1 00:00:02,713 --> 00:00:05,466 ‫"إيغي"، أخبرني ماذا يحدث من فضلك.‬ 2 00:00:05,466 --> 00:00:09,303 ‫كان شخص ما من فريقنا يتشارك الأسرار مع "روبرت ثورن".‬ 3 00:00:09,470 --> 00:00:12,806 ‫لا يُصادف أنك تعرف شيئاً عن ذلك، صحيح يا "كلارينس"؟‬ 4 00:00:12,806 --> 00:00:15,017 ‫ماذا؟ أتعتقد أنني الفاعل؟‬ 5 00:00:15,017 --> 00:00:19,980 ‫بربك يا "إيغي". نعرف بعضنا بعضاً منذ زمن. تعرف أنني لن أفعل شيئاً كهذا.‬ 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,649 ‫بالطبع يا "كلارينس".‬ 7 00:00:22,816 --> 00:00:25,319 ‫لكن يريد الرئيس التحدث إليك على كل حال.‬ 8 00:00:25,319 --> 00:00:26,945 ‫لا. "إيغي".‬ 9 00:00:27,488 --> 00:00:29,740 ‫بربك. أرجوك، لا!‬ 10 00:00:31,200 --> 00:00:33,577 ‫لا أعرف من أخبرك أنني لم أكن صادقاً،‬ 11 00:00:33,577 --> 00:00:35,704 ‫لكن عليك تصديقي. لن أفعل...‬ 12 00:00:37,331 --> 00:00:38,332 ‫لا!‬ 13 00:00:38,916 --> 00:00:40,876 ‫لا!‬ 14 00:00:41,460 --> 00:00:43,378 ‫هيا. أسرعوا أكثر.‬ 15 00:00:43,545 --> 00:00:46,215 ‫- علينا إخراج هذه الأغراض كلّها حالاً. - فيم الاستعجال؟‬ 16 00:00:46,465 --> 00:00:48,884 ‫يقول السيد "ثورن" إننا قد نُداهم الليلة،‬ 17 00:00:48,884 --> 00:00:51,053 ‫والغنيمة أثمن من أن نتركها وراءنا.‬ 18 00:00:51,053 --> 00:00:52,429 ‫أتعني الشرطة؟‬ 19 00:00:52,429 --> 00:00:55,182 ‫نصف الشرطة تعمل لصالح الرئيس.‬ 20 00:00:55,182 --> 00:00:58,018 ‫أجل. لكنني لست قلقاً من الشرطة.‬ 21 00:00:58,018 --> 00:00:59,978 ‫ليس أنت أيضاً؟‬ 22 00:00:59,978 --> 00:01:01,647 ‫تلك القصة محض هراء.‬ 23 00:01:01,647 --> 00:01:03,357 ‫رأى "مارفن" ذلك الأسبوع الماضي.‬ 24 00:01:03,482 --> 00:01:05,442 ‫"مارفن" الذي في المستشفى؟‬ 25 00:01:05,442 --> 00:01:07,653 ‫أجل. كيف تظن أنه وصل إلى هناك؟‬ 26 00:01:07,653 --> 00:01:10,614 ‫إذاً لا بد أنه معتوه، لأنه يستحيل أن...‬ 27 00:01:10,614 --> 00:01:11,740 ‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬ 28 00:01:11,740 --> 00:01:12,825 ‫- هيا! - اصمت!‬ 29 00:01:13,700 --> 00:01:15,369 ‫أحدهم هنا معنا.‬ 30 00:01:51,154 --> 00:01:52,781 ‫أيها الغبي...‬ 31 00:03:01,016 --> 00:03:03,936 {\an8}‫"(باتمان)، المقاتل ذو الرداء"‬ 32 00:03:09,608 --> 00:03:11,360 ‫3 انفجارات في أسبوعين.‬ 33 00:03:11,693 --> 00:03:13,278 ‫يمكن تتبّع المباني الـ3‬ 34 00:03:13,278 --> 00:03:15,906 ‫لنجدها على صلة بشركات وهمية يديرها "روبرت ثورن".‬ 35 00:03:15,906 --> 00:03:18,700 ‫صنفت الشرطة الانفجار الأول على أنه بسبب تسريب غاز.‬ 36 00:03:18,825 --> 00:03:22,663 ‫والانفجار الثاني حريق كهربائي عرضي.‬ 37 00:03:23,080 --> 00:03:26,708 ‫أعلن أحدهم الحرب على "ثورن"، لكنه يخفي آثاره.‬ 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,168 ‫إنه يتصرف بذكاء.‬ 39 00:03:28,293 --> 00:03:31,338 ‫هذا يوحي بوجود زعيم جريمة لا نعرف عنه،‬ 40 00:03:31,338 --> 00:03:34,132 ‫وهو جريء كفاية ليتحدى "روبرت ثورن".‬ 41 00:03:34,132 --> 00:03:36,843 ‫لكن إن كانت الحال هكذا، فربما لدينا...‬ 42 00:03:36,843 --> 00:03:39,304 ‫حرب عصابات شاملة في شوارع "غوثام".‬ 43 00:03:39,304 --> 00:03:40,430 ‫يا إلهي.‬ 44 00:03:40,430 --> 00:03:42,849 ‫عليّ معرفة المسؤول عن هذه الانفجارات.‬ 45 00:03:42,849 --> 00:03:45,102 ‫وأعرف أين سأبدأ في البحث عنه.