1 00:00:02,713 --> 00:00:05,466 伊吉 告诉我这是怎么回事 拜托了 2 00:00:05,466 --> 00:00:09,303 我们的组织里有人一直 在向鲁伯特索恩通风报信 3 00:00:09,470 --> 00:00:12,806 你不会碰巧知道些什么吧 克拉伦斯? 4 00:00:12,806 --> 00:00:15,017 什么?你认为是我吗? 5 00:00:15,017 --> 00:00:19,980 拜托了 伊吉 我们俩认识了那么久 你知道我不可能会做这种事 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,649 是啊 当然了 克拉伦斯 7 00:00:22,816 --> 00:00:25,319 但老板还是想和你聊几句 8 00:00:25,319 --> 00:00:26,945 不 伊吉 9 00:00:27,488 --> 00:00:29,740 拜托了 求求你 不要! 10 00:00:31,200 --> 00:00:33,577 我不知道是谁跟你说我没说实话 11 00:00:33,577 --> 00:00:35,704 但你得相信我 我绝对不会... 12 00:00:37,331 --> 00:00:38,332 不! 13 00:00:38,916 --> 00:00:40,876 不! 14 00:00:41,460 --> 00:00:43,378 来吧 快点 加快速度 15 00:00:43,545 --> 00:00:46,215 - 我们得马上把这些东西运出去 - 怎么这么急? 16 00:00:46,465 --> 00:00:48,884 索恩先生说今晚我们可能会遭到袭击 17 00:00:48,884 --> 00:00:51,053 这些赃物太值钱了 不能留下 18 00:00:51,053 --> 00:00:52,429 什么?警察吗? 19 00:00:52,429 --> 00:00:55,182 老板已经收买了半个分局的人 20 00:00:55,182 --> 00:00:58,018 是啊 但我担心的不是警察 21 00:00:58,018 --> 00:00:59,978 不会连你也相信那种事吧? 22 00:00:59,978 --> 00:01:01,647 那个传言简直是一派胡言 23 00:01:01,647 --> 00:01:03,357 马文上周看到了 24 00:01:03,482 --> 00:01:05,442 正在住院的马文? 25 00:01:05,442 --> 00:01:07,653 是啊 不然你以为他是怎么入院的? 26 00:01:07,653 --> 00:01:10,614 好吧 那他一定是疯了 因为根本没有什么... 27 00:01:10,614 --> 00:01:11,740 嘿 怎么了? 28 00:01:11,740 --> 00:01:12,825 - 快点! - 闭嘴! 29 00:01:13,700 --> 00:01:15,369 这里还有别人 30 00:01:51,154 --> 00:01:52,781 你这个笨蛋... 31 00:03:01,016 --> 00:03:03,936 {\an8}蝙蝠侠 披风斗士 32 00:03:09,608 --> 00:03:11,360 两周内发生了三次爆炸 33 00:03:11,693 --> 00:03:13,278 这三座建筑都和鲁伯特索恩 34 00:03:13,278 --> 00:03:15,906 经营的影子公司有关 35 00:03:15,906 --> 00:03:18,700 警方将第一次爆炸判定为煤气泄漏 36 00:03:18,825 --> 00:03:22,663 第二次是电气意外起火 37 00:03:23,080 --> 00:03:26,708 有人向索恩宣战了 但他们在掩盖自己的行踪 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,168 很聪明的做法 39 00:03:28,293 --> 00:03:31,338 这就说明了可能 有个我们不知道的犯罪头目 40 00:03:31,338 --> 00:03:34,132 一个敢于挑战鲁伯特索恩的人 41 00:03:34,132 --> 00:03:36,843 但如果是这样的话 我们可能会面临... 42 00:03:36,843 --> 00:03:39,304 一场在哥谭市街头 全面爆发的黑帮战争 43 00:03:39,304 --> 00:03:40,430 天啊 44 00:03:40,430 --> 00:03:42,849 我得查出 谁是这些爆炸事件的幕后黑手 45 00:03:42,849 --> 00:03:45,102 而且我知道该从哪里开始调查 46 00:03:45,102 --> 00:03:46,728 警察总部? 47 00:03:46,728 --> 00:03:50,107 您认为警察内部 有人在掩盖这些爆炸事件吗? 