1 00:00:04,213 --> 00:00:08,217 Danas je 30, brate... 2 00:00:08,300 --> 00:00:14,014 Gledao sam Metaliku i danas je 35. godišnjica objavljivanja pesme "One". 3 00:00:14,097 --> 00:00:16,808 Znaš to, zar ne? -Jebote, ne, nisam to znao! 4 00:00:16,892 --> 00:00:18,852 NA TELEFONU S KIRKOM HAMETOM, GLAVNIM GITARISTOM METALIKE 5 00:00:18,936 --> 00:00:23,357 Ti si Metalika... Bilo na Instagramu. To je bilo pre 35 godina. 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,234 Imao sam devet godina. 7 00:00:25,317 --> 00:00:28,779 Objavili ste tu pesmu i sve se promenilo. 8 00:00:28,862 --> 00:00:31,740 Osim što se svima promenio život, meni se promenio, dođavola. 9 00:00:31,823 --> 00:00:36,203 Možemo li da sednemo i razgovaramo o V-ima i eksploreru? 10 00:00:36,286 --> 00:00:37,788 Naravno, brate. 11 00:00:38,330 --> 00:00:40,624 Ako se slažeš, možemo da napravimo nešto na Havajima. 12 00:00:40,707 --> 00:00:42,000 Svakako, brate. 13 00:00:42,084 --> 00:00:43,794 Mnogo ti hvala. 14 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 U redu, čuvaj se. 15 00:00:45,546 --> 00:00:47,464 Dobro. Aloha. Ćao. 16 00:00:48,131 --> 00:00:49,591 Volim te. Aloha. 17 00:00:49,925 --> 00:00:51,635 Brate, koji klinac? 18 00:00:55,180 --> 00:00:56,848 O, bože... 19 00:00:58,642 --> 00:01:00,561 Taj je U skitnji! 20 00:01:07,442 --> 00:01:08,944 Ja ne... 21 00:01:13,073 --> 00:01:14,116 To je najbitnije. 22 00:02:06,209 --> 00:02:11,173 U SKITNJI 23 00:02:17,471 --> 00:02:19,640 "Gibson flajing V" i "eksplorer". 24 00:02:19,723 --> 00:02:23,518 Taj izgled, kako su oblikovane... to mi je žigosalo detinjstvo. 25 00:02:23,894 --> 00:02:27,356 Staviš sto gitara i pitaš klince da pokažu onu koja je najbolja fora. 26 00:02:27,439 --> 00:02:29,316 DIREKTOR BRENDA EKSPIRIENS GITARA GIBSON 27 00:02:29,399 --> 00:02:32,319 Garantujem, 95 od njih 100 odabraće "flajing V". 28 00:02:32,402 --> 00:02:35,447 Svi hevi metal bendovi obožavaju taj oblik. 29 00:02:35,530 --> 00:02:37,741 Izgleda brzo, strašno, oštro. 30 00:02:37,824 --> 00:02:41,411 "Flajing V" su savršene mašine rok hevi metala. 31 00:02:42,120 --> 00:02:45,207 Taj osećaj i izgled... To je taj oblik. 32 00:02:45,290 --> 00:02:48,251 Tako izgleda svaka hevi metal gitara. Kao V ili kao eksplorer. 33 00:02:48,335 --> 00:02:50,629 One su jednorozi industrije Gibson. 34 00:02:51,088 --> 00:02:52,964 To su najređe gitare. 35 00:02:53,048 --> 00:02:56,176 Izuzetno su retke jer su zaista šokirale industriju. 36 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Isprva, potražnja za njima nije bila velika. 37 00:02:58,637 --> 00:03:02,599 Kad su bile nove, komercijalno su podbacile. Jedva su se prodavale. 38 00:03:02,683 --> 00:03:06,103 Godine 1958. proizveli smo samo 81 gitaru "flajing V". 39 00:03:06,186 --> 00:03:10,190 A to je bio veliki uspeh u poređenju s "eksplorerom". 40 00:03:10,273 --> 00:03:11,900 Ovih smo proizveli samo 19. 41 00:03:12,776 --> 00:03:16,405 Ali onda se prebaciš 20 godina u budućnost, u 1978, 42 00:03:16,488 --> 00:03:18,699 hard rok je na vrhu svih lestvica 43 00:03:18,782 --> 00:03:21,243 i to s hevi metalom postaje nešto, 44 00:03:21,326 --> 00:03:24,454 i odjednom te dve gitare postaju vrlo popularne. 45 00:03:24,788 --> 00:03:28,375 Danas su to dva najređa, najpoželjnija, najtraženija 46 00:03:28,458 --> 00:03:31,378 i najskuplja modela gitara na svetu. 47 00:03:32,879 --> 00:03:35,090 Miris te gitare je tako dobar. -Znam, brate. 48 00:03:35,173 --> 00:03:36,800 Druga sezona, veća i bolja. 49 00:03:36,883 --> 00:03:39,428 Hteo sam da učinim nešto da nadmašim prvu sezonu. 50 00:03:39,511 --> 00:03:41,221 Šta može da bude veće i bolje? 51 00:03:41,304 --> 00:03:44,558 Ne može ređe od "flajing V" i "eksplorera". 52 00:03:44,641 --> 00:03:47,436 Volim ih. Hteo sam da razgovaram o njima i da se nađem s bendovima. 53 00:04:02,284 --> 00:04:04,161 Zdravo. Kako se ulazi? 54 00:04:06,997 --> 00:04:08,415 Kako si? Džejson. 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,125 Šta me je dovelo do Metalike? 56 00:04:10,208 --> 00:04:13,003 Rođak moje dadilje. 57 00:04:13,879 --> 00:04:15,797 Bili smo kod njega. 58 00:04:15,881 --> 00:04:17,048 Zove se Kris. 59 00:04:17,132 --> 00:04:18,716 Ušli smo u njegovu sobu. 60 00:04:19,509 --> 00:04:20,761 I bilo je... 61 00:04:21,136 --> 00:04:25,390 I danas mi je to najbolja soba na svetu. 62 00:04:25,474 --> 00:04:28,518 Kad si klinac i diviš se nekim ljudima... 63 00:04:28,602 --> 00:04:32,147 On je bio skejter, roker i imao je plakate po celoj sobi. 64 00:04:32,230 --> 00:04:35,942 Tad sam prvi put video "Master of Puppets" i ono... 65 00:04:43,867 --> 00:04:45,159 Savršeno. 66 00:05:00,967 --> 00:05:02,928 Nikad neću prestati da budem muzičar 67 00:05:03,011 --> 00:05:07,641 jer je meni muzika sve bolja i bolja. 68 00:05:07,724 --> 00:05:09,976 Sviranje gitare je način života. 69 00:05:10,560 --> 00:05:12,229 Robijao sam u Burger Kingu. 70 00:05:12,312 --> 00:05:14,272 KIRK HAMET I NJEGOVA PRVA GITARA 71 00:05:14,356 --> 00:05:17,651 Robijao sam pržeći pomfrit. 72 00:05:17,734 --> 00:05:20,987 Šest meseci. Da kupim ovakvu gitaru. 73 00:05:21,071 --> 00:05:25,367 I bio sam prokleto srećan kad sam je kupio. Kako sam bio srećan! 74 00:05:25,450 --> 00:05:28,620 I kad sam je kupio, bilo je... 75 00:05:29,246 --> 00:05:32,415 Morao sam da se naviknem na oblik. 