‬ 46 00:03:45,102 --> 00:03:46,728 ‫مقر الشرطة؟‬ 47 00:03:46,728 --> 00:03:50,107 ‫أتعتقد أن أحدهم في القسم يغطي على هذه الانفجارات؟‬ 48 00:03:50,107 --> 00:03:51,775 ‫إنها "غوثام" يا "بينيورث".‬ 49 00:03:52,442 --> 00:03:54,444 ‫هل يفاجئك الفساد حقاً؟‬ 50 00:03:55,904 --> 00:03:59,449 ‫سيداتي وسادتي المحلفون، مع كامل الاحترام،‬ 51 00:03:59,866 --> 00:04:02,077 ‫فإن قضية النيابة سخيفة.‬ 52 00:04:02,577 --> 00:04:05,747 ‫موكّلي ليس العقل المدبر وراء شبكة التهريب.‬ 53 00:04:05,914 --> 00:04:07,499 ‫إنه ليس قاتلاً.‬ 54 00:04:07,708 --> 00:04:09,126 ‫بل هو فتى يائس‬ 55 00:04:09,126 --> 00:04:12,087 ‫تولّى المهمة غير المناسبة من الأشخاص الخطأ.‬ 56 00:04:12,087 --> 00:04:13,463 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 57 00:04:15,549 --> 00:04:18,802 ‫ستأخذ المحكمة استراحة إلى أن يصل المحلفون إلى حكم.‬ 58 00:04:25,100 --> 00:04:28,520 ‫كانت مرافعة ختامية جيدة يا آنسة "غوردن". لكن تعرفين أنك ستخسرين، صحيح؟‬ 59 00:04:28,520 --> 00:04:30,522 ‫لقد أثّرت بشكل كبير في المحلفين.‬ 60 00:04:30,522 --> 00:04:33,734 ‫بربك. تعرف أنه أُوقع بالفتى ليتحمل العواقب.‬ 61 00:04:33,734 --> 00:04:36,403 ‫إذاً كان يجدر به التبليغ عن رؤسائه.‬ 62 00:04:36,403 --> 00:04:38,071 ‫ليست غلطتي أنه رفض الصفقة.‬ 63 00:04:38,071 --> 00:04:39,823 ‫وأعتقد أنها ليست غلطتك‬ 64 00:04:39,823 --> 00:04:42,576 ‫أن شاهدي الرئيسي ذهب في رحلة مفاجئة إلى "برمودا" أيضاً؟‬ 65 00:04:42,576 --> 00:04:45,579 ‫بالتأكيد لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه يا "باربرا".‬ 66 00:04:45,579 --> 00:04:48,123 ‫وأنا متأكدة من أنك تعرف يا "هارفي".‬ 67 00:04:48,707 --> 00:04:50,500 ‫كل شيء يتعلق بالسياسة بالنسبة إليك.‬ 68 00:04:50,500 --> 00:04:53,295 ‫كل حكم بمثابة إعلان في حملتك.‬ 69 00:04:53,295 --> 00:04:55,672 ‫"(هارفي دينت). شديد في مواجهة الجريمة."‬ 70 00:04:55,672 --> 00:04:57,466 ‫إنني أؤدي عملي فحسب.‬ 71 00:04:57,466 --> 00:05:00,927 ‫إن كان سجن المجرمين العتاة يساعدني في استطلاعات الرأي، فإذاً...‬ 72 00:05:00,927 --> 00:05:03,138 ‫هذا يذكّرني بشيء. خذي، خرج لتوّه من المطبعة.‬ 73 00:05:03,138 --> 00:05:04,139 ‫"(دينت) لمنصب العمدة"‬ 74 00:05:04,139 --> 00:05:06,933 ‫لا، شكراً. أعطه لشخص قد يصوّت لك فعلاً.‬ 75 00:05:06,933 --> 00:05:09,102 ‫بربك. لست بذلك السوء.‬ 76 00:05:09,394 --> 00:05:11,730 ‫حتى أنني سأقلل الضغط على فتاك.‬ 77 00:05:11,897 --> 00:05:14,024 ‫الرأس يعني أن أطلب 20 سنة سجن إلى مؤبد.‬ 78 00:05:14,024 --> 00:05:15,776 ‫الذيل يعني إعدامه بالكرسي الكهربائي.‬ 79 00:05:15,984 --> 00:05:19,071 ‫لن أرهن حياة رجل بالحظ في رمي العملة.‬ 80 00:05:19,237 --> 00:05:20,614 ‫أنت حقير يا "دينت".‬ 81 00:05:20,614 --> 00:05:22,657 ‫لا تذهبي غاضبة.‬ 82 00:05:22,908 --> 00:05:24,701 ‫انظري. إنه الرأس.‬ 83 00:05:24,701 --> 00:05:26,203 ‫لقد ربحت.‬ 84 00:05:28,622 --> 00:05:30,874 ‫"الشرطة"‬ 85 00:06:00,821 --> 00:06:02,322 {\an8}‫"السبب، عطل كهربائي"‬ 86 00:06:02,447 --> 00:06:03,865 ‫"توقيع، مفتش الإطفاء: (ويلفورد لي)"‬ 87 00:06:04,449 --> 00:06:08,620 ‫"ستأتي للزيارة إن وصلت‬ 88 00:06:08,620 --> 00:06:10,622 ‫ستأتي"‬ 89 00:06:14,251 --> 00:06:15,335 ‫يا للهول.