1 00:00:04,296 --> 00:00:08,342 Братле, днес се навършват... 2 00:00:08,425 --> 00:00:14,139 Навършват се 35 години от излизането на "Уан" на "Металика". 3 00:00:14,223 --> 00:00:16,892 Знаеш го, нали? - Не, не го знаех! 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,977 На телефона - Кърк Хамет, китарист на "Металика" 5 00:00:19,061 --> 00:00:23,482 Нали си част от "Металика"? Публикуваха го в Инстаграм. 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,359 Бях на девет годинки. 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,904 Когато тази песен излезе, 8 00:00:28,987 --> 00:00:31,865 не само че промени живота на всички, но и моя. 9 00:00:31,949 --> 00:00:36,286 Може ли да седнем и да си поговорим за моделите "Ви" и "Експлорър"? 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,330 Разбира се, братле. 11 00:00:38,413 --> 00:00:40,749 Искаш ли да измислим нещо в Хавай? 12 00:00:40,832 --> 00:00:42,084 Разбира се, братле. 13 00:00:42,167 --> 00:00:43,919 Много ти благодаря. 14 00:00:44,002 --> 00:00:45,587 Всичко хубаво. 15 00:00:45,671 --> 00:00:48,131 Алоха. Чао. - Чао. 16 00:00:48,215 --> 00:00:49,925 Обичам те. До скоро. 17 00:00:50,008 --> 00:00:52,094 Не мога да повярвам! 18 00:00:55,305 --> 00:00:57,391 Мили боже! 19 00:00:58,725 --> 00:01:01,853 Това може да се случи само в "По широкия път". 20 00:01:07,526 --> 00:01:09,611 Не знам... 21 00:01:13,198 --> 00:01:15,284 Затова го правя. 22 00:02:06,293 --> 00:02:11,256 ПО ШИРОКИЯ ПЪТ 23 00:02:17,596 --> 00:02:19,723 "Гибсън Флайинг Ви" и "Експлорър". 24 00:02:19,806 --> 00:02:23,894 Визията им и формата им са част от детските ми спомени. 25 00:02:23,977 --> 00:02:27,481 Ако накарате сто деца да изберат най-готината китара... 26 00:02:27,564 --> 00:02:29,441 Марк Агнеси от "Гибсън Гитарс" 27 00:02:29,524 --> 00:02:32,402 ... 95 от тях ще изберат "Флайинг Ви". 28 00:02:32,486 --> 00:02:35,530 Всички хевиметъл групи харесват формата й. 29 00:02:35,614 --> 00:02:37,866 Китарата изглежда бърза и страховита. 30 00:02:37,949 --> 00:02:41,411 "Флайинг Ви" е идеалната китара за рок и хевиметъл. 31 00:02:42,245 --> 00:02:45,290 Самото усещане, визията й, формата й. 32 00:02:45,374 --> 00:02:48,377 Хевиметъл китаристите използват или "Ви", или "Експлорър". 33 00:02:48,460 --> 00:02:51,088 Това са еднорозите в историята на "Гибсън". 34 00:02:51,171 --> 00:02:53,048 Това са най-редките китари. 35 00:02:53,131 --> 00:02:56,301 Редки са, защото шокират индустрията. 36 00:02:56,385 --> 00:02:58,679 Първоначално не е имало голямо търсене. 37 00:02:58,762 --> 00:03:02,683 Същински провал. По онова време почти не се продават. 38 00:03:02,766 --> 00:03:06,228 През 1958 г. сме продали само 81 броя "Флайинг Ви", 39 00:03:06,311 --> 00:03:10,315 много повече от "Експлорър", 40 00:03:10,399 --> 00:03:12,818 от които продаваме едва 19 броя. 41 00:03:12,901 --> 00:03:16,488 20 години по-късно, през 1978 г., 42 00:03:16,571 --> 00:03:18,824 хардрок песни оглавяват класациите 43 00:03:18,907 --> 00:03:21,326 и се заражда жанра хевиметъл. 44 00:03:21,410 --> 00:03:24,829 Изведнъж тези две китари стават адски популярни. 45 00:03:24,913 --> 00:03:28,500 В наши дни това са най-редките, най-желаните 46 00:03:28,583 --> 00:03:31,837 и най-скъпите китари на света. 47 00:03:33,004 --> 00:03:35,173 Само как ухаят тези китари! - Знам. 48 00:03:35,257 --> 00:03:36,883 Втори сезон е по-грандиозен. 49 00:03:36,966 --> 00:03:39,553 Исках да направя нещо, което да засенчи първи сезон. 50 00:03:39,636 --> 00:03:41,346 Чудех се какво точно да направя. 51 00:03:41,430 --> 00:03:44,641 Няма нищо по-рядко от "Флайинг Ви" и "Експлорър". 52 00:03:44,725 --> 00:03:49,563 Харесвам ги. Исках да говоря за тях и да се срещна с групите. 53 00:03:52,816 --> 00:03:55,485 Оаху, Хавай 54 00:04:02,367 --> 00:04:04,828 Здравей. Как успя да влезеш? 55 00:04:07,122 --> 00:04:08,540 Как си? Аз съм Джейсън. 56 00:04:08,623 --> 00:04:10,208 Кой ме запали по "Металика"? 57 00:04:10,292 --> 00:04:13,086 Братовчедът на детегледачката ми. 58 00:04:14,004 --> 00:04:17,132 Бяхме на гости у тях. Казваше се Крис. 59 00:04:17,214 --> 00:04:19,551 Влязохме в стаята му 60 00:04:19,634 --> 00:04:21,178 и просто... 61 00:04:21,261 --> 00:04:25,515 Това си остава най-готината стая, която някога съм виждал. 62 00:04:25,599 --> 00:04:28,602 Всяко дете си има идол. 63 00:04:28,685 --> 00:04:30,145 Той беше скейтър и рокаджия. 64 00:04:30,228 --> 00:04:32,272 Цялата му стая беше облепена с плакати. 65 00:04:32,355 --> 00:04:36,943 Тогава за пръв път видях "Мастър ъф Пъпетс" и направо... 66 00:04:43,992 --> 00:04:46,077 Идеално. 67 00:05:01,051 --> 00:05:03,011 Никога няма да спра да бъда музикант, 68 00:05:03,094 --> 00:05:07,724 защото музиката става все по-добра. 69 00:05:07,808 --> 00:05:10,602 Свиренето на китара е начин на живот. 70 00:05:10,685 --> 00:05:12,354 Скъсвах се от работа в "Бъргър Кинг". 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,397 Кърu Хамет и първата му китара 72 00:05:14,481 --> 00:05:17,734 Скъсвах се да пържа картофки 73 00:05:17,818 --> 00:05:21,112 в продължение на шест месеца, за да си купя една от тези. 74 00:05:21,196 --> 00:05:24,282 Бях толкова щастлив, когато си я купих. 75 00:05:24,366 --> 00:05:25,450 Адски щастлив. 76 00:05:25,534 --> 00:05:28,453 Когато си я купих, осъзнах, 77 00:05:28,537 --> 00:05:33,124 че трябва да свикна с формата й. 78 00:05:33,207 --> 00:05:35,544 Когато за пръв път хванеш "Флайинг Ви", 79 00:05:35,627 --> 00:05:38,129 осъзнаваш, че има странна форма. 