76 00:05:33,124 --> 00:05:35,418 Kad tek uzmeš "flajing V", ono... 77 00:05:35,502 --> 00:05:38,046 Ono, oblik je čudan. 78 00:05:38,129 --> 00:05:40,674 Bio sam naviknut na okruglo dno. 79 00:05:41,299 --> 00:05:43,760 Nakon nekog vremena, zavoleo sam je. 80 00:05:43,844 --> 00:05:46,972 Ovo je zaista posebna gitara. 81 00:05:48,682 --> 00:05:51,142 Cela epizoda je o V i eksploreru. 82 00:05:51,226 --> 00:05:53,812 A meni ste vi V i eksplorer. 83 00:05:54,271 --> 00:05:56,314 To je bilo moje detinjstvo. 84 00:05:56,398 --> 00:05:58,316 Nikad pre nisam video tako nešto. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,779 Mnogima ste bili uzor metala... Vi. 86 00:06:03,280 --> 00:06:07,868 Ludo je da se ideja o tim gitarama rodila 1958. 87 00:06:08,326 --> 00:06:09,953 i nikom se nisu svidele. 88 00:06:10,036 --> 00:06:11,621 Niko ih ne bi uzeo ni kao poklon. 89 00:06:12,247 --> 00:06:15,333 A sad su legendarni oblik metala. 90 00:06:16,042 --> 00:06:19,629 A kad su ih proizveli '50-ih godina, metal nije postojao. 91 00:06:19,713 --> 00:06:21,715 Takva muzika nije postojala. 92 00:06:21,798 --> 00:06:23,884 Gibson je bio daleko ispred svog vremena. 93 00:06:24,217 --> 00:06:28,680 Dizajn je bio 10-15 godina ispred svog vremena... 94 00:06:29,306 --> 00:06:32,517 Pogledaj koliko su sjajne za takvu vrstu muzike. 95 00:06:33,058 --> 00:06:37,522 Bizarno je što su to sad najtraženije gitare i teško ih je nabaviti. 96 00:06:37,939 --> 00:06:41,109 Istovremeno, to je moj "Metalika" izgled... 97 00:06:41,192 --> 00:06:45,071 Bilo da je reč o '80-im ili '90-im. 98 00:06:45,155 --> 00:06:48,158 Ta V i eksplorer... To ste vi. 99 00:06:48,241 --> 00:06:51,202 Brate, imam još nekoliko retkih. Hoćeš da ih pogledaš? 100 00:06:51,286 --> 00:06:53,455 Pozadi su. -Ne, ne bismo smeli... 101 00:06:53,538 --> 00:06:55,582 Da, brate! Da ih vidimo! 102 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 Odmah se vraćam. 103 00:06:56,875 --> 00:07:00,337 Kirk Hamet ne može da bude više kul. 104 00:07:00,420 --> 00:07:03,465 Razgovaramo o svemu, družim se s njegovima, 105 00:07:03,548 --> 00:07:08,595 izvadi najređu ovu pa onu... Bilo je suludo. 106 00:07:09,971 --> 00:07:14,434 Brate, ovo je prototip? 107 00:07:15,018 --> 00:07:18,188 Ili druga ili treća. 108 00:07:18,855 --> 00:07:21,983 Ne želim da kažem da je prva 109 00:07:22,067 --> 00:07:24,611 jer ne mogu da potvrdim. 110 00:07:24,694 --> 00:07:26,571 Godina je 1957. -1957. 111 00:07:26,655 --> 00:07:29,783 Prototip... Mislim da su dva prototipa gitare "V" 112 00:07:29,866 --> 00:07:32,911 i imaju mali dijamant tu gde se račva. 113 00:07:32,994 --> 00:07:36,915 U ostalim gitarama, kad su počeli da ih proizvode, nisu ga stavljali. 114 00:07:36,998 --> 00:07:40,585 Nijedna nije imala ovu seksi stvar ovde... 115 00:07:40,669 --> 00:07:42,253 Koji je to đavo? 116 00:07:42,337 --> 00:07:44,422 Žalac. Nisu ga stavljali. 117 00:07:45,256 --> 00:07:47,384 Super je! Nisam to pre video. 118 00:07:47,467 --> 00:07:51,262 Ne znam zašto to nisu radili na svima. 119 00:07:51,346 --> 00:07:54,307 Držiš prvu... Ono, bebu... 120 00:07:54,391 --> 00:07:57,185 On to ima u kući. 121 00:07:57,268 --> 00:08:02,023 Gledam koliko su sjajne te gitare. 122 00:08:02,107 --> 00:08:05,819 Ono, prenosiš to što ti je u glavi i srcu u gitaru. 123 00:08:06,403 --> 00:08:12,784 Izlazi preko pikapa, kroz pojačalo i u svet. 124 00:08:12,867 --> 00:08:15,370 Zar gitare nisu zabavne? -Najbolji si, brate. 125 00:08:15,453 --> 00:08:18,665 Muzika, stari. Univerzalna čarolija. 126 00:08:18,748 --> 00:08:21,126 Jebeno je čarobna. -Čarolija, stari. 127 00:08:30,927 --> 00:08:32,053 Dobro. 128 00:08:32,136 --> 00:08:36,933 "Vel strang gitars" je verovatno jedna od najboljih prodavnica gitara u zemlji 129 00:08:37,017 --> 00:08:40,520 i imaju neke od najređih gitara. Dakle, dobra nedelja. 130 00:08:40,602 --> 00:08:43,148 Nikad nisam bio ovde. Evo nas. 131 00:08:43,857 --> 00:08:45,316 Vel strang, mili. 132 00:08:45,400 --> 00:08:47,610 Najbolji deo je što ćemo saznati malo istorije, preneti je, 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,946 i shvatiti važnost ovih starih gitara. 134 00:08:50,030 --> 00:08:51,865 DEJVID DOSON, SUVLASNIK "DEJVIDSONS VEL STRANG GITARS" 135 00:08:51,948 --> 00:08:54,034 Velik si gad, a? -Ti si viši uživo. 136 00:08:54,117 --> 00:08:55,452 Ona je Pejdž. 137 00:08:55,535 --> 00:08:57,120 PEJDŽ DEJVIDSON, SUVLASNICA "DEJVIDSONS VEL STRANG GITARS" 138 00:08:57,203 --> 00:09:00,248 Uđi i doživi sve ovo. 139 00:09:02,083 --> 00:09:03,418 Oprostite, ljudi. 140 00:09:04,753 --> 00:09:06,379 O, bože! 141 00:09:07,589 --> 00:09:08,882 Brate! 142 00:09:10,300 --> 00:09:12,177 Zavrteće mi se u glavi. Loše mi je. 143 00:09:12,260 --> 00:09:16,056 Sve u Vel strangu je kao da si u crkvi. 144 00:09:16,139 --> 00:09:18,141 Ostaneš zapanjen. 145 00:09:18,516 --> 00:09:20,185 Ima sve i u svim bojama. 146 00:09:21,644 --> 00:09:24,064 U životu nisam video tu gitaru. 147 00:09:24,689 --> 00:09:26,191 Ovo je moje detinjstvo. 148 00:09:26,274 --> 00:09:29,444 V i eksplorer... To je ovo. To je Metalika. 149 00:09:31,279 --> 00:09:33,615 Ova je iz '58. ili '59, ili je ova izašla posle? 150 00:09:33,698 --> 00:09:37,243 Ova je iz '63, ali serijski broj je 58. 151 00:09:38,078 --> 00:09:39,537 Tako su to radili. 152 00:09:39,621 --> 00:09:43,208 Ovo je jedina "eksplorer" koju imam. Nije baš da padaju sa stabla. 