 доля решти невідома. 55 00:04:07,664 --> 00:04:12,169 Якщо якийсь і лишився, щоб хоча б глянути на нього 56 00:04:12,252 --> 00:04:14,963 чи сфотографувати для репліки, це вже чудо. 57 00:04:15,046 --> 00:04:16,464 У Wheels Through Time 58 00:04:16,548 --> 00:04:17,923 всі, кого я зустрічав. 59 00:04:18,007 --> 00:04:21,887 Мати Ніка та Браяна, бачити, як мрія втілюється в життя. 60 00:04:21,970 --> 00:04:25,766 Коли ти вперше питаєш про щось таке масштабне, це хвилює. 61 00:04:25,849 --> 00:04:28,602 -І, знаєш-- -Чим більше людей відчують 62 00:04:28,685 --> 00:04:31,563 це хвилювання, тим краще. 63 00:04:31,646 --> 00:04:35,192 Якщо згадати Вокслера, багато ідей пройшли через музей. 64 00:04:35,275 --> 00:04:37,486 Тут я знайшов Компетішн Дістерб'ютінг. 65 00:04:37,569 --> 00:04:39,738 Вони були там, і ми проговорювали ідею, 66 00:04:39,821 --> 00:04:41,156 як нам відсканувати це? 67 00:04:41,239 --> 00:04:46,661 Щоб збудувати таке, нам потрібно-- Шоне? 68 00:04:46,745 --> 00:04:49,748 Треба зісканувати всі дані двигуна, 69 00:04:49,831 --> 00:04:53,251 бо, як сказав Метт, він ніде не повторюється, 70 00:04:53,335 --> 00:04:55,086 окрім заводського JD. 71 00:04:55,170 --> 00:04:57,214 Тож тут все в одному екземплярі. 72 00:04:57,297 --> 00:04:59,758 На щастя, цього разу завдяки Шону та Компетішн 73 00:04:59,841 --> 00:05:02,427 цей процес буде значно простішим. 74 00:05:02,511 --> 00:05:05,639 -Так, ми справимося швидше. -Все на місці. 75 00:05:05,722 --> 00:05:10,560 Всі залучені до роботи - командні гравці та ентузіасти, 76 00:05:10,644 --> 00:05:12,979 які хочуть, щоб всі байки ганяли разом. 77 00:05:13,063 --> 00:05:17,108 Інший байк, найбільш рідкісний Циклон, так? 78 00:05:17,192 --> 00:05:19,653 Аароне, не принесеш його сюди? 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,363 Я заплющу очі. 80 00:05:21,446 --> 00:05:22,823 Постав його на щось. 81 00:05:22,906 --> 00:05:24,658 Поставимо його десь тут? 82 00:05:24,741 --> 00:05:26,535 Так, що тут у нас? Чекай. 83 00:05:27,452 --> 00:05:30,664 Я познайомився з Аароном. Як саме? 84 00:05:30,747 --> 00:05:32,499 В Інстаграмі. 85 00:05:32,582 --> 00:05:34,084 Як і з усіма. 86 00:05:35,085 --> 00:05:38,839 Мені зателефонували: «Привіт, я Джейсон Момоа, 87 00:05:38,922 --> 00:05:41,675 я бачив твої байки. Вони дуже круті. 88 00:05:41,758 --> 00:05:45,971 Можна заїхати, глянути на них? Або краще привозь їх до мене». 89 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 Аарон такий-- 90 00:05:49,391 --> 00:05:50,933 Таких як ти більше немає. 91 00:05:51,017 --> 00:05:53,687 Господь вирішив: «Так, тебе достатньо». 92 00:05:55,438 --> 00:05:56,982 Що б я не запитав, він каже: 93 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 «Так, я сканую, я роблю. Я ліплю. Я роблю». 94 00:05:59,651 --> 00:06:03,071 Я показав йому 3D файли, над якими працював, 95 00:06:03,154 --> 00:06:06,825 для відтворення Циклонів. 96 00:06:06,908 --> 00:06:09,411 А він такий: «Це дуже круто. 97 00:06:09,494 --> 00:06:11,079 Треба збудувати 10 таких». 98 00:06:14,916 --> 00:06:16,960 Він прекрасний. 99 00:06:17,043 --> 00:06:20,380 Один з найкрасивіших моторів, що я коли-небудь бачив. 100 00:06:20,463 --> 00:06:23,383 Чорт. Скільки часу пішло на нього? 101 00:06:23,466 --> 00:06:27,220 Думаю, від початку до кінця десь три з половиною місяці. 102 00:06:27,304 --> 00:06:30,056 Циклони були найшвидшими свого часу. 103 00:06:30,140 --> 00:06:35,645 193 км/год без трансмісії, без гальм, без зчеплення. 104 00:06:35,729 --> 00:06:37,731 Лише потужність заднього колеса. 105 00:06:37,814 --> 00:06:42,193 Між ногами горів метанол у велосипедних шасі. 106 00:06:42,277 --> 00:06:47,032 Вони створили це в 1914 році. А Банджо вийшов лише в 1919 році. 107 00:06:47,115 --> 00:06:53,455 Він всіх обігнав? Як Банджо вдалося обігнати Циклони? 108 00:06:53,538 --> 00:06:58,168 Їх називали Швидкий та Крихкий у ті часи. 109 00:06:58,251 --> 00:07:01,004 Вони легкі, надзвичайно швидкі, 110 00:07:01,087 --> 00:07:03,798 але багато деталей ламалися. 111 00:07:03,882 --> 00:07:09,262 Наразі відомо про п'ять-шість Циклонів у світі. 