48 00:03:50,107 --> 00:03:51,775 这可是哥谭市 潘尼沃斯 49 00:03:52,442 --> 00:03:54,444 警察的腐败真的让你那么意外吗? 50 00:03:55,904 --> 00:03:59,449 陪审团的女士们先生们 恕我直言 51 00:03:59,866 --> 00:04:02,077 控方的指控简直是荒谬 52 00:04:02,577 --> 00:04:05,747 我的当事人不是走私集团的幕后主谋 53 00:04:05,914 --> 00:04:07,499 他不是杀人犯 54 00:04:07,708 --> 00:04:09,126 他是一个绝望的年轻人 55 00:04:09,126 --> 00:04:12,087 从不当之人那里接了不当的工作 56 00:04:12,087 --> 00:04:13,463 就这么简单 57 00:04:15,549 --> 00:04:18,802 法庭即将休庭 直到陪审团作出裁决 58 00:04:25,100 --> 00:04:28,520 戈登小姐 你的结案陈词不错 但你知道你会输的 对吧? 59 00:04:28,520 --> 00:04:30,522 陪审团都是我的人 60 00:04:30,522 --> 00:04:33,734 拜托 你知道这孩子是被陷害 来当代罪羔羊的 61 00:04:33,734 --> 00:04:36,403 那他就应该供出他的老板们 62 00:04:36,403 --> 00:04:38,071 他不肯接受交易又不是我的错 63 00:04:38,071 --> 00:04:39,823 那我的关键证人 64 00:04:39,823 --> 00:04:42,576 突然去了百慕大 应该也不是你的错 对吧? 65 00:04:42,576 --> 00:04:45,579 我很肯定我不知道 你在说什么 芭芭拉 66 00:04:45,579 --> 00:04:48,123 我很肯定你知道 哈维 67 00:04:48,707 --> 00:04:50,500 现在对你来说一切都是政治 68 00:04:50,500 --> 00:04:53,295 每一次定罪都是在为你的竞选做广告 69 00:04:53,295 --> 00:04:55,672 “哈维丹特 严厉打击犯罪” 70 00:04:55,672 --> 00:04:57,466 嘿 我只是在尽职尽责 71 00:04:57,466 --> 00:05:00,927 如果把惯犯关进监狱 有助于提升我的选情 那么... 72 00:05:00,927 --> 00:05:03,138 这倒提醒了我 来 这是刚印好的 73 00:05:03,138 --> 00:05:04,139 丹特竞选市长 74 00:05:04,139 --> 00:05:06,933 不用了 谢谢 去给那些可能真的会投你票的人吧 75 00:05:06,933 --> 00:05:09,102 别这样 我并没那么糟 76 00:05:09,394 --> 00:05:11,730 听好了 我甚至会给你的当事人 一个喘息的机会 77 00:05:11,897 --> 00:05:14,024 如果是正面 我就判他20年至无期徒刑 78 00:05:14,024 --> 00:05:15,776 如果是反面 他就得坐上电椅 79 00:05:15,984 --> 00:05:19,071 我不会拿一个人的命 来当抛硬币的赌注 80 00:05:19,237 --> 00:05:20,614 你真是个混蛋 丹特 81 00:05:20,614 --> 00:05:22,657 别气冲冲地走开 82 00:05:22,908 --> 00:05:24,701 你看 是正面 83 00:05:24,701 --> 00:05:26,203 你赢了 84 00:05:28,622 --> 00:05:30,874 警察 85 00:06:00,821 --> 00:06:02,322 {\an8}原因 电气故障 86 00:06:02,447 --> 00:06:03,865 签名 消防督察 威尔福德李 87 00:06:04,449 --> 00:06:08,620 当她来时 她会绕着山道而来 88 00:06:08,620 --> 00:06:10,622 当她来时 89 00:06:14,251 --> 00:06:15,335 糟了 90 00:06:22,259 --> 00:06:23,301 救命! 91 00:06:23,635 --> 00:06:24,803 救救我! 92 00:06:24,803 --> 00:06:25,887 来人啊! 93 00:06:25,887 --> 00:06:27,639 这些爆炸事件的幕后黑手是谁? 