153 00:09:43,290 --> 00:09:45,710 Znam, ali gledam te i smejuljiš se... 154 00:09:45,794 --> 00:09:47,087 U redu. Dobro. 155 00:09:47,170 --> 00:09:50,924 Dakle, proizveli su oko 18 tih gitara 156 00:09:51,007 --> 00:09:54,928 i skroz su podbacile. Ovaj model i "flajing V". 157 00:09:55,011 --> 00:09:57,388 Jedva su ih prodavali. 158 00:09:57,472 --> 00:09:59,724 Zvali su ih futurističkim gitarama. 159 00:09:59,808 --> 00:10:02,602 Bilo je nekoliko modela i ova je bila jedna od tih. 160 00:10:02,685 --> 00:10:06,189 Mislim da je ovo super kad radiš ovakve emisije. 161 00:10:06,272 --> 00:10:10,610 Sastaješ se sa sakupljačima, štimerima, svim ljudima koji ih rade, dorađuju 162 00:10:11,194 --> 00:10:14,155 i sediš s prijateljima i sviračima 163 00:10:14,239 --> 00:10:16,699 i jednostavno se diviš tim sjajnim instrumentima. 164 00:10:18,326 --> 00:10:21,121 Ova je skuplja od V. -Da, skuplje su. 165 00:10:21,204 --> 00:10:22,831 Samo 19 ih je proizvedeno. 166 00:10:25,834 --> 00:10:28,044 Najteže u celoj epizodi bilo je 167 00:10:28,128 --> 00:10:33,800 naći dve gitare koje možemo da odnesemo u Gibson 168 00:10:33,883 --> 00:10:37,929 kako bismo ih reprodukovali i napravili možda deset 169 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 i zatim ih prodali, a neke i izložili na aukciji. 170 00:10:41,349 --> 00:10:42,600 Razgovarajmo o big edu. 171 00:10:42,684 --> 00:10:46,729 Cezar je drag prijatelj. Cele prošle sezone svašta smo proizvodili. 172 00:10:46,813 --> 00:10:51,192 Napravili smo Slešovu gitaru, gitaru Bilija Gibonsa. 173 00:10:51,276 --> 00:10:53,278 Upravo je kupio "big eda". 174 00:10:53,361 --> 00:10:55,280 Reci mi malo o njoj. 175 00:10:55,363 --> 00:10:57,699 Zapravo se radi o eksploreru. Kupio ju je od tebe 176 00:10:58,199 --> 00:11:02,954 I verovatno je jedna od najskupljih gitara na svetu. 177 00:11:03,037 --> 00:11:08,084 Da. Dakle, bio je jedan bluz bend u Sinsinatiju... 178 00:11:08,168 --> 00:11:10,044 Big Ed Tompson bend. 179 00:11:10,128 --> 00:11:13,131 Naravno, big ed je bila gitara Eda Tompsona. 180 00:11:13,214 --> 00:11:17,927 Kupio sam gitaru i nikakva istorija je nije pratila. 181 00:11:18,011 --> 00:11:20,722 Otkrili smo to tek kad sam je kupio. 182 00:11:20,805 --> 00:11:23,308 "BIG ED" GIBSON EKSPLORER IZ 1958. 183 00:11:23,641 --> 00:11:27,228 Gitara se zove big ed. Ime je dobila po izvornom vlasniku, 184 00:11:27,312 --> 00:11:31,983 Big Edu Tompsonu. On je bio bluz gitarista iz Sinsinatija. 185 00:11:32,066 --> 00:11:35,069 Kupio je gitaru potpuno novu 1958. 186 00:11:35,820 --> 00:11:39,699 i bila mu je glavna gitara celu karijeru. 187 00:11:40,533 --> 00:11:43,411 Ed je imao brata Opla. 188 00:11:43,494 --> 00:11:47,207 I Opl je svirao gitaru i 1958. kupio je flajing V. 189 00:11:47,790 --> 00:11:49,751 Tipovi su imali zaista dobar ukus. 190 00:11:49,834 --> 00:11:53,838 Rik Vito je saznao za te dve gitare. 191 00:11:53,922 --> 00:11:57,425 On je tada bio novi gitarista Flitvud meka. 192 00:11:57,926 --> 00:11:59,928 Rik je otišao u klub. 193 00:12:00,011 --> 00:12:04,515 Bio je štreber za gitare i kolekcionar. Video je Eda s gitarom na bini. 194 00:12:05,183 --> 00:12:08,436 Na kraju je našao porodicu i nabavio obe gitare. 195 00:12:09,229 --> 00:12:14,400 Dakle, Rik Vito je jedne srede uveče ušao u mali bar u Sinsinatiju 196 00:12:15,818 --> 00:12:20,323 i izašao s dve korina gitare od prvih vlasnika... 197 00:12:21,157 --> 00:12:22,784 Ne može bolje. 198 00:12:23,910 --> 00:12:26,537 Prilično sam uzbuđen. Kad odemo u Gibson, 199 00:12:26,621 --> 00:12:28,748 videćemo big eda. 200 00:12:29,540 --> 00:12:32,126 Obožavam gitare. Svako bi trebalo da ima jebenu gitaru. 201 00:12:45,932 --> 00:12:47,433 Kako si? -Zdravo, dragi. 202 00:12:47,517 --> 00:12:49,102 Kako si? Dobro došao nazad. 203 00:12:51,229 --> 00:12:52,897 GIBSONOV TREZOR 204 00:12:54,482 --> 00:12:56,067 Znaš li šta je to? 205 00:12:57,193 --> 00:12:58,611 Nešto posebno. 206 00:12:58,695 --> 00:13:00,113 Čoveče. 207 00:13:01,197 --> 00:13:02,240 Opa! 208 00:13:05,910 --> 00:13:08,204 Na slikama ne izgleda ovako dobro. 209 00:13:09,372 --> 00:13:11,874 Meni ovo nije samo korina eksplorer... 210 00:13:11,958 --> 00:13:13,835 CEZAR GEIKIAN PREDSEDNIK I IZVRŠNI DIREKTOR GITARA GIBSON 211 00:13:13,918 --> 00:13:16,963 Ovo je ta korina eksplorer. Ovo je ta. 212 00:13:17,046 --> 00:13:19,841 Čim je vidiš, zaljubiš se u nju. 213 00:13:19,924 --> 00:13:23,803 Zaljubiš se očima, ali onda je spojiš i oduševiš se. 214 00:13:26,139 --> 00:13:28,099 O, bože, brate... 215 00:13:29,475 --> 00:13:31,269 O, bože. To je on. 216 00:13:33,062 --> 00:13:34,439 Veliki je. 217 00:13:35,148 --> 00:13:36,482 Vidi ovo. 218 00:13:37,233 --> 00:13:38,901 Ovo više nije gitara. 219 00:13:39,402 --> 00:13:42,947 Nečija cela muzička karijera je u ovoj gitari. 220 00:13:43,031 --> 00:13:44,824 Vidi se gde god pogledaš. 221 00:13:44,907 --> 00:13:48,369 Ovako... Neki ljudi vole da su nove i lepe. 222 00:13:48,453 --> 00:13:51,831 Ali to je vabi-sabi. Kako opisati lepotu? 223 00:13:51,914 --> 00:13:54,917 Je li sve procvetalo? Savršeno je kad je sve zeleno? 224 00:13:55,001 --> 00:13:58,296 Je li to jesen? Zima? 225 00:13:58,379 --> 00:14:01,674 Cvetanje proleća? Šta je lepo? 226 00:14:01,758 --> 00:14:04,177 Meni... Ja volim da vidim modžo. 