112 00:07:09,346 --> 00:07:11,431 Рідкісніше не буває. 113 00:07:11,514 --> 00:07:15,352 Якщо звернутися до витоків мотоциклів, 114 00:07:15,435 --> 00:07:16,436 це вони. 115 00:07:16,519 --> 00:07:20,565 Менш ніж за рік ми кататимемося на Банджо і Циклонах. 116 00:07:20,649 --> 00:07:24,444 Ось що головне. Це буде щось грандіозне. 117 00:07:24,527 --> 00:07:27,197 У мене божевільна ідея. Може втілимо її в життя? 118 00:07:27,280 --> 00:07:29,074 А вони: «Так, можна». 119 00:07:29,157 --> 00:07:33,286 Але це доволі епічно, мати змогу 120 00:07:33,370 --> 00:07:35,330 бачити, що ви робите. 121 00:07:35,413 --> 00:07:38,416 Мені не віриться, що ми кататимемось на них. 122 00:07:38,500 --> 00:07:42,170 Мені бракує слів, це така честь, такий захват. 123 00:07:43,380 --> 00:07:49,552 Я хотів поганяти на борд-треку ще з підліткового віку. 124 00:07:49,636 --> 00:07:55,392 Фінальний результат, побачити багато Циклонів разом, 125 00:07:55,475 --> 00:07:59,354 багато Банджо, CAC, інших DAR, 126 00:07:59,437 --> 00:08:01,398 -в одному місці. -Не лише один байк. 127 00:08:01,481 --> 00:08:02,941 Мова про всі. 128 00:08:03,024 --> 00:08:05,652 Три-чотири таких в одному місці. 129 00:08:05,735 --> 00:08:07,862 Цього, напевно, ще ніколи не було. 130 00:08:07,946 --> 00:08:12,033 Покататися на Циклоні, на Банджо, це божевілля. 131 00:08:12,117 --> 00:08:13,827 Вони лише в музеях. 132 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Ви побачите їх лише там. 133 00:08:15,704 --> 00:08:20,625 Циклон, Банджо, CAC, може зробимо кілька Пішутерів. 134 00:08:20,709 --> 00:08:22,544 Поїдемо до Біллі. 135 00:08:23,545 --> 00:08:26,881 -І обкатаємо їх через рік. -Так? 136 00:08:26,965 --> 00:08:30,176 -Навіщо чекати рік? -Все залежить від вас. 137 00:08:31,636 --> 00:08:32,721 Бо потрібно багато. 138 00:08:32,804 --> 00:08:34,556 Але ми зберемо їх усі, 139 00:08:34,639 --> 00:08:38,518 і це буде новий досвід для мене. 140 00:08:38,601 --> 00:08:42,063 Мати змогу поганяти на них, а не помилуватися на стіні, 141 00:08:42,147 --> 00:08:45,150 зробімо це, покажемо світу, на що вони були здатні, 142 00:08:45,233 --> 00:08:47,444 що робили люди, збережемо їхні життя. 143 00:08:49,279 --> 00:08:53,700 ЦИКЛОН 144 00:08:53,783 --> 00:08:57,579 Це Циклон. Вони унікальні для свого часу. 145 00:08:57,662 --> 00:09:01,624 Вони обігнали б будь-який інший мотоцикл на треці, 146 00:09:01,708 --> 00:09:03,460 якби трималися купи. 147 00:09:04,502 --> 00:09:09,090 Їхня проблема була у надмірній складності. 148 00:09:09,174 --> 00:09:13,094 Весь привід через конічні шестерні. 149 00:09:13,178 --> 00:09:14,888 Все тонке, як папір. 150 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 Зубці передач постійно кришилися. 151 00:09:17,640 --> 00:09:21,269 Ламається один зубець - і все в коробці руйнується. 152 00:09:22,270 --> 00:09:26,566 В цьому байку є кілька незначних проблем. 153 00:09:26,649 --> 00:09:31,446 Вони створені, щоб ганяти по-максимуму, але зроблені наче з гілочок. 154 00:09:32,447 --> 00:09:36,493 На Циклоні ніколи не проїжджали 160 км на перегонах, бо вони ламалися. 155 00:09:36,576 --> 00:09:38,870 -Ого. -Я вніс кілька правок 156 00:09:38,953 --> 00:09:41,498 до оригінального дизайну Циклона. 157 00:09:41,581 --> 00:09:45,376 Ось ця штука - це гвинтовий зуб. 158 00:09:45,460 --> 00:09:49,047 Раніше це була конічна шліцьова шестерня. 159 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 Вона взаємодіяла з зубчиками по одному. 160 00:09:52,050 --> 00:09:55,970 Коли все навантаження клапанного механізму припадає на один зуб, 161 00:09:56,054 --> 00:09:59,307 товщиною кілька міліметрів, це створює проблему. 162 00:09:59,390 --> 00:10:02,185 Здуріти можна. Все працювало на цьому. 163 00:10:02,268 --> 00:10:03,436 Так. 164 00:10:03,520 --> 00:10:05,271 Скільки часу пройшло, відколи-- 165 00:10:05,355 --> 00:10:08,441 Скільки часу пішло на це? 166 00:10:09,651 --> 00:10:12,695 Я кілька років мріяв зібрати такий, 167 00:10:12,779 --> 00:10:17,242 але почав десь пів року тому. 168 00:10:17,325 --> 00:10:23,790 Провів 3D сканування, почав малювати CAD файли, 169 00:10:23,873 --> 00:10:26,376 попросив друзів зробити заміри оригіналу, 170 00:10:26,459 --> 00:10:31,297 і в нас було достатньо інформації для створення 171 00:10:32,298 --> 00:10:34,551 CAD файлів і збору байка. 