1 00:00:02,713 --> 00:00:05,466 อิกกี้ ช่วยบอกทีว่าเกิดอะไรขึ้น 2 00:00:05,466 --> 00:00:09,303 มีคนในกลุ่มของเรา เผยความลับกับรูเพิร์ต ธอร์น 3 00:00:09,470 --> 00:00:12,806 แกคงไม่ได้รู้เรื่องหรอก ใช่ไหม คลาเรนซ์ 4 00:00:12,806 --> 00:00:15,017 อะไรนะ คิดว่าเป็นฉันเหรอ 5 00:00:15,017 --> 00:00:19,980 ไม่เอาน่า อิกกี้ เรารู้จักกันมานานมาก นายก็รู้ว่าฉันไม่มีทางทําแบบนั้น 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,649 แน่นอน คลาเรนซ์ 7 00:00:22,816 --> 00:00:25,319 แต่ยังไงเจ้านายก็อยากคุยกับแกอยู่ดี 8 00:00:25,319 --> 00:00:26,945 ไม่ อิกกี้ 9 00:00:27,488 --> 00:00:29,740 อย่าเลยนะ ฉันขอร้อง 10 00:00:31,200 --> 00:00:33,577 ไม่รู้ว่าใครบอกเจ้านาย เรื่องที่ผมไม่ซื่อสัตย์ 11 00:00:33,577 --> 00:00:35,704 แต่เจ้านายต้องเชื่อผมนะ ผมไม่เคย... 12 00:00:37,331 --> 00:00:38,332 ไม่! 13 00:00:38,916 --> 00:00:40,876 ไม่! 14 00:00:41,460 --> 00:00:43,378 เร็วเข้า รีบหน่อย เร็วอีก 15 00:00:43,545 --> 00:00:46,215 - เราต้องเอาของออกไปเดี๋ยวนี้ - จะรีบไปทําไม 16 00:00:46,465 --> 00:00:48,884 คุณธอร์นบอกว่าคืนนี้เราจะโดนบุกค้น 17 00:00:48,884 --> 00:00:51,053 แล้วของก็มีค่าเกินกว่าจะทิ้งไว้ 18 00:00:51,053 --> 00:00:52,429 อะไรนะ ตํารวจเหรอ 19 00:00:52,429 --> 00:00:55,182 เจ้านายบอกว่า จ่ายเงินเดือนให้ตํารวจครึ่งสน.แล้วนี่ 20 00:00:55,182 --> 00:00:58,018 ใช่ แต่ไม่ใช่ตํารวจหรอกที่ฉันห่วง 21 00:00:58,018 --> 00:00:59,978 นายก็เป็นไปกับเขาด้วยเหรอ 22 00:00:59,978 --> 00:01:01,647 เรื่องนั้นมันเหลวไหลทั้งเพ 23 00:01:01,647 --> 00:01:03,357 มาร์วินเห็นอาทิตย์ที่แล้ว 24 00:01:03,482 --> 00:01:05,442 มาร์วินที่อยู่โรงพยาบาลน่ะเหรอ 25 00:01:05,442 --> 00:01:07,653 ใช่ คิดว่ามันไปอยู่ที่นั่นได้ไงล่ะ 26 00:01:07,653 --> 00:01:10,614 งั้นไอ้หมอนั่นก็เสียสติ เพราะไม่มีทางที่... 27 00:01:10,614 --> 00:01:11,740 เฮ้ย เกิดอะไรขึ้น 28 00:01:11,740 --> 00:01:12,825 - อะไรเนี่ย - หุบปาก 29 00:01:13,700 --> 00:01:15,369 มีคนอยู่ในนี้กับเรา 30 00:01:51,154 --> 00:01:52,781 ไอ้โง่... 31 00:03:01,016 --> 00:03:03,936 {\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล 32 00:03:09,608 --> 00:03:11,360 ระเบิดสามครั้งในสองสัปดาห์ 33 00:03:11,693 --> 00:03:13,278 ทั้งสามตึกมีส่วนเกี่ยวข้อง 34 00:03:13,278 --> 00:03:15,906 กับบริษัทเงาที่ดําเนินการโดยรูเพิร์ต ธอร์น 35 00:03:15,906 --> 00:03:18,700 ตํารวจสรุปสาเหตุระเบิดครั้งแรก ว่าเป็นเพราะแก๊สรั่ว 36 00:03:18,825 --> 00:03:22,663 ครั้งที่สอง ไฟไหม้จากไฟฟ้าลัดวงจร 