1 00:00:21,772 --> 00:00:24,733 Thật mừng vì tôi chưa từng học làm như thế sớm hơn. 2 00:00:25,484 --> 00:00:27,110 - Không thì đâu được ở đây. - Ừ, phải. 3 00:01:19,204 --> 00:01:26,211 LÃNG DU 4 00:01:30,882 --> 00:01:31,925 MAGGIE VALLEY, BANG BẮC CAROLINA 5 00:01:32,009 --> 00:01:33,093 Đến rồi đấy. 6 00:01:34,051 --> 00:01:35,220 Ta đã trở lại. 7 00:01:40,601 --> 00:01:44,021 Cốc, cốc. Đừng kinh động. 8 00:01:44,729 --> 00:01:47,107 Tôi đến mượn ít đường nâu thôi. 9 00:01:48,066 --> 00:01:49,735 Khỏe chứ, các anh em? 10 00:01:50,235 --> 00:01:53,864 - Vụ gì đấy? - Chà, trong này đẹp quá. 11 00:01:55,073 --> 00:01:56,575 Phải giữ mặt đường phẳng. 12 00:01:58,076 --> 00:01:59,494 Đây là lý do ta ở đây. 13 00:02:03,790 --> 00:02:05,542 - Chà. - Tôi thích đấy. 14 00:02:06,168 --> 00:02:10,130 Ý tôi là, động lực làm cả mùa này là nâng nó lên tầm cao mới, 15 00:02:10,213 --> 00:02:11,965 là làm hoành tráng hơn nữa. 16 00:02:12,924 --> 00:02:14,051 Vào mùa trước, 17 00:02:14,134 --> 00:02:17,304 chúng tôi có trải nghiệm để đời với đua xe leo núi. 18 00:02:17,387 --> 00:02:20,557 Còn một trò tôi luôn muốn thử là đua mô tô lòng chảo. 19 00:02:20,641 --> 00:02:22,601 Tôi thấy bộ môn đó mới là đỉnh nhất. 20 00:02:22,684 --> 00:02:25,312 Xe đua lòng chảo như thủy tổ của thể thao mạo hiểm. 21 00:02:25,395 --> 00:02:27,773 Ở đây là... Sao nhỉ? Năm năm trước, 22 00:02:28,523 --> 00:02:30,317 - tôi đến đây lần đầu. - Anh ngủ ngay đó. 23 00:02:30,400 --> 00:02:32,235 Tôi đặt giường xếp ngay đây. 24 00:02:32,736 --> 00:02:36,615 Vì muốn ngủ cạnh mấy em này. Tôi ưng mấy con này nhất. 25 00:02:36,698 --> 00:02:38,158 Con này làm tôi choáng. 26 00:02:38,241 --> 00:02:41,703 Như con xe leo núi ở kia. Từ kiểu dáng, ngoại hình, tất cả. 27 00:02:41,787 --> 00:02:45,082 Tôi kiểu, chà, nếu là chiếc mô tô, mình sẽ là nó và nó. 28 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 Chính nó giúp nhà Harley vượt mặt tất cả. 29 00:02:47,376 --> 00:02:48,377 CHỦ SỞ HỮU & GIÁM TUYỂN 30 00:02:48,460 --> 00:02:50,462 Và từ đó, họ không hề tụt lại nữa. 31 00:02:51,338 --> 00:02:56,218 Harley-Davidson cho ra mắt Banjo Cam Đôi năm 1919. 32 00:02:56,301 --> 00:02:59,554 Và 100 năm trước, họ chỉ làm ra 14 chiếc mô tô thế này. 33 00:02:59,638 --> 00:03:01,973 Đến nay còn sót lại rất ít. 34 00:03:02,057 --> 00:03:03,100 BANJO ĐỜI 1919 35 00:03:03,183 --> 00:03:04,434 Khối động cơ đó không có gì 36 00:03:04,518 --> 00:03:07,979 giống động cơ xe chạy phố sản xuất hàng loạt. Không có gì. 37 00:03:08,063 --> 00:03:10,524 Thứ này như bình minh của tốc độ. 38 00:03:10,607 --> 00:03:13,735 Ta đang nói về cột mốc mười năm đầu của ngành mô tô, 39 00:03:13,819 --> 00:03:17,906 là kỷ nguyên đầu tiên khi người ta tìm cách để chạy nhanh 40 00:03:17,989 --> 00:03:19,866 và cách để chạy nhanh hơn nữa. 41 00:03:19,950 --> 00:03:23,370 Thật sự vào lần đầu tận mắt thấy Banjo và Cyclone, 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,829 tôi sững người ra luôn. 43 00:03:25,579 --> 00:03:29,209 Cứ như tôi bị hút hồn, bị dính bùa của đám xe này ấy. 44 00:03:29,918 --> 00:03:31,545 Và tôi chỉ muốn cưỡi chúng ngay. 45 00:03:31,628 --> 00:03:34,047 Tôi chỉ muốn trải nghiệm cảm giác được lái chúng. 46 00:03:34,923 --> 00:03:37,050 - Nó đây hả? - Hơi bị xịn. 47 00:03:39,469 --> 00:03:43,390 - Matt à, anh từng lái Banjo chưa? - Chưa. 48 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 - Ngầu miễn bàn nhỉ? - Ừ. 49 00:03:45,308 --> 00:03:48,978 Không biết người được lái nó có ai còn sống không nữa. 50 00:03:49,062 --> 00:03:51,398 Rồi đấy, nghe là thấy nó khủng cỡ nào. 51 00:03:51,481 --> 00:03:54,484 Cỡ chúng ta không có cửa chạm vào đâu. 52 00:03:54,567 --> 00:03:57,821 Nó thuộc đội xe đua tinh hoa nhất của nhà máy mà. 53 00:03:57,904 --> 00:04:00,866 Đua xong là họ đem tiêu hủy ngay. 54 00:04:00,949 --> 00:04:02,325 Chắc chỉ biết được 55 00:04:02,409 --> 00:04:05,704 tầm năm, sáu chiếc còn tồn tại trong 14 chiếc ban đầu. 56 00:04:05,787 --> 00:04:07,581 Số còn lại thì chịu, không rõ tung tích. 57 00:04:08,165 --> 00:04:12,169 Nên mỗi việc có một chiếc xuất hiện để ta ngắm ngoài đời thực 58 00:04:12,252 --> 00:04:14,963 và thử làm bản sao, đó đã là phép màu rồi. 59 00:04:15,046 --> 00:04:17,923 Wheels Through Time tuyệt vời là vì có mọi người tôi đã gặp. 60 00:04:18,007 --> 00:04:21,887 Có Nick và Brian ở đó chứng kiến, giấc mơ sẽ thành sự thật thôi. 61 00:04:21,970 --> 00:04:25,390 Ban đầu, nghe anh yêu cầu quy mô cỡ này, tôi thấy căng chứ. 62 00:04:25,474 --> 00:04:26,892 THỢ DỰNG MÔ TÔ & TAY ĐUA 63 00:04:26,975 --> 00:04:28,769 Càng kéo được nhiều người đồng cảm 64 00:04:28,852 --> 00:04:31,563 với áp lực căng thẳng đó thì sẽ càng tuyệt vời. 65 00:04:31,646 --> 00:04:35,066 Gặp Walksler mới thấy nhiều ý tưởng nhờ Wheels Through Time mà ra. 66 00:04:35,150 --> 00:04:37,486 Tôi gặp bên Phân phối Competition là thông qua đó. 67 00:04:37,569 --> 00:04:39,696 Họ có mặt lúc chúng tôi hình thành ý tưởng, 68 00:04:39,780 --> 00:04:41,156 như làm sao quét mẫu linh kiện. 69 00:04:41,239 --> 00:04:46,536 Vậy để tạo ra thứ như thế này, cơ bản ta sẽ phải... Sean? 70 00:04:46,620 --> 00:04:48,914 Ừ, phải quét lấy toàn bộ dữ liệu từ cái động cơ đó. 71 00:04:48,997 --> 00:04:50,207 ĐỒNG SỞ HỮU 72 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 Vì như Matt nói, 73 00:04:51,374 --> 00:04:55,086 chẳng có chi tiết nào của nó giống với lốc máy JD nguyên bản. 74 00:04:55,170 --> 00:04:57,214 Nên mọi chi tiết của nó là hàng thửa. 75 00:04:57,297 --> 00:04:59,925 May mà lần này có Sean và Competition giúp, 76 00:05:00,008 --> 00:05:02,385 mọi thứ chúng tôi làm dễ dàng hơn nhiều. 