227 00:14:04,260 --> 00:14:08,097 Kod big eda je to... Na vratu su njegovi otisci, bukvalno. 228 00:14:08,181 --> 00:14:09,515 Taj osećaj. 229 00:14:10,475 --> 00:14:13,603 Stavi palac na treći prag. -Bože! 230 00:14:13,686 --> 00:14:17,523 Tu se udubilo drvo. -Čoveče. 231 00:14:18,524 --> 00:14:21,569 Pogledaj ovo. Potpuno je udubljeno. 232 00:14:23,863 --> 00:14:26,949 Le pol iz '59. ili sanburst Le pol standard iz '50-ih... 233 00:14:27,033 --> 00:14:28,242 To su sveti gralovi. 234 00:14:28,326 --> 00:14:31,954 Mislim, ima ih oko 1600 okolo. 235 00:14:32,038 --> 00:14:33,706 Ovih ima samo 19. 236 00:14:33,790 --> 00:14:37,919 Čak i da imaš novac, da hodaš okolo s dva miliona dolara u džepu, 237 00:14:38,002 --> 00:14:40,630 ne možeš da je kupiš jer nisu na prodaju. 238 00:14:44,050 --> 00:14:46,469 O, čoveče, predivna je. 239 00:14:47,804 --> 00:14:52,433 Nismo nabavili V koju je njegov brat svirao, ali našli smo lendfil. 240 00:14:52,517 --> 00:14:53,601 Lendfill V... 241 00:14:53,684 --> 00:14:55,353 LENDFIL V GIBSON FLAJING V IZ 1959. 242 00:14:55,436 --> 00:14:58,981 Ludo je. Ima neke iste karakteristike. 243 00:14:59,065 --> 00:15:00,900 Vrlo su slične. -Da. 244 00:15:00,983 --> 00:15:02,068 Sestre su. 245 00:15:02,151 --> 00:15:07,740 Ali kad vidiš boju i to... To je znoj i prljavština. 246 00:15:07,824 --> 00:15:09,492 Ima toga i big ed. 247 00:15:09,575 --> 00:15:11,119 TOM MARFI, MAJSTOR ZANATA, GIBSON MARFI LAB 248 00:15:11,202 --> 00:15:12,453 Tu ima mnogo istorije. 249 00:15:12,537 --> 00:15:15,415 Postoji sličnost na spoju vrata na obe gitare. 250 00:15:15,498 --> 00:15:18,626 Tačno se vidi spoj 251 00:15:18,709 --> 00:15:22,797 i kako je linija oko njega puna prljavštine i mrlja. 252 00:15:22,880 --> 00:15:24,257 Nije puklo. 253 00:15:24,340 --> 00:15:28,719 Samo se mnogo sviralo na njoj. 254 00:15:29,470 --> 00:15:30,805 Zaista je kul. 255 00:15:32,473 --> 00:15:34,767 Kad staviš tu lenfil i big eda zajedno... 256 00:15:34,851 --> 00:15:38,646 Na njima je svirano u isto vreme. 257 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Bile su raštimovane i znojave. 258 00:15:40,815 --> 00:15:44,360 Rekli smo, uzmimo ove jer izgledaju kao bliznakinje. 259 00:15:44,444 --> 00:15:46,404 I odlučili smo se za te dve. 260 00:15:46,487 --> 00:15:50,199 Dakle, lendfil, big ed... To su naše gitare. 261 00:15:51,617 --> 00:15:52,952 Krise! 262 00:15:53,953 --> 00:15:56,456 Brate, ovo je ludilo. Pravo zadovoljstvo. 263 00:15:56,998 --> 00:15:59,208 Da je vidim... Otprati me. 264 00:16:00,209 --> 00:16:03,671 Najređa gitara i jedna od najljepših V koje sam video u životu je 265 00:16:03,754 --> 00:16:06,340 lendfil i to ona Krisa Bleklija. 266 00:16:08,301 --> 00:16:09,927 Retko kad prodajem gitaru. 267 00:16:10,344 --> 00:16:11,471 To su moje bebe. 268 00:16:12,889 --> 00:16:14,348 O, bože! 269 00:16:14,974 --> 00:16:17,143 Tako je lagana. -Da. 270 00:16:17,477 --> 00:16:18,936 Baš je lagana. 271 00:16:19,729 --> 00:16:21,147 Čoveče. 272 00:16:21,731 --> 00:16:24,567 Ne smatraju nas samo kolekcionarima. 273 00:16:24,942 --> 00:16:26,402 Mi smo čuvari. 274 00:16:26,486 --> 00:16:31,449 Želimo da odamo počast ovim gitarama zbog onoga što jesu. 275 00:16:31,532 --> 00:16:36,162 Kad vidiš fotografije, pomisliš... 276 00:16:38,414 --> 00:16:40,875 Ali ne izgledaju tako dobro na slikama. 277 00:16:40,958 --> 00:16:45,463 Ovaj deo stavljam u usta. Zabave radi. 278 00:16:45,546 --> 00:16:47,465 Još imam taj ukus u ustima. 279 00:16:50,927 --> 00:16:56,182 To je vrhunac onoga što sam skupio tokom 30 godina. 280 00:16:56,891 --> 00:16:59,810 Kad si me prvi put pitao za nju, 281 00:17:00,520 --> 00:17:03,856 uživao sam u razgovoru s tobom i saslušao sam te, 282 00:17:03,940 --> 00:17:08,236 ali onda si rekao da ćeš kupiti lendfil V i isključio sam te. 283 00:17:09,278 --> 00:17:11,948 Ugasio sam se. Ono... Šta? 284 00:17:12,323 --> 00:17:16,577 Sve što si govorio od tog trenutka, u nekakvoj je izmaglici. 285 00:17:16,661 --> 00:17:19,829 Svejedno me je bolelo. Imao sam osećaj da gubim dete. 286 00:17:19,914 --> 00:17:23,416 Imaš grčeve u želucu kad razmišljaš o tome. 287 00:17:23,501 --> 00:17:28,506 Ali shvatio sam da je to za neko veće dobro. 288 00:17:30,049 --> 00:17:32,260 Ovo su jednorozi. -Da. 289 00:17:32,343 --> 00:17:35,680 To je jedna od najslavnijih eksplorera svih vremena. 290 00:17:36,556 --> 00:17:38,849 Ova je, bez sumnje... 291 00:17:39,767 --> 00:17:42,979 Najslavnija eksplorer i V koje je svet video. 292 00:17:43,062 --> 00:17:44,188 Slažem se. 293 00:17:44,897 --> 00:17:46,941 Skenirajte ih, učinite šta morate, 294 00:17:47,024 --> 00:17:50,027 ali ta ideja da stvorite ova dva jednoroga... 295 00:17:50,695 --> 00:17:53,030 To je veliko. -Neviđeno. 296 00:17:53,114 --> 00:17:54,323 To jeste veliko. 297 00:17:54,407 --> 00:17:59,036 Mnogo luda ideja. Ne pada mi na pamet ništa bolje... 298 00:17:59,120 --> 00:18:01,414 Da počnemo? -Sad? 299 00:18:02,832 --> 00:18:07,211 To što je Marfi uložio toliko energije u big eda, 300 00:18:07,295 --> 00:18:10,506 a u životu nisam video raštimovaniju gitaru... 301 00:18:10,590 --> 00:18:12,717 Isto važi i za lendfil. 302 00:18:12,800 --> 00:18:16,095 Dakle, to što je uložio toliko truda u nju i da je da na aukciju... 303 00:18:16,178 --> 00:18:18,889 Želiš da ostvariš veliki novac. Želiš da vratiš Gibsonu Givsu... 