‬ 90 00:06:22,259 --> 00:06:23,301 ‫النجدة!‬ 91 00:06:23,635 --> 00:06:24,803 ‫ساعدوني!‬ 92 00:06:24,803 --> 00:06:25,887 ‫فليساعدني أحدكم!‬ 93 00:06:25,887 --> 00:06:27,639 ‫من المسؤول عن الانفجارات؟‬ 94 00:06:27,639 --> 00:06:29,015 ‫رباه؟‬ 95 00:06:29,015 --> 00:06:31,226 ‫من... ما أنت؟‬ 96 00:06:31,434 --> 00:06:33,395 ‫تفجّرت 3 مبان بأكملها.‬ 97 00:06:33,395 --> 00:06:35,188 ‫وقد زوّرت التقارير.‬ 98 00:06:35,188 --> 00:06:36,273 ‫من دفع لك؟‬ 99 00:06:36,481 --> 00:06:38,692 ‫هل أنت مجنون؟ اسحبني إلى الأعلى!‬ 100 00:06:38,692 --> 00:06:39,693 ‫أعطني اسماً.‬ 101 00:06:40,777 --> 00:06:42,779 ‫اسحبني إلى الأعلى! رباه!‬ 102 00:06:42,779 --> 00:06:44,114 ‫بسرعة! أرجوك!‬ 103 00:06:44,114 --> 00:06:45,448 ‫لن أسال مجدداً.‬ 104 00:06:46,449 --> 00:06:47,742 ‫كانت "البطريق"ّ!‬ 105 00:06:47,742 --> 00:06:49,494 ‫لقد كانت "البطريق"!‬ 106 00:06:49,494 --> 00:06:51,288 ‫رباه!‬ 107 00:06:53,957 --> 00:06:55,917 ‫يا إلهي.‬ 108 00:06:55,917 --> 00:06:59,045 ‫- رباه. - إن كنت تكذب عليّ، فسأعود.‬ 109 00:07:04,593 --> 00:07:06,970 ‫لقد كانت "البطريق".‬ 110 00:07:07,846 --> 00:07:09,472 ‫كانت "البطريق".‬ 111 00:07:09,472 --> 00:07:10,849 ‫"صالة (آيسبيرغ)"‬ 112 00:07:10,849 --> 00:07:15,103 ‫"أعرف أنني أخطأت في حقك‬ 113 00:07:15,103 --> 00:07:20,650 ‫أتتذكر الليلة الماطرة حين أخرجتك‬ 114 00:07:20,650 --> 00:07:25,280 ‫لا تحمل شيئاً سوى مشط بأسنان دقيقة؟‬ 115 00:07:25,280 --> 00:07:28,116 ‫أعرف أنني الملامة‬ 116 00:07:28,491 --> 00:07:30,827 ‫أليس هذا مؤسفاً؟‬ 117 00:07:30,827 --> 00:07:34,623 ‫(بيل بايلي)، هلا تأتي إلى البيت رجاءً؟‬ 118 00:07:34,623 --> 00:07:36,291 ‫تعال إلى البيت‬ 119 00:07:36,291 --> 00:07:42,380 ‫(بيل بايلي)، هلا تأتي إلى البيت رجاءً؟"‬ 120 00:07:47,969 --> 00:07:49,804 ‫شكراً لكم.‬ 121 00:07:53,600 --> 00:07:55,560 ‫مرحباً.‬ 122 00:07:55,560 --> 00:07:57,479 ‫إنه المحقق "أرنولد فلاس".‬ 123 00:07:58,605 --> 00:08:01,524 ‫عزيزي، يمكنك تفتيشي في أيّ وقت.‬ 124 00:08:02,817 --> 00:08:04,194 ‫أنا التالي.‬ 125 00:08:04,194 --> 00:08:05,612 ‫غازليني تالياً.‬ 126 00:08:05,612 --> 00:08:08,198 ‫يستحيل ولو كنت آخر شرطي يا "بولوك".‬ 127 00:08:11,034 --> 00:08:14,663 ‫سأرحل على عجل، تحياتي لكم.‬ 128 00:08:19,626 --> 00:08:23,421 ‫كان يمكن أن أكون في البيت الآن لأدرّم أظافري.‬ 129 00:08:23,421 --> 00:08:24,881 ‫أو أغسل الأطباق.‬ 130 00:08:24,881 --> 00:08:26,633 ‫أو أرتّب لدفع ضرائبي.‬ 131 00:08:26,633 --> 00:08:29,427 ‫لست مستمتعاً بوقتي هنا أنا أيضاً يا "باربرا".‬ 132 00:08:29,594 --> 00:08:32,764 ‫لكن لا يستطيع المفوض التغيب عن حفل جمع تبرعات.‬ 133 00:08:32,764 --> 00:08:35,350 ‫لا بأس، ما دام كلانا بائساً.‬ 134 00:08:35,934 --> 00:08:36,935 ‫شكراً.‬ 135 00:08:36,935 --> 00:08:38,645 ‫على مداعبتك لوالدك.‬ 136 00:08:39,271 --> 00:08:40,647 ‫على الرحب والسعة يا أبي.‬ 137 00:08:40,647 --> 00:08:44,234 ‫ألا يزعجك أن نصف هؤلاء يريدون أن تفشل؟‬ 138 00:08:44,234 --> 00:08:45,819 ‫بربك يا عزيزتي.‬ 139 00:08:46,444 --> 00:08:48,280 ‫أظن أن هذا ينطبق على أكثر من النصف.‬ 140 00:08:48,571 --> 00:08:49,990 ‫أيها المفوض "غوردن".