77 00:05:02,469 --> 00:05:05,639 - Ừ. Đỡ mất thời gian chờ sản xuất. - Vì trong nhà làm hết. 78 00:05:05,722 --> 00:05:10,602 Ai tham gia cũng biết phối hợp, cũng tâm huyết với mấy chiếc xe này 79 00:05:10,685 --> 00:05:12,979 và muốn thấy cả đám đua với nhau. 80 00:05:13,063 --> 00:05:17,025 Con còn lại, con hiếm nhất là Cyclone, nhỉ? 81 00:05:17,108 --> 00:05:18,944 Aaron, đem nó vào đây nhé? 82 00:05:19,027 --> 00:05:20,862 - Nhắm mắt lại. - Nhắm mắt lại. Được. 83 00:05:21,363 --> 00:05:23,990 Kiếm cái gì kê đi, rồi đặt đâu đó quanh đây. 84 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 XƯỞNG ĐỘ LOVELESS 85 00:05:25,242 --> 00:05:27,285 Ta đến đâu rồi nhỉ? Đợi đã. Để xuống đi. 86 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Tôi gặp Aaron... Bằng cách nào nhỉ? 87 00:05:30,747 --> 00:05:33,959 - Instagram. - Như cách tôi gặp mọi người. 88 00:05:34,960 --> 00:05:38,880 Tự nhiên có ai gọi tôi nói, "Chào, tôi là Jason Momoa. 89 00:05:38,964 --> 00:05:41,883 Tôi có thấy chiếc xe cậu dựng. Chất điên lên được. 90 00:05:42,384 --> 00:05:46,221 Tôi qua xem được chứ, hay... Thôi, cậu đem qua chỗ tôi luôn đi." 91 00:05:46,304 --> 00:05:47,639 Aaron kiểu như... 92 00:05:49,349 --> 00:05:51,058 Aaron, cậu là tạo vật độc nhất. 93 00:05:51,142 --> 00:05:53,687 Tạo ra cậu xong, chắc Chúa nói, "Thôi, một đứa đủ rồi." 94 00:05:55,397 --> 00:05:57,899 Vì tôi hỏi gì, cậu ta cũng kiểu, "Ừ, tôi quét, tôi làm. 95 00:05:57,983 --> 00:05:59,568 Tôi chế, tôi khắc, tôi đúc đấy." 96 00:05:59,651 --> 00:06:02,988 Tôi có cho anh ấy xem vài tệp thiết kế 3D tôi làm 97 00:06:03,071 --> 00:06:06,825 đại loại để tái tạo dòng Cyclone. 98 00:06:06,908 --> 00:06:09,369 Và anh ấy bảo, "Đó là loại bá nhất còn gì. 99 00:06:09,452 --> 00:06:11,454 Ta cần dựng hẳn mười con luôn." 100 00:06:14,875 --> 00:06:16,418 Nó đẹp xuất sắc. 101 00:06:17,002 --> 00:06:19,880 Nó thuộc hàng động cơ xinh nhất tôi từng thấy. 102 00:06:20,380 --> 00:06:23,091 Trời đất. Cậu mất bao lâu mới ra được thế này? 103 00:06:23,592 --> 00:06:26,761 Từ lúc bắt đầu đến khi hoàn thiện, chắc tầm ba tháng rưỡi. 104 00:06:27,262 --> 00:06:30,056 Cyclone là vô địch tốc độ thời đó. 105 00:06:30,140 --> 00:06:35,562 Ý tôi là, phóng tận 190km/h mà không có hộp số, phanh, hay côn. 106 00:06:35,645 --> 00:06:37,731 Toàn bộ công suất truyền thẳng ra bánh sau. 107 00:06:37,814 --> 00:06:42,193 Đốt cồn methanol giữa hai chân trên khung sườn mỏng như xe đạp. 108 00:06:42,694 --> 00:06:47,324 Mới 1914 mà họ đã làm ra thứ này. Mãi đến năm 1919, Banjo mới ra đời. 109 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 Vậy tính ra thời đó con này là vô đối nhỉ? 110 00:06:49,326 --> 00:06:53,496 Làm sao mà... Sao cuối cùng Banjo lại đánh bại được Cyclone? 111 00:06:53,580 --> 00:06:55,707 Hồi đó dòng Cyclone được mệnh danh là 112 00:06:55,790 --> 00:06:58,168 "nhanh mà mong manh". 113 00:06:58,251 --> 00:07:00,921 Chúng nhẹ và nhanh đến nực cười. 114 00:07:01,004 --> 00:07:03,798 Nhưng có rất nhiều linh kiện mang tiếng dễ hỏng hóc. 115 00:07:03,882 --> 00:07:09,262 Chắc chỉ năm, sáu chiếc Cyclone xịn trụ được đến nay và được biết đến. 116 00:07:09,346 --> 00:07:11,473 Không còn gì hiếm hơn thế đâu. 117 00:07:11,556 --> 00:07:16,436 Nếu bạn muốn tìm về lịch sử bộ môn đua mô tô cổ, thì chúng đây. 118 00:07:16,519 --> 00:07:20,315 Chưa đầy một năm nữa, ta đều có Banjo và Cyclone để lái. 119 00:07:21,566 --> 00:07:24,110 Nghĩ mà xem. Nó sẽ... Đây là đích đến của tất cả. 120 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Từ chỗ, "Tôi có ý tưởng điên rồ này. 121 00:07:26,112 --> 00:07:29,074 Các anh, ta triển được chứ?" Rồi họ kiểu, "Ừ, được đấy." 122 00:07:29,157 --> 00:07:34,162 Nhưng nghĩ lại vẫn thấy oách thật, khi đến được đây và làm điều... 123 00:07:34,245 --> 00:07:36,164 Đây đúng là chuyên môn của các anh, chỉ là... 124 00:07:36,247 --> 00:07:38,332 Tôi không dám tin ta sẽ được lái thứ này. 125 00:07:38,416 --> 00:07:42,212 Tôi chẳng nói nên lời vì quá vinh hạnh và phấn khích. 126 00:07:43,296 --> 00:07:46,841 Tôi luôn ao ước được tham gia một cuộc đua mô tô lòng chảo 127 00:07:46,925 --> 00:07:49,552 từ khi mới mười mấy tuổi đầu. 128 00:07:49,636 --> 00:07:53,181 Nghĩ đến thành quả sau cùng, được thấy cảnh, bạn biết đấy, 129 00:07:53,264 --> 00:07:59,312 cả dàn Cyclone, cả dàn Banjo, CAC, với một con DAR đứng chung nữa. 130 00:07:59,396 --> 00:08:02,816 Chuẩn, không chỉ một chiếc. Là cảnh tất cả hội tụ. 131 00:08:02,899 --> 00:08:05,610 Ừ, ba bốn con như vậy cùng gầm rú ở một chỗ. 132 00:08:05,694 --> 00:08:07,862 Có lẽ là xưa nay chưa từng xảy ra. 133 00:08:07,946 --> 00:08:12,075 Được cưỡi một con Cyclone, được cưỡi một con Banjo, điên thật. 134 00:08:12,158 --> 00:08:15,370 Chúng chỉ có ở bảo tàng thôi. Phải đến bảo tàng mới thấy được. 135 00:08:15,453 --> 00:08:17,914 Cyclone, Banjo, CAC. 136 00:08:17,998 --> 00:08:20,625 Có khi ta sẽ... Thử vọc mấy con Peashooter. 