304 00:18:18,973 --> 00:18:22,184 Želimo njima da damo novac za one kojima najviše treba. 305 00:18:22,268 --> 00:18:26,814 Imam osećaj da svi ti sati, sva ta ljubav, gde je ta gitara bila... 306 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Predivno je što to možemo da učinimo. 307 00:18:29,150 --> 00:18:31,569 Možemo da je izložimo, duh te gitare... 308 00:18:31,652 --> 00:18:32,820 I pokažemo to svetu. 309 00:18:36,616 --> 00:18:40,995 Iz moje perspektive osobe koja bi trebalo da doda nešto 310 00:18:41,078 --> 00:18:45,541 tom konceptu i tretmanu starenja, 311 00:18:45,625 --> 00:18:48,085 ovo je konačni test. 312 00:18:48,169 --> 00:18:53,007 Čuo si već da Cezar u nekom trenutku želi da napravi big ed? 313 00:18:53,090 --> 00:18:56,052 Da. I to me je nekako uplašilo. 314 00:18:57,595 --> 00:19:01,849 Ali ponavljam, to bi bio sjajan izazov za nas u laboratoriji 315 00:19:01,932 --> 00:19:06,812 jer te su gitare vrlo specifične i istorijski važne... 316 00:19:06,896 --> 00:19:09,023 I retke. 317 00:19:11,067 --> 00:19:12,777 Mnogo boje, stari. 318 00:19:12,860 --> 00:19:16,072 To je od znoja. -Znam, ali ludo je kako... 319 00:19:20,660 --> 00:19:23,788 Oseća se i miris. 320 00:19:28,209 --> 00:19:29,919 Miriše na big eda. 321 00:19:31,712 --> 00:19:34,131 Odvratno. Ono, pušio je. 322 00:19:36,342 --> 00:19:37,968 Prljavo račvanje. 323 00:19:40,429 --> 00:19:41,931 Neverovatno je. 324 00:19:43,557 --> 00:19:46,519 Dakle, ovo će izgledati kao ovo. 325 00:19:46,602 --> 00:19:49,772 I ovo će izgledati kao ovo. 326 00:19:49,855 --> 00:19:51,649 A ovo će izgledati... 327 00:19:51,732 --> 00:19:53,734 Kao ovo. -Kao to. 328 00:19:54,235 --> 00:19:58,030 Moraćemo samo da smislimo kako postići znoj. 329 00:20:00,366 --> 00:20:01,867 Super je. 330 00:20:02,493 --> 00:20:04,829 Ovo je sve. Predivno je. 331 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 Umetnici, to je vaša četkica. 332 00:20:07,915 --> 00:20:09,417 Rđavi ekser. 333 00:20:14,547 --> 00:20:16,966 Sav sam se naježio. 334 00:20:24,306 --> 00:20:25,850 Divlje. 335 00:20:31,897 --> 00:20:34,734 Dođavola, pogledajte to. 336 00:20:36,444 --> 00:20:38,028 Kakvu kafu volite? 337 00:20:39,363 --> 00:20:41,824 Crnu i metalnu. Sigurno. 338 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Hevi, hard crnu. -U redu. 339 00:20:46,120 --> 00:20:49,832 Ćureća slanina, a? -Da, brate, najbolja je. 340 00:20:49,915 --> 00:20:53,169 I obožavam da je tako spremam u rerni. 341 00:20:53,919 --> 00:20:56,213 Super je. 342 00:20:56,297 --> 00:21:00,926 Ne moram stalno da je okrećem. 343 00:21:03,220 --> 00:21:05,181 Ovo je rok gorivo, momci. 344 00:21:05,264 --> 00:21:06,891 Hvala, gospodine. 345 00:21:07,767 --> 00:21:09,351 Izvolite. 346 00:21:10,019 --> 00:21:12,354 Nazvao sam Kirka i rekao 347 00:21:12,438 --> 00:21:15,107 da nikad ne bih pomislio da ćemo probuditi ovo. 348 00:21:15,191 --> 00:21:17,109 Rekao je da dođem. Da je budan u pola šest. 349 00:21:17,193 --> 00:21:20,488 Pripremiće jaja i slaninu, ćureću slaninu. Družićemo se. 350 00:21:20,571 --> 00:21:23,032 Pitam ga, "Koji klinac radiš na nogama u pola šest ujutru?" 351 00:21:23,115 --> 00:21:27,161 A on će, "Celog života sam kao noćni šišmiš. 352 00:21:27,244 --> 00:21:29,789 Gledam talase. Želim da surfujem." 353 00:21:29,872 --> 00:21:33,417 Sve je kao kad sam otkrio surfovanje. 354 00:21:33,501 --> 00:21:37,797 Otkrio sam da treba rano ustati i napasti talase rano ujutru. 355 00:21:37,880 --> 00:21:39,298 Jedino to vredi. 356 00:21:39,381 --> 00:21:45,304 Poslednjih 10 godina usredsredio sam se na to da pojednostavim život na bolje. 357 00:21:45,387 --> 00:21:48,724 I usredsredim se na stvari koje su mi bitne. 358 00:21:48,808 --> 00:21:51,685 Tek toliko da znaš, mnogi to ne znaju, 359 00:21:53,521 --> 00:21:56,607 ali reći ću ti jer verovatno ne želiš da budeš tamo. 360 00:21:56,982 --> 00:21:59,068 U julu? U Birmingemu. 361 00:21:59,693 --> 00:22:01,070 Znaš li za to? 362 00:22:01,153 --> 00:22:02,696 Jebeni Ozi? 363 00:22:02,780 --> 00:22:05,324 Ne. Blek Sabat se ponovo... 364 00:22:06,033 --> 00:22:07,660 Poslednji koncert. 365 00:22:07,743 --> 00:22:10,955 Ono, baš poslednji, brate. 366 00:22:11,038 --> 00:22:13,332 Originalni članovi. -Da. 367 00:22:14,083 --> 00:22:16,669 A mi smo predgrupa. 368 00:22:17,586 --> 00:22:21,757 Biće to vrlo poseban koncert. 369 00:22:21,841 --> 00:22:25,219 Meni će mnogo značiti jer je to ipak Sabat. 370 00:22:25,678 --> 00:22:27,596 Oni su napisali pravila. 371 00:22:27,680 --> 00:22:30,724 Bukvalno su napisali pravila ovoga što radimo. 372 00:22:30,808 --> 00:22:34,478 A meni je to poslednja svirka... 373 00:22:34,562 --> 00:22:37,815 Da zahvalim svima i pokažem zahvalnost. 374 00:22:38,399 --> 00:22:39,817 Da pokažem to. 375 00:22:39,900 --> 00:22:42,945 Učinio bih sve. To je pravi vrhunac. 376 00:22:43,028 --> 00:22:44,321 Šta god ti treba, brate. 377 00:22:44,405 --> 00:22:47,741 Mislim, bilo ko od njih, i Šeron, šta god treba. 378 00:22:49,159 --> 00:22:52,496 Toliko su učinili za ono što mi volimo i radimo. 379 00:22:53,163 --> 00:22:56,208 Kao kad slušaš prvi album Blek sabata. 380 00:22:56,292 --> 00:22:59,879 Zvono, kiša i odjednom... Bum! 381 00:23:00,588 --> 00:23:03,757 Kad sam prvi put slušao Sabat, zaista sam se uplašio. 382 00:23:05,134 --> 00:23:09,096 Ali moramo da budemo na kampovanju ili kod logorske vatre i mrak je. 383 00:23:09,179 --> 00:23:12,474 I slušaš Sabat. 