‬ 141 00:08:49,990 --> 00:08:51,992 ‫"هارفي". تعرف ابنتي.‬ 142 00:08:51,992 --> 00:08:52,909 ‫أعرفها؟‬ 143 00:08:52,909 --> 00:08:53,868 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 144 00:08:53,868 --> 00:08:56,705 ‫لكانت هذه الصغيرة حادة المزاج تعمل لدي في مكتب المدعي العام.‬ 145 00:08:56,913 --> 00:08:59,457 ‫حالما أُنتخب عمدة يا "جيم"،‬ 146 00:08:59,457 --> 00:09:01,793 ‫سنفعل أنا وأنت أشياء عظيمة لهذه المدينة.‬ 147 00:09:01,793 --> 00:09:03,920 ‫أجل. بالطبع.‬ 148 00:09:03,920 --> 00:09:05,046 ‫من يدري؟‬ 149 00:09:05,046 --> 00:09:07,632 ‫ربما عندئذ لن تلزمك مساعدة خارجية من وطاويط عملاقة.‬ 150 00:09:07,632 --> 00:09:11,469 ‫إذاً أنت تصدّق الإشاعات المنتشرة الآن يا "هارفي"؟‬ 151 00:09:11,469 --> 00:09:13,638 ‫هل تترك بسكويتاً في الخارج لـ"سانتا" أيضاً؟‬ 152 00:09:14,597 --> 00:09:16,308 ‫ماذا قلت لك يا "جيم"؟‬ 153 00:09:16,308 --> 00:09:17,475 ‫إنها حادّة المزاج.‬ 154 00:09:18,143 --> 00:09:20,687 ‫كنت أشك في أن "آيسبيرغ" مجرد واجهة‬ 155 00:09:20,687 --> 00:09:23,523 ‫لتهريب الأسلحة أو المخدرات أو ما هو أسوأ.‬ 156 00:09:23,857 --> 00:09:25,650 ‫لكن تحدّي "روبرت ثورن"...‬ 157 00:09:25,650 --> 00:09:28,695 ‫أجل. يبدو أنك يا سيدي استهنت بـ"البطريق".‬ 158 00:09:28,695 --> 00:09:31,156 ‫الجميع فعل ذلك. هكذا تريد الأمر.‬ 159 00:09:31,281 --> 00:09:33,575 ‫أداء مبهرج في الكباريه وسفينة قمار.‬ 160 00:09:33,575 --> 00:09:35,493 ‫حيث تختبئ على مرأى من الجميع.‬ 161 00:09:35,493 --> 00:09:36,578 ‫إنها ذكية.‬ 162 00:09:38,830 --> 00:09:40,290 ‫مأدبة جيدة، صحيح؟‬ 163 00:09:41,333 --> 00:09:42,834 ‫هذا ما تجيده أمي.‬ 164 00:09:43,335 --> 00:09:46,921 ‫نحن آل "كوبلبوت" نهتم بالأسلوب الفخم.‬ 165 00:09:48,006 --> 00:09:50,675 ‫عليك يا حلوتي تذوّق هذا الجمبري فعلاً.‬ 166 00:09:51,968 --> 00:09:53,303 ‫إنه لذيذ جداً.‬ 167 00:09:53,303 --> 00:09:55,180 ‫لديك صلصة كوكتيل على قميصك.‬ 168 00:09:55,472 --> 00:09:57,098 ‫تباً.‬ 169 00:09:57,098 --> 00:10:00,018 ‫أعتقد أن قميصي جاع قليلاً.‬ 170 00:10:02,228 --> 00:10:05,565 ‫يا لها من متعالية... ليست جميلة حتى أصلاً.‬ 171 00:10:05,565 --> 00:10:07,817 ‫يا للباقتك يا "روني".‬ 172 00:10:07,817 --> 00:10:10,362 ‫وتتساءل لماذا تسمّيك أمي البطيء.‬ 173 00:10:10,362 --> 00:10:12,655 ‫سحقاً لك أيها القصير.‬ 174 00:10:13,073 --> 00:10:15,450 ‫استمتع بالحفل يا سيد "بروس".‬ 175 00:10:15,742 --> 00:10:17,077 ‫أكانت هذه نكتة؟‬ 176 00:10:17,410 --> 00:10:18,620 ‫أعتقد ذلك.‬ 177 00:10:20,372 --> 00:10:22,040 ‫إنه "بروس واين".‬ 178 00:10:22,040 --> 00:10:24,125 ‫- "بروس واين"؟ - هذا محرج.‬ 179 00:10:24,292 --> 00:10:26,127 ‫بدأتم الحفل من دوني.‬ 180 00:10:26,127 --> 00:10:27,879 ‫أتيت يا "بروس".‬ 181 00:10:27,879 --> 00:10:29,339 ‫وكذلك أنت...‬ 182 00:10:30,423 --> 00:10:31,841 ‫اسمي "آرون".‬ 183 00:10:31,841 --> 00:10:33,176 ‫هذا حفل أمي.‬ 184 00:10:33,176 --> 00:10:34,260 ‫هذا رائع.‬ 185 00:10:34,260 --> 00:10:37,138 ‫أتتكرّم بإيجاد مكان لهذه يا "آلان"؟‬ 186 00:10:38,890 --> 00:10:40,141 ‫"بروس".‬ 187 00:10:40,141 --> 00:10:42,894 ‫متأخر كالعادة. ما كانت المشكلة هذه المرة؟