172 00:10:34,634 --> 00:10:39,180 Із сучасними технологіями друкування та CAD, 173 00:10:39,264 --> 00:10:43,017 речі, від яких шаленіли інженери НАСА 10 років тому, 174 00:10:43,101 --> 00:10:45,603 зараз можна купити на Амазоні за кілька тисяч. 175 00:10:45,687 --> 00:10:48,273 -Це божевілля. -Так. 176 00:10:48,356 --> 00:10:51,526 Твоя пристрасть до цього 177 00:10:51,609 --> 00:10:54,571 просто неймовірна, як і все, що ти робиш. 178 00:10:54,654 --> 00:10:57,574 Мало хто готовий позичити 179 00:10:57,657 --> 00:11:00,660 оригінальний двигун Циклон, 180 00:11:00,743 --> 00:11:03,496 тож я збирав інформацію 181 00:11:03,580 --> 00:11:06,124 із сотень різних джерел. 182 00:11:06,207 --> 00:11:11,671 Музеї, креслення, все практично з нуля. 183 00:11:11,754 --> 00:11:14,716 Це майже як розслідування. 184 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 Ось що ми хочемо створити. 185 00:11:18,303 --> 00:11:21,055 Рама неймовірна. Ти знайшов раму Редінга, так? 186 00:11:21,139 --> 00:11:23,308 -Так. -Тобто, цей байк такий один. 187 00:11:23,391 --> 00:11:24,434 Ось він. 188 00:11:24,517 --> 00:11:27,187 Це єдине фото. Я не знаю, чи він ще існує. 189 00:11:27,270 --> 00:11:28,479 -Напевно, що ні. -Так. 190 00:11:28,563 --> 00:11:31,900 Це Редінг Стандарт. Сам бачиш. 191 00:11:31,983 --> 00:11:36,154 А ми поставимо Роум. 192 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Ми зробимо Роумі. Роумер. 193 00:11:39,866 --> 00:11:45,121 Щоб зібрати все до купи, потрібно максимально зосередитися. 194 00:11:45,205 --> 00:11:51,419 Ззовні це має божевільний вигляд, але це як археологія. 195 00:11:51,502 --> 00:11:55,798 Ти намагаєшся зібрати столітній пазл. 196 00:11:57,342 --> 00:12:01,679 Два циклони і один Редінг Стандарт. Точніше, Роумер. 197 00:12:04,349 --> 00:12:08,519 ПРУНДЕЙЛ 198 00:12:10,897 --> 00:12:14,484 ЛАВЛЕСС ПЕРФОРМЕНС 199 00:12:23,368 --> 00:12:29,040 Я займаюся байками десь 18 років, почав ще у 12. 200 00:12:29,123 --> 00:12:33,294 У мене були друзі, які цікавилися кросовими байками. 201 00:12:33,378 --> 00:12:38,508 Батько сказав, якщо я хочу кататися з ними, треба працювати. 202 00:12:39,717 --> 00:12:43,596 Він привіз CR250 1984 року. 203 00:12:43,680 --> 00:12:45,723 Це був мотлох. 204 00:12:45,807 --> 00:12:49,352 Він сказав, якщо я заведу його, то зможу кататися на ньому. 205 00:12:49,435 --> 00:12:52,522 Я навіть не діставав до підніжок. Годинами намагався. 206 00:12:52,605 --> 00:12:54,983 Але я був впертим. 207 00:12:55,066 --> 00:12:58,528 Я попросив допомоги. Він показав мені, що до чого. 208 00:12:58,611 --> 00:13:02,073 І ми розбирали його разом наступні кілька тижнів. 209 00:13:02,156 --> 00:13:03,825 Байки ставали все старішими. 210 00:13:03,908 --> 00:13:07,412 В ході цього я ходив на барахолки, 211 00:13:07,495 --> 00:13:11,124 експериментував з власними деталями. 212 00:13:11,207 --> 00:13:14,252 І це перетворилося на 213 00:13:14,335 --> 00:13:18,381 фінансово виснажливу залежність. 214 00:13:19,841 --> 00:13:22,343 Я роблю те, що люблю, я будую двигуни, 215 00:13:22,427 --> 00:13:25,013 створюю деталі з нуля, виливаю метал. 216 00:13:26,014 --> 00:13:29,559 Це все, чим я хотів займатися з дитинства, 217 00:13:29,642 --> 00:13:32,603 І це так класно, що я можу робити речі, 218 00:13:32,687 --> 00:13:34,689 а потім кататися і насолоджуватися. 219 00:13:57,754 --> 00:14:00,048 Коли я вперше побачив старовинний байк, 220 00:14:00,131 --> 00:14:02,425 «Колекціонери» вийшли, коли я був учнем, 221 00:14:02,508 --> 00:14:05,928 і він витягував каркас Екселсіора з амбара. 222 00:14:06,012 --> 00:14:08,848 Тоді це був найкрутіший байк, який я бачив. 223 00:14:10,266 --> 00:14:14,062 Літом я зависав у Гуглі, 224 00:14:14,145 --> 00:14:17,065 завантажував фотографії байків. 225 00:14:17,148 --> 00:14:23,321 Я кріпив двигуни від газонокосарок на рами велосипедів, 226 00:14:23,404 --> 00:14:26,532 намагався відтворити гоночні трекові байки. 