94 00:06:27,639 --> 00:06:29,015 天啊 95 00:06:29,015 --> 00:06:31,226 是谁...你是什么? 96 00:06:31,434 --> 00:06:33,395 三座建筑被炸成了碎片 97 00:06:33,395 --> 00:06:35,188 你伪造了报告 98 00:06:35,188 --> 00:06:36,273 是谁收买了你? 99 00:06:36,481 --> 00:06:38,692 你疯了吗?拉我上去! 100 00:06:38,692 --> 00:06:39,693 把名字供出来 101 00:06:40,777 --> 00:06:42,779 快拉我上去!天啊! 102 00:06:42,779 --> 00:06:44,114 快点!求你了! 103 00:06:44,114 --> 00:06:45,448 我不会问第二次了 104 00:06:46,449 --> 00:06:47,742 是企鹅人! 105 00:06:47,742 --> 00:06:49,494 是该死的企鹅人! 106 00:06:49,494 --> 00:06:51,288 天啊! 107 00:06:53,957 --> 00:06:55,917 我的天啊 108 00:06:55,917 --> 00:06:59,045 - 我的天啊 - 如果你敢骗我 我一定会回来找你 109 00:07:04,593 --> 00:07:06,970 是企鹅人 110 00:07:07,846 --> 00:07:09,472 是该死的企鹅人 111 00:07:09,472 --> 00:07:10,849 冰山酒吧 112 00:07:10,849 --> 00:07:15,103 知道我对你不好 113 00:07:15,103 --> 00:07:20,650 还记得那个下雨的夜晚 我只用了一把细齿梳 114 00:07:20,650 --> 00:07:25,280 就把你赶了出去吗? 115 00:07:25,280 --> 00:07:28,116 我知道都是我的错 116 00:07:28,491 --> 00:07:30,827 嗯 这不是很遗憾吗? 117 00:07:30,827 --> 00:07:34,623 比尔贝利 请你回家好吗? 118 00:07:34,623 --> 00:07:36,291 回家 119 00:07:36,291 --> 00:07:42,380 比尔贝利 请你回家好吗? 120 00:07:47,969 --> 00:07:49,804 谢谢 121 00:07:53,600 --> 00:07:55,560 你好 122 00:07:55,560 --> 00:07:57,479 这不是阿诺德弗拉斯探员吗? 123 00:07:58,605 --> 00:08:01,524 亲爱的 你可以随时搜我身 124 00:08:02,817 --> 00:08:04,194 嘿 下一个到我 125 00:08:04,194 --> 00:08:05,612 下一个到我 126 00:08:05,612 --> 00:08:08,198 就算你是警队里 最后一个警察也没门 布洛克 127 00:08:11,034 --> 00:08:14,663 欢乐的时光过得特别快 又到时候说拜拜了 128 00:08:19,626 --> 00:08:23,421 本来这会儿我可以在家做指甲 129 00:08:23,421 --> 00:08:24,881 洗碗 130 00:08:24,881 --> 00:08:26,633 或处理我的税务文件的 131 00:08:26,633 --> 00:08:29,427 我也不想待在这里 芭芭拉 132 00:08:29,594 --> 00:08:32,764 但警长总不能不参加警察募捐会吧 133 00:08:32,764 --> 00:08:35,350 好吧 只要我们俩一起痛苦就好 134 00:08:35,934 --> 00:08:36,935 谢谢你 135 00:08:36,935 --> 00:08:38,645 哄你老爸高兴 136 00:08:39,271 --> 00:08:40,647 不客气 老爸 137 00:08:40,647 --> 00:08:44,234 你都不介意在这群人中 有一半的人想看到你失败吗? 138 00:08:44,234 --> 00:08:45,819 拜托了 亲爱的 139 00:08:46,444 --> 00:08:48,280 我很肯定远远不止一半的人 140 00:08:48,571 --> 00:08:49,990 戈登局长 141 00:08:49,990 --> 00:08:51,992 哈维 你认识我女儿吧? 