‬ 188 00:10:42,894 --> 00:10:45,647 ‫"هارفي"، المشكلة الوحيدة هو أنني وأنت في حفل‬ 189 00:10:45,647 --> 00:10:47,524 ‫ولا أحد منا يحمل شراباً.‬ 190 00:10:50,777 --> 00:10:52,237 ‫"روبرت ثورن".‬ 191 00:10:52,362 --> 00:10:54,114 ‫يا لها من مفاجأة جميلة.‬ 192 00:10:54,114 --> 00:10:55,907 ‫لم أتوقع أن تأتي.‬ 193 00:10:55,907 --> 00:10:57,492 ‫ما كنت لأفوّت الحفل.‬ 194 00:10:57,700 --> 00:11:01,162 ‫إن دعم الشرطة المحلية هو واجبنا المدني.‬ 195 00:11:01,162 --> 00:11:03,331 ‫صحيح جداً.‬ 196 00:11:03,331 --> 00:11:07,210 ‫عليّ القول إنني تألمت لسماع أن واحداً آخر من عقاراتك‬ 197 00:11:07,210 --> 00:11:08,545 ‫انفجر في الليلة السابقة.‬ 198 00:11:08,545 --> 00:11:11,297 ‫هل سمعت أنه كان لديك مكتب في ذلك المبنى؟‬ 199 00:11:11,297 --> 00:11:12,924 ‫يا للهول.‬ 200 00:11:12,924 --> 00:11:16,511 ‫لو كنت فيه لانفجرت إلى أشلاء.‬ 201 00:11:16,761 --> 00:11:19,556 ‫أشلاء صغيرة جداً.‬ 202 00:11:20,557 --> 00:11:23,226 ‫في الواقع كنت هناك يا "أوزوالدا".‬ 203 00:11:23,226 --> 00:11:28,606 ‫لحسن حظي تلقّيت إخطاراً فأسرعت بمغادرة المكان في الوقت المناسب.‬ 204 00:11:29,899 --> 00:11:31,651 ‫أتقول إنك تلقّيت إخطاراً؟‬ 205 00:11:31,901 --> 00:11:32,986 ‫بالتأكيد.‬ 206 00:11:32,986 --> 00:11:35,238 ‫قد تقولين إن مخبراً صغيراً أبلغني.‬ 207 00:11:37,657 --> 00:11:41,161 ‫مخبر صغير جداً.‬ 208 00:11:42,328 --> 00:11:43,913 ‫سأراك في الجوار أيتها "البطريق".‬ 209 00:11:45,582 --> 00:11:49,127 ‫فقالت الدوقة، "لا، ليس في الموعد الأول."‬ 210 00:11:50,587 --> 00:11:52,130 ‫حباً بالرب.‬ 211 00:11:52,130 --> 00:11:54,841 ‫يبدو أن مشروبي يدفعني إلى التبول. سأعود فوراً.‬ 212 00:12:34,255 --> 00:12:39,969 ‫أرى أن حفلك "الصغير" حقق نجاحاً "كبيراً" يا أمي.‬ 213 00:12:40,678 --> 00:12:42,138 ‫بالتأكيد يا عزيزي.‬ 214 00:12:42,138 --> 00:12:43,932 ‫كانت أمسية مميزة.‬ 215 00:12:44,599 --> 00:12:47,101 ‫حافلة بالمفاجآت.‬ 216 00:12:51,564 --> 00:12:55,026 ‫أظن أنه ليس حفل يخت إلى أن يسقط أحدهم عن سطح القارب.‬ 217 00:12:55,902 --> 00:12:56,903 ‫عذراً.‬ 218 00:12:56,903 --> 00:12:58,029 ‫"بروس واين"؟‬ 219 00:12:58,279 --> 00:13:00,073 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 220 00:13:00,448 --> 00:13:03,785 ‫أظن أنه ليس حفل يخت إلى أن يسقط أحدهم عن متن القارب.‬ 221 00:13:05,537 --> 00:13:08,998 ‫إذاً كم سرقنا من دون علم هؤلاء الشرطة الحمقى جميعاً؟‬ 222 00:13:09,415 --> 00:13:12,293 ‫لا يهم كثيراً معرفة المبلغ بالضبط يا عزيزي.‬ 223 00:13:12,293 --> 00:13:16,506 ‫لكن اختلاس الآلاف على غفلة من أفضل رجال شرطة "غوثام"،‬ 224 00:13:16,506 --> 00:13:18,967 ‫كنز بحد ذاته.‬ 225 00:13:21,302 --> 00:13:24,847 ‫لكنني سأخبركما ما الذي جعل الليلة مميزة حقاً.‬ 226 00:13:24,847 --> 00:13:29,269 ‫إنه معرفة أن واحداً من ملاكيّ الصغيرين الثمينين‬ 227 00:13:29,269 --> 00:13:32,397 ‫قد خانني.‬ 228 00:13:32,730 --> 00:13:34,816 ‫مهلاً، ماذا؟ لا يا أمي. لن نفعل أبداً...‬ 229 00:13:34,816 --> 00:13:36,442 ‫كان "آرون". لا بد أنه هو.‬ 230 00:13:36,442 --> 00:13:40,613 ‫ماذا؟ بربك. "روني" هو من يتفوه بالهراء من وراء ظهرك دوماً.‬ 231 00:13:40,613 --> 00:13:43,825 ‫أنت بلا نفع وفاسد وخائن! هذا من شيمك!‬ 232 00:13:43,825 --> 00:13:46,536 ‫اهدآ رجاءً!