80 00:05:38,213 --> 00:05:41,341 Бях свикнал със заоблените китари, но... 81 00:05:41,424 --> 00:05:43,844 След време я обикнах. 82 00:05:43,927 --> 00:05:47,055 Това е много специална китара. 83 00:05:48,765 --> 00:05:51,268 Целият епизод е за "Ви" и "Експлорър". 84 00:05:51,351 --> 00:05:54,312 За мен вие сте олицетворението на тези две китари. 85 00:05:54,396 --> 00:05:56,439 Израснах с вас. 86 00:05:56,523 --> 00:05:58,441 Не бях виждал нещо такова. 87 00:05:58,525 --> 00:06:02,487 Вие олицетворявате жанра метъл. 88 00:06:03,405 --> 00:06:08,326 Не мога да повярвам, че китарата излиза през 1958 г., 89 00:06:08,410 --> 00:06:10,078 но всички се отричат от нея. 90 00:06:10,161 --> 00:06:12,247 Никой не иска да си я купи. 91 00:06:12,330 --> 00:06:15,250 А сега олицетворява хевиметъла. 92 00:06:16,126 --> 00:06:19,754 Когато започват да ги произвеждат, този жанр не съществува. 93 00:06:19,838 --> 00:06:21,840 Не се прави такава музика. 94 00:06:21,923 --> 00:06:24,259 "Гибсън" изпреварват времето си. 95 00:06:24,342 --> 00:06:27,262 Дизайнът изпреварва времето си. 96 00:06:27,345 --> 00:06:29,347 10-15 години по-късно се оказва, 97 00:06:29,431 --> 00:06:33,101 че са идеални за такава музика. 98 00:06:33,183 --> 00:06:37,981 Странно е, че това е най-търсената и най-трудната за намиране китара. 99 00:06:38,064 --> 00:06:41,234 Същевременно си казвам, че това е моята "Металика". 100 00:06:41,318 --> 00:06:45,196 Независимо дали става въпрос за първите модели, или по-новите, 101 00:06:45,280 --> 00:06:48,241 вие олицетворявате "Ви" и "Експлорър". 102 00:06:48,325 --> 00:06:51,286 Имам няколко по-редки екземпляра. Искаш ли да ги извадя? 103 00:06:51,369 --> 00:06:53,580 Намират се отзад. - Не, не бива. 104 00:06:53,663 --> 00:06:56,917 Естествено, че искам! Извади ги. - Връщам се веднага. 105 00:06:57,000 --> 00:07:00,462 Сприятелих се с Кърк Хамет, който е много готин. 106 00:07:00,545 --> 00:07:03,590 Говорихме си за всичко, запознах се със семейството му. 107 00:07:03,673 --> 00:07:07,218 Извади адски редки екземпляри. 108 00:07:07,302 --> 00:07:10,055 Беше наистина откачено. 109 00:07:10,138 --> 00:07:15,101 Братле, това прототип ли е? 110 00:07:15,185 --> 00:07:18,104 Или вторият, или третият прототип. 111 00:07:18,980 --> 00:07:22,108 Не искам да казвам, че е първият, 112 00:07:22,192 --> 00:07:24,694 защото не мога да го потвърдя. 113 00:07:24,778 --> 00:07:26,696 Произведена през 1957 г. - Да. 114 00:07:26,780 --> 00:07:29,908 Има два прототипа на "Ви". 115 00:07:29,991 --> 00:07:33,036 В тях има нещо като диамант в основата на разклонението, 116 00:07:33,119 --> 00:07:37,040 което не съществува в модела, който излиза на пазара. 117 00:07:37,123 --> 00:07:40,710 Нито една от тях нямаше тази секси част тук. 118 00:07:40,794 --> 00:07:42,379 Какво е това?! 119 00:07:42,462 --> 00:07:45,298 "Стингър" е и не са го сложили. 120 00:07:45,382 --> 00:07:47,509 Страхотно! Не бях виждал подобно нещо. 121 00:07:47,592 --> 00:07:51,388 Не разбирам защо не са го направили с всички китари. 122 00:07:51,471 --> 00:07:54,432 Все едно държиш първородното си дете, 123 00:07:54,516 --> 00:07:57,310 а той я държи в дома си. 124 00:07:57,394 --> 00:08:02,148 Гледам китарите и си казвам колко са страхотни 125 00:08:02,232 --> 00:08:05,610 и как ясно показват какво има тук и тук. 126 00:08:06,486 --> 00:08:12,325 Чувствата ти минават през струните, усилвателя и излизат в света. 127 00:08:12,993 --> 00:08:15,453 Китарите са много забавни. - Страхотен си. 128 00:08:15,537 --> 00:08:18,790 Музиката е универсален език, човече. 129 00:08:18,873 --> 00:08:21,209 Истинска магия. - Да, магия. 130 00:08:24,963 --> 00:08:27,132 Фармингдейл, Ню Йорк 131 00:08:31,011 --> 00:08:32,178 Добре. 132 00:08:32,261 --> 00:08:33,847 "Дъ Уел Стрънг Гитарс" 133 00:08:33,929 --> 00:08:37,058 е един от най-добрите магазини в страната. 134 00:08:37,142 --> 00:08:40,602 Има много редки модели, така че ме чака добра седмица. 135 00:08:40,687 --> 00:08:43,898 Не съм идвал досега. Да видим. 136 00:08:43,982 --> 00:08:45,442 "Стрънг", бейби! 137 00:08:45,525 --> 00:08:47,694 Най-хубавото нещо е, че ще се запознаем с историята, 138 00:08:47,777 --> 00:08:50,071 ще видим колко важни са тези китари. 139 00:08:50,155 --> 00:08:51,990 Дейвид Дейвидсън, собственик 140 00:08:52,073 --> 00:08:54,159 Леле, колко си голям! - На живо си по-висок. 141 00:08:54,242 --> 00:08:55,577 Това е Пейдж. 142 00:08:55,660 --> 00:08:57,203 Приятно ми е. 143 00:08:57,287 --> 00:09:00,331 Ще получиш пълно преживяване. 144 00:09:02,167 --> 00:09:04,794 Съжалявам, хора. 145 00:09:04,878 --> 00:09:06,963 Боже мой! 146 00:09:07,714 --> 00:09:10,341 Братле! 147 00:09:10,425 --> 00:09:12,302 Направо все едно ме удариха с мокър парцал. 148 00:09:12,385 --> 00:09:16,181 Всичко там е... Все едно съм в църква. 149 00:09:16,264 --> 00:09:18,558 Направо съм без думи. 150 00:09:18,641 --> 00:09:21,644 Има почти всичко, и то във всеки цвят. 151 00:09:21,728 --> 00:09:24,689 Някои китари ги виждам за първи път. 152 00:09:24,773 --> 00:09:26,483 Все едно се пренесох в детството си. 153 00:09:26,566 --> 00:09:29,778 "Ви" и "Експлорър". Това е то. "Металика". 154 00:09:31,404 --> 00:09:33,740 Тази от 58-а ли е, или е излязла по-късно? 155 00:09:33,823 --> 00:09:38,119 Тази излезе през 63-та, но серийният номер започва с 58. 156 00:09:38,203 --> 00:09:39,829 Така са я направили. 