142 00:08:51,992 --> 00:08:52,909 认识她? 143 00:08:52,909 --> 00:08:53,868 如果是我说了算 144 00:08:53,868 --> 00:08:56,705 这位火爆的小姑娘 早就在我的检察官办公室工作了 145 00:08:56,913 --> 00:08:59,457 吉姆 我一当选市长 146 00:08:59,457 --> 00:09:01,793 你和我一定会为这座城市 做出伟大的贡献 147 00:09:01,793 --> 00:09:03,920 是啊 那是肯定的 148 00:09:03,920 --> 00:09:05,046 谁知道呢? 149 00:09:05,046 --> 00:09:07,632 也许到时候你就不再需要 来自巨大蝙蝠的外援了 150 00:09:07,632 --> 00:09:11,469 所以你现在相信 街头谣言了吗 哈维? 151 00:09:11,469 --> 00:09:13,638 你也会给圣诞老人留饼干吗? 152 00:09:14,597 --> 00:09:16,308 我刚刚告诉你什么了 吉姆? 153 00:09:16,308 --> 00:09:17,475 火爆 154 00:09:18,143 --> 00:09:20,687 我一直怀疑冰山酒吧 是一个走私枪支、毒品 155 00:09:20,687 --> 00:09:23,523 或进行更罪恶的交易的地方 156 00:09:23,857 --> 00:09:25,650 但要对付鲁伯特索恩... 157 00:09:25,650 --> 00:09:28,695 是的 看来您低估了企鹅人 先生 158 00:09:28,695 --> 00:09:31,156 所有人都低估了她 那正是她想要的 159 00:09:31,281 --> 00:09:33,575 花哨的歌舞表演、赌船 160 00:09:33,575 --> 00:09:35,493 明目张胆地隐藏自己的身份 161 00:09:35,493 --> 00:09:36,578 真聪明 162 00:09:38,830 --> 00:09:40,290 宴席还不错 对吧? 163 00:09:41,333 --> 00:09:42,834 这就是妈妈的风格 164 00:09:43,335 --> 00:09:46,921 我们科波特一家都很讲究风格 165 00:09:48,006 --> 00:09:50,675 嘿 亲爱的 你真的应该尝尝这个虾 166 00:09:51,968 --> 00:09:53,303 真的美味极了 167 00:09:53,303 --> 00:09:55,180 你的衬衣沾到鸡尾酒酱了 168 00:09:55,472 --> 00:09:57,098 靠 169 00:09:57,098 --> 00:10:00,018 好吧 我想我的衬衫有点饿了 170 00:10:02,228 --> 00:10:05,565 自以为是的... 反正也没那么漂亮 171 00:10:05,565 --> 00:10:07,817 真顺利啊 罗尼 非常顺利 172 00:10:07,817 --> 00:10:10,362 你还纳闷为什么妈妈总说你迟钝呢 173 00:10:10,362 --> 00:10:12,655 去玩你的大拇指吧 矮冬瓜 174 00:10:13,073 --> 00:10:15,450 请尽情享受派对吧 布鲁斯少爷 175 00:10:15,742 --> 00:10:17,077 你这是开玩笑吗? 176 00:10:17,410 --> 00:10:18,620 应该是吧 177 00:10:20,372 --> 00:10:22,040 布鲁斯韦恩来了 178 00:10:22,040 --> 00:10:24,125 - 布鲁斯韦恩? - 这下尴尬了 179 00:10:24,292 --> 00:10:26,127 我还没到你们就开始派对了 180 00:10:26,127 --> 00:10:27,879 你来了 布鲁斯 181 00:10:27,879 --> 00:10:29,339 你也是啊... 182 00:10:30,423 --> 00:10:31,841 我叫艾伦 183 00:10:31,841 --> 00:10:33,176 这是我妈妈办的派对 184 00:10:33,176 --> 00:10:34,260 太好了 185 00:10:34,260 --> 00:10:37,138 嘿 艾伦 帮个忙 找个地方放这些东西 好吗? 186 00:10:38,890 --> 00:10:40,141 布鲁斯 187 00:10:40,141 --> 00:10:42,894 你又迟到了 这次又出了什么问题? 