227 00:14:26,616 --> 00:14:29,077 ЦИКЛОН 228 00:14:29,160 --> 00:14:34,248 Ти прив'язуєшся до оригінальності цих байків, 229 00:14:34,332 --> 00:14:36,209 коли заглиблюєшся в це. 230 00:14:38,294 --> 00:14:44,801 Коли я маю в майстерні голівку циліндра Циклона, мені аж руки сверблять. 231 00:14:44,884 --> 00:14:49,555 Коли я маю три повноцінні Циклони в майстерні, 232 00:14:49,639 --> 00:14:52,183 мені часом треба десь прогулятися, 233 00:14:52,266 --> 00:14:55,186 бо я можу годинами дивитися на них 234 00:14:55,269 --> 00:14:57,772 і нічого не робити, перебуваючи у захопленні. 235 00:15:05,405 --> 00:15:08,950 МЕГГІ-ВЕЛЛІ, ПІВНІЧНА КАРОЛІНА 236 00:15:09,033 --> 00:15:13,663 Перед нами корпус шестерні Банджо. 237 00:15:13,746 --> 00:15:15,873 Як я казав, це зіскановано. 238 00:15:15,957 --> 00:15:21,003 А це ПЗ допомагає заповнити пробіли. 239 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Можна вносити правки. 240 00:15:24,173 --> 00:15:26,384 Тобто, ти виконуєш роботу Шона. 241 00:15:26,467 --> 00:15:28,177 -По суті, так. -Ясно. 242 00:15:28,261 --> 00:15:32,140 Тобто, він йде, сканує, виконує брудну роботу, яку я бачив. 243 00:15:32,223 --> 00:15:35,518 Так, він виконує брудну роботу, а ти потім прибираєш за ним. 244 00:15:35,601 --> 00:15:36,769 -Я підчищаю. -Ходи. 245 00:15:36,853 --> 00:15:39,564 Глянь сюди. Ось цю блакитну зону зробив Шон. 246 00:15:39,647 --> 00:15:42,150 Це очевидно. Але він не заглиблювався. 247 00:15:42,233 --> 00:15:43,985 Жовті частинки - це прогалини. 248 00:15:44,068 --> 00:15:45,403 -Так. -І ти-- 249 00:15:45,486 --> 00:15:49,365 Ти обходишся дорожче, бо він недостатньо добре виконав роботу. 250 00:15:49,449 --> 00:15:51,242 -Так. -Зрозумів. 251 00:15:51,325 --> 00:15:55,496 Не думаю, що ми змогли б втілити цей проєкт 252 00:15:55,580 --> 00:15:56,998 без участі когось з нас. 253 00:15:57,081 --> 00:16:00,460 Без Метта і доступу до його двигуна і мотоцикла, 254 00:16:00,543 --> 00:16:04,338 без Компетішн і їхньої допомоги зі скануванням. 255 00:16:04,422 --> 00:16:06,966 А ти налаштовуєш все і шліфуєш? 256 00:16:07,049 --> 00:16:09,302 -Чи він виходить таким? -Виходить таким. 257 00:16:09,385 --> 00:16:10,386 -Точно таким. -Ага. 258 00:16:12,680 --> 00:16:16,601 У них є база знань щодо того, що ми прагнемо досягти. 259 00:16:16,684 --> 00:16:19,896 Тому це суттєво економить час 260 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 на щось дійсно складне, як було минулого разу. 261 00:16:22,899 --> 00:16:26,360 З матеріалами і рештою, минулого разу ми були скептичні. 262 00:16:26,444 --> 00:16:30,156 Нас цікавила щільність цього матеріалу 263 00:16:30,239 --> 00:16:32,158 в порівнянні з литими деталями, 264 00:16:32,241 --> 00:16:33,701 бо тоді нам було важко 265 00:16:33,784 --> 00:16:36,078 сприйняти це з DAH. 266 00:16:36,162 --> 00:16:37,872 Це аерокосмічна технологія. 267 00:16:37,955 --> 00:16:40,708 Їх використовують у виробництві машин, 268 00:16:40,790 --> 00:16:44,378 надруковані компоненти, компоненти двигуна тощо. 269 00:16:44,462 --> 00:16:47,048 Їх щільність становить 99,8 %. 270 00:16:47,131 --> 00:16:51,260 Тож це не лише зекономить нам час на прототипах і виробництві, 271 00:16:51,344 --> 00:16:54,388 а також купу годин, які ми витрачали 272 00:16:54,472 --> 00:16:55,598 -на обробку. -Так. 273 00:16:55,681 --> 00:16:57,475 Ось наскільки це все спрощує. 274 00:16:57,558 --> 00:16:58,851 Якщо ми втілимо це, 275 00:16:58,935 --> 00:17:01,729 ефективність буде значно вища. 276 00:17:01,812 --> 00:17:03,898 -Круто. -Тобто дешевше. 277 00:17:03,981 --> 00:17:06,317 Значно дешевше для Джейсона і Браяна. 278 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 А отже ми зробимо більше байків. 279 00:17:09,153 --> 00:17:11,739 Чим більше грошей економимо, тим більше байків. 280 00:17:11,821 --> 00:17:15,034 Ось що головне. Повернімося до тебе, Сюзан. 281 00:17:34,136 --> 00:17:37,348 МУНАКІ, НЬЮ-ДЖЕРСІ 282 00:17:37,431 --> 00:17:42,019 Я зустрічав Ніка на перегонах, на барахолках. 283 00:17:42,103 --> 00:17:47,567 У нас з Ніком схожі погляди на те, як це працює. 