157 00:09:39,913 --> 00:09:43,290 Това е единственият ми "Експлорър". Не се намират много лесно. 158 00:09:43,374 --> 00:09:45,835 Като ти погледна усмивката... 159 00:09:45,919 --> 00:09:47,420 Добре, хубаво. 160 00:09:47,504 --> 00:09:51,007 Направили са 18 такива китари. 161 00:09:51,091 --> 00:09:55,011 Но са се оказали комерсиален провал - тази и "Флайинг Ви". 162 00:09:55,095 --> 00:09:57,514 Почти не са могли да ги продадат. 163 00:09:57,597 --> 00:09:59,808 Наричали са ги "футуристични китари". 164 00:09:59,891 --> 00:10:02,894 Няколко модела са. Това е един от тях. 165 00:10:02,977 --> 00:10:06,314 Това е едно от яките неща, заради които правим това предаване. 166 00:10:06,397 --> 00:10:08,817 Запознаваме се с производители и колекционери, 167 00:10:08,900 --> 00:10:11,236 които ни показват толкова много нови неща. 168 00:10:11,319 --> 00:10:13,863 Имаме шанс да седнем с приятели 169 00:10:13,947 --> 00:10:17,242 и да оценим тези прекрасни инструменти. 170 00:10:18,409 --> 00:10:21,204 Тези са по-скъпи. - Да, по-скъпи са. 171 00:10:21,287 --> 00:10:23,414 Защото са само 19. 172 00:10:25,959 --> 00:10:28,128 Най-трудното нещо в този епизод е, 173 00:10:28,211 --> 00:10:33,883 да намерим две китари, които да занесем при Гибсън, 174 00:10:33,967 --> 00:10:38,012 за да ги пресъздадем и да изработи още десет, 175 00:10:38,096 --> 00:10:41,391 част от които да продаде, а друга част - да пусне на търг. 176 00:10:41,474 --> 00:10:44,978 Да поговорим за "Биг Ед". Сезар ми е скъп приятел 177 00:10:45,061 --> 00:10:46,813 и миналия сезон създадохме много неща заедно. 178 00:10:46,896 --> 00:10:51,317 Възстановихме китарата на Слаш, както и тази на Били Гибънс. 179 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Той купи "Биг Ед". 180 00:10:53,444 --> 00:10:58,241 Разкажи ми повече за него. "Експлорър" е, но я е взел от теб. 181 00:10:58,324 --> 00:11:03,079 Вероятно е най-скъпата китара в света. 182 00:11:03,163 --> 00:11:08,168 Да, имаше една блус банда в Синсинати - 183 00:11:08,251 --> 00:11:10,128 "Биг Ед Томпсън". 184 00:11:10,211 --> 00:11:13,214 "Биг Ед" е китарата на Големия Ед Томпсън. 185 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Купих китарата и не знаех нищо за историята й. 186 00:11:18,094 --> 00:11:20,805 По-късно разбрахме за останалото. 187 00:11:20,889 --> 00:11:23,641 "Биг Ед" "Гибсън Експлорър" 1958 188 00:11:23,725 --> 00:11:27,353 Китарата се казва "Биг Ед". Кръстена е на оригиналния собственик 189 00:11:27,437 --> 00:11:28,897 Големия Ед Томпсън, 190 00:11:28,980 --> 00:11:32,108 който е блус китарист в Синсинати, Охайо. 191 00:11:32,192 --> 00:11:35,195 Той е купил китарата чисто нова през 1958 г. 192 00:11:35,945 --> 00:11:39,782 и свири с нея през цялата си кариера. 193 00:11:40,617 --> 00:11:43,536 Ед имал брат на име Опъл. 194 00:11:43,620 --> 00:11:47,832 Той също свирел на китара и си купил "Флайинг Ви" през 1958 г. 195 00:11:47,915 --> 00:11:49,876 Определено са имали вкус. 196 00:11:49,959 --> 00:11:53,922 Тези две китари са открити от Рик Вито. 197 00:11:54,005 --> 00:11:57,926 По онова време той е бил китарист във "Флитууд Мак". 198 00:11:58,009 --> 00:12:00,011 Рик отива в клуба. 199 00:12:00,094 --> 00:12:05,225 И понеже е голям фен на китари, видял Ед на сцената с тази китара. 200 00:12:05,308 --> 00:12:09,270 Намерил оригиналното семейство и взел и двете китари. 201 00:12:09,354 --> 00:12:15,276 Рик Вито влиза в малък бар в Синсинати в сряда вечер 202 00:12:15,944 --> 00:12:21,199 и си тръгва с комплект "Корина" от оригиналния собственик. 203 00:12:21,282 --> 00:12:23,952 Няма как да се получи по-добре. 204 00:12:24,035 --> 00:12:26,663 Много се вълнувам, че се стигна до "Гибсън". 205 00:12:26,746 --> 00:12:28,831 Ще видим "Биг Ед". 206 00:12:29,666 --> 00:12:33,211 Обожавам китари! Всеки трябва да има китара. 207 00:12:36,589 --> 00:12:38,675 Нашвил, Тенеси 208 00:12:46,015 --> 00:12:47,558 Как си? - Здравей. 209 00:12:47,642 --> 00:12:49,727 Как си? Добре дошъл отново! 210 00:12:51,354 --> 00:12:53,439 Сейфът на "Гибсън" 211 00:12:54,565 --> 00:12:57,235 Знаеш ли какво е това? 212 00:12:57,318 --> 00:13:01,239 Нещо специално е. - Майко мила! 213 00:13:06,035 --> 00:13:08,538 На живо е още по-красива. 214 00:13:09,455 --> 00:13:12,000 За мен това не е просто "Корина Експлорър"... 215 00:13:12,083 --> 00:13:13,960 Сезар Гуейкян изп. директор на "Гибсън Гитарс" 216 00:13:14,043 --> 00:13:17,046 Това е най-добрата "Корина Експлорър". 217 00:13:17,130 --> 00:13:19,924 Човек се влюбва в нея още като я погледне. 218 00:13:20,008 --> 00:13:25,054 Влюбваш се с очите си, а като я включиш, оставаш без думи. 219 00:13:26,264 --> 00:13:28,349 Боже, човече! 220 00:13:29,600 --> 00:13:31,686 Боже, това е той! 221 00:13:33,187 --> 00:13:35,189 Голямо момче е. 222 00:13:35,273 --> 00:13:37,275 Погледнете го. 223 00:13:37,358 --> 00:13:39,402 На този етап това не е просто китара. 224 00:13:39,485 --> 00:13:43,072 Тази китара е символ на нечия музикална кариера. 225 00:13:43,156 --> 00:13:44,949 Виждате го навсякъде, където погледнете. 226 00:13:45,033 --> 00:13:48,453 За някои хора тези китари са нещо престижно и красиво. 227 00:13:48,536 --> 00:13:51,956 Но как можеш да опишеш красотата? 228 00:13:52,040 --> 00:13:55,043 Когато цъфти ли е красиво? Или когато е зелено? 229 00:13:55,126 --> 00:13:58,421 Или красота са есенните листа? Или бялата зима? 230 00:13:58,504 --> 00:14:01,799 Кой може да каже кое е красиво? 