188 00:10:42,894 --> 00:10:45,647 哈维 唯一的问题 就是你和我都在这派对上 189 00:10:45,647 --> 00:10:47,524 而我们谁都没有酒喝 190 00:10:50,777 --> 00:10:52,237 鲁伯特索恩 191 00:10:52,362 --> 00:10:54,114 真是惊喜啊 192 00:10:54,114 --> 00:10:55,907 我没想到你会来 193 00:10:55,907 --> 00:10:57,492 我怎么会错过呢? 194 00:10:57,700 --> 00:11:01,162 支持本地执法是我们公民的责任 195 00:11:01,162 --> 00:11:03,331 对 你说得很对 196 00:11:03,331 --> 00:11:07,210 我得说 听说你又有一处房产 在前几晚爆炸了 197 00:11:07,210 --> 00:11:08,545 真是让我感到非常震惊 198 00:11:08,545 --> 00:11:11,297 我听说你在那栋楼里 有个办公室 是吗? 199 00:11:11,297 --> 00:11:12,924 天啊 200 00:11:12,924 --> 00:11:16,511 要是你当时在那里 你可能已经被炸成碎片了 201 00:11:16,761 --> 00:11:19,556 很小很小的碎片 202 00:11:20,557 --> 00:11:23,226 事实上 奥斯瓦尔达 我当时就在那里 203 00:11:23,226 --> 00:11:28,606 幸运的是 我收到了消息 并及时地溜之大吉了 204 00:11:29,899 --> 00:11:31,651 你说你收到了消息? 205 00:11:31,901 --> 00:11:32,986 没错 206 00:11:32,986 --> 00:11:35,238 你可以说是一只小鸟告诉我的 207 00:11:37,657 --> 00:11:41,161 很小很小的小鸟 208 00:11:42,328 --> 00:11:43,913 再见了 企鹅人 209 00:11:45,582 --> 00:11:49,127 于是 公爵夫人说 “不 在第一次约会时不行” 210 00:11:50,587 --> 00:11:52,130 我的老天爷 211 00:11:52,130 --> 00:11:54,841 我好像不胜酒力了 马上回来 212 00:12:34,255 --> 00:12:39,969 妈妈 我得说 你这个“小小”的聚会 可真是个“巨大”的成功 213 00:12:40,678 --> 00:12:42,138 是啊 亲爱的 214 00:12:42,138 --> 00:12:43,932 这是个相当不错的夜晚 215 00:12:44,599 --> 00:12:47,101 充满了惊喜 216 00:12:51,564 --> 00:12:55,026 看来没人落水就不算游艇派对了 217 00:12:55,902 --> 00:12:56,903 失陪了 218 00:12:56,903 --> 00:12:58,029 布鲁斯韦恩? 219 00:12:58,279 --> 00:13:00,073 你怎么了? 220 00:13:00,448 --> 00:13:03,785 看来没人落水就不算游艇派对了 221 00:13:05,537 --> 00:13:08,998 那么 你觉得我们能从 这帮傻瓜警察身上捞到多少钱? 222 00:13:09,415 --> 00:13:12,293 具体数额并不重要 亲爱的 223 00:13:12,293 --> 00:13:16,506 在这群愚蠢的哥谭市警察眼皮底下 骗取数千美元 224 00:13:16,506 --> 00:13:18,967 本身就是一件宝贵之事 225 00:13:21,302 --> 00:13:24,847 但我想告诉你们 真正让今晚难忘的事是什么 226 00:13:24,847 --> 00:13:29,269 就是得知我其中一个 可爱的宝贝小天使 227 00:13:29,269 --> 00:13:32,397 出卖了我 228 00:13:32,730 --> 00:13:34,816 等等 什么?不 妈妈 我们不可能... 229 00:13:34,816 --> 00:13:36,442 是艾伦 一定是他 230 00:13:36,442 --> 00:13:40,613 什么?拜托了 罗尼才是那个 总在背后说你坏话的人 231 00:13:40,613 --> 00:13:43,825 你这个坏家伙 卑鄙的叛徒! 这就是你一贯的作风! 