137 00:08:20,709 --> 00:08:22,085 Đến chỗ của Billy. 138 00:08:23,461 --> 00:08:26,214 Năm sau đem chúng ra đua. Được chứ? 139 00:08:26,881 --> 00:08:30,427 - Sao ta phải đợi cả năm? - Ừ, còn tùy các anh mà. 140 00:08:31,845 --> 00:08:34,472 Vì ta cần làm nhiều xe. Phải gom hết chúng lại. 141 00:08:34,556 --> 00:08:38,058 Đó sẽ là trải nghiệm đầu của tôi, nên tôi háo hức lắm. 142 00:08:38,559 --> 00:08:41,688 Được lên kèo đua mấy con xe này. Sao mà chỉ để trưng bày được, 143 00:08:41,770 --> 00:08:42,938 phải phóng đi chứ. 144 00:08:43,023 --> 00:08:46,192 Cho thế giới thấy tầm cỡ của chúng, thế hệ trước phi thường thế nào, 145 00:08:46,276 --> 00:08:47,694 và giữ cho chúng sống mãi. 146 00:08:54,075 --> 00:08:57,579 Đây là Cyclone, hàng độc của thời bấy giờ. 147 00:08:57,662 --> 00:09:01,583 Nó đủ sức đánh bại hầu như mọi con mô tô khác trên đường đua, 148 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 nếu không banh ta lông giữa chừng. 149 00:09:04,419 --> 00:09:09,007 Và lý do dòng xe này thất bại là vì nó quá sức phức tạp. 150 00:09:09,090 --> 00:09:13,094 Cả hệ thống truyền động đều dùng bánh răng côn. 151 00:09:13,178 --> 00:09:14,804 Mọi chi tiết mỏng như giấy. 152 00:09:14,888 --> 00:09:16,765 Bánh răng rất dễ gãy. 153 00:09:17,640 --> 00:09:21,561 Một răng gãy sẽ kéo theo cả chuỗi hủy diệt trong lốc máy. 154 00:09:22,187 --> 00:09:26,524 Có vài lo ngại nhỏ ở mấy con xe này về mặt cơ khí. 155 00:09:26,608 --> 00:09:29,694 Ý tôi là, chúng được tạo ra để chạy hết ga hết số 156 00:09:30,195 --> 00:09:31,488 mà lại mỏng manh như củi khô. 157 00:09:32,363 --> 00:09:35,158 Chưa có ai hoàn tất chặng đua 160km bằng Cyclone, 158 00:09:35,241 --> 00:09:36,576 vì chúng cứ hỏng giữa chừng. 159 00:09:37,160 --> 00:09:41,122 Nên tôi đã có vài nâng cấp từ thiết kế nguyên bản của Cyclone. 160 00:09:41,623 --> 00:09:45,293 Ngay đây chính là... Nó gọi là răng xoắn. 161 00:09:45,376 --> 00:09:49,047 Ban đầu nó chỉ là bánh răng côn thẳng thông thường. 162 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 Vậy thì tại một thời điểm, lực chỉ ăn khớp vào đúng một răng. 163 00:09:52,050 --> 00:09:55,136 Và khi dồn hết áp lực của cả hệ thống truyền động van 164 00:09:55,220 --> 00:09:58,181 lên một chiếc răng chỉ dày vài milimet, 165 00:09:58,264 --> 00:10:00,350 - đó là rước họa vào thân. - Điên rồ thật. 166 00:10:00,433 --> 00:10:02,936 - Hóa ra nó... Mình nó cân hết. - Phải đấy. 167 00:10:03,436 --> 00:10:05,396 Vậy cậu mất bao lâu? Từ lúc ta... 168 00:10:05,480 --> 00:10:08,358 Cậu bắt tay vào chế tạo con này được bao lâu rồi? 169 00:10:09,567 --> 00:10:12,904 Tôi ôm mộng dựng được một con xe thế này vài năm rồi, 170 00:10:12,987 --> 00:10:17,158 nhưng bắt tay vào làm thì khoảng sáu tháng. 171 00:10:17,242 --> 00:10:23,790 Sau khi kiếm được mấy bản quét 3D, tôi bắt đầu vẽ bản CAD mới từ đó. 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,376 Có vài người bạn cho tôi thông số nguyên bản nữa. 173 00:10:26,876 --> 00:10:29,963 Vậy là... Chúng tôi có đủ thông tin 174 00:10:30,046 --> 00:10:33,925 giúp hoàn chỉnh các tệp CAD để làm ra mấy thứ này. 175 00:10:34,551 --> 00:10:39,389 Và nhờ có công nghệ CAD và in ấn hiện đại, 176 00:10:39,472 --> 00:10:43,017 mấy thứ mà cỡ kỹ sư NASA cách đây mười năm còn thèm nhỏ dãi, 177 00:10:43,101 --> 00:10:46,104 giờ lên Amazon đặt tầm vài nghìn đô là có, nên... 178 00:10:46,187 --> 00:10:47,814 - Ảo thật đấy. - Phải. 179 00:10:48,314 --> 00:10:52,485 Mà đam mê của cậu với mấy thứ này đúng là không tin nổi. 180 00:10:52,569 --> 00:10:54,445 Cậu làm được bao nhiêu thứ kìa. 181 00:10:54,529 --> 00:10:57,532 Đâu có mấy ai thoáng tính đến mức cho mình mượn 182 00:10:57,615 --> 00:11:00,660 cả cục máy Cyclone nguyên bản để nghiên cứu đo đạc. 183 00:11:00,743 --> 00:11:03,580 Nên phần lớn quá trình này là góp nhặt thông tin 184 00:11:03,663 --> 00:11:07,834 từ cả trăm nguồn khác nhau, như bảo tàng, bản in thiết kế. 185 00:11:07,917 --> 00:11:11,254 Về căn bản là gần như bắt đầu từ số không. 186 00:11:11,880 --> 00:11:15,049 Hầu như là làm thám tử điều tra. 187 00:11:15,675 --> 00:11:19,095 Vậy đây là thành phẩm ta muốn. Bộ khung đó đỉnh quá. 188 00:11:19,179 --> 00:11:21,055 Cậu tìm ra khung xe Reading à? 189 00:11:21,139 --> 00:11:23,349 - Đúng vậy. - Vậy xe này là độc nhất. 190 00:11:23,433 --> 00:11:25,059 Hết rồi. Chỉ có một tấm ảnh. 191 00:11:25,143 --> 00:11:27,228 Tôi còn không biết xe này còn tồn tại không. 192 00:11:27,312 --> 00:11:28,521 - Chắc không. - Ừ. 193 00:11:28,605 --> 00:11:31,566 Vậy đó là xe của Reading Standard. Có ghi ngay đó. 194 00:11:32,192 --> 00:11:35,361 Vậy chiếc này là... Ta sẽ ghi "Roam" ở đó. 195 00:11:36,196 --> 00:11:39,199 Ta sẽ làm một chiếc Roam. Ta sẽ đặt là Roaming, Roamer. 196 00:11:39,782 --> 00:11:45,121 Công đoạn ráp mọi thứ lại với nhau đòi hỏi sự tập trung điên cuồng. 