37 00:03:23,080 --> 00:03:26,708 มีคนประกาศสงครามกับธอร์น แต่ปกปิดร่องรอย 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,168 วางแผนฉลาด 39 00:03:28,293 --> 00:03:31,338 งั้นก็แสดงว่ามีหัวหน้ามาเฟียที่เราไม่รู้จัก 40 00:03:31,338 --> 00:03:34,132 ที่กล้าพอที่จะต่อกรกับรูเพิร์ต ธอร์น 41 00:03:34,132 --> 00:03:36,843 แต่ถ้าเป็นอย่างนั้นจริง เราอาจกําลังรับมืออยู่กับ... 42 00:03:36,843 --> 00:03:39,304 สงครามเต็มรูปแบบ ระหว่างแก๊งบนถนนของก็อตแธม 43 00:03:39,304 --> 00:03:40,430 พระเจ้าช่วย 44 00:03:40,430 --> 00:03:42,849 ฉันต้องสืบหาว่า ใครอยู่เบื้องหลังระเบิดทั้งสามครั้ง 45 00:03:42,849 --> 00:03:45,102 และฉันก็รู้ว่าจะเริ่มตามหาจากไหน 46 00:03:45,102 --> 00:03:46,728 กองบัญชาการตํารวจงั้นเหรอครับ 47 00:03:46,728 --> 00:03:50,107 คุณคิดว่ามีคนในกรมตํารวจ ปกปิดเหตุระเบิดพวกนี้เหรอ 48 00:03:50,107 --> 00:03:51,775 ที่นี่ก็อตแธม เพนนีเวิร์ธ 49 00:03:52,442 --> 00:03:54,444 ยังจะแปลกใจอีกเหรอกับเรื่องคอร์รัปชั่น 50 00:03:55,904 --> 00:03:59,449 คณะลูกขุนผู้มีเกียรติทุกท่าน ด้วยความเคารพนะคะ 51 00:03:59,866 --> 00:04:02,077 หลักฐานของฝ่ายอัยการไร้สาระที่สุด 52 00:04:02,577 --> 00:04:05,747 ลูกความของฉัน ไม่ใช่คนที่อยู่เบื้องหลังขบวนการลักลอบ 53 00:04:05,914 --> 00:04:07,499 เขาไม่ใช่ฆาตกร 54 00:04:07,708 --> 00:04:09,126 เขาเป็นเด็กที่หมดหนทาง 55 00:04:09,126 --> 00:04:12,087 ที่รับงานผิดๆ จากคนผิดๆ 56 00:04:12,087 --> 00:04:13,463 ง่ายๆ แบบนี้เลย 57 00:04:15,549 --> 00:04:18,802 ศาลจะหยุดพัก จนกว่าคณะลูกขุนจะตัดสินได้ 58 00:04:25,100 --> 00:04:28,520 กล่าวปิดได้ดี คุณกอร์ดอน แต่คุณรู้ใช่ไหมว่ายังไงก็แพ้ 59 00:04:28,520 --> 00:04:30,522 ผมคุมคณะลูกขุนอยู่ 60 00:04:30,522 --> 00:04:33,734 ไม่เอาสิ คุณก็รู้ว่าเด็กคนนี้ ถูกจัดฉากใส่ร้ายให้เป็นแพะ 61 00:04:33,734 --> 00:04:36,403 งั้นเขาก็น่าจะบอกข้อมูลเจ้านายกับตํารวจ 62 00:04:36,403 --> 00:04:38,071 ไม่ใช่ความผิดผมที่เขาไม่รับข้อเสนอ 63 00:04:38,071 --> 00:04:39,823 คงไม่ใช่ความผิดคุณด้วยสินะ 64 00:04:39,823 --> 00:04:42,576 ที่พยานเอกของฉัน เดินทางไปเบอร์มิวดากะทันหัน 65 00:04:42,576 --> 00:04:45,579 ผมไม่รู้เลยว่า คุณพูดเรื่องอะไร บาร์บารา 66 00:04:45,579 --> 00:04:48,123 ฉันมั่นใจว่าคุณรู้ ฮาร์วีย์ 67 00:04:48,707 --> 00:04:50,500 ตอนนี้มันเป็นเรื่องการเมืองสําหรับคุณสินะ 68 00:04:50,500 --> 00:04:53,295 ทุกๆ การตัดสินโทษ คือการโฆษณาแคมเปญของคุณ 69 00:04:53,295 --> 00:04:55,672 "ฮาร์วีย์ เดนท์ คนจริงปราบอาชญากรรม" 70 00:04:55,672 --> 00:04:57,466 ผมก็แค่ทําหน้าที่ของผม 71 00:04:57,466 --> 00:05:00,927 ถ้าการจับคนร้ายหัวแข็งเข้าคุก ช่วยเรื่องการเลือกตั้งของผม งั้นก็... 