284 00:17:47,650 --> 00:17:50,945 У нас схожий підхід до речей. 285 00:17:52,029 --> 00:17:54,907 Ми часто обмінюємося ідеями. 286 00:17:55,866 --> 00:17:59,453 Проєкт DAH дуже зблизив нас, 287 00:17:59,537 --> 00:18:01,622 тоді ще був ковід і так далі, 288 00:18:01,706 --> 00:18:03,332 тож ми спілкувалися щодня. 289 00:18:03,416 --> 00:18:07,295 Ми були дуже залучені у проєкт. 290 00:18:07,378 --> 00:18:09,839 У нас було щось типу: «Як тобі це?» 291 00:18:09,922 --> 00:18:10,965 «Круто». 292 00:18:11,048 --> 00:18:12,967 Захочу рожевий, він скаже «Круто». 293 00:18:13,050 --> 00:18:14,802 Захочу блакитний, він погодиться. 294 00:18:14,885 --> 00:18:17,888 Наші погляди часто збігаються. 295 00:18:20,349 --> 00:18:25,021 Якщо в такому проєкті немає правильної команди і партнера, 296 00:18:25,104 --> 00:18:27,565 це обернеться кошмаром. 297 00:18:29,442 --> 00:18:33,112 Ми з Ніком схожі в тому плані, 298 00:18:33,195 --> 00:18:36,115 що байк сам скаже, коли буде готовий. 299 00:18:37,742 --> 00:18:40,536 Деякі збираються швидко, а деякі пручаються до кінця. 300 00:18:44,665 --> 00:18:47,501 В ідеалі на збірку потрібні роки, 301 00:18:47,585 --> 00:18:52,798 але в Джея є десь кілька місяців. 302 00:18:53,883 --> 00:18:59,472 Для мене найстрашніше - не віддати йому належне. 303 00:18:59,555 --> 00:19:02,183 Зробити щось, що витримає випробування часом, 304 00:19:02,266 --> 00:19:05,102 витримає всі наші поїздки. 305 00:19:05,186 --> 00:19:08,230 Джей витискає з цих машин все. 306 00:19:09,607 --> 00:19:15,488 Я хочу створити репліку оригінального байка. 307 00:19:15,571 --> 00:19:18,032 Є певні відмінності, 308 00:19:18,115 --> 00:19:22,161 бо ми відштовхуємося від історичних фото і так далі. 309 00:19:22,244 --> 00:19:24,205 Ці байки не існують. 310 00:19:25,206 --> 00:19:29,710 Навіть у музеї їх по одному екземпляру. 311 00:19:29,794 --> 00:19:33,339 Ці байки замінювали перед кожними перегонами. 312 00:19:34,340 --> 00:19:37,051 Ми з Ніком робимо своє 313 00:19:37,134 --> 00:19:40,179 із сучасними технологіями 2025 року, 314 00:19:40,262 --> 00:19:46,185 ми вкладаємо в нього своє бачення, бо як інакше? 315 00:19:46,268 --> 00:19:49,772 Оскільки ми збираємо його зараз, він відрізнятиметься 316 00:19:49,855 --> 00:19:52,983 від того, що збирали 100 років тому. 317 00:19:57,196 --> 00:20:02,535 В такому проєкті треба делегувати деякі процеси, 318 00:20:02,618 --> 00:20:04,870 щоб зберегти необхідний темп. 319 00:20:04,954 --> 00:20:07,873 Я зосередив свою увагу 320 00:20:07,957 --> 00:20:10,626 на будівництві рами та виробництві. 321 00:20:11,627 --> 00:20:13,462 Ми обоє дуже здібні. 322 00:20:13,546 --> 00:20:17,425 Нік може робити все те, що і я, а я можу робити те, що й Нік, 323 00:20:17,508 --> 00:20:20,261 але Нік крутий конструктор двигунів. 324 00:20:21,887 --> 00:20:24,849 Я працюю з байками з підліткового віку, 325 00:20:24,932 --> 00:20:27,601 з кросовими байками тощо. Ми всі так починали. 326 00:20:27,685 --> 00:20:31,647 Починаючи з головок лопат і сковорідок, 327 00:20:31,731 --> 00:20:34,650 а потім продавали, купували деталі, бо грошей не було. 328 00:20:34,734 --> 00:20:39,613 Я ходив на блошині ринки, обирав деталі то тут, то там. 329 00:20:40,614 --> 00:20:42,825 Я майструю байки з 17 років. 330 00:20:43,993 --> 00:20:46,495 Перший байк я зібрав у маминому гаражі. 331 00:20:46,579 --> 00:20:51,625 Трохи згодом я почав ганяти на байках. 332 00:20:51,709 --> 00:20:54,545 Я був тату-майстром 15 років. 333 00:20:55,546 --> 00:21:00,259 І я займався байками як хобі окрім своєї основної роботи. 334 00:21:02,094 --> 00:21:04,805 Коли почався ковід, і все зачинилося, 335 00:21:04,889 --> 00:21:08,768 у мене було багато часу на мотоцикли. 336 00:21:08,851 --> 00:21:13,731 Коли згодом все відчинилося, я був так зайнятий байками, 337 00:21:13,814 --> 00:21:17,485 що навіть не задумувався про повернення до тату-бізнесу. 338 00:21:19,195 --> 00:21:23,115 Коли я був молодшим, то й подумати не міг, 339 00:21:23,199 --> 00:21:28,078 що будуватиму один із найрідкісніших мотоциклів для Аквамена. 340 00:21:29,079 --> 00:21:30,539 Це божевілля. 