197 00:11:45,205 --> 00:11:51,419 Ai nhìn vào chắc nghĩ mình bị hâm, nhưng việc này như làm khảo cổ vậy. 198 00:11:51,502 --> 00:11:55,798 Ta nỗ lực ghép một bức tranh có tuổi đời cả thế kỷ mà. 199 00:11:57,300 --> 00:11:59,928 Hai Cyclone, rồi một Reading Standard chạy được. 200 00:12:00,011 --> 00:12:01,304 À, là Roamer chứ. 201 00:12:04,390 --> 00:12:08,686 PRUNEDALE, BANG CALIFORNIA 202 00:12:10,772 --> 00:12:14,692 XƯỞNG ĐỘ LOVELESS 203 00:12:23,326 --> 00:12:29,082 Tôi độ chế xe đã tầm 18 năm, bắt đầu từ hồi tôi khoảng 12 tuổi. 204 00:12:29,165 --> 00:12:32,585 Lúc đó tôi có một nhóm bạn thích chơi xe cào cào. 205 00:12:33,336 --> 00:12:38,800 Bố bảo nếu muốn chạy xe với bọn nó, tôi phải bỏ công sức ra để có xe. 206 00:12:39,634 --> 00:12:43,596 Ông ấy lôi về nhà một con Honda CR250 đời 1984. 207 00:12:43,680 --> 00:12:45,682 Nó như đống sắt vụn vậy. 208 00:12:45,765 --> 00:12:48,643 Rồi bố nói nếu tôi đạp máy nổ được, tôi sẽ được chạy nó. 209 00:12:49,435 --> 00:12:52,563 Lúc đó chân tôi còn chưa đạp tới, và phải loay hoay nhiều giờ liền. 210 00:12:52,647 --> 00:12:56,067 Mà tính tôi lì lắm, nên tôi đã đi nhờ giúp đỡ. 211 00:12:56,150 --> 00:12:58,569 Tôi nhờ bố chỉ cho xem nó hoạt động ra sao, 212 00:12:58,653 --> 00:13:01,489 và hai bố con dành mấy tuần kế tiếp để rã con xe đó ra. 213 00:13:02,073 --> 00:13:04,409 Rồi mấy con xe tôi chơi ngày một cổ hơn. 214 00:13:04,492 --> 00:13:07,537 Cứ thế trên hành trình đó, tôi tạt qua mấy phiên chợ đồ cũ 215 00:13:07,620 --> 00:13:11,124 rồi tự mày mò chế cháo, tự đúc phụ tùng riêng cho mình. 216 00:13:11,207 --> 00:13:13,710 Rồi sở thích đó lớn dần thành... 217 00:13:14,460 --> 00:13:18,381 Một cơn nghiện gây "viêm màng túi" khá nặng. 218 00:13:19,757 --> 00:13:22,260 Tôi đang làm việc mình yêu. Tôi được chế tạo động cơ. 219 00:13:22,343 --> 00:13:25,179 Chế linh kiện từ con số không, nung đúc kim loại. 220 00:13:26,139 --> 00:13:29,559 Đó là tất cả những gì tôi muốn làm từ lúc nhỏ, 221 00:13:29,642 --> 00:13:31,561 và giờ mọi thứ nối lại với nhau thật kỳ diệu. 222 00:13:31,644 --> 00:13:34,689 Được tự tay chế xe, rồi mang ra chạy và tận hưởng. 223 00:13:57,754 --> 00:13:59,422 Lần đầu tôi thấy một chiếc xe cổ 224 00:14:00,089 --> 00:14:02,425 là khi dân săn đồ xuất hiện lúc tôi học cấp ba. 225 00:14:02,508 --> 00:14:05,803 Có một gã lôi xác xe Excelsior ra khỏi kho thóc. 226 00:14:05,887 --> 00:14:08,848 Và tôi kiểu, "Con xe này ngầu chưa từng thấy." 227 00:14:10,224 --> 00:14:14,145 Có một mùa hè, tôi bị cuốn vào vòng xoáy tìm kiếm trên Google 228 00:14:14,228 --> 00:14:16,981 chỉ để tải cả đống ảnh xe về máy. 229 00:14:17,065 --> 00:14:23,321 Tôi còn lấy động cơ máy cắt cỏ ghép vào xác xe đạp, 230 00:14:23,404 --> 00:14:26,532 tìm cách chế ra bản sao của xe đua lòng chảo. 231 00:14:29,327 --> 00:14:33,998 Bạn sẽ ngày một đơn thuần và gắn bó với tính nguyên bản của xe 232 00:14:34,082 --> 00:14:35,708 qua mỗi lần lún sâu vào nó. 233 00:14:38,252 --> 00:14:42,048 Có được nắp quy-lát của xe Cyclone nằm trong xưởng của mình, 234 00:14:42,548 --> 00:14:45,009 tôi như sắp đoản mạch đến nơi. 235 00:14:45,093 --> 00:14:49,097 Tận ba con máy Cyclone hoàn chỉnh đang chễm chệ trong xưởng tôi? 236 00:14:50,181 --> 00:14:52,809 Lâu lâu tôi phải bỏ đi đâu một tí, không là tôi sẽ chỉ muốn 237 00:14:52,892 --> 00:14:55,186 ngồi thừ trên ghế đẩu nhìn chúng, 238 00:14:55,269 --> 00:14:58,356 và không làm gì được nữa, vì đắm chìm quá mà. 239 00:15:05,488 --> 00:15:08,991 MAGGIE VALLEY, BANG BẮC CAROLINA 240 00:15:09,075 --> 00:15:13,663 Cái ta đang có ở đây là một bên vách lốc máy của con Banjo. 241 00:15:13,746 --> 00:15:15,832 Như tôi đã nhắc tới, nó đến từ phần mềm quét 3D. 242 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 KỸ SƯ CƠ KHÍ 243 00:15:16,999 --> 00:15:20,586 Nhập dữ liệu vào phần mềm này để sửa lại phần máy quét bỏ sót. 244 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Truy cập vào đây là tha hồ tùy chỉnh. 245 00:15:24,173 --> 00:15:26,259 Ồ, vậy căn bản là anh gánh hộ việc cho Sean. 246 00:15:26,342 --> 00:15:28,094 - Ừ, đại khái. - Hiểu rồi đấy. 247 00:15:28,177 --> 00:15:32,849 Vậy là anh nhảy vào quét đại đùa cho xong việc. Tôi hiểu rồi nhé. 248 00:15:32,932 --> 00:15:35,977 Anh ấy làm như hạch, rồi để anh vào đây dọn hậu quả. 249 00:15:36,060 --> 00:15:37,478 Đưa máy vào đây xem chút đi. 250 00:15:37,562 --> 00:15:39,439 Đây, vùng màu xanh này là phần Sean làm. 251 00:15:39,522 --> 00:15:42,108 Phần này dĩ nhiên phải làm, chứ anh ấy thật sự không muốn... 252 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 Phần màu vàng là phần anh ấy bỏ qua. 253 00:15:44,444 --> 00:15:47,530 Vậy là anh... Làm thế này nghĩa là đốt thêm tiền 254 00:15:47,613 --> 00:15:49,365 vì anh ấy làm không đủ kỹ. 255 00:15:49,449 --> 00:15:51,159 - Đúng đấy. - Hiểu rồi. 256 00:15:51,242 --> 00:15:55,413 Tôi không nghĩ dự án này sẽ khả thi 257 00:15:55,496 --> 00:15:57,165 nếu không có mọi người góp sức. 258 00:15:57,248 --> 00:16:00,460 Nếu không có Matt để ta được chạm vào động cơ và chiếc mô tô, 259 00:16:00,543 --> 00:16:04,547 cả Competition tạo điều kiện cho ta đem đồ qua quét. 260 00:16:04,630 --> 00:16:06,674 Mà anh có phải vào đó để tinh chỉnh gì nữa không, 261 00:16:06,757 --> 00:16:08,176 hay kết quả xuất ra đúng y... 262 00:16:08,259 --> 00:16:10,887 - Xuất ra gần như vậy luôn. - Chuẩn vậy luôn? 263 00:16:12,680 --> 00:16:16,642 Họ có cả cơ sở tri thức về thứ chúng tôi muốn có được. 264 00:16:16,726 --> 00:16:19,729 Nhờ vậy mà chúng tôi đỡ tốn cả khối thời gian 265 00:16:19,812 --> 00:16:22,815 để làm một việc cực kỳ trầy trật như dự án trước. 