231 00:14:01,883 --> 00:14:04,302 Аз обичам да виждам магия. 232 00:14:04,385 --> 00:14:08,222 В "Биг Ед" буквално виждаме отпечатъка на музиканта. 233 00:14:08,306 --> 00:14:10,516 Усещам го... 234 00:14:10,600 --> 00:14:13,686 Сложи палеца си тук. - Боже мой! 235 00:14:13,770 --> 00:14:17,607 Има следи по дървото. - Майко мила! 236 00:14:18,608 --> 00:14:22,528 Погледни само! Има вдлъбнатина. 237 00:14:23,988 --> 00:14:27,075 "Лес Пол" от 59-а или "Лес Пол Стандартс" от 50-те 238 00:14:27,158 --> 00:14:28,618 са светият граал. 239 00:14:28,701 --> 00:14:32,080 По света има 1600 такива. 240 00:14:32,163 --> 00:14:33,831 Но тези точно са 19. 241 00:14:33,915 --> 00:14:38,002 Дори да носиш чанта с 2 милиона, 242 00:14:38,086 --> 00:14:41,506 не можеш да си купиш такава, защото не се продава. 243 00:14:44,133 --> 00:14:46,594 Човече, много е красива! 244 00:14:47,887 --> 00:14:50,973 Не намерихме китарата "Ви", с която е свирил брат му, 245 00:14:51,057 --> 00:14:53,059 но намерихме "Ландфил". 246 00:14:53,142 --> 00:14:55,478 "Ландфил Ви". 247 00:14:55,561 --> 00:14:59,107 Удивително е, че има почти същите характеристики. 248 00:14:59,190 --> 00:15:02,193 Много са близки. Като сестри са. 249 00:15:02,276 --> 00:15:07,865 А петната тук са от пот и пръст. 250 00:15:07,949 --> 00:15:09,617 И те са от Големия Ед. 251 00:15:09,700 --> 00:15:11,202 Том Мърфи майстор на китари "Гибсън" 252 00:15:11,285 --> 00:15:12,578 Тук има много история. 253 00:15:12,662 --> 00:15:15,540 Има прилики в сглобката на грифа и при двете китари. 254 00:15:15,623 --> 00:15:18,751 Ясно се виждат сглобката 255 00:15:18,835 --> 00:15:22,922 и линията около нея, покрита с петна. 256 00:15:23,005 --> 00:15:24,382 Това не е счупено. 257 00:15:24,465 --> 00:15:28,719 Просто е докосвано твърде много. 258 00:15:29,595 --> 00:15:31,681 Страхотно! 259 00:15:32,598 --> 00:15:34,851 Като събрахме заедно "Ландфил" и "Биг Ед", 260 00:15:34,934 --> 00:15:38,729 видяхме колко прилики има. 261 00:15:38,813 --> 00:15:40,857 С тях е свирено много, музикантите са се потили. 262 00:15:40,940 --> 00:15:44,444 Истината е, че двете китари са направо като близнаци. 263 00:15:44,527 --> 00:15:46,487 Затова избрахме да направим точно тях. 264 00:15:46,571 --> 00:15:50,324 "Ландфил" и "Биг Ед". Това са нашите момчета. 265 00:15:51,742 --> 00:15:53,995 Крис! 266 00:15:54,078 --> 00:15:57,039 Братко, това е страхотно. Истинско удоволствие е. 267 00:15:57,123 --> 00:15:59,292 Да я видим. Заведи ме. 268 00:16:00,293 --> 00:16:03,796 Най-яката китара и най-красивата, която съм виждал в живота си, 269 00:16:03,880 --> 00:16:07,049 е "Ландфил", която принадлежи на Крис Блейклис. 270 00:16:08,426 --> 00:16:10,386 Рядко продавам китари. 271 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 Това са моите бебчета. 272 00:16:12,972 --> 00:16:14,974 Боже мой! 273 00:16:15,057 --> 00:16:17,518 Много е лека. - Да, така е. 274 00:16:17,602 --> 00:16:19,729 Много е лека. 275 00:16:19,812 --> 00:16:21,731 По дяволите! 276 00:16:21,814 --> 00:16:24,984 Ние не сме просто колекционери. 277 00:16:25,067 --> 00:16:26,486 По-скоро сме пазители. 278 00:16:26,569 --> 00:16:31,532 Искаме да почетем китарите за това, което са. 279 00:16:31,616 --> 00:16:36,746 Виждаш снимки и си казваш: "Леле, няма начин". 280 00:16:38,498 --> 00:16:41,000 Като ги видиш на живо, направо те оставят без думи. 281 00:16:41,083 --> 00:16:45,588 Слагал съм тази част в устата си. Ей така, за забавление. 282 00:16:45,671 --> 00:16:47,965 Още усещам вкуса й. 283 00:16:51,010 --> 00:16:56,140 Това е каймакът на колекцията ми, която съм събирал цели 30 години. 284 00:16:56,974 --> 00:16:59,727 Когато се свърза с мен, 285 00:17:00,645 --> 00:17:03,981 ми беше интересно да си поговорим и да чуя какво имаш да кажеш, 286 00:17:04,065 --> 00:17:07,401 но после каза, че искаш да купиш китарата 287 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 и спрях да те слушам. 288 00:17:09,403 --> 00:17:12,323 Направо изключих. 289 00:17:12,406 --> 00:17:15,159 Така че всичко, което каза след това, 290 00:17:15,242 --> 00:17:16,702 беше като в мъгла. 291 00:17:16,786 --> 00:17:19,955 Заболя ме. Сякаш губех детето си. 292 00:17:20,039 --> 00:17:23,542 Като си помислех за това, стомахът ми се свиваше. 293 00:17:23,626 --> 00:17:28,631 Но осъзнах, че е за добро. 294 00:17:30,132 --> 00:17:32,385 Това са еднорозите. - Да. 295 00:17:32,468 --> 00:17:34,262 Това е една от най-страхотните 296 00:17:34,345 --> 00:17:36,597 китари "Експлорър" на всички времена. 297 00:17:36,681 --> 00:17:38,933 Без съмнение. 298 00:17:39,850 --> 00:17:41,978 Това са най-хубавите китари "Експлорър" и "Ви", 299 00:17:42,061 --> 00:17:44,939 който светът е виждал. - Съгласен съм. 300 00:17:45,022 --> 00:17:47,066 Сканирайте ги. Правете каквото искате, 301 00:17:47,149 --> 00:17:50,736 но идеята е да създадете други като тези два еднорога... 302 00:17:50,820 --> 00:17:53,155 Голяма работа е. - И още как. 303 00:17:53,239 --> 00:17:54,490 Голяма работа е. 304 00:17:54,574 --> 00:17:59,161 Това е страхотна идея. Не мога да се сетя за нещо по-яко. 305 00:17:59,245 --> 00:18:01,497 Започваме ли? - Сега ли? 306 00:18:02,957 --> 00:18:07,336 Том Мърфи е вкарал много време и енергия в "Биг Ед" - 307 00:18:07,420 --> 00:18:10,631 най-изкуствено състарената китара, която някога съм виждал. 308 00:18:10,715 --> 00:18:12,842 Същото се отнася за "Ландфил". 