232 00:13:43,825 --> 00:13:46,536 孩子们 别吵了! 233 00:13:46,744 --> 00:13:49,247 妈妈已经知道是谁了 234 00:13:51,165 --> 00:13:53,001 不 我没有 235 00:13:53,001 --> 00:13:55,920 你不是找到那个叛徒了吗 妈妈? 你说是那个叫克拉伦斯的家伙 236 00:13:55,920 --> 00:13:58,214 不是我 我发誓 真的不是我 237 00:13:58,506 --> 00:14:00,341 听起来有点心虚 不是吗 妈妈? 238 00:14:00,341 --> 00:14:01,509 你闭嘴! 239 00:14:01,509 --> 00:14:04,679 妈妈 你有记得 在派对上吃点东西吗? 240 00:14:04,679 --> 00:14:07,890 因为我知道你饿的时候会有点暴躁 241 00:14:07,890 --> 00:14:10,059 求你了 妈妈 242 00:14:10,059 --> 00:14:12,145 求求你 别这么做 不要 求你了 243 00:14:12,937 --> 00:14:14,856 没关系 宝贝 244 00:14:15,440 --> 00:14:17,775 你知道妈妈从来不会记仇 245 00:14:18,860 --> 00:14:19,944 太久 246 00:14:20,403 --> 00:14:23,740 等等!不! 247 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 妈妈!不要!求你了! 248 00:14:27,118 --> 00:14:28,453 不!求你了! 249 00:14:31,706 --> 00:14:32,749 不要! 250 00:14:38,004 --> 00:14:39,797 他曾是我最喜欢的儿子 251 00:14:41,341 --> 00:14:43,426 看来现在我最喜欢的只有你了 252 00:14:50,975 --> 00:14:53,311 - 我是索恩 - 索恩先生 妈妈开始怀疑我们了 253 00:14:53,311 --> 00:14:56,481 她以为是艾伦给你通风报信 但她迟早会发现是我的 254 00:14:56,481 --> 00:14:57,523 你得帮帮我 255 00:14:59,400 --> 00:15:00,693 抱歉了 孩子 256 00:15:00,902 --> 00:15:05,031 我不认为你这种人适合加入我的组织 257 00:15:05,031 --> 00:15:08,117 天啊 你刚刚出卖了自己的母亲 真不敢相信 258 00:15:08,117 --> 00:15:10,828 等等 你答应过我的 259 00:15:11,079 --> 00:15:13,790 - 我该怎么办? - 不关我的事 小子 260 00:15:14,040 --> 00:15:15,083 再见了 261 00:15:18,336 --> 00:15:20,213 你说的“不见了”是什么意思? 262 00:15:20,505 --> 00:15:22,674 他好像开走了一艘摩托艇 263 00:15:22,674 --> 00:15:25,343 你知道这意味着什么吗? 264 00:15:25,551 --> 00:15:28,012 索恩害你杀错了儿子? 265 00:15:28,221 --> 00:15:29,514 不是 266 00:15:30,473 --> 00:15:33,184 这意味着那个叛徒 会把整个行动说出去 267 00:15:33,434 --> 00:15:35,978 不管怎样 一定要找到他 268 00:15:54,956 --> 00:15:56,374 亲爱的 269 00:15:56,374 --> 00:15:58,584 感谢上帝 我正希望你有在 270 00:15:58,584 --> 00:16:00,878 再这么叫我 我就让你满地找牙 271 00:16:00,878 --> 00:16:01,963 你想干什么? 272 00:16:01,963 --> 00:16:04,966 我需要你的帮助 戈登小姐 273 00:16:04,966 --> 00:16:07,927 - 她要杀了我 我妈妈 - 什么? 274 00:16:08,177 --> 00:16:10,304 她并不是表面看上去那样的 275 00:16:10,304 --> 00:16:11,806 她是黑帮的头目 276 00:16:11,806 --> 00:16:13,683 她是个可怕的女人 277 00:16:13,683 --> 00:16:16,018 - 拜托了 你得帮我 - 为什么找我? 278 00:16:16,352 --> 00:16:20,273 你爸是哥谭市唯一一个 我知道肯定不会受贿的警察 279 00:16:20,273 --> 00:16:22,734 你可以带我去见他吗? 