266 00:16:22,899 --> 00:16:26,652 Về phần vật liệu này nọ, chỗ mà lần trước bọn tôi hoài nghi, 267 00:16:26,736 --> 00:16:30,156 anh có thể nói rõ hơn về độ đậm đặc của vật liệu này 268 00:16:30,239 --> 00:16:31,949 so với phôi đúc truyền thống không? 269 00:16:32,033 --> 00:16:36,078 Vì đó là thứ bọn tôi khó nắm bắt, như hồi dự án DAH. 270 00:16:36,162 --> 00:16:37,788 Đây là công nghệ hàng không vũ trụ. 271 00:16:37,872 --> 00:16:40,540 Giờ chúng được dùng trong các nhà máy ô tô hiện đại 272 00:16:40,625 --> 00:16:43,628 để in trực tiếp linh kiện, chi tiết động cơ, toàn thứ hay ho. 273 00:16:44,420 --> 00:16:47,215 Độ đậm đặc của loại này là 99,8%. 274 00:16:47,298 --> 00:16:51,010 Nên việc anh làm sẽ giúp tiết kiệm thời gian làm mẫu thử, sản xuất, 275 00:16:51,093 --> 00:16:52,762 lẫn giai đoạn hậu kỳ cho bọn tôi. 276 00:16:52,845 --> 00:16:55,556 Kiểu như bọn tôi đỡ được rất nhiều giờ gia công. 277 00:16:55,640 --> 00:16:57,391 Nó rút ngắn được ngần đó thời gian. 278 00:16:57,475 --> 00:16:59,977 Nên có vẻ như bọn tôi sẽ có thể hoàn thành khâu của mình 279 00:17:00,061 --> 00:17:02,396 hiệu quả gấp nhiều lần. Hay quá. 280 00:17:02,480 --> 00:17:03,814 Là rẻ hơn đấy, thưa quý vị. 281 00:17:03,898 --> 00:17:06,526 Đỡ tốn hơn rất nhiều cho Jason và Brian. 282 00:17:06,608 --> 00:17:08,819 Nghĩa là bọn tôi có thể làm ra nhiều xe nữa! 283 00:17:08,903 --> 00:17:11,071 Tiết kiệm được tiền là có thêm xe. 284 00:17:11,864 --> 00:17:14,742 Bọn này chỉ quan tâm vụ đó thôi. Trả sóng lại đấy, Susan. 285 00:17:34,011 --> 00:17:37,306 MOONACHIE, BANG NEW JERSEY 286 00:17:37,390 --> 00:17:41,894 Tôi quen Nick hồi đi đua xe. Hay đến mấy phiên chợ đồ cũ. 287 00:17:41,978 --> 00:17:47,316 Tôi với Nick nghĩ giống nhau lắm, như có chung góc nhìn về mọi việc. 288 00:17:47,400 --> 00:17:50,570 Cách chúng tôi tiếp cận vấn đề thật sự tương đồng. 289 00:17:51,946 --> 00:17:54,907 Chúng tôi thường tung hứng, trao đổi rất nhiều ý tưởng. 290 00:17:55,866 --> 00:17:59,537 Tôi đoán việc cùng làm dự án DAH thật sự kéo chúng tôi lại gần nhau. 291 00:17:59,620 --> 00:18:01,622 Vì ở thời điểm COVID ấy, mọi thứ đóng băng cả. 292 00:18:01,706 --> 00:18:03,249 Chúng tôi nói chuyện mỗi ngày. 293 00:18:03,332 --> 00:18:06,419 Đó là một dự án đòi hỏi rất nhiều công sức. 294 00:18:07,378 --> 00:18:10,798 May mà chúng tôi ăn ý kiểu, "Như vậy thế nào?" "Đỉnh." 295 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 Tôi đòi màu hồng, chắc anh ấy sẽ, "Hay đó." Tôi đòi màu xanh 296 00:18:13,551 --> 00:18:15,177 chắc anh ấy cũng, "Ừ, xanh cũng ổn." 297 00:18:15,261 --> 00:18:17,847 Chúng tôi như thể... Cả hai rất hay đồng quan điểm. 298 00:18:20,391 --> 00:18:24,854 Với dự án thế này, nếu không có đúng đội ngũ và đúng cộng sự, 299 00:18:25,730 --> 00:18:28,107 nó sẽ là ác mộng đúng nghĩa. 300 00:18:29,442 --> 00:18:33,571 Tôi nghĩ Nick và tôi giống nhau trong cách nghĩ là, bạn biết đấy... 301 00:18:33,654 --> 00:18:35,990 Một chiếc xe sẽ lên tiếng khi nó muốn được ráp lại. 302 00:18:37,742 --> 00:18:40,536 Phải, có chiếc ráp vào dễ dàng, có chiếc lại hành ta đủ đường. 303 00:18:44,832 --> 00:18:47,501 Tiến độ lý tưởng nhất để hoàn tất là vài năm. 304 00:18:47,585 --> 00:18:52,506 Nhưng tôi nghĩ thời hạn J muốn chắc chỉ vài tháng thôi. 305 00:18:53,966 --> 00:18:58,679 Chắc với tôi, phần đáng sợ nhất là bỏ công sức cho xứng tầm di sản. 306 00:18:59,597 --> 00:19:02,224 Tạo ra một thứ có thể trụ lại với thời gian, 307 00:19:02,308 --> 00:19:05,061 chịu nổi những dặm đường mà chúng tôi sắp lái. 308 00:19:05,144 --> 00:19:08,189 Bạn biết đấy, J bào đám xe này khiếp lắm. 309 00:19:09,607 --> 00:19:14,945 Tôi muốn làm chúng trông y đúc một con xe nguyên bản. 310 00:19:15,529 --> 00:19:19,200 Bản thân nó sẽ có vài khác biệt vì chúng tôi phải tự mò hết 311 00:19:19,283 --> 00:19:22,078 từ ảnh chụp lịch sử và mấy kiểu tư liệu như vậy. 312 00:19:22,161 --> 00:19:24,288 Mấy chiếc xe này còn tồn tại nữa đâu. 313 00:19:25,164 --> 00:19:29,543 Cả chiếc đang ở Wheels Through Time cũng là một ví dụ độc nhất mà. 314 00:19:29,627 --> 00:19:33,255 Hồi đó họ chỉnh lại mấy chiếc này hầu như sau mỗi lần đua. 315 00:19:34,340 --> 00:19:40,179 Nick với tôi, khi tự tay dựng nó bằng công nghệ hiện đại của 2025, 316 00:19:40,763 --> 00:19:46,143 kiểu gì cũng sẽ để lại dấu ấn riêng vì làm sao tránh khỏi đây? 317 00:19:46,227 --> 00:19:49,730 Mỗi việc bắt tay làm vào hôm nay là đã có chút khác biệt 318 00:19:49,814 --> 00:19:52,942 so với những gì người ta làm vào hơn 100 năm trước rồi, nên... 319 00:19:57,154 --> 00:20:02,535 Tôi nghĩ với một dự án như thế này, phải giao bớt vài khâu ra ngoài 320 00:20:02,618 --> 00:20:05,037 mới mong kịp tiến độ đặt ra. 321 00:20:05,121 --> 00:20:08,416 Thành ra với tôi, tôi chủ yếu hướng sự tập trung 322 00:20:08,499 --> 00:20:10,626 vào việc dựng khung xe và gia công. 323 00:20:11,627 --> 00:20:13,379 Tôi nghĩ hai chúng tôi đều rất cừ. 324 00:20:13,462 --> 00:20:17,174 Nick và tôi đều làm được hầu như mọi việc người kia làm, 325 00:20:17,258 --> 00:20:20,261 nhưng Nick thật sự là một thợ dựng