384 00:23:12,558 --> 00:23:14,310 Uplašio bih se malo. 385 00:23:14,393 --> 00:23:16,896 Bilo je kao proklete "Veštice iz Blera" ili tako nešto. 386 00:23:16,979 --> 00:23:18,230 Kažem ti. 387 00:23:18,314 --> 00:23:20,316 Hoćeš još? Mogu još da ispečem. 388 00:23:20,399 --> 00:23:21,734 Bože. -Bilo je izvrsno. 389 00:23:21,817 --> 00:23:23,360 Savršeno. 390 00:23:25,738 --> 00:23:27,656 PARIZ, FRANCUSKA 391 00:23:29,533 --> 00:23:32,036 U skitnji! Kod Luj Vitona smo. 392 00:23:32,119 --> 00:23:33,454 Dobro došli. 393 00:23:33,537 --> 00:23:37,374 Celog života imam jednu ludu, čudnu opsesiju. 394 00:23:37,458 --> 00:23:39,919 Celog života skupljam kofere. 395 00:23:40,002 --> 00:23:42,421 Ne znam zašto. Volim rance i kofere. 396 00:23:42,504 --> 00:23:45,424 Pošizeću kad uđemo ovamo. 397 00:23:45,507 --> 00:23:47,885 Da. Pripremi se. 398 00:23:48,552 --> 00:23:50,304 Nikad nisam video kofer za eksplorer. 399 00:23:50,387 --> 00:23:53,390 Ali ideja da se ručno izradi nešto za te skulpture 400 00:23:53,474 --> 00:23:55,893 i ta remek-dela muzike i umetnosti... 401 00:23:55,976 --> 00:24:00,022 Bila mi je velika čast da dođem u Luj Viton i upoznam majstore. 402 00:24:05,569 --> 00:24:06,862 Pogledaj ih. 403 00:24:10,824 --> 00:24:11,951 Bravo! 404 00:24:16,664 --> 00:24:17,706 Dobro. 405 00:24:18,040 --> 00:24:19,041 Smem li? 406 00:24:19,124 --> 00:24:21,335 Hoće li neko drugi da otvori? Ja? 407 00:24:21,418 --> 00:24:23,379 I to je ono što je Luj učinio. 408 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Prave stvari koje štite stvari koje volite 409 00:24:25,923 --> 00:24:29,301 i rade to sa stilom i prave sjajna remek-dela. 410 00:24:30,511 --> 00:24:31,887 Ovo je predivno. 411 00:24:40,020 --> 00:24:42,189 Opa! Ovo je U skitnji! 412 00:24:44,024 --> 00:24:45,818 Tako je lepo. 413 00:24:47,236 --> 00:24:49,321 Koferi u kojima su bile gitare... 414 00:24:49,405 --> 00:24:51,907 Posebni su i izgledaju kao... 415 00:24:52,866 --> 00:24:54,576 Vitonit. 416 00:24:55,119 --> 00:24:59,039 Od narandžaste su kože i vrlo su retki. Vitonit. 417 00:24:59,123 --> 00:25:02,501 Nije bilo kofera. Koferi zapravo ne prežive. 418 00:25:02,584 --> 00:25:06,672 Pomislio sam, "Koja sjajna ideja. Napravimo najbolji kofer na svetu." 419 00:25:12,052 --> 00:25:14,972 Vremenom poprime onu patinu i nadam se da će biti narandžasti 420 00:25:15,055 --> 00:25:19,643 i poprimiti sav znoj, vreme i turneje. 421 00:25:19,727 --> 00:25:21,353 Ono, da se malo rasture. 422 00:25:21,437 --> 00:25:24,857 To je bila ideja. Da budu super jednostavni 423 00:25:24,940 --> 00:25:29,236 i vremenom dobiju dušu turneja. 424 00:25:30,362 --> 00:25:35,034 Gitara je nadahnula ceo muzički stil 425 00:25:35,117 --> 00:25:37,161 koji moja majka nije odobravala. 426 00:25:38,495 --> 00:25:40,831 Šta kažeš, mama? -Super je. 427 00:25:41,331 --> 00:25:43,375 Na ovima je Metalika svirala, mama. 428 00:25:45,919 --> 00:25:48,005 Ne petljaj me u svoje filmove. 429 00:25:50,007 --> 00:25:51,884 Sećam se da sam video jednu sliku. 430 00:25:52,843 --> 00:25:54,678 Ludo je kad vidiš reklamu... 431 00:25:54,762 --> 00:25:56,972 Fotografija ti zauvek ostane u glavi, 432 00:25:57,056 --> 00:25:58,974 ali ima jedna fotka Kita Ričardsa. 433 00:25:59,516 --> 00:26:02,061 Imao je Luj Viton i bilo je baš strava. 434 00:26:02,144 --> 00:26:04,605 Sedeo je na krevetu, iza njega krpe s lobanjama... 435 00:26:04,688 --> 00:26:06,732 I tu je kofer Luj Viton. 436 00:26:06,815 --> 00:26:09,651 Ono, "Bože, kofer za gitaru Luj Viton." 437 00:26:10,194 --> 00:26:11,987 Čudesno. 438 00:26:14,114 --> 00:26:16,575 Nestvarno je. Prelepo. 439 00:26:16,658 --> 00:26:18,202 Bravo, ljudi. 440 00:26:31,048 --> 00:26:34,343 Kako si, brate? Žao mi je što si bolestan. 441 00:26:35,427 --> 00:26:38,347 Zdravo. Kako si? Da, ono... 442 00:26:39,973 --> 00:26:43,852 Užas. Stalno sam bolestan. Ne znam koji mi je. 443 00:26:44,812 --> 00:26:47,815 Svirao si na... -Da, svirao si na kiši. 444 00:26:47,898 --> 00:26:50,609 Sinoć si svirao na kiši, ortak. 445 00:26:50,692 --> 00:26:52,820 Da, jebiga. Kako god. 446 00:26:53,237 --> 00:26:56,949 Čuj, gitare su ovde. Imaćemo... 447 00:26:57,032 --> 00:27:00,577 Imaćemo 57. prototip. Ide. 448 00:27:01,203 --> 00:27:04,706 O, da, već si je video. Video si je kod mene. 449 00:27:04,790 --> 00:27:08,168 Da. -Brate, mnogo sam uzbuđen. 450 00:27:08,502 --> 00:27:11,213 Nadam se da ćemo napraviti 50, možda i više. 451 00:27:11,296 --> 00:27:15,801 Ali moći proizvesti taj prototip za sve ljude koji to vole, 452 00:27:15,884 --> 00:27:18,887 koji su veliki fanovi i štreberi poput mene, 453 00:27:18,971 --> 00:27:23,809 i pokazati to ljudima... Ja ne bih ni čuo za to da nije ljudi poput Kirka. 454 00:27:23,892 --> 00:27:26,687 To što se otvorio i podelio to sa svetom... 455 00:27:26,770 --> 00:27:29,398 Predivno je. A Gibson će to napraviti. 456 00:27:29,481 --> 00:27:31,608 Mi ćemo odraditi sav zanatski posao. 457 00:27:32,568 --> 00:27:35,904 Ludo sam uzbuđen. 458 00:27:35,988 --> 00:27:39,992 Imaću kopije za turneju 459 00:27:40,075 --> 00:27:44,204 i neću morati ni o čemu da brinem. 460 00:27:44,288 --> 00:27:46,999 Napraviću repliku 461 00:27:47,082 --> 00:27:51,587 pre koncerta Blek Sabata u Birmingemu 462 00:27:51,670 --> 00:27:54,214 tako da možemo da ih imamo tamo 463 00:27:54,464 --> 00:27:57,301 i onda ćeš odlučiti kad želiš da ih koristiš... 