309 00:18:12,925 --> 00:18:14,635 Фактът, че е работил толкова върху тях 310 00:18:14,719 --> 00:18:16,220 и може да ги продаде на търг... 311 00:18:16,304 --> 00:18:18,180 Много ни се иска да дадем пари, 312 00:18:18,264 --> 00:18:22,310 за да подкрепим каузата на "Гибсън", за да помогнат на хора в нужда. 313 00:18:22,393 --> 00:18:26,939 Всичките часове, цялата страст, която е вложена... 314 00:18:27,023 --> 00:18:29,191 Страхотно е, че можем да бъдем част от това. 315 00:18:29,275 --> 00:18:33,779 Искаме да покажем тези китари и да пресъздадем духа им пред света. 316 00:18:36,741 --> 00:18:40,077 От моя гледна точка като човек, 317 00:18:40,161 --> 00:18:45,666 който работи върху състаряването на подобни китари, 318 00:18:45,750 --> 00:18:48,169 мога да кажа, че това е истински тест. 319 00:18:48,252 --> 00:18:53,090 Чувал ли си, че Сезар иска да направи "Биг Ед"? 320 00:18:53,174 --> 00:18:56,344 Да, като го чух, се изплаших. 321 00:18:57,720 --> 00:19:01,932 Но това ще бъде страхотно предизвикателство, 322 00:19:02,016 --> 00:19:06,937 защото тези китари са специални, имат историческо значение 323 00:19:07,021 --> 00:19:09,148 и са много редки. 324 00:19:11,192 --> 00:19:12,902 Това е много боя. 325 00:19:12,985 --> 00:19:17,073 Не, това е пот. - Да, знам. Невероятно е как... 326 00:19:20,785 --> 00:19:24,330 Направо можеш да я подушиш. 327 00:19:28,292 --> 00:19:30,378 Мирише на Големия Ед. 328 00:19:31,837 --> 00:19:34,382 Отвратително. Мирише и на цигари. 329 00:19:36,467 --> 00:19:38,552 Чатал. 330 00:19:40,554 --> 00:19:42,640 Невероятно! 331 00:19:43,683 --> 00:19:46,602 Ще направя това да изглежда като това. 332 00:19:46,686 --> 00:19:49,897 Ще накараш това да прилича на това? 333 00:19:49,980 --> 00:19:51,732 И ще направиш това... 334 00:19:51,816 --> 00:19:54,276 ... да прилича на това. - Да, на това. 335 00:19:54,360 --> 00:19:58,155 Само трябва да измислим откъде да вземем толкова пот. 336 00:20:00,449 --> 00:20:02,493 Харесва ми. 337 00:20:02,576 --> 00:20:05,287 Истинска красота. 338 00:20:05,371 --> 00:20:07,957 Това са нашите четки. 339 00:20:08,040 --> 00:20:10,126 Ръждиви пирони. 340 00:20:14,672 --> 00:20:17,049 Направо настръхнах, хора. 341 00:20:24,432 --> 00:20:26,517 Невероятно е! 342 00:20:32,022 --> 00:20:34,817 Леле, вижте това! 343 00:20:36,527 --> 00:20:39,363 Как си пиете кафето? 344 00:20:39,447 --> 00:20:41,949 Чисто и силно. Със сигурност. 345 00:20:42,032 --> 00:20:44,785 Твърдо и черно. - Добре. 346 00:20:46,245 --> 00:20:49,957 Пуешки бекон, а? - Да, страхотен е. 347 00:20:50,040 --> 00:20:53,127 Обичам да го готвя така във фурната. 348 00:20:54,044 --> 00:20:56,338 Получава се вкусно. 349 00:20:56,422 --> 00:21:01,010 Не се налага непрекъснато да го обръщам. 350 00:21:03,345 --> 00:21:05,306 Ето ви горивото, момчета. 351 00:21:05,389 --> 00:21:07,767 Благодаря! 352 00:21:07,850 --> 00:21:10,060 Заповядайте. 353 00:21:10,144 --> 00:21:12,480 Обадих се на Кърк и му казах, 354 00:21:12,563 --> 00:21:15,232 че не съм очаквал, че ще се будя и ще чуя: 355 00:21:15,316 --> 00:21:20,571 "Човече, ела. Буден съм в 5,30 ч. Ще приготвя яйца и пуешки бекон". 356 00:21:20,654 --> 00:21:23,157 "Защо си буден по това време?!" 357 00:21:23,240 --> 00:21:29,914 "Защото цял живот будувам нощем. Просто искам да карам сърф." 358 00:21:29,997 --> 00:21:33,542 Когато открих сърфа, 359 00:21:33,626 --> 00:21:37,922 осъзнах, че ранното ставане и ходенето в морето на сърф 360 00:21:38,005 --> 00:21:39,423 е страхотно начало на деня. 361 00:21:39,507 --> 00:21:45,429 През последните 10 години се опитвам да си опростя живота максимално. 362 00:21:45,513 --> 00:21:48,808 Концентрирам се върху неща, които са наистина важни за мен. 363 00:21:48,891 --> 00:21:52,269 Много хора вероятно не знаят, 364 00:21:53,646 --> 00:21:55,481 но ще ти го кажа, защото съм сигурен, 365 00:21:55,564 --> 00:21:57,024 че не искаш да го изпуснеш. 366 00:21:57,107 --> 00:21:59,693 През юли в Бирмингам... 367 00:21:59,777 --> 00:22:02,822 Знаеш ли за това? - Ози ли? 368 00:22:02,905 --> 00:22:06,075 "Блек Сабат" се събират отново. 369 00:22:06,158 --> 00:22:07,785 Последното им шоу. 370 00:22:07,868 --> 00:22:11,080 Последното им шоу, човече. 371 00:22:11,163 --> 00:22:14,083 Оригиналните членове? - Да. 372 00:22:14,166 --> 00:22:16,794 Скоро излизат билетите. 373 00:22:17,711 --> 00:22:21,882 Това ще бъде специално шоу. 374 00:22:21,966 --> 00:22:25,719 За мен значи много, защото говорим за "Сабат". 375 00:22:25,803 --> 00:22:27,721 Те са писатели на историята. 376 00:22:27,805 --> 00:22:30,808 Буквално са създали онова, което правим днес. 377 00:22:30,891 --> 00:22:33,602 За мен това ще е последният път, 378 00:22:33,686 --> 00:22:39,942 в който ще мога да изразя благодарността си. 379 00:22:40,025 --> 00:22:43,070 Бих направил всичко за тях. Боже мой! 380 00:22:43,153 --> 00:22:44,405 Каквото кажеш. 381 00:22:44,488 --> 00:22:49,201 Да, ще дам на тях и на Шарън каквото поискат. 382 00:22:49,285 --> 00:22:53,163 Те са направили толкова много за това, което обичаме и правим. 383 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 Когато чуеш първия албум на "Блек Сабат"... 384 00:22:56,375 --> 00:23:00,629 Чуваш камбаната и дъжда и... - Пренасяш се там. 385 00:23:00,713 --> 00:23:04,008 Първия път, като ги чух, ме хвана страх. 386 00:23:05,217 --> 00:23:09,221 Бяхме на къмпинг, седнали около огъня. Беше тъмно 387 00:23:09,305 --> 00:23:12,600 и мен ме хвана страх от тях. 388 00:23:12,683 --> 00:23:14,435 Настръхнах леко. 389 00:23:14,518 --> 00:23:17,021 Сякаш бях в "Проклятието Блеър". 