72 00:05:00,927 --> 00:05:03,138 พูดแล้วก็นึกได้ นี่ เพิ่งทํามาสดๆ ร้อนๆ 73 00:05:03,138 --> 00:05:04,139 เดนท์เป็นนายกเทศมนตรี 74 00:05:04,139 --> 00:05:06,933 ไม่ละ ขอบคุณ เอาให้คนที่จะโหวตให้คุณจริงๆ ดีกว่า 75 00:05:06,933 --> 00:05:09,102 ไม่เอาน่า ผมไม่ได้เลวขนาดนั้นนะ 76 00:05:09,394 --> 00:05:11,730 นี่ ผมจะช่วยเด็กของคุณด้วย 77 00:05:11,897 --> 00:05:14,024 ถ้าออกหัว ผมจะขอ ให้ติดคุก 20 ปีถึงตลอดชีวิต 78 00:05:14,024 --> 00:05:15,776 ถ้าออกก้อย ประหารเก้าอี้ไฟฟ้า 79 00:05:15,984 --> 00:05:19,071 ฉันไม่เดิมพันชีวิตคน จากการโยนเหรียญหรอกนะ 80 00:05:19,237 --> 00:05:20,614 คุณมันทุเรศ เดนท์ 81 00:05:20,614 --> 00:05:22,657 อย่าโมโหหนีไปแบบนี้สิ 82 00:05:22,908 --> 00:05:24,701 ดูสิ ออกหัว 83 00:05:24,701 --> 00:05:26,203 คุณชนะ 84 00:05:28,622 --> 00:05:30,874 ตํารวจ 85 00:06:00,821 --> 00:06:02,322 {\an8}สาเหตุ - ไฟฟ้าขัดข้อง 86 00:06:02,447 --> 00:06:03,865 ลงชื่อ ผู้ตรวจสอบเหตุเพลิงไหม้ วิลฟอร์ด ลี 87 00:06:04,449 --> 00:06:08,620 เธอจะมาเธอก็มา ถ้าเธอมา 88 00:06:08,620 --> 00:06:10,622 เธอก็มา 89 00:06:14,251 --> 00:06:15,335 เวรกรรม 90 00:06:22,259 --> 00:06:23,301 ช่วยด้วย! 91 00:06:23,635 --> 00:06:24,803 ช่วยด้วย! 92 00:06:24,803 --> 00:06:25,887 ใครก็ได้ 93 00:06:25,887 --> 00:06:27,639 ใครอยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดพวกนั้น 94 00:06:27,639 --> 00:06:29,015 พระเจ้า 95 00:06:29,015 --> 00:06:31,226 ใคร... แกเป็นตัวอะไร 96 00:06:31,434 --> 00:06:33,395 สามอาคารถูกวางระเบิดไม่เหลือซาก 97 00:06:33,395 --> 00:06:35,188 แกบิดเบือนข้อมูลรายงาน 98 00:06:35,188 --> 00:06:36,273 ใครจ่ายให้แก 99 00:06:36,481 --> 00:06:38,692 แกบ้าไปแล้วเหรอ ดึงฉันขึ้นไป 100 00:06:38,692 --> 00:06:39,693 บอกชื่อมา 101 00:06:40,777 --> 00:06:42,779 ดึงฉันขึ้นไปก่อน พระเจ้าช่วย 102 00:06:42,779 --> 00:06:44,114 เร็วๆ ขอร้อง 103 00:06:44,114 --> 00:06:45,448 ฉันจะไม่ถามซ้ํา 104 00:06:46,449 --> 00:06:47,742 เพนกวิน 105 00:06:47,742 --> 00:06:49,494 ไอ้เพนกวิน 106 00:06:49,494 --> 00:06:51,288 พระเจ้า 107 00:06:53,957 --> 00:06:55,917 พระเจ้า 108 00:06:55,917 --> 00:06:59,045 - พระเจ้า - ถ้าแกโกหกฉัน แกเจอฉันอีกแน่ 109 00:07:04,593 --> 00:07:06,970 ฝีมือเพนกวิน 110 00:07:07,846 --> 00:07:09,472 ฝีมือไอ้เพนกวิน 111 00:07:09,472 --> 