‬ 233 00:13:46,744 --> 00:13:49,247 ‫تعرف أمكما من منكما فعلها.‬ 234 00:13:51,165 --> 00:13:53,001 ‫لا. لم أفعل ذلك.‬ 235 00:13:53,001 --> 00:13:55,920 ‫أنت وجدت الواشي يا أمي. قلت إنه "كلارينس".‬ 236 00:13:55,920 --> 00:13:58,214 ‫أقسم إنني لم أكن الفاعل.‬ 237 00:13:58,506 --> 00:14:00,341 ‫يبدو مذنباً، صحيح يا أمي؟‬ 238 00:14:00,341 --> 00:14:01,509 ‫اصمت أنت!‬ 239 00:14:01,509 --> 00:14:04,679 ‫هل تذكرت تناول شيء في الحفل يا أمي؟‬ 240 00:14:04,679 --> 00:14:07,890 ‫لأنني أعرف أنك تتوترين قليلاً حين تجوعين.‬ 241 00:14:07,890 --> 00:14:10,059 ‫أرجوك يا أمي.‬ 242 00:14:10,059 --> 00:14:12,145 ‫أرجوك، لا تفعلي. لا.‬ 243 00:14:12,937 --> 00:14:14,856 ‫لا بأس يا صغيري.‬ 244 00:14:15,440 --> 00:14:17,775 ‫تعرف أن أمك لا تحمل ضغينة أبداً.‬ 245 00:14:18,860 --> 00:14:19,944 ‫لوقت طويل.‬ 246 00:14:20,403 --> 00:14:21,988 ‫مهلاً!‬ 247 00:14:21,988 --> 00:14:23,740 ‫مهلاً! لا!‬ 248 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 ‫أمي! لا! أرجوك!‬ 249 00:14:27,118 --> 00:14:28,453 ‫لا، أرجوك!‬ 250 00:14:31,706 --> 00:14:32,749 ‫لا!‬ 251 00:14:38,004 --> 00:14:39,797 ‫كان المفضل لديّ.‬ 252 00:14:41,341 --> 00:14:43,426 ‫أظن أن هذا يجعلك المفضل لديّ الآن.‬ 253 00:14:50,975 --> 00:14:53,311 ‫- "ثورن". - سيد "ثورن". ستكشف أمي أمرنا.‬ 254 00:14:53,311 --> 00:14:56,481 ‫ظنت أن "آرون" أخطرك بالأمر، لكنها ستستنتج أنني الفاعل.‬ 255 00:14:56,481 --> 00:14:57,523 ‫عليك مساعدتي.‬ 256 00:14:59,400 --> 00:15:00,693 ‫آسف يا بنيّ.‬ 257 00:15:00,902 --> 00:15:05,031 ‫لا أظن أنك من النوع الذي أريده في منظمتي.‬ 258 00:15:05,031 --> 00:15:08,117 ‫لقد خنت أمك للتو، حباً بالرب.‬ 259 00:15:08,117 --> 00:15:10,828 ‫مهلاً. لقد وعدت.‬ 260 00:15:11,079 --> 00:15:13,790 ‫- ماذا سأفعل؟ - ليست مشكلتي يا فتى.‬ 261 00:15:14,040 --> 00:15:15,083 ‫وداعاً الآن.‬ 262 00:15:18,336 --> 00:15:20,213 ‫ماذا تعني بأنه اختفى؟‬ 263 00:15:20,505 --> 00:15:22,674 ‫يبدو أنه أخذ أحد الزوارق الآلية.‬ 264 00:15:22,674 --> 00:15:25,343 ‫أتعرف ما يعنيه هذا؟‬ 265 00:15:25,551 --> 00:15:28,012 ‫أن "ثورن" جعلك تقتلين الابن الخطأ؟‬ 266 00:15:28,221 --> 00:15:29,514 ‫لا.‬ 267 00:15:30,473 --> 00:15:33,184 ‫بل يعني أن ذلك الواشي سيبوح بأمر العملية كلّها.‬ 268 00:15:33,434 --> 00:15:35,978 ‫اعثر عليه مهما كلّف الأمر.‬ 269 00:15:54,956 --> 00:15:56,374 ‫عزيزتي.‬ 270 00:15:56,374 --> 00:15:58,584 ‫حمداً لله. كنت آمل أن تكوني هنا.‬ 271 00:15:58,584 --> 00:16:00,878 ‫إن ناديتني بذلك اللقب فسأكسر أسنانك.‬ 272 00:16:00,878 --> 00:16:01,963 ‫ماذا تريد؟‬ 273 00:16:01,963 --> 00:16:04,966 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا آنسة "غوردن".‬ 274 00:16:04,966 --> 00:16:07,927 ‫- ستقتلني أمي. - ماذا؟‬ 275 00:16:08,177 --> 00:16:10,304 ‫إنها ليست كما تبدو.‬ 276 00:16:10,304 --> 00:16:11,806 ‫فهي تدير عصابة.‬ 277 00:16:11,806 --> 00:16:13,683 ‫إنها امرأة مخيفة.‬ 278 00:16:13,683 --> 00:16:16,018 ‫- أرجوك. عليك مساعدتي. - لم أنا؟‬ 279 00:16:16,352 --> 00:16:20,273 ‫والدك هو الشرطي الوحيد في "غوثام" الذي أعرف أنه ليس فاسداً.‬ 280 00:16:20,273 --> 00:16:22,734 ‫أيمكنك أخذي لمقابلته؟ سأخبره كلّ شيء.‬ 281 00:16:23,067 --> 00:16:23,985 ‫أنا منشغلة.‬ 282 00:16:24,277 --> 00:16:27,071 ‫قتلت أمي أخي للتو، أمام عينيّ!‬ 283 00:16:29,323 --> 00:16:31,576 ‫لم كان عليّ تفضيل "ثورن" على أمي؟‬ 284 00:16:31,576 --> 00:16:33,786 ‫يا لي من أحمق. ومن يهتم إن كانت تستحق ذلك؟‬ 285 00:16:33,786 --> 00:16:37,206 ‫أو إن كانت وحشاً أكثر منها أماً. كنت أريد أن أكون مهماً.‬ 286 00:16:37,206 --> 00:16:38,916 ‫دائماً ما أردت أن أكون مهماً.‬ 287 00:16:39,584 --> 00:16:41,544 ‫ما رأيك في الكف عن النواح يا "رونالد"؟‬ 288 00:16:41,544 --> 00:16:42,628 ‫على الأقل إلى أن...‬ 289 00:16:45,923 --> 00:16:47,633 ‫رباه. وجدتني. أنا هالك!‬ 290 00:16:49,886 --> 00:16:51,637 ‫حسناً. تمسّك بشيء.‬ 291 00:17:04,817 --> 00:17:09,155 ‫رباه! أرجوك لا يا أمي! آسف جداً يا أمي!‬ 292 00:17:09,155 --> 00:17:11,157 ‫توقّف. خذ. تولّ القيادة.‬ 293 00:17:11,157 --> 00:17:13,075 ‫- ماذا؟ - تولّ القيادة!‬ 294 00:17:27,381 --> 00:17:28,382 ‫هيا.‬ 295 00:18:11,968 --> 00:18:15,680 ‫أؤكد لك أن علينا الرحيل فوراً. علينا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 296 00:18:15,680 --> 00:18:17,098 ‫إلى مكان سرّي ما.‬ 297 00:18:17,098 --> 00:18:19,517 ‫مهلاً يا بنيّ. يمكننا حمايتك.‬ 298 00:18:19,517 --> 00:18:21,102 ‫لا، كان ذلك سابقاً.‬ 299 00:18:21,102 --> 00:18:23,688 ‫أما الآن فأمي تلاحقني. إنها تعرف.‬ 300 00:18:23,688 --> 00:18:26,691 ‫- أنت محتجز لدى الشرطة. هذا ليس... - ألا تدرك الأمر؟‬ 301 00:18:26,691 --> 00:18:30,152 ‫إنها تتحكم ببعض الشرطة ولا بد أن أحدهم رآني أدخل.‬ 302 00:18:30,152 --> 00:18:31,904 ‫أؤكد لك أننا لسنا بأمان هنا.‬ 303 00:18:31,904 --> 00:18:34,240 ‫- ماذا تقصد؟ - ماذا يحدث يا "فلاس"؟‬ 304 00:18:34,240 --> 00:18:35,449 ‫عليك إجراء مكالمة.‬ 305 00:18:36,158 --> 00:18:37,869 ‫شكراً أيها المحقق "بولوك".‬ 306 00:18:37,869 --> 00:18:39,620 ‫كنت مفيداً جداً.‬ 307 00:18:39,620 --> 00:18:42,498 ‫سأتأكد من حصولك و"فلاس" على 50 إضافية هذا الأسبوع.‬ 308 00:18:45,334 --> 00:18:48,087 ‫المخبر الصغير يبوح بالأمر لـ"غوردن" حالياً.‬ 309 00:18:48,087 --> 00:18:50,673 ‫دعيني أطلب من أحد المتعاونين هناك أن يتولى الأمر.‬ 310 00:18:50,673 --> 00:18:51,924 ‫ليبقى السر مكتوماً.‬ 311 00:18:52,091 --> 00:18:55,011 ‫لا، فات الأوان على كتم السر.‬ 312 00:18:56,178 --> 00:18:57,847 ‫لا تعرفان ما يمكنها فعله.‬ 313 00:18:58,556 --> 00:19:00,349 ‫تلك المرأة مجرمة عبقرية.‬ 314 00:19:00,892 --> 00:19:03,644 ‫كانت تدير شبكات جريمة على غفلة منكم لأشهر.‬ 315 00:19:04,103 --> 00:19:06,606 ‫أتعتقدان أن مباني "ثورن" انفجرت فجأة‬ 316 00:19:06,606 --> 00:19:08,024 ‫في أنحاء المدينة عرضاً؟‬ 317 00:19:09,025 --> 00:19:13,613 ‫اشترت أمي مدفعاً عسكرياً مخصصاً بعيد المدى.‬ 318 00:19:13,613 --> 00:19:15,573 ‫وقد ركّبته فوق قاعة "آيسبيرغ".‬ 319 00:19:15,573 --> 00:19:18,284 ‫يمكنها ضرب أيّ مكان تريده في "غوثام" بذلك المدفع.‬ 320 00:19:18,284 --> 00:19:21,037 ‫المستودعات والشقق ومراكز الشرطة.‬ 321 00:19:21,162 --> 00:19:22,371 ‫أتفهمان الأمر الآن؟‬ 322 00:19:23,664 --> 00:19:26,167 ‫سأجعل خفر السواحل يجلبون من في "آيسبيرغ". "باربرا".‬ 323 00:19:26,584 --> 00:19:29,003 ‫اخرجوا جميعاً من المبنى حالاً!