390 00:23:17,104 --> 00:23:18,355 Казвам ти. 391 00:23:18,439 --> 00:23:20,441 Искаш ли още? Мога да намеря още. 392 00:23:20,524 --> 00:23:21,859 Боже! - Вкусно е. 393 00:23:21,942 --> 00:23:24,028 Идеално е. 394 00:23:25,863 --> 00:23:27,948 Париж, Франция 395 00:23:29,617 --> 00:23:32,161 "По широкия път"! Намираме се в "Луи Вюитон". 396 00:23:32,244 --> 00:23:33,579 Добре дошли! 397 00:23:33,662 --> 00:23:37,499 Цял живот имам странна мания. 398 00:23:37,583 --> 00:23:40,002 От години колекционирам сандъци. 399 00:23:40,085 --> 00:23:42,546 Не знам откъде идва тази мания, но обожавам сандъци и раници. 400 00:23:42,630 --> 00:23:45,549 Така че вляза ли тук, вероятно ще откача. 401 00:23:45,633 --> 00:23:47,801 Бъди готов. 402 00:23:48,677 --> 00:23:50,429 Досега не съм виждал куфар за "Експлорър", 403 00:23:50,512 --> 00:23:53,015 но идеята за ръчно направен калъф 404 00:23:53,098 --> 00:23:56,018 за тези произведения на изкуството... 405 00:23:56,101 --> 00:23:59,480 За мен беше чест, че имах шанса да вляза в "Луи Вюитон" 406 00:23:59,563 --> 00:24:03,150 и да видя всички тези красиво изработени предмети. 407 00:24:05,653 --> 00:24:07,738 Погледни ги! 408 00:24:10,950 --> 00:24:13,035 Браво! 409 00:24:16,789 --> 00:24:19,124 Добре. Може ли? 410 00:24:19,208 --> 00:24:21,460 Някой ще го отвори ли, или аз да го отворя? 411 00:24:21,543 --> 00:24:23,504 Това е работата на "Луи Вюитон". 412 00:24:23,587 --> 00:24:26,674 Те правят неща, които да предпазват онова, което обичаш. 413 00:24:26,757 --> 00:24:30,552 При това го правят с класа. 414 00:24:30,636 --> 00:24:32,721 Истинска красота. 415 00:24:40,145 --> 00:24:42,314 Човече! 416 00:24:44,149 --> 00:24:46,235 Истинска красота. 417 00:24:47,361 --> 00:24:49,405 Кейсовете на тези китари 418 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 са наистина специални и много приличат на... 419 00:24:52,992 --> 00:24:55,160 Вюитонит, да. 420 00:24:55,244 --> 00:24:59,123 Оранжева кожа. Много рядка. Вюитонит. 421 00:24:59,206 --> 00:25:02,626 В момента няма кейсове, защото не са оцелели. 422 00:25:02,710 --> 00:25:04,420 Но това е страхотна идея - 423 00:25:04,503 --> 00:25:07,297 да направим най-хубавите сандъци в света. 424 00:25:12,136 --> 00:25:15,097 С времето ще остареят и се надявам да станат оранжеви, 425 00:25:15,180 --> 00:25:19,727 като поемат потта, времето и мръсотията от пътя. 426 00:25:19,810 --> 00:25:21,478 С времето ще се поочукат. 427 00:25:21,562 --> 00:25:24,982 Това е идеята - да са много изчистени, 428 00:25:25,065 --> 00:25:29,361 за да поемат душата на хората, които ще ги носят. 429 00:25:30,446 --> 00:25:35,159 Китарите вдъхновяват цял един стил музика, 430 00:25:35,242 --> 00:25:37,327 който майка ми не харесва. 431 00:25:38,620 --> 00:25:41,331 Какво мислиш, мамо? - Харесва ми. 432 00:25:41,415 --> 00:25:43,792 На това са свирили "Металика". 433 00:25:46,045 --> 00:25:48,130 Не ме вкарвай във филмите си. 434 00:25:50,090 --> 00:25:52,843 Спомням си, като видях снимката. 435 00:25:52,926 --> 00:25:57,097 Невероятно е. Има снимки, които остават завинаги в ума ти. 436 00:25:57,181 --> 00:25:59,558 Беше снимка на Кийт Ричардс. 437 00:25:59,641 --> 00:26:02,186 Беше с "Луи Вюитон". Изглеждаше страхотно. 438 00:26:02,269 --> 00:26:04,688 Беше седнал на легло. Черепите се виждаха. 439 00:26:04,772 --> 00:26:06,857 И зад него имаше калъф на "Луи Вюитон". 440 00:26:06,940 --> 00:26:10,235 Направо не можах да повярвам. 441 00:26:10,319 --> 00:26:12,404 Беше удивително. 442 00:26:14,239 --> 00:26:16,700 Истинска красота, нали? 443 00:26:16,784 --> 00:26:18,869 Браво на всички. 444 00:26:31,131 --> 00:26:34,468 Как си, човече? Съжалявам, че си болен. 445 00:26:35,552 --> 00:26:38,472 Здравей. Как я караш? 446 00:26:40,057 --> 00:26:44,812 Ужасно е. Непрекъснато боледувам, не разбирам защо. 447 00:26:44,895 --> 00:26:47,940 Защото свириш... - Проблемът е, че свириш в дъжда. 448 00:26:48,023 --> 00:26:50,692 Да, снощи свири на дъжда. 449 00:26:50,776 --> 00:26:53,278 Да, сигурно. Все тая. 450 00:26:53,362 --> 00:26:57,074 Китарите са тук. Ще направим... 451 00:26:57,157 --> 00:27:01,203 Ще направим прототип на модела от 57-а. Започнахме. 452 00:27:01,286 --> 00:27:04,832 Да, виждал си я преди в дома ми. 453 00:27:04,915 --> 00:27:08,544 Да. - Човече, много се вълнувам. 454 00:27:08,627 --> 00:27:11,338 Дано успеем да направим поне 50. Ако не и повече. 455 00:27:11,421 --> 00:27:13,799 Но самият факт, че можем да направим прототип 456 00:27:13,882 --> 00:27:18,971 за хората, които обичат тази китара, който са големи фенове като мен... 457 00:27:19,054 --> 00:27:20,848 Искаме да я покажем на хората. 458 00:27:20,931 --> 00:27:23,892 Ако не беше Кърк, аз нямаше да съм чувал за нея. 459 00:27:23,976 --> 00:27:26,770 Ако той я покаже пред света, 460 00:27:26,854 --> 00:27:29,481 ще бъде много красиво. Дано "Гибсън" успеят да я направят. 461 00:27:29,565 --> 00:27:32,568 Всичко ще се изработи ръчно. 462 00:27:32,651 --> 00:27:36,029 Знаеш ли защо се вълнувам толкова? 463 00:27:36,113 --> 00:27:40,117 Защото ще имам копия, които да нося на турнета 464 00:27:40,200 --> 00:27:44,288 и няма да имам причина да се тревожа. 465 00:27:44,371 --> 00:27:47,291 Ще направя реплика сега, 466 00:27:47,374 --> 00:27:51,712 преди шоуто на "Сабат" в Бирмингам. 467 00:27:51,795 --> 00:27:54,506 Така ще можем да я имаме там 468 00:27:54,590 --> 00:27:57,426 и да решиш дали да я ползваш. 