00:07:10,849 ไอซ์เบิร์กเลานจ์ 112 00:07:10,849 --> 00:07:15,103 รู้ว่าฉันทําผิดกับเธอครั้งก่อน 113 00:07:15,103 --> 00:07:20,650 ยังจําตอนเปียกปอนในยามค่ํา ไล่เธอจากจร 114 00:07:20,650 --> 00:07:25,280 ไม่มีเยื่อใยให้ไปแค่หวี 115 00:07:25,280 --> 00:07:28,116 ฉันเองสุดละอาย 116 00:07:28,491 --> 00:07:30,827 รู้ว่าผิดมากมาย 117 00:07:30,827 --> 00:07:34,623 บิล เบลีย์ โปรดได้ไหมกลับมา 118 00:07:34,623 --> 00:07:36,291 ตรงนี้ 119 00:07:36,291 --> 00:07:42,380 บิล เบลีย์ โปรดได้ไหม กลับมา 120 00:07:47,969 --> 00:07:49,804 ขอบคุณ 121 00:07:53,600 --> 00:07:55,560 สวัสดีค่ะ 122 00:07:55,560 --> 00:07:57,479 สายสืบอาร์โนลด์ แฟลสส์นี่เอง 123 00:07:58,605 --> 00:08:01,524 ที่รัก คุณค้นตัวฉันได้ตลอดเวลาเลย 124 00:08:02,817 --> 00:08:04,194 นี่ ผมด้วย 125 00:08:04,194 --> 00:08:05,612 ผมด้วยสิ 126 00:08:05,612 --> 00:08:08,198 ต่อให้กรมตํารวจ เหลือแค่คุณก็ไม่ล่ะ บูลล็อค 127 00:08:11,034 --> 00:08:14,663 ลาแล้วลาก่อน แล้วเจอกันใหม่ 128 00:08:19,626 --> 00:08:23,421 ถ้าตอนนี้อยู่บ้าน หนูคงกําลังทําเล็บ 129 00:08:23,421 --> 00:08:24,881 หรือล้างจาน 130 00:08:24,881 --> 00:08:26,633 หรือคํานวณภาษี 131 00:08:26,633 --> 00:08:29,427 พ่อเองก็ไม่ได้สนุกหรอก บาร์บารา 132 00:08:29,594 --> 00:08:32,764 แต่ผู้บัญชาการไม่มา งานระดมทุนตํารวจมันก็ยังไงอยู่ 133 00:08:32,764 --> 00:08:35,350 ก็นะ ถ้าเราเซ็งเป็ดทั้งคู่ก็แล้วไป 134 00:08:35,934 --> 00:08:36,935 ขอบใจ 135 00:08:36,935 --> 00:08:38,645 ที่ล้อพ่อ 136 00:08:39,271 --> 00:08:40,647 ไม่เป็นไรค่ะ 137 00:08:40,647 --> 00:08:44,234 พ่อไม่รู้สึกอะไรเลยเหรอ ที่คนพวกนี้ครึ่งหนึ่งอยากเห็นพ่อล้มเหลว 138 00:08:44,234 --> 00:08:45,819 ไม่หรอกลูก 139 00:08:46,444 --> 00:08:48,280 พ่อมั่นใจว่าเกินครึ่งไปเยอะเลย 140 00:08:48,571 --> 00:08:49,990 ผู้บัญชาการกอร์ดอน 141 00:08:49,990 --> 00:08:51,992 ฮาร์วีย์ คุณคงรู้จักลูกสาวผมแล้ว 142 00:08:51,992 --> 00:08:52,909 รู้จักเหรอครับ 143 00:08:52,909 --> 00:08:53,868 ถ้าผมทําได้ 144 00:08:53,868 --> 00:08:56,705 ผู้หญิงปากจัดคนนี้คงได้ ทํางานให้ผมที่สํานักงานอัยการแล้ว 145 00:08:56,913 --> 00:08:59,457 รู้ไหม จิม พอผมได้รับเลือก ให้เป็นนายกเทศมนตรี 146 00:08:59,457 --> 00:09:01,793 ผมกับคุณจะทําเรื่องดีๆ ให้กับเมืองนี้ 147 00:09:01,793 --> 00:09:03,920 ใช่ แน่นอน 148 00:09:03,920 --> 00:09:05,046 ใครจะไปรู้ 149 00:09:05,046 --> 00:09:07,632 คุณอาจไม่ต้องขอความช่วยเหลือ จากค้างคาวยักษ์อีก 150 00:09:07,632 --> 00:09:11,469 