464 00:27:57,384 --> 00:28:00,804 Ali biće sve gotovo pre koncerta. 465 00:28:01,597 --> 00:28:03,390 To bi bilo sjajno, brate. 466 00:28:03,473 --> 00:28:06,602 Vidimo se na Sabatu, brate. 467 00:28:06,685 --> 00:28:09,813 Biće prilično posebno. 468 00:28:09,897 --> 00:28:12,191 Vidimo se na Sabatu. 469 00:28:12,274 --> 00:28:14,443 U redu, dragi, volim te. 470 00:28:14,526 --> 00:28:16,361 Volim vas. 471 00:28:16,445 --> 00:28:19,114 Odmori se, brate. Aloha. 472 00:28:20,782 --> 00:28:22,492 Brate, mnogo je kul. 473 00:28:24,161 --> 00:28:26,288 Dobro. -Staviću to ovde. 474 00:28:27,372 --> 00:28:29,082 LOMLJIVO 475 00:28:29,958 --> 00:28:31,627 "Back to the Beginning". Upravo smo stigli. 476 00:28:31,710 --> 00:28:33,462 Pripremamo se da pokažemo nešto posebno. 477 00:28:33,545 --> 00:28:37,841 Trebalo nam je dosta vremena... Imam osećaj da je ovo Arka. 478 00:28:37,925 --> 00:28:40,886 Dugo su putovali. 479 00:28:48,435 --> 00:28:50,896 Nuno vokal... 480 00:28:52,356 --> 00:28:53,815 Evo nas, dragi. 481 00:28:57,819 --> 00:29:01,531 Nisam mislio da ću ikad biti pozvan na koncert "Back to the Beginning". 482 00:29:01,615 --> 00:29:06,119 Kad se to pročulo, video sam na Instagramu, odmah sam nazvao Kirka. 483 00:29:06,203 --> 00:29:08,538 Pitao sam ga da mi nabavi kartu. 484 00:29:08,622 --> 00:29:10,916 Ros Halfin me je pozvao nekoliko dana kasnije 485 00:29:10,999 --> 00:29:15,087 i rekao mi da Šeron Ozborn želi da ja budem voditelj. 486 00:29:15,170 --> 00:29:17,631 "O čemu pričaš?" A on će, "Da, želi tebe." 487 00:29:17,714 --> 00:29:18,966 U životu nisam radio kao voditelj. 488 00:29:22,261 --> 00:29:24,638 PROBA BACK TO THE BEGINNING 489 00:29:24,721 --> 00:29:27,516 Najlepše hvala. Jebote. 490 00:29:27,599 --> 00:29:30,227 DŽEJSON MOMO (DIGNI PUBLIKU) 491 00:29:34,398 --> 00:29:38,860 I pritom, svake nedelje dodaju sve više bendova. 492 00:29:38,944 --> 00:29:43,073 Dakle, svi bendovi koje volim, celo moje detinjstvo je tu. 493 00:29:43,156 --> 00:29:45,492 A ja ću biti voditelj na bini. 494 00:29:45,575 --> 00:29:47,035 Zastrašujuće je. 495 00:29:57,212 --> 00:29:58,880 Džejsone! 496 00:29:59,756 --> 00:30:02,092 Demon urlika! 497 00:30:02,634 --> 00:30:06,430 Nikad nisam bio na istom mestu gde najveći svetski bendovi 498 00:30:06,513 --> 00:30:08,849 podržavaju našeg junaka. 499 00:30:12,060 --> 00:30:15,272 Molim aplauz jer delimo istoriju Blek Sabata i Ozija Ozborna. 500 00:30:15,355 --> 00:30:17,441 Istorija velikih muzičara. 501 00:30:19,526 --> 00:30:21,862 O, bože. 502 00:30:23,530 --> 00:30:25,741 Zdravo, lepoto. 503 00:30:29,745 --> 00:30:32,331 Mama, izgledaš kao kikiriki pored Džejsona. 504 00:30:32,414 --> 00:30:35,334 Dođite ovamo, vas dvoje. -Dođi. 505 00:30:36,918 --> 00:30:39,629 Istovremeno, radimo to, radimo V. 506 00:30:39,713 --> 00:30:42,758 Radimo eksplorer. Sve smo prebacili tamo. 507 00:30:42,841 --> 00:30:46,303 Doneli smo ih na binu, pokazaćemo ih. 508 00:30:46,386 --> 00:30:48,972 Već to da si tamo s njima... 509 00:30:49,681 --> 00:30:52,893 I slaviš Sabat. 510 00:30:53,268 --> 00:30:54,686 Slaviš Ozija... 511 00:30:55,020 --> 00:30:56,021 Ozi. 512 00:31:01,234 --> 00:31:03,528 U redu. Sveti gralovi. 513 00:31:03,904 --> 00:31:05,906 Čoveče. -Imamo nekoliko iznenađenja za tebe. 514 00:31:05,989 --> 00:31:09,326 Bio sam kod tebe na Havajima i doručkovao s tobom. 515 00:31:09,409 --> 00:31:11,661 Prilično dobro kuvaš. -Hvala. 516 00:31:11,745 --> 00:31:14,748 To je bilo tokom nestašice jaja. -Da. 517 00:31:15,624 --> 00:31:17,334 Hteli smo da nazovemo. Bio je u avionu. 518 00:31:17,417 --> 00:31:20,504 Nismo ga dobili. Hteo sam da mu kažem da te nazove. 519 00:31:20,587 --> 00:31:22,047 Ostvario si mi san. 520 00:31:22,130 --> 00:31:23,423 Evo, brate. 521 00:31:24,424 --> 00:31:26,426 Tvoja gitara iz 1957. 522 00:31:27,135 --> 00:31:28,678 O, Bože. 523 00:31:29,137 --> 00:31:31,014 To! 524 00:31:31,098 --> 00:31:32,557 To! 525 00:31:32,641 --> 00:31:34,768 O, Bože! Super je! 526 00:31:37,104 --> 00:31:39,898 Da, da, brate! 527 00:31:40,524 --> 00:31:42,859 Čoveče, ovo je suludo! 528 00:31:42,943 --> 00:31:46,988 Napravićemo koliko god hoćeš i odaslati ih širom sveta. 529 00:31:47,072 --> 00:31:48,240 Najmanje 50. 530 00:31:48,323 --> 00:31:53,495 Da, najmanje 50. Bilo bi super da se prodaju na aukciji... 531 00:31:53,578 --> 00:31:54,746 Svakako. 532 00:31:54,830 --> 00:31:57,082 Možda da napraviš gravuru kao za mene, stavimo ih na aukciju 533 00:31:57,165 --> 00:31:58,500 i pustimo "All Within My Hands". 534 00:31:58,583 --> 00:32:01,211 Može. Ima li neko nož? 535 00:32:01,294 --> 00:32:04,548 Ima li neko nož? -Džepni nožić? 536 00:32:05,549 --> 00:32:07,300 Ne znam. Odvijač? 537 00:32:07,384 --> 00:32:10,053 Šilo? Šiljak za led? 538 00:32:10,137 --> 00:32:12,722 Moramo da napravimo mnogo različitih 539 00:32:13,265 --> 00:32:16,601 i stavimo ih na aukciju. Sav novac ide Gibson Givsu. 540 00:32:16,685 --> 00:32:19,813 I sve se uklapa s onim što volimo da radimo. 541 00:32:19,896 --> 00:32:22,816 Oni žele nešto legendarno, mi isto. I želimo da pomognemo. 542 00:32:24,234 --> 00:32:27,195 Ko god je kupi, imaće prototip '57. 543 00:32:27,737 --> 00:32:30,699 To je bilo na "Back to the Beginning". I potpisao ju je Kirk. 544 00:32:31,616 --> 00:32:33,243 Mislim da je to prilično kul. 545 00:32:37,247 --> 00:32:40,167 Ova epizoda je stapanje 546 00:32:40,250 --> 00:32:45,464 najređih stvari, najdivljijih ideja koje sam imao u drugoj sezoni. 