469 00:27:57,509 --> 00:28:00,846 Важното е да сме готови преди шоуто. 470 00:28:01,722 --> 00:28:03,515 Би било страхотно. 471 00:28:03,599 --> 00:28:06,685 Следващия път ще се видим на "Сабат", човече! 472 00:28:06,768 --> 00:28:09,938 Ще бъде наистина специално. 473 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Ще се видим в деня на концерта. 474 00:28:12,399 --> 00:28:14,526 Добре. Обичам те, скъпи! 475 00:28:14,610 --> 00:28:16,445 И аз ви обичам. 476 00:28:16,528 --> 00:28:19,239 Почивай си, братко. Алоха! 477 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 Страхотен е. 478 00:28:24,286 --> 00:28:27,372 Добре. - Ще я сложа тук. 479 00:28:28,582 --> 00:28:30,000 Готови сме. 480 00:28:30,083 --> 00:28:31,752 "Бек ту дъ бигининг". Тъкмо пристигнахме. 481 00:28:31,835 --> 00:28:33,587 Готови сме да покажем нещо специално. 482 00:28:33,670 --> 00:28:37,925 Отне ни много време да го направим, но вярвам, че си струваше. 483 00:28:38,008 --> 00:28:40,969 Тези лоши момчета изминаха дълъг път. 484 00:28:43,889 --> 00:28:47,226 Бирмингам, Великобритания 485 00:28:48,560 --> 00:28:51,021 Нуно вокал... 486 00:28:52,481 --> 00:28:54,566 Ето ни тук. 487 00:28:57,945 --> 00:29:01,657 Никога не съм предполагал, че ще бъда поканен тук. 488 00:29:01,740 --> 00:29:04,243 Като научих за събитието от Инстаграм, 489 00:29:04,326 --> 00:29:06,203 веднага се обадих на Кърк. 490 00:29:06,286 --> 00:29:08,664 Помолих го да ми намери билет. 491 00:29:08,747 --> 00:29:11,041 Няколко дни по-късно ми се обади Рос Халфин. 492 00:29:11,124 --> 00:29:15,170 Той ми каза, че Шарън Озбърн иска да съм водещ. 493 00:29:15,254 --> 00:29:17,756 Какви ги говориш?! "Да, иска да си водещ". 494 00:29:17,839 --> 00:29:20,342 Никога не бях водил нищо в живота си. 495 00:29:22,386 --> 00:29:24,721 Репетиция 496 00:29:24,805 --> 00:29:27,641 Благодаря много. Майко мила! 497 00:29:27,724 --> 00:29:30,352 Джейсън Момоа 498 00:29:34,523 --> 00:29:38,986 С течение на времето се включваха все повече и повече групи. 499 00:29:39,069 --> 00:29:41,697 В един момент всичките ми любими групи от дете 500 00:29:41,780 --> 00:29:43,198 щяха да се съберат там. 501 00:29:43,282 --> 00:29:45,617 А аз щях да бъда на сцената. 502 00:29:45,701 --> 00:29:47,953 Направо потръпвах при мисълта. 503 00:29:57,296 --> 00:29:59,798 Джейсън! 504 00:29:59,881 --> 00:30:01,967 Демонът на писъците. 505 00:30:02,759 --> 00:30:06,555 Досега не съм бил на място, където толкова много групи 506 00:30:06,638 --> 00:30:09,349 да поддържат нашия общ герой. 507 00:30:12,185 --> 00:30:15,397 Да си припомним заедно историята на "Блек Сабат" и Ози Озбърн. 508 00:30:15,480 --> 00:30:17,691 Историята на великите музиканти. 509 00:30:19,609 --> 00:30:21,987 Боже мой! 510 00:30:23,613 --> 00:30:25,866 Здравей, красавице. - Здравей. 511 00:30:29,870 --> 00:30:32,414 Мамо, до Джейсън си като фъстъче. 512 00:30:32,497 --> 00:30:35,542 Елате насам, вие двамата. - Хайде. 513 00:30:37,044 --> 00:30:39,755 Правех това, правехме "Ви", 514 00:30:39,838 --> 00:30:42,841 правехме "Експлорър". Преместихме всичко там. 515 00:30:42,924 --> 00:30:44,801 Имахме шанса да ги изнесем на сцената 516 00:30:44,885 --> 00:30:46,428 и да ги покажем пред всички. 517 00:30:46,511 --> 00:30:49,681 Можехме да бъдем там с китарите си 518 00:30:49,765 --> 00:30:53,310 и да почетем "Сабат". 519 00:30:53,393 --> 00:30:55,062 Да почетем Ози. 520 00:30:55,145 --> 00:30:57,230 Ози. 521 00:31:01,360 --> 00:31:03,945 Добре, Светия граал. 522 00:31:04,029 --> 00:31:06,031 По дяволите! - Имаме изненади. 523 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 Бях в дома ти на Хаваите. Ядох вкусна закуска с теб. 524 00:31:09,493 --> 00:31:11,787 Добър готвач си. - Благодаря ти. 525 00:31:11,870 --> 00:31:14,873 А по онова време нямаше яйца. - Да. 526 00:31:15,749 --> 00:31:17,459 Искахме да му се обадим, но беше в самолета 527 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 и не можахме да се свържем с него. 528 00:31:19,211 --> 00:31:22,130 После му казах да ти се обади. Най-сетне се събрахте. 529 00:31:22,214 --> 00:31:24,466 Да видим. 530 00:31:24,549 --> 00:31:27,177 Модел 1957. 531 00:31:27,260 --> 00:31:29,179 Боже! 532 00:31:29,262 --> 00:31:31,139 Да! 533 00:31:31,223 --> 00:31:32,682 Да! 534 00:31:32,766 --> 00:31:34,851 Боже! Страхотна е. 535 00:31:37,229 --> 00:31:39,731 Да, човече! 536 00:31:40,607 --> 00:31:42,984 Човече, удивително е! 537 00:31:43,068 --> 00:31:47,114 Ще направим колкото искаш, за да ги покажем пред света. 538 00:31:47,197 --> 00:31:48,323 Поне 50. 539 00:31:48,407 --> 00:31:53,620 Да, поне 50. И би било супер, ако продадем една на търг. 540 00:31:53,703 --> 00:31:55,038 Абсолютно. 541 00:31:55,122 --> 00:31:58,625 Ще я подпишеш, ще я продадем и парите ще отидат за каузата. 542 00:31:58,708 --> 00:32:01,336 Да го направим. Някой има ли сгъваем нож? 543 00:32:01,420 --> 00:32:04,673 Някой има ли нож? - Носите ли джобен нож? 544 00:32:05,674 --> 00:32:07,426 Може би отвертка? 545 00:32:07,509 --> 00:32:10,178 Длето за лед също върши работа. 546 00:32:10,262 --> 00:32:13,306 Трябва да направим много различни неща, 547 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 които да продадем на търг, за да съберем пари за "Гибсън Гивс". 548 00:32:16,768 --> 00:32:19,938 Всичко това комбинира неща, които обичаме да правим. 549 00:32:20,021 --> 00:32:24,276 Искаме да правим епични неща, но и да помагаме на хората. 