341 00:21:53,771 --> 00:21:58,192 Боже, чувак. Як це красиво. 342 00:21:59,193 --> 00:22:01,362 Це найкрасивіший двигун, так? 343 00:22:02,363 --> 00:22:04,365 -Ого. -Класно виглядає. 344 00:22:04,448 --> 00:22:06,909 Яка його максимальна швидкість? 345 00:22:06,992 --> 00:22:10,621 -Десь 160 за правильних передач. -Страшне. 346 00:22:10,704 --> 00:22:14,291 -Пряма дорога, без гальм. -Ого. 347 00:22:14,375 --> 00:22:17,086 Буде круто, коли ці двоє їхатимуть поряд. 348 00:22:17,169 --> 00:22:18,504 Боже. 349 00:22:19,505 --> 00:22:21,549 Ми кататимемось на Гарлі. 350 00:22:21,632 --> 00:22:25,052 Це неймовірно. Ми зробимо практично неможливе. 351 00:22:25,135 --> 00:22:30,057 Ми робимо Банджо, DAR, CAC. 352 00:22:37,857 --> 00:22:39,441 Збирали по фото. 353 00:22:39,525 --> 00:22:41,569 Ми не знали, якого він був кольору. 354 00:22:41,652 --> 00:22:43,070 Глянь на це. 355 00:22:46,574 --> 00:22:49,743 Ти неймовірний. Ого. 356 00:22:53,289 --> 00:22:56,333 Це Роумер. Роумінг Стандарт. 357 00:22:57,334 --> 00:23:00,129 Ця решітка теж. Господи. 358 00:23:00,212 --> 00:23:02,089 Все механічне. Ого. 359 00:23:05,885 --> 00:23:07,428 Боже мій, бро. 360 00:23:08,429 --> 00:23:09,805 Глянь на це. 361 00:23:11,473 --> 00:23:13,100 Чувак. 362 00:23:13,183 --> 00:23:18,647 -Що це в біса таке? -Це Циклон R15. 363 00:23:18,731 --> 00:23:23,402 Свого часу Стренд виробляв три різні байки. 364 00:23:23,485 --> 00:23:30,034 Гоночний, дорожній і так званий стоковий байк. 365 00:23:30,117 --> 00:23:33,495 Це був по суті Спідстер, як R15 перед тобою. 366 00:23:33,579 --> 00:23:35,331 -То ось що це? -Так. 367 00:23:35,414 --> 00:23:37,249 Спідстер. 368 00:23:39,126 --> 00:23:41,295 Всі характеристики вуличного байка: 369 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 -зчеплення, гальма, підніжки. -Так. 370 00:23:43,589 --> 00:23:46,550 Але його привезли прямо з заводу. 371 00:23:46,634 --> 00:23:50,220 Ти унікальний. Більше таких немає. 372 00:23:51,221 --> 00:23:52,306 Як ти це робиш? 373 00:23:53,307 --> 00:23:56,352 Хтось називає це надмірною одержимістю. 374 00:23:59,772 --> 00:24:03,734 Господи, бро. Це неймовірно. 375 00:24:22,544 --> 00:24:25,589 Бро, це незрівнянно. 376 00:24:25,673 --> 00:24:27,675 Господи, чувак. 377 00:24:27,758 --> 00:24:29,635 Глянь, що з моїм взуттям. 378 00:24:29,718 --> 00:24:32,930 Це буде щось страшне. 379 00:24:35,265 --> 00:24:38,811 «На дорозі». Ніку, дякую, що втілюєш мої мрії. 380 00:24:38,894 --> 00:24:41,647 -Чувак. -Скоріше б побачити цю штуку. 381 00:24:41,730 --> 00:24:44,817 Виставити їх у рядок. 382 00:24:44,900 --> 00:24:48,821 Ти женеш 160 км/год на велосипедній рамі 383 00:24:48,904 --> 00:24:52,157 зі 100-відсотковим етанолом, це практично бомба. 384 00:24:52,241 --> 00:24:54,118 Ти намотуєш кола на бомбі. 385 00:24:54,201 --> 00:24:55,619 І це наче-- 386 00:24:55,703 --> 00:24:59,289 Наче ти робиш це у 1920-ті роки, сягаєш ліміту швидкості, 387 00:24:59,373 --> 00:25:01,208 я ще не відчував такого. 388 00:25:01,291 --> 00:25:02,793 І хочу сягнути нового рівня. 389 00:25:02,876 --> 00:25:09,299 У нас буде три Банджо, DAR, два CAC, 390 00:25:10,300 --> 00:25:13,429 Кнут, якого я ніколи не бачив. 391 00:25:13,512 --> 00:25:15,931 -Ти бачив. -І 8-клапанні. 392 00:25:16,015 --> 00:25:18,892 І 8-клапанні. Точно. 8-клапанні. 393 00:25:21,520 --> 00:25:25,107 Оце вечірка. Ми перевершили перший сезон. 394 00:25:26,108 --> 00:25:27,693 Пристебніться. 395 00:25:29,403 --> 00:25:33,365 ГОГЕНВАЛЬД, ТЕННЕССІ 396 00:25:34,908 --> 00:25:36,493 Стій, друже. 397 00:25:55,804 --> 00:25:59,183 Побачити всіх, нових і старих друзів, 398 00:25:59,266 --> 00:26:01,810 всі зібралися заради однієї цілі, 399 00:26:01,894 --> 00:26:05,939 кілька років збирали ці неможливі машини, 400 00:26:06,023 --> 00:26:10,694 і це все дало плоди. Гадаю, всі зараз трохи в шоці. 401 00:26:10,778 --> 00:26:12,196 -Глянь на це. -Ого. 402 00:26:12,279 --> 00:26:13,572 Ляля. 403 00:26:20,496 --> 00:26:22,081 Сідай на цю крихітку. 404 00:26:27,169 --> 00:26:29,671 Оригінальна фарба, D-A-R. 405 00:26:30,672 --> 00:26:33,050 Не проси сісти на те, чим я не вмію керувати. 