động cơ xuất sắc. 326 00:20:22,263 --> 00:20:26,225 Tôi nghịch xe từ hồi niên thiếu, với xe cào cào và mấy thứ như vậy. 327 00:20:26,308 --> 00:20:30,062 Tôi đoán anh em trong ngành đều bắt đầu từ đó cả, bạn biết đấy. 328 00:20:30,146 --> 00:20:33,858 Độ động cơ nắp xẻng, nắp chảo, bán kiếm chút lãi rồi mua phụ tùng. 329 00:20:33,941 --> 00:20:36,819 Vì không có vốn, tôi hay lê la ở phiên chợ đồ cũ. 330 00:20:36,902 --> 00:20:39,530 Nhặt một món ở đây, một món ở kia, hay... 331 00:20:40,656 --> 00:20:43,159 Tôi đã bắt đầu vọc vạch xe từ năm 17 tuổi. 332 00:20:43,909 --> 00:20:46,829 Tôi dựng được con xe đầu tay ở trong ga-ra của mẹ. 333 00:20:46,912 --> 00:20:50,875 Rồi tôi bắt đầu đua xe, cũng không lâu sau đó. 334 00:20:51,751 --> 00:20:54,795 Tôi từng làm thợ xăm 15 năm. 335 00:20:55,463 --> 00:21:00,259 Và hồi đó tôi chơi xe theo kiểu xả sức sáng tạo sau giờ làm chính. 336 00:21:02,052 --> 00:21:04,847 Rồi dịch COVID ập đến, mọi nơi phải đóng cửa, 337 00:21:04,930 --> 00:21:08,809 tôi đã nhận rất nhiều việc làm thêm liên quan đến xe mô tô. 338 00:21:08,893 --> 00:21:13,731 Rồi khi mọi thứ mở lại sau COVID, tôi quá bận rộn với xe cộ 339 00:21:13,814 --> 00:21:17,485 đến mức chẳng buồn nghĩ đến việc quay lại với nghề xăm nữa. 340 00:21:19,195 --> 00:21:23,115 Hồi trẻ, lúc mới vào giới xe cộ, có nằm mơ tôi cũng không ngờ 341 00:21:23,199 --> 00:21:28,162 có ngày mình được dựng mấy con xe hiếm nhất quả đất cho Aquaman. 342 00:21:28,245 --> 00:21:30,206 Nghe điên thật chứ. 343 00:21:53,771 --> 00:21:57,942 Trời đất, bạn ơi. Nhìn nó đẹp chưa kìa. 344 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 Khối động cơ đẹp nhất trần đời đấy, nhỉ? 345 00:22:04,448 --> 00:22:06,534 Cậu nghĩ con này chạy nhanh cỡ nào? 346 00:22:07,034 --> 00:22:09,578 Dễ lên 160km/h nếu sắp nhông sên đĩa chuẩn. 347 00:22:09,662 --> 00:22:10,663 Đáng sợ đấy. 348 00:22:10,746 --> 00:22:12,873 Truyền động trực tiếp, hầu như không có phanh. 349 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 Ý tôi là, cảnh đó sẽ đúng đỉnh. Hai con này sẽ sánh đôi. Ôi bạn ơi. 350 00:22:19,421 --> 00:22:21,215 Ta sẽ được đua bầy Harley này. 351 00:22:21,799 --> 00:22:25,135 Ảo quá. Ta đã đặt mục tiêu làm điều gần như không tưởng. 352 00:22:25,219 --> 00:22:29,348 Giờ thì ta đang tạo ra Banjo, DAR, CAC. 353 00:22:37,857 --> 00:22:39,483 Nhào nặn tất cả dựa vào một tấm ảnh. 354 00:22:39,567 --> 00:22:41,652 Bọn tôi còn không biết nó vốn màu gì, nhưng... 355 00:22:41,735 --> 00:22:42,987 Nhìn nó kìa. 356 00:22:46,532 --> 00:22:49,368 Cậu là quái kiệt đấy, chà. 357 00:22:53,372 --> 00:22:56,333 Nó là Roamer. Roaming Standard đây rồi. 358 00:22:57,293 --> 00:23:02,047 Đó là... Cặp ghi-đông đó nữa kìa. Trời ơi. Thuần cơ học luôn, chà. 359 00:23:05,885 --> 00:23:07,386 Ôi trời, bạn ơi. 360 00:23:08,470 --> 00:23:09,638 Nhìn nó kìa. 361 00:23:11,724 --> 00:23:14,518 Bạn ơi. Cái quái gì đấy? 362 00:23:14,602 --> 00:23:18,606 Đây là mẫu R-15 của Cyclone. 363 00:23:18,689 --> 00:23:23,402 Tại thời điểm đó, Strand làm ba mẫu xe khác nhau. 364 00:23:23,485 --> 00:23:27,698 Ông ấy làm một mẫu xe đua, một mẫu chạy phố phổ thông, 365 00:23:27,781 --> 00:23:30,034 và một mẫu gọi là phố tối giản. 366 00:23:30,117 --> 00:23:33,495 Căn bản là nó thiên về tốc độ, là con R-15 anh đang thấy. 367 00:23:33,579 --> 00:23:35,331 - Là nó đây sao? - Đúng. 368 00:23:35,414 --> 00:23:36,749 Thiên tốc độ. 369 00:23:39,084 --> 00:23:41,295 Nó vẫn có đủ trang bị tiện ích như xe chạy phố, 370 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 - như côn, phanh, bàn để chân. - Ừ. 371 00:23:43,589 --> 00:23:46,425 Nhưng nó như được độ hết bài từ khi xuất xưởng. 372 00:23:46,508 --> 00:23:49,386 Cậu là độc nhất vô nhị rồi. Thiên hạ vô song. 373 00:23:51,180 --> 00:23:52,348 Sao cậu làm được? 374 00:23:53,307 --> 00:23:55,684 Có người gọi nó là tự kỷ cấp độ tuyệt kỹ. 375 00:23:59,772 --> 00:24:03,067 Ôi trời, bạn ơi. Không tin nổi mà. 376 00:24:22,544 --> 00:24:25,255 Bạn ơi. Đố tìm được chiếc nữa đấy. 377 00:24:25,839 --> 00:24:29,593 - Trời đất, bạn ơi. - Xem nó làm gì đôi ủng tôi này. 378 00:24:29,677 --> 00:24:32,805 Cái ngữ này mang chạy thử thì chỉ có thể là hãi hùng. 379 00:24:35,265 --> 00:24:38,644 Lãng Du. Nick, cảm ơn anh bạn vì hiện thực hóa giấc mơ của tôi. 380 00:24:38,727 --> 00:24:39,728 Ừ. 381 00:24:39,812 --> 00:24:41,271 Mong thấy nó ra trận quá. 382 00:24:41,855 --> 00:24:44,316 Cả lúc xếp cả dàn xe thành một hàng nữa. 383 00:24:44,900 --> 00:24:47,486 Ý tôi là, bạn sẽ lao đi với vận tốc 160km/h 384 00:24:47,569 --> 00:24:52,074 trên sườn xe đạp chạy ethanol 100%, có khác gì ôm bom đâu. 385 00:24:52,157 --> 00:24:54,201 Ta sẽ cưỡi bom lượn vòng vòng. 386 00:24:54,284 --> 00:24:55,661 Cứ như là tôi sẽ được 387 00:24:55,744 --> 00:24:59,206 về những năm 1920 để làm điều đó, thách thức giới hạn của tốc độ. 388 00:24:59,289 --> 00:25:03,085 Vì chưa từng có trải nghiệm đó, tôi muốn nâng tầm cuộc chơi luôn. 389 00:25:03,168 --> 00:25:08,882 Tính đến lúc này, ta sẽ thu được ba chiếc Banjo, một DAR, hai CAC, 390 00:25:10,300 --> 00:25:12,803 với chiếc Knuth, mà... Tôi chưa thấy nó bao giờ. 391 00:25:13,470 --> 00:25:15,889 - Cậu thấy qua rồi à. - Thêm vài con tám van nữa. 