547 00:32:45,547 --> 00:32:47,883 I nadam se da će se svima svideti. 548 00:32:47,966 --> 00:32:52,637 I sve ćemo završiti na koncertu "Back to the Beginning". 549 00:32:52,721 --> 00:32:55,182 Ja sam voditelj. Tamo sam sa svim tim bendovima. 550 00:32:55,599 --> 00:32:58,185 I to je... Kao dete sam. 551 00:32:58,268 --> 00:33:01,646 Ne mogu da verujem da ću to raditi. I da smo sve snimili. 552 00:33:02,522 --> 00:33:05,525 Ostvarenje sna. Hvala što ste nas gledali. Volim vas. 553 00:33:06,276 --> 00:33:07,360 Zdravo. 554 00:33:14,493 --> 00:33:16,286 Uspeo sam, jebote! 555 00:33:31,134 --> 00:33:36,723 Dobro došli na "Back to the Beginning", poslednji koncert Ozija Ozborna 556 00:33:37,057 --> 00:33:41,102 i poslednji koncert benda iz Birmingema, Blek Sabat! 557 00:33:45,524 --> 00:33:47,275 Neću da vas lažem. 558 00:33:47,359 --> 00:33:49,319 Kad su objavili ovaj koncert, 559 00:33:49,402 --> 00:33:52,447 znao sam da će to biti najveći muzički spektakl svih vremena. 560 00:33:52,531 --> 00:33:56,993 Pošizeo sam. Zvao sam sve koje sam znao. Zvao sam Kirka, Fila, Ijana. 561 00:33:57,077 --> 00:34:00,539 Ono, "Ortak, molim te, moram da idem na to i povedem decu. 562 00:34:00,622 --> 00:34:01,957 Može li neko da pomogne?" 563 00:34:03,208 --> 00:34:06,753 Ja sam više od obožavaoca. Opsednut sam Blek Sabatom 564 00:34:06,836 --> 00:34:08,547 i bendovima koji su ovde večeras. 565 00:34:08,630 --> 00:34:11,341 Metal nam je u DNK! 566 00:34:12,717 --> 00:34:15,387 Svaki lik kojeg sam ikad glumio 567 00:34:15,469 --> 00:34:18,514 nadahnut je ovom muzikom i nastao je na ovoj muzici. 568 00:34:19,139 --> 00:34:21,141 Ta muzika je u svemu što jesam. 569 00:34:21,601 --> 00:34:26,188 Kad su me Ozbornovi pozvali da budem voditelj, usrao sam se od straha. 570 00:34:26,273 --> 00:34:27,899 Nikad nisam ovo radio. 571 00:34:28,483 --> 00:34:31,069 Mesto mi je u publici, s vama, 572 00:34:31,152 --> 00:34:33,487 ali ako je ovo moja karta, 573 00:34:33,572 --> 00:34:36,408 da od 40 000 ljudi budem najsrećniji na svetu, 574 00:34:36,491 --> 00:34:40,536 rekoh, "Ozi, pardon na izrazu, ali idemo, jebote!" 575 00:34:44,373 --> 00:34:46,793 Rasturimo ovo, jebote! 576 00:34:49,420 --> 00:34:51,089 Jeste li spremni? 577 00:34:52,465 --> 00:34:55,760 Ne čujem vas, jebote! Jeste li spremni? 578 00:34:58,763 --> 00:35:01,016 Ukrcajte se! 579 00:35:04,978 --> 00:35:07,063 Da vidim ruke! 580 00:35:13,445 --> 00:35:18,074 Nikad u životu nisam radio ništa slično vođenju tog koncerta. 581 00:35:18,742 --> 00:35:23,288 Bio sam prestravljen, uzbuđen, ljubomoran na publiku... Uskočio sam. 582 00:35:23,371 --> 00:35:27,500 Moram da budem sa svima i slavim čoveka kojeg volim svim srcem. 583 00:35:27,584 --> 00:35:30,295 Sabat nam je svima to pružio. 584 00:35:33,590 --> 00:35:35,050 Idemo! 585 00:35:46,144 --> 00:35:47,646 Da vidim ruke! 586 00:36:02,410 --> 00:36:05,372 Bili smo na tribinama i gledali Ozija. 587 00:36:05,705 --> 00:36:08,708 Kad je izašao Sabat, pomerili smo se napred. 588 00:36:09,167 --> 00:36:13,254 Rekoh, idemo napred i prošli smo. Niko nas nije zaustavio. 589 00:36:13,505 --> 00:36:15,465 Prošli smo i pozdravili su me. "Zdravo, Džejsone." 590 00:36:15,548 --> 00:36:17,133 Rekoh, "O, da, hvala, ljudi!" 591 00:36:37,153 --> 00:36:39,280 Da vidim te ruke! 592 00:36:40,740 --> 00:36:43,702 Tu su bili svi moji ortaci huligani, moja deca, žena, 593 00:36:43,785 --> 00:36:46,955 i ono... "Da, moraš da se ubaciš tamo." 594 00:36:49,249 --> 00:36:53,169 Bio sam tamo i snimao. Trudio sam se da ispadne što bolje. 595 00:36:53,253 --> 00:36:54,671 Bio sam zaljubljen. 596 00:36:54,754 --> 00:36:56,423 Bliže sam Oziju 597 00:36:57,215 --> 00:36:59,342 nego bilo ko drugi tamo. 598 00:36:59,926 --> 00:37:02,345 Ni Gizer mu nije tako blizu. 599 00:37:04,139 --> 00:37:09,060 Trenutno niko na svetu nije bliže Oziju i Blek Sabatu od mene. 600 00:37:09,144 --> 00:37:10,562 Koji klinac? 601 00:37:13,857 --> 00:37:15,191 Najbolji trenutak. 602 00:37:15,275 --> 00:37:17,736 Ovo je u mojih pet najboljih trenutaka u životu. 603 00:37:17,819 --> 00:37:19,612 Mislim, rođenje dvoje dece, 604 00:37:21,948 --> 00:37:24,743 gledati Ozija i Blek Sabat na poslednjem koncertu... 605 00:37:25,160 --> 00:37:26,244 Suludo je. 606 00:37:28,204 --> 00:37:30,540 Poslednja pesma Sabata! 607 00:38:22,967 --> 00:38:24,052 Bilo je savršeno. 608 00:38:24,135 --> 00:38:26,721 I moram da kažem Princu Tame... 609 00:38:28,681 --> 00:38:29,808 Volim te. Aloha. 610 00:38:29,891 --> 00:38:31,893 Mnogo ti hvala na svemu što si učinio 611 00:38:31,976 --> 00:38:33,978 i na svemu što si nam pružio. 612 00:38:44,113 --> 00:38:45,990 Stari, to je to. 613 00:38:47,283 --> 00:38:48,868 Ovo je baš sve, jebote. 614 00:38:50,537 --> 00:38:52,247 Mesto rođenja metala: Birmingem. 615 00:38:52,330 --> 00:38:54,833 Poslednji put gledam Blek Sabat. 616 00:38:56,668 --> 00:38:58,336 Moje dete je tu. 617 00:38:59,254 --> 00:39:01,339 Sve moji omiljeni bendovi, moji prijatelji. 618 00:39:02,298 --> 00:39:04,968 I niko mu nije bio bliže od mene. 619 00:39:07,136 --> 00:39:08,346 Ovo je raj. 620 00:40:13,494 --> 00:40:15,163 To, dragi! 621 00:40:19,792 --> 00:40:21,794 Najskuplja akrobacija svih vremena!