我会对他全盘托出的 280 00:16:23,067 --> 00:16:23,985 我很忙 281 00:16:24,277 --> 00:16:27,071 妈妈刚刚杀了我哥哥 就在我面前! 282 00:16:29,323 --> 00:16:31,576 我为什么要选择站在索恩那边 而不是我母亲这边呢? 283 00:16:31,576 --> 00:16:33,786 我真是个傻瓜 而且谁会在乎她是否活该? 284 00:16:33,786 --> 00:16:37,206 谁在乎她不像个母亲 更像个怪物? 我一门心思想当大人物 285 00:16:37,206 --> 00:16:38,916 我一直都想成为大人物 286 00:16:39,584 --> 00:16:41,544 喂 罗纳德 别再抱怨了 行吗? 287 00:16:41,544 --> 00:16:42,628 至少到... 288 00:16:45,923 --> 00:16:47,633 天啊 她找到了我 我完蛋了! 289 00:16:49,886 --> 00:16:51,637 好了 抓稳了 290 00:17:04,817 --> 00:17:09,155 天啊!求你了 不要 妈妈! 对不起!真的很对不起 妈妈! 291 00:17:09,155 --> 00:17:11,157 别大喊大叫了 来 抓好方向盘 292 00:17:11,157 --> 00:17:13,075 - 什么? - 抓好该死的方向盘 293 00:17:27,381 --> 00:17:28,382 来吧 294 00:18:11,968 --> 00:18:15,680 我跟你说 我们得马上离开 我们得去别的地方 295 00:18:15,680 --> 00:18:17,098 去一个隐秘的地方 296 00:18:17,098 --> 00:18:19,517 别急 孩子 我们可以保护你 297 00:18:19,517 --> 00:18:21,102 不 以前可以 298 00:18:21,102 --> 00:18:23,688 但现在我妈盯上我了 她知道了 299 00:18:23,688 --> 00:18:26,691 - 你被警方拘留了 这不是... - 你还不明白吗? 300 00:18:26,691 --> 00:18:30,152 她收买了一些警察 其中肯定有人看到我进来了 301 00:18:30,152 --> 00:18:31,904 我跟你说 我们在这里不安全 302 00:18:31,904 --> 00:18:34,240 - 你在说什么? - 发生了什么事 弗拉斯? 303 00:18:34,240 --> 00:18:35,449 你需要打个电话 304 00:18:36,158 --> 00:18:37,869 谢谢你 布洛克探员 305 00:18:37,869 --> 00:18:39,620 你帮了我很大的忙 306 00:18:39,620 --> 00:18:42,498 我保证你和弗拉斯 这周会多得到50美元 307 00:18:45,334 --> 00:18:48,087 那个小叛徒正在向戈登告密 308 00:18:48,087 --> 00:18:50,673 让我找个内线来处理这件事 309 00:18:50,673 --> 00:18:51,924 保持低调 310 00:18:52,091 --> 00:18:55,011 不 现在已经来不及保持低调了 311 00:18:56,178 --> 00:18:57,847 你们不知道她有多少本事 312 00:18:58,556 --> 00:19:00,349 这个女人是个犯罪天才 313 00:19:00,892 --> 00:19:03,644 这几个月来 她一直都在你们身边耍手段 314 00:19:04,103 --> 00:19:06,606 你们以为索恩在城里的大楼 突然都被炸了 315 00:19:06,606 --> 00:19:08,024 是意外吗? 316 00:19:09,025 --> 00:19:13,613 妈妈给自己买了 一门定制的军用级远程大炮 317 00:19:13,613 --> 00:19:15,573 她把它装在冰山号上了 318 00:19:15,573 --> 00:19:18,284 有了那个东西 她可以袭击哥谭市的任何地方 319 00:19:18,284 --> 00:19:21,037 仓库、公寓、警察局 320 00:19:21,162 --> 00:19:22,371 现在你们明白了吗? 321 00:19:23,664 --> 00:19:26,167 我叫海岸警卫队 把冰山号调过来 芭芭拉 322 00:19:26,584 --> 00:19:29,003 所有人马上离开这座大楼! 