392 00:25:15,973 --> 00:25:18,350 Vài con tám van. Ồ, tuyệt, con tám van. 393 00:25:21,520 --> 00:25:24,815 Một bữa tiệc. Ta chịu chơi hơn Mùa 1 rồi. 394 00:25:26,066 --> 00:25:27,067 Thắt dây an toàn đi. 395 00:25:29,236 --> 00:25:33,449 HOHENWALD, BANG TENNESSEE 396 00:25:34,908 --> 00:25:36,201 Banjo đây bạn. 397 00:25:55,804 --> 00:25:59,141 Tôi nghĩ việc được thấy cảnh bạn bè mình, cả mới lẫn cũ 398 00:25:59,224 --> 00:26:01,602 đổ hết về đây vì một mục tiêu, 399 00:26:01,685 --> 00:26:06,023 và sau vài năm miệt mài chế tạo những cỗ máy không tưởng này, 400 00:26:06,106 --> 00:26:07,858 tất cả đều bước ra đời thực. 401 00:26:07,941 --> 00:26:10,736 Tôi nghĩ lúc đó ai cũng thấy chấn động. 402 00:26:10,819 --> 00:26:12,529 - Nhìn kìa. - Chà. 403 00:26:20,621 --> 00:26:21,955 Ngồi lên đó đi cưng. 404 00:26:24,458 --> 00:26:25,751 Trời đất. 405 00:26:27,169 --> 00:26:29,713 Một chiếc DAR sơn nguyên bản. 406 00:26:30,672 --> 00:26:33,008 Trước hết, đừng bảo tôi bán thứ tôi không thể lái, nhé? 407 00:26:33,092 --> 00:26:35,302 Vì nếu không lái được, tôi còn không muốn ngồi lên. 408 00:26:35,385 --> 00:26:36,887 Anh sẽ được lái hết. 409 00:26:37,971 --> 00:26:39,556 Ta sẽ được lái hết. 410 00:26:41,558 --> 00:26:44,812 Với dân mê mô tô, đây là thời khắc rất huy hoàng. 411 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 Đây là điều mà cụ cố của chúng tôi từng làm. 412 00:26:48,565 --> 00:26:50,526 Và nó vẫn sống. Vẫn ở trong tâm hồn chúng tôi. 413 00:26:50,609 --> 00:26:53,821 Và chúng tôi đang mang nó trở lại. Mà các cụ ngày xưa chất thật. 414 00:26:54,488 --> 00:26:58,200 Như về lại 100, 120 năm trước ấy. À, 110 năm chứ. 415 00:26:58,283 --> 00:26:59,868 - Ý tôi là... - Ghê thật, bạn ơi. 416 00:26:59,952 --> 00:27:02,204 - Cứ như... - Thôi nào. 417 00:27:02,287 --> 00:27:05,541 Ý tôi là, mấy con này vốn là di vật nhiều thập niên, đúng chứ? 418 00:27:05,624 --> 00:27:07,876 Và vốn chỉ là thứ để ta ngắm nghía và bàn tán. 419 00:27:07,960 --> 00:27:10,170 Có chết ta cũng không thể chạm tới một chiếc. 420 00:27:10,254 --> 00:27:13,799 Giờ thì chúng có giá trị quá khủng, chẳng ai dám chạy hay cưỡi nữa. 421 00:27:13,882 --> 00:27:17,052 Thứ này giống như sự thay thế hoàn hảo nhất. 422 00:27:17,136 --> 00:27:19,847 Ta có ba. Ba đấu ba. 423 00:27:20,848 --> 00:27:22,391 Ba Banjo đấu ba Cyclone. 424 00:27:22,474 --> 00:27:25,144 Tôi có sẵn một nơi luôn chào đón mấy con xe này. 425 00:27:25,227 --> 00:27:27,104 Ồ, anh bạn, sẽ vui lắm đây. 426 00:27:27,187 --> 00:27:30,399 - Từng con một luôn. Ôi trời. - Cảm ơn, Billy. 427 00:27:30,482 --> 00:27:34,069 Ừ. Tay nghề cậu bén lắm đấy. Con này quá xuất sắc. 428 00:27:35,237 --> 00:27:36,405 Cảm ơn. 429 00:27:38,574 --> 00:27:40,492 Từ nhỏ đến lớn, tôi hâm mộ những người này. 430 00:27:40,576 --> 00:27:47,166 Và thật tuyệt khi có thể kết nối với những người mà... 431 00:27:48,208 --> 00:27:51,753 Họ là... Tôi không muốn nói từ anh hùng, 432 00:27:51,837 --> 00:27:53,797 nhưng ý tôi là anh hùng, vì đó... 433 00:27:54,381 --> 00:27:56,049 Họ thật sự là những huyền thoại, 434 00:27:56,133 --> 00:27:58,385 và họ đang tạo ra những thứ ngầu nhất hành tinh. 435 00:28:00,512 --> 00:28:04,683 Có thể ngược dòng lịch sử với con xe huyền thoại như Cyclone? 436 00:28:04,766 --> 00:28:06,977 Cứ như một giấc mơ vậy. 437 00:28:40,594 --> 00:28:42,804 Được rồi, chà, đây có thể xem là... 438 00:28:44,681 --> 00:28:46,850 Ba chiếc kế tiếp là cực phẩm xưa nay. 439 00:28:46,934 --> 00:28:49,645 Khỏi phải nói, đây là giấc mơ thành sự thật. 440 00:28:50,145 --> 00:28:54,149 Được tự tay lắp ráp cùng anh em, biến một ý tưởng thành hiện thực. 441 00:28:54,233 --> 00:28:57,611 Mời bạn xem. Đây là chiếc Banjo. Phiên bản tám van. 442 00:28:58,195 --> 00:29:00,656 Ta sẽ đua nó. Banjo mạ niken. 443 00:29:00,739 --> 00:29:04,493 Có ba chiếc này ở đây một lượt là một khoảnh khắc không tin nổi. 444 00:29:04,993 --> 00:29:06,787 Đỉnh điểm của giấc mơ đây rồi. 445 00:29:11,917 --> 00:29:12,918 Nó đấy. 446 00:29:18,423 --> 00:29:20,217 Ối trời, nhìn nó đi. 447 00:29:20,300 --> 00:29:21,426 Đủ lóa mắt chưa? 448 00:29:23,345 --> 00:29:24,638 Tôi thích lắm. 449 00:29:25,764 --> 00:29:27,349 - Tôi thích lắm. - Thử đi. 450 00:29:27,432 --> 00:29:28,517 Ồ, cảm ơn. 451 00:29:32,229 --> 00:29:36,400 Bá cháy thật. Tom với Sean, bạn của chúng tôi 452 00:29:36,984 --> 00:29:38,652 bên Phân phối Competition, 453 00:29:38,735 --> 00:29:42,406 họ gần như quét 3D toàn bộ luôn. Chúng tôi gửi đồ qua thôi. 454 00:29:43,031 --> 00:29:46,535 Và nhờ hai gã bá đạo này nữa, Brian và Nick. 455 00:29:47,619 --> 00:29:48,870 Thành quả đấy. 456 00:29:50,497 --> 00:29:54,459 Ra được ba chiếc đó. Nó làm tôi... Đây là chiếc của Walksler. 457 00:29:54,543 --> 00:29:57,087 Ngay khi tôi thấy con này. Nó là nguồn cảm hứng lớn. 458 00:29:58,088 --> 00:29:59,381 Như đỉnh cao nhất... 459 00:29:59,464 --> 00:30:01,758 Và đây cũng là dịp tri ân Harley, 460 00:30:01,842 --> 00:30:04,344 vì nó là mọi thứ anh em ta mê đắm. 461 00:30:04,428 --> 00:30:07,556 Giờ ta sẽ đem bầy chiến mã này ra đua, và tôi nghĩ là 462 00:30:07,639 --> 00:30:10,142 sẽ rất tuyệt nếu ta giữ chúng như chiếc cúp 463 00:30:10,684 --> 00:30:12,269 ghi nhận mọi điều ta làm, 464 00:30:12,352 --> 00:30:15,397 và mọi nguồn cảm hứng từ anh em. Hiểu ý tôi chứ? 465 00:30:18,233 --> 00:30:19,776 Tác phẩm nghệ thuật đấy, mọi người. 