550 00:32:24,359 --> 00:32:27,779 Който купи това, ще има прототип на модел 1957-а. 551 00:32:27,863 --> 00:32:31,658 Китарата от "Бек ту дъ бигининг", подписана от Кърк. 552 00:32:31,741 --> 00:32:33,827 Това е страхотно. 553 00:32:37,330 --> 00:32:42,961 Този епизод е съвкупност от много редки неща 554 00:32:43,044 --> 00:32:47,966 и много диви идеи. Дано ви хареса. 555 00:32:48,049 --> 00:32:52,762 И да го завършим с участието ми в "Бек ту дъ бигининг", 556 00:32:52,846 --> 00:32:55,640 където бях водещ с толкова велики групи. 557 00:32:55,724 --> 00:32:58,310 Сякаш отново съм дете. 558 00:32:58,393 --> 00:33:02,522 Не мога да повярвам, че участвах и че го записахме. 559 00:33:02,606 --> 00:33:04,065 Това беше сбъдната мечта. 560 00:33:04,149 --> 00:33:06,318 Благодаря ви, че гледахте. Обичам ви! 561 00:33:06,401 --> 00:33:08,487 До скоро! 562 00:33:14,576 --> 00:33:16,661 Успях, хора! 563 00:33:31,218 --> 00:33:34,387 Добре дошли на "Бек ту дъ бигининг" - 564 00:33:34,471 --> 00:33:37,098 последното шоу на Ози Озбърн 565 00:33:37,182 --> 00:33:41,228 и финалния концерт на "Блек Сабат". 566 00:33:45,607 --> 00:33:47,400 Няма да ви лъжа, 567 00:33:47,484 --> 00:33:50,529 когато обявиха концерта, бях сигурен, че ще бъде 568 00:33:50,612 --> 00:33:52,531 най-великата нощ в историята на музиката. 569 00:33:52,614 --> 00:33:57,118 Полудях. Обадих се на всички познати - Кърк, Фил, Иън. 570 00:33:57,202 --> 00:34:01,790 Казах: "Моля ви! Трябва да отида и да заведа децата. Помогнете ми". 571 00:34:03,291 --> 00:34:06,878 Аз не съм просто фен. Аз съм пристрастен към "Сабат" 572 00:34:06,962 --> 00:34:08,672 и всички други групи, които са тук тази вечер. 573 00:34:08,755 --> 00:34:11,466 Метълът е в нашето ДНК. 574 00:34:12,842 --> 00:34:15,512 Всеки герой, който някога съм изиграл, 575 00:34:15,594 --> 00:34:19,181 е вдъхновен и създаден благодарение на тази музика. 576 00:34:19,266 --> 00:34:21,601 Тя е част от мен. 577 00:34:21,685 --> 00:34:26,313 Когато Озбърн ми се обадиха да съм водещ, бях ужасен. 578 00:34:26,398 --> 00:34:28,483 Никога не съм водил нищо. 579 00:34:28,567 --> 00:34:31,194 Моето място е при вас в публиката, 580 00:34:31,277 --> 00:34:33,572 но ако по този начин ще получа билет 581 00:34:33,655 --> 00:34:36,491 и ще бъда един от най-големите късметлии на света, 582 00:34:36,574 --> 00:34:41,079 казах: "Ози, прости британския ми, но да го направим, мамка му!". 583 00:34:44,456 --> 00:34:46,960 Да покажем защо сме тук. 584 00:34:49,545 --> 00:34:51,630 Готови ли сте? 585 00:34:52,591 --> 00:34:55,885 Не ви чувам. Готови ли сте? 586 00:34:58,847 --> 00:35:01,141 Започваме! 587 00:35:05,103 --> 00:35:07,355 Да ви видя ръцете! 588 00:35:13,528 --> 00:35:15,614 Каквото и да правя в живота си, 589 00:35:15,697 --> 00:35:18,783 нищо не може да се сравни с това преживяване. 590 00:35:18,867 --> 00:35:23,371 Беше ме страх, вълнувах се, завиждах на публиката, скачах. 591 00:35:23,455 --> 00:35:27,626 Но бях там и отпразнувах човека, когото обичам с цялото си сърце. 592 00:35:27,709 --> 00:35:30,420 "Блек Сабат" са ни дали много. 593 00:35:33,715 --> 00:35:35,800 Давайте! 594 00:35:46,269 --> 00:35:48,355 Да ви видя ръцете! 595 00:36:02,494 --> 00:36:05,747 Бяхме на скамейките, гледахме Ози. 596 00:36:05,830 --> 00:36:09,167 Когато "Блек Сабат" излязоха, минахме напред. 597 00:36:09,250 --> 00:36:13,546 Казах: "Да минем малко напред". Направихме го и никой не ни спря. 598 00:36:13,630 --> 00:36:15,590 Разходихме се и ми казваха: "Здравей, Джейсън". 599 00:36:15,674 --> 00:36:18,051 Аз отговарях: "Благодаря ви!". 600 00:36:37,278 --> 00:36:39,406 Да ви видя ръцете! 601 00:36:40,865 --> 00:36:43,827 Там бяха приятелите ми, децата, половинката ми. 602 00:36:43,910 --> 00:36:48,206 Казваха ми: "Да, стой тук, няма проблем". 603 00:36:49,332 --> 00:36:53,253 Бях там и снимах. Опитвах се да снимам всичко. 604 00:36:53,336 --> 00:36:54,796 Бях направо замаян. 605 00:36:54,879 --> 00:36:59,926 Бях по-близо до Ози от всички останали. 606 00:37:00,009 --> 00:37:02,595 Даже Гийзър беше по-далече. 607 00:37:04,264 --> 00:37:09,185 В момента няма друг човек на света, който да е по-близо до Ози от мен. 608 00:37:09,269 --> 00:37:11,354 Невероятно! 609 00:37:13,982 --> 00:37:15,316 Беше велик момент. 610 00:37:15,400 --> 00:37:17,861 Топ пет на моментите в живота ми. 611 00:37:17,944 --> 00:37:20,029 Имам две деца, 612 00:37:22,073 --> 00:37:25,201 а Ози и "Блек Сабат" се нарежда след тях. 613 00:37:25,285 --> 00:37:27,370 Беше страхотно. 614 00:37:28,288 --> 00:37:30,665 Последната песен на "Блек Сабат". 615 00:38:23,051 --> 00:38:24,177 Беше идеално. 616 00:38:24,260 --> 00:38:27,013 Можех да кажа на Принца на мрака... 617 00:38:28,765 --> 00:38:29,891 "Обичам те! Алоха! 618 00:38:29,974 --> 00:38:32,018 Благодаря ти за всичко, което направи. 619 00:38:32,101 --> 00:38:34,521 За всичко, което ни даде." 620 00:38:44,239 --> 00:38:46,324 Това е... 621 00:38:47,367 --> 00:38:49,452 Струва си! 622 00:38:50,662 --> 00:38:52,330 Рожденото място на метъла - Бирмингам. 623 00:38:52,413 --> 00:38:55,500 Последния път, в който ще видим "Блек Сабат". 624 00:38:56,793 --> 00:39:01,130 Бебчето ми е тук, любимите ми групи, приятелите ми. 625 00:39:02,423 --> 00:39:05,051 И никой не беше по-близо до Ози от мен. 626 00:39:07,262 --> 00:39:09,347 В Рая съм. 627 00:40:13,620 --> 00:40:15,705 Да! 628 00:40:19,918 --> 00:40:22,128 Най-скъпата каскада в историята.