406 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Як не вмію керувати, то і сидіти не хочу. 407 00:26:35,385 --> 00:26:36,720 Ти кататимешся на всіх. 408 00:26:37,930 --> 00:26:39,723 Ми кататимемося на всіх. 409 00:26:41,558 --> 00:26:45,479 Для фаната мотоциклів це важливий момент. 410 00:26:45,562 --> 00:26:49,566 Їх виготовили наші прадіди, і воно досі живе. 411 00:26:49,650 --> 00:26:51,527 Досі в наших душах, ми повертаємо це 412 00:26:51,610 --> 00:26:54,404 і чорт, вони вміли веселитися. 413 00:26:54,488 --> 00:26:58,283 Це наче повернутися назад на 110-120 років. 414 00:26:58,367 --> 00:27:02,287 -Це як-- -Ну ж бо. 415 00:27:02,371 --> 00:27:05,207 Вони були реліквіями протягом десятиліть. 416 00:27:05,290 --> 00:27:07,835 На них дивилися, про них говорили. 417 00:27:07,918 --> 00:27:09,503 Здобути такий було неможливо. 418 00:27:09,586 --> 00:27:11,922 Так. А ще вони такі дорогоцінні, 419 00:27:12,005 --> 00:27:14,883 ніхто ніколи не кататиметься на них. 420 00:27:14,967 --> 00:27:16,927 Це найкраща альтернатива. 421 00:27:17,010 --> 00:27:18,762 У нас буде три. 422 00:27:18,846 --> 00:27:20,639 Три проти трьох. 423 00:27:22,391 --> 00:27:25,102 У мене є місце, де таким речам завжди будуть раді. 424 00:27:25,185 --> 00:27:27,146 Чувак, це буде круто. 425 00:27:27,229 --> 00:27:29,231 Кожній з них. Чорт. 426 00:27:29,314 --> 00:27:31,608 -Дякую, Біллі. -Ти мусиш щось зробити. 427 00:27:31,692 --> 00:27:34,528 Чудова робота. Це надзвичайно. 428 00:27:34,611 --> 00:27:36,155 Так. Дякую. 429 00:27:38,615 --> 00:27:41,577 В дитинстві я рівнявся на всіх цих людей. 430 00:27:41,660 --> 00:27:47,249 Так круто мати зв'язок з цими людьми. 431 00:27:48,292 --> 00:27:54,339 Вони твої, не хочу казати «герої», але хочу сказати «герої», бо 432 00:27:54,423 --> 00:27:58,343 вони справжні легенди, які створюють найкрутіші речі у світі. 433 00:28:00,512 --> 00:28:04,683 Мати змогу повернутися з такою легендою, як Циклон - 434 00:28:04,766 --> 00:28:07,186 та це ж мрія. 435 00:28:11,857 --> 00:28:15,027 БРОДЯГИ 436 00:28:40,510 --> 00:28:42,846 Що ж, це наче-- 437 00:28:44,681 --> 00:28:46,808 Наступні три байки максимально круті. 438 00:28:46,892 --> 00:28:51,271 Моя мрія здійснилася, бо я збирав їх з друзями 439 00:28:51,355 --> 00:28:54,942 і зміг втілити цю ідею. 440 00:28:55,025 --> 00:28:58,111 Зацініть. Це Банджо. 8-клапанний. 441 00:28:58,195 --> 00:29:00,822 Ми ганятимемо на нікелевому Банджо. 442 00:29:00,906 --> 00:29:04,743 Важко повірити, що нам вдалося зібрати три таких. 443 00:29:04,826 --> 00:29:07,037 Це кінець мрії. 444 00:29:11,792 --> 00:29:13,460 Ось він. 445 00:29:18,465 --> 00:29:20,217 Боже, глянь на нього. 446 00:29:20,300 --> 00:29:21,969 Достатньо блискучий? 447 00:29:23,387 --> 00:29:25,597 Я в захваті. 448 00:29:25,681 --> 00:29:27,266 -Я в захваті. -Чудова робота. 449 00:29:27,349 --> 00:29:28,725 Дякую. 450 00:29:30,894 --> 00:29:32,229 Дивіться. 451 00:29:32,312 --> 00:29:38,652 Це неймовірно. Наші друзі, Том і Шон, Компетішн Дістріб'юшн. 452 00:29:38,735 --> 00:29:41,446 По суті вони все зісканували. 453 00:29:41,530 --> 00:29:42,948 Ми відправили результати. 454 00:29:43,031 --> 00:29:46,410 А ці два крутелики, Браян та Нік. 455 00:29:46,493 --> 00:29:48,704 -Це дитячий лепет. -Ось він. 456 00:29:48,787 --> 00:29:50,330 Дитячий лепет. 457 00:29:50,414 --> 00:29:52,791 Їх троє. Це зайняло-- 458 00:29:52,874 --> 00:29:54,501 Цей Вокслера. 459 00:29:54,584 --> 00:29:58,005 Я побачив його і надихнувся. 460 00:29:58,088 --> 00:29:59,339 Ми досягли вершини. 461 00:29:59,423 --> 00:30:01,675 А ще ми святкуємо Гарлі, 462 00:30:01,758 --> 00:30:04,428 бо це все, що ми так сильно любимо. 463 00:30:04,511 --> 00:30:06,096 Зараз ми поганяємо, 464 00:30:06,179 --> 00:30:10,642 а потім, було б круто мати ці трофеї 465 00:30:10,726 --> 00:30:14,396 з усього, що ми зробили, і натхнення від старих друзів, 466 00:30:14,479 --> 00:30:15,856 розумієте? 467 00:30:18,150 --> 00:30:20,235 Це витвір мистецтва. 468 00:30:25,198 --> 00:30:27,451 Ось що ми зробимо. 