นี่คุณเชื่อข่าวลือด้วยเหรอ ฮาร์วีย์ 151 00:09:11,469 --> 00:09:13,638 คุณทิ้งคุกกี้ไว้ให้ซานต้าด้วยไหมล่ะ 152 00:09:14,597 --> 00:09:16,308 ผมบอกคุณว่าไง จิม 153 00:09:16,308 --> 00:09:17,475 ปากจัด 154 00:09:18,143 --> 00:09:20,687 ฉันสงสัยว่า เรือไอซ์เบิร์ก เป็นฉากบังหน้าอะไรสักอย่าง 155 00:09:20,687 --> 00:09:23,523 ลักลอบขนปืน ยาเสพติด หรือแย่กว่านั้น 156 00:09:23,857 --> 00:09:25,650 แต่จะต่อกรกับรูเพิร์ต ธอร์นได้... 157 00:09:25,650 --> 00:09:28,695 ครับ ดูเหมือนว่า คุณประมาทเพนกวินมาตลอดเลยนะครับ 158 00:09:28,695 --> 00:09:31,156 ทุกคนก็เหมือนกัน เธอต้องการแบบนั้น 159 00:09:31,281 --> 00:09:33,575 การแสดงคาบาเรต์ตื่นตา เรือพนัน 160 00:09:33,575 --> 00:09:35,493 ซ่อนในที่โล่งแจ้ง 161 00:09:35,493 --> 00:09:36,578 ฉลาด 162 00:09:38,830 --> 00:09:40,290 อาหารอร่อยนะ 163 00:09:41,333 --> 00:09:42,834 นี่แหละฝีมือแม่ 164 00:09:43,335 --> 00:09:46,921 พวกเราครอบครัวค็อบเบิ้ลพอต ใส่ใจเรื่องสไตล์ 165 00:09:48,006 --> 00:09:50,675 ลองชิมกุ้งนี่ดูสิ แม่หนู 166 00:09:51,968 --> 00:09:53,303 อร่อยเหาะเลย 167 00:09:53,303 --> 00:09:55,180 ซอสค็อกเทลเลอะเสื้อคุณน่ะ 168 00:09:55,472 --> 00:09:57,098 บ้าจริง 169 00:09:57,098 --> 00:10:00,018 สงสัยเสื้อก็คงหิวด้วย 170 00:10:02,228 --> 00:10:05,565 ยัยเด็กจองหอง ไม่ได้สวยขนาดนั้นด้วยซ้ํา 171 00:10:05,565 --> 00:10:07,817 เนียนเลยนะ รอนนี่ เนียนมาก 172 00:10:07,817 --> 00:10:10,362 แล้วนายก็ยังจะสงสัยอีก ว่าทําไมแม่ถึงหาว่านายหัวช้า 173 00:10:10,362 --> 00:10:12,655 ไปเอานิ้วแหย่ตูดโน่นไป ไอ้แคระ 174 00:10:13,073 --> 00:10:15,450 สนุกกับปาร์ตี้หน่อยสิครับ คุณบรูซ 175 00:10:15,742 --> 00:10:17,077 ล้อเล่นเหรอ 176 00:10:17,410 --> 00:10:18,620 คงงั้นมั้งครับ 177 00:10:20,372 --> 00:10:22,040 นั่นบรูซ เวย์นนี่ 178 00:10:22,040 --> 00:10:24,125 - บรูซ เวย์นเหรอ - น่าอายจัง 179 00:10:24,292 --> 00:10:26,127 เริ่มงานเลี้ยงไม่รอผมเลย 180 00:10:26,127 --> 00:10:27,879 มาจนได้นะ บรูซ 181 00:10:27,879 --> 00:10:29,339 นายก็เหมือนกัน 182 00:10:30,423 --> 00:10:31,841 ผมแอรอน 183 00:10:31,841 --> 00:10:33,176 นี่เป็นงานเลี้ยงของแม่ผม 184 00:10:33,176 --> 00:10:34,260 ดีเลย 185 00:10:34,260 --> 00:10:37,138 ช่วยเอานี่ไปเก็บให้ด้วยนะ แอลเลน 186 00:10:38,890 --> 00:10:40,141 บรูซ 187 00:10:40,141 --> 00:10:42,894 มาสายเหมือนเคย มีปัญหาอะไรล่ะคราวนี้ 188 00:10:42,894 --> 00:10:45,647 ฮาร์วีย์ ปัญหาเดียวที่มี คือฉันกับนายอยู่งานเลี้ยง 189 00:10:45,647 --> 00:10:