‬ 324 00:19:29,003 --> 00:19:30,087 ‫هيا!‬ 325 00:19:53,194 --> 00:19:54,403 ‫بسرعة.‬ 326 00:19:54,403 --> 00:19:56,697 ‫سندمّر مركز الشرطة الليلة. أسرعوا.‬ 327 00:19:58,199 --> 00:19:59,283 ‫أعطني هذا.‬ 328 00:19:59,283 --> 00:20:00,451 ‫تستغرق وقتاً طويلاً.‬ 329 00:20:06,540 --> 00:20:09,835 ‫انتهينا. حسناً أيها الرفاق، لنلقّمه.‬ 330 00:20:15,007 --> 00:20:17,134 ‫يا للهول.‬ 331 00:20:17,134 --> 00:20:18,719 ‫"الرجل الوطواط" موجود فعلاً.‬ 332 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 ‫"إيغي"، مزّق هذا الأحمق.‬ 333 00:20:21,597 --> 00:20:22,932 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 334 00:20:55,798 --> 00:20:58,134 ‫سأدمّر مركز شرطة.‬ 335 00:21:00,928 --> 00:21:02,304 ‫حسناً يا "دراكولا".‬ 336 00:21:02,304 --> 00:21:03,764 ‫أنت تسببت بهذا.‬ 337 00:21:08,853 --> 00:21:12,273 ‫ابتعدوا عن طريقي! تحركوا!‬ 338 00:21:12,273 --> 00:21:13,691 ‫أنجدوني!‬ 339 00:21:13,983 --> 00:21:17,862 ‫انطلق جرس الإنذار ورحل ذلك الشرطي الغبي وتركني هنا!‬ 340 00:21:17,862 --> 00:21:19,280 ‫حسناً. مهلاً.‬ 341 00:21:20,740 --> 00:21:21,657 ‫"(بولوك)"‬ 342 00:21:23,159 --> 00:21:26,245 ‫انتباه. هذا خفر السواحل الأمريكي.‬ 343 00:21:27,580 --> 00:21:28,748 ‫انتهى المرح يا غريب الأطوار.‬ 344 00:21:28,748 --> 00:21:29,874 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 345 00:21:53,689 --> 00:21:54,982 ‫أعتقد أن الجميع خرجوا.‬ 346 00:21:55,816 --> 00:21:56,817 ‫انبطحي!‬ 347 00:22:05,034 --> 00:22:06,160 ‫أترون هذا؟‬ 348 00:22:06,160 --> 00:22:07,703 ‫والآن جميعنا...‬ 349 00:22:09,538 --> 00:22:10,539 ‫نخسر.‬ 350 00:22:11,999 --> 00:22:13,292 ‫أحضروا الخرطوم إلى هنا!‬ 351 00:22:13,292 --> 00:22:15,086 ‫- هيا. لننطلق. - سنستمر في البحث.‬ 352 00:22:15,086 --> 00:22:16,962 ‫- سأتولى الأمر. - مزيد من الوحدات قادمة.‬ 353 00:22:18,464 --> 00:22:19,632 ‫حالفنا الحظ.‬ 354 00:22:19,632 --> 00:22:20,674 ‫أجل.‬ 355 00:22:20,674 --> 00:22:22,468 ‫لكننا تحركنا بسرعة أيضاً.‬ 356 00:22:22,468 --> 00:22:24,220 ‫جلبنا لنفسنا بعض الحظ.‬ 357 00:22:24,220 --> 00:22:26,013 ‫أجل. أظن هذا.‬ 358 00:22:27,473 --> 00:22:30,392 ‫"الرجل الوطواط" حقيقي، بالمناسبة.‬ 359 00:22:31,435 --> 00:22:33,687 ‫قابلته الليلة. نوعاً ما.‬ 360 00:22:35,064 --> 00:22:36,565 ‫سيارته جميلة جداً.‬ 361 00:22:42,571 --> 00:22:47,034 ‫بما أنك ترفض النوم يا سيد "بروس"، فأصرّ على أن تأكل على الأقل.‬ 362 00:22:48,202 --> 00:22:51,163 ‫كنت أحاول حصر النطاق الكامل لإمبراطورية "البطريق".‬ 363 00:22:51,163 --> 00:22:53,207 ‫تعني الإمبراطورية السابقة.‬ 364 00:22:53,207 --> 00:22:55,376 ‫أجل. وتلك هي المشكلة.‬ 365 00:22:55,543 --> 00:22:57,962 ‫كانت "البطريق" تسيطر على عصابة "ثورن".‬ 366 00:22:57,962 --> 00:23:00,756 ‫بالقضاء على تنظيمها بضربة واحدة...‬ 367 00:23:00,756 --> 00:23:03,592 ‫منحت للتو جزءاً آخر من المدينة لـ"روبرت ثورن".‬ 368 00:23:04,593 --> 00:23:05,928 ‫فشلت الليلة.‬ 369 00:23:06,262 --> 00:23:07,555 ‫لا يجوز السماح بهذا ثانيةً.‬ 370 00:23:38,627 --> 00:23:40,629 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 371 00:23:40,629 --> 00:23:42,715 ‫مشرف الجودة "N.M"‬