469 00:30:27,534 --> 00:30:32,331 Гоночні двигуни Банджо чи не вперше 470 00:30:32,414 --> 00:30:35,584 виїдуть на трек за останні сто з лишком років. 471 00:30:36,585 --> 00:30:40,047 Візьмемо найбільш рідкісні двигуни Гарлі-Девідсон, 472 00:30:40,130 --> 00:30:42,382 з піку їх розвитку у 1920-х роках, 473 00:30:42,466 --> 00:30:45,927 і протестуємо їх вперше за століття. 474 00:30:48,221 --> 00:30:50,015 Мушу зізнатися, я трохи нервуюся. 475 00:30:50,098 --> 00:30:51,308 Хвилююся і нервуюся. 476 00:30:51,391 --> 00:30:54,811 Але це здорова обережність. 477 00:30:54,895 --> 00:30:59,691 Ці байки були дуже швидкими і витворяли шалені речі свого часу, 478 00:30:59,775 --> 00:31:01,693 тож зараз, напевно, буде те саме. 479 00:31:01,777 --> 00:31:06,031 Річ у тім, що ці мотоцикли були небезпечними від початку. 480 00:31:07,491 --> 00:31:09,368 Щоразу, коли я їду на трек 481 00:31:09,451 --> 00:31:11,828 поганяти на байку без гальм і зчеплення, 482 00:31:11,912 --> 00:31:13,663 я відчуваю адреналін. 483 00:31:13,747 --> 00:31:16,958 Серце починає битися швидше. Тіло нагрівається. 484 00:31:17,042 --> 00:31:20,087 Ти знаєш це відчуття, бо вже робив це, та все ж-- 485 00:31:20,170 --> 00:31:22,255 Це наче скайдайвінг. Стрибаєш з літака 486 00:31:22,339 --> 00:31:23,882 і не знаєш, що буде. 487 00:31:23,965 --> 00:31:26,343 Ти сподіваєшся, що все закінчиться добре, 488 00:31:26,426 --> 00:31:28,387 але не знаєш цього. Ось де ризик. 489 00:31:49,199 --> 00:31:54,913 Є лише купка людей, які бачили ці байки разом і на ходу. 490 00:31:54,996 --> 00:31:58,667 Побачити Циклони, різноманітні Гарлі, 491 00:31:58,750 --> 00:32:01,670 єдині в своєму роді - це зносить дах. 492 00:32:03,422 --> 00:32:08,260 Це честь, бо прийдуть всі твої друзі, 493 00:32:08,343 --> 00:32:10,512 щоб втілити твою мрію. 494 00:32:10,595 --> 00:32:15,434 Працювати в обмежені терміни та у складних умовах. 495 00:33:27,839 --> 00:33:29,841 Кожен байк відрізняється. 496 00:33:29,925 --> 00:33:33,094 Кожен з них був іншим досвідом. 497 00:33:33,178 --> 00:33:35,347 Ось що робить їх особливими. 498 00:33:35,430 --> 00:33:37,724 Кожен мотор, конструкція рами, 499 00:33:37,807 --> 00:33:42,187 все мало іншу позицію, інше відчуття, інший звук. 500 00:34:05,460 --> 00:34:07,879 Я ніколи не їздив на грунтовому треці. 501 00:34:07,963 --> 00:34:11,882 Створюються ідеальні умови для їзди по стіні. 502 00:34:11,967 --> 00:34:15,594 Це зовсім інші відчуття. Ідеальний момент. 503 00:34:27,190 --> 00:34:28,775 Ти повністю занурений у це. 504 00:34:28,858 --> 00:34:33,071 Ти в моменті і відчуваєш все. 505 00:34:33,154 --> 00:34:35,864 Всі органи чуття горять. 506 00:34:35,949 --> 00:34:38,409 Звуки, яких ти ніколи не чув. 507 00:34:38,493 --> 00:34:43,039 Запах, швидкість, те, як байк відчуває трек. 508 00:34:43,123 --> 00:34:48,378 Додаєш газу - і народжується ця дика тварина. 509 00:35:13,486 --> 00:35:17,866 Хлопці змочили трек, я ще не бачив такого. 510 00:35:17,949 --> 00:35:22,537 Ідея зняти борд-трек так, як це робимо ми, бути частиною цього, 511 00:35:22,621 --> 00:35:25,415 принести туди камеру і стати свідком цього, 512 00:35:25,498 --> 00:35:27,792 наче ми каталися з гонщиком. 513 00:35:27,876 --> 00:35:29,252 Це був крутий досвід. 514 00:36:42,617 --> 00:36:45,370 Мушу визнати, переглянувши весь цей сезон, 515 00:36:45,453 --> 00:36:48,873 дивно казати це, але 516 00:36:48,957 --> 00:36:52,043 я передивився його і знаю, скільки ми доклали зусиль, 517 00:36:52,127 --> 00:36:54,087 тому я пустив сльозу. 518 00:36:56,715 --> 00:36:59,884 Це було дивно, я просто дивився на мотоцикли. 519 00:36:59,968 --> 00:37:04,013 Але я пустив сльозу, бо знаю, скільки зусиль доклали люди, 520 00:37:04,097 --> 00:37:07,851 щоб я міг показати світу, як ганяють ці мотори. 521 00:37:08,852 --> 00:37:12,355 Я зібрав всіх своїх друзів. 522 00:37:13,356 --> 00:37:16,276 Це було найкрутішим моментом. 523 00:37:16,359 --> 00:37:19,904 Бачити, як захід сонця переходить в ніч. 524 00:37:22,198 --> 00:37:26,536 І відчувати цю атмосферу. Я дуже вдячний. Дуже вдячний. 525 00:37:31,458 --> 00:37:35,462 Переклад: Viktoriia Lynnyk Iyuno