323 00:19:29,003 --> 00:19:30,087 快走! 324 00:19:53,194 --> 00:19:54,403 快点 325 00:19:54,403 --> 00:19:56,697 我们今晚就要把那座楼夷为平地 动作快点 326 00:19:58,199 --> 00:19:59,283 让我来 327 00:19:59,283 --> 00:20:00,451 你动作太慢了 328 00:20:06,540 --> 00:20:09,835 就是那里 好了 伙计们 开始装弹吧 329 00:20:15,007 --> 00:20:17,134 见鬼了 弗吉尼亚 330 00:20:17,134 --> 00:20:18,719 真的有蝙蝠侠 331 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 伊吉 把这个混蛋劈成两半 332 00:20:21,597 --> 00:20:22,932 遵命 夫人 333 00:20:55,798 --> 00:20:58,134 摧毁一个警察局 334 00:21:00,928 --> 00:21:02,304 好吧 德古拉 335 00:21:02,304 --> 00:21:03,764 这是你自找的 336 00:21:08,853 --> 00:21:12,273 让开 别挡我的路!快点!走开! 337 00:21:12,273 --> 00:21:13,691 救命!救救我! 338 00:21:13,983 --> 00:21:17,862 警报一响 那可恶的警察就这么走了 留下我一个人在这里坐着! 339 00:21:17,862 --> 00:21:19,280 好的 等一下 340 00:21:20,740 --> 00:21:21,657 布洛克 341 00:21:23,159 --> 00:21:26,245 请注意 我们是美国海岸警卫队 342 00:21:27,580 --> 00:21:28,748 游戏结束了 怪胎 343 00:21:28,748 --> 00:21:29,874 别挡我的路 344 00:21:53,689 --> 00:21:54,982 大家应该都出来了 345 00:21:55,816 --> 00:21:56,817 趴下! 346 00:22:05,034 --> 00:22:06,160 看到了吗? 347 00:22:06,160 --> 00:22:07,703 现在我们都... 348 00:22:09,538 --> 00:22:10,539 输了 349 00:22:11,999 --> 00:22:13,292 把水管拿过来! 350 00:22:13,292 --> 00:22:15,086 - 来吧 快点 - 我们会继续找的 351 00:22:15,086 --> 00:22:16,962 - 嗯 交给我 - 还有更多救援队正赶来 352 00:22:18,464 --> 00:22:19,632 我们很幸运 353 00:22:19,632 --> 00:22:20,674 是啊 354 00:22:20,674 --> 00:22:22,468 但我们的行动也很快 355 00:22:22,468 --> 00:22:24,220 给自己创造了一些运气 356 00:22:24,220 --> 00:22:26,013 是啊 应该是吧 357 00:22:27,473 --> 00:22:30,392 顺便说一句 那个叫蝙蝠侠的 是真实存在的 358 00:22:31,435 --> 00:22:33,687 我今晚遇见他了 算是吧 359 00:22:35,064 --> 00:22:36,565 他有一辆超炫的车 360 00:22:42,571 --> 00:22:47,034 既然您不想睡觉 布鲁斯少爷 那我强烈建议您至少吃点东西 361 00:22:48,202 --> 00:22:51,163 我一直在试图摸清 企鹅人帝国的完整规模 362 00:22:51,163 --> 00:22:53,207 您是说前帝国? 363 00:22:53,207 --> 00:22:55,376 是的 那就是问题所在 364 00:22:55,543 --> 00:22:57,962 企鹅人使索恩的帮派一直受到钳制 365 00:22:57,962 --> 00:23:00,756 我们一举击垮她的行动... 366 00:23:00,756 --> 00:23:03,592 等于又把城市的一部分 送给了鲁伯特索恩 367 00:23:04,593 --> 00:23:05,928 今晚我失算了 368 00:23:06,262 --> 00:23:07,555 不能再让这种事发生了 369 00:23:38,627 --> 00:23:40,629 字幕翻译:郑月欣 370 00:23:40,629 --> 00:23:42,715 创意监督 张珺怡