466 00:30:25,282 --> 00:30:29,536 Điều chúng tôi sắp làm đây có lẽ là lần đầu tiên 467 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 một dàn động cơ đua Banjo cùng xuất hiện trên đường chạy 468 00:30:33,540 --> 00:30:35,250 sau đâu đó 100 năm hoặc hơn. 469 00:30:36,585 --> 00:30:40,172 Chúng tôi hồi sinh động cơ đua hiếm nhất của Harley-Davidson, 470 00:30:40,255 --> 00:30:42,883 gần như đỉnh cao phát triển của họ từ những năm 1920. 471 00:30:42,966 --> 00:30:46,303 Và lần đầu tiên sau một thế kỷ, chúng tôi sẽ kiểm tra nó. 472 00:30:48,221 --> 00:30:50,098 Thú thật là tôi hơi hồi hộp. 473 00:30:50,182 --> 00:30:54,728 - Háo hức và hồi hộp. - Nhưng hồi hộp lại giúp cẩn thận. 474 00:30:54,811 --> 00:30:56,271 Mấy con xe này hồi đó 475 00:30:56,772 --> 00:30:59,691 đã chạy siêu nhanh và làm những điều điên rồ rồi, 476 00:30:59,775 --> 00:31:01,693 và bây giờ có lẽ vẫn như vậy. 477 00:31:01,777 --> 00:31:03,445 Vấn đề của mô tô chính là 478 00:31:03,528 --> 00:31:05,989 chúng vốn chưa từng an toàn, bạn biết mà. 479 00:31:07,449 --> 00:31:10,535 Mỗi lần tôi chạy ra đường đua trên một con xe cổ, 480 00:31:10,619 --> 00:31:13,622 không phanh, không côn, cảm giác kích thích cực độ. 481 00:31:13,705 --> 00:31:16,249 Tim tôi bắt đầu đập mạnh, cơ thể nóng lên. 482 00:31:16,333 --> 00:31:19,127 Bạn biết cảm giác đó là gì vì đã trải qua rồi, 483 00:31:19,211 --> 00:31:21,046 nhưng nó vẫn... Giống như đi nhảy dù vậy. 484 00:31:21,129 --> 00:31:22,339 Như khi nhảy khỏi máy bay, 485 00:31:22,422 --> 00:31:24,966 bạn không biết được kết cục mà chỉ mong mình sẽ an toàn. 486 00:31:25,050 --> 00:31:27,094 Bạn mong kết cục sẽ tốt, nhưng ai biết được. 487 00:31:27,177 --> 00:31:28,345 Là kiểu rủi ro đó. 488 00:31:49,199 --> 00:31:54,162 Trên đời chỉ có vài người từng thấy cả dàn xe này hội tụ và nổ máy. 489 00:31:54,955 --> 00:31:58,041 Được chiêm ngưỡng Cyclone, Harley đủ các đời. 490 00:31:58,750 --> 00:32:01,628 Trải nghiệm độc nhất. Chắc ai cũng choáng ngợp. 491 00:32:03,463 --> 00:32:08,218 Đây thật sự là vinh dự lớn khi quy tụ được đầy đủ anh em 492 00:32:08,301 --> 00:32:10,595 cùng thực hiện giấc mơ mình ấp ủ, 493 00:32:10,679 --> 00:32:14,558 chạy đua với thời gian, thời tiết, và điều kiện khắc nghiệt nữa. 494 00:33:27,839 --> 00:33:29,466 Mỗi chiếc xe đều rất khác. 495 00:33:29,966 --> 00:33:32,636 Mỗi chiếc mang lại một trải nghiệm khác biệt. 496 00:33:33,136 --> 00:33:35,305 Và tôi nghĩ đó là điều tạo ra bản sắc của nó. 497 00:33:35,388 --> 00:33:37,724 Mỗi động cơ, cách khung xe được tạo ra. 498 00:33:37,807 --> 00:33:40,560 Mỗi xe là một dáng vẻ khác biệt, một cảm giác khác biệt, 499 00:33:40,644 --> 00:33:42,145 một tiếng gầm khác biệt. 500 00:34:05,460 --> 00:34:07,837 Tôi chưa từng chạy trên đường đua bùn. 501 00:34:07,921 --> 00:34:11,882 Khi mặt sân ở điều kiện lý tưởng, bạn thật sự có thể ôm sát mép. 502 00:34:11,967 --> 00:34:15,262 Cảm giác khác hẳn luôn. Có thể đạt thời khắc hoàn mỹ đó. 503 00:34:27,190 --> 00:34:31,485 Bạn hoàn toàn tỉnh táo, tuyệt đối sống trọn khoảnh khắc. 504 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 Và bạn cảm nhận được mọi thứ, mọi giác quan như bùng nổ. 505 00:34:36,074 --> 00:34:38,284 Âm thanh khác hẳn mọi thứ từng nghe. 506 00:34:38,368 --> 00:34:40,661 Mùi hương, tốc độ, cảm giác chạy xe. 507 00:34:40,745 --> 00:34:43,039 Cách nó cảm nhận mặt đường. 508 00:34:43,123 --> 00:34:44,791 Và chỉ cần nhích ga một cái, 509 00:34:44,873 --> 00:34:47,960 bạn sẽ thổi bùng sự sống vào con dã thú này. 510 00:35:13,486 --> 00:35:15,780 Cảnh cả hội phun ướt mặt sân đua... 511 00:35:15,864 --> 00:35:17,824 Tôi chưa từng thấy gì như thế. 512 00:35:17,907 --> 00:35:21,119 Ý tưởng quay cuộc đua xe lòng chảo, và cách chúng tôi thực hiện 513 00:35:21,202 --> 00:35:23,830 là tham gia vào, mang máy quay vào trận địa 514 00:35:23,913 --> 00:35:25,415 để có trải nghiệm đua thực. 515 00:35:25,498 --> 00:35:29,628 Lao trên đường đua với tay đua xịn là trải nghiệm quá đỗi tuyệt vời. 516 00:36:42,617 --> 00:36:45,370 Thú thật với bạn, khi tôi xem lại cả mùa này, 517 00:36:45,453 --> 00:36:48,498 nói ra nghe kỳ quặc thật, nhưng... 518 00:36:49,165 --> 00:36:51,918 Tôi đã xem, và tôi hiểu nỗ lực chúng tôi bỏ ra. 519 00:36:52,001 --> 00:36:54,045 Thế là tôi rơi nước mắt luôn. 520 00:36:56,631 --> 00:36:59,676 Và điên nhất là ở chỗ đó. Tôi chỉ xem mô tô thôi mà. 521 00:36:59,759 --> 00:37:03,596 Vậy mà tôi lại rơi nước mắt vì hiểu bao nhiêu người đã bỏ công sức 522 00:37:04,097 --> 00:37:07,267 làm số động cơ này chạy vì tôi, để tôi có thể cho thế giới xem. 523 00:37:08,810 --> 00:37:11,980 Và chính quá trình này giúp gắn kết cả hội anh em tôi. 524 00:37:13,231 --> 00:37:15,817 Đó mới là điều tuyệt vời nhất. 525 00:37:16,317 --> 00:37:19,863 Bạn biết đấy, được thấy mọi thứ đi từ hoàng hôn vào màn đêm. 526 00:37:22,240 --> 00:37:25,744 Tinh thần của buổi hôm đó quả là... Tôi biết ơn vô cùng. 527 00:37:25,827 --> 00:37:27,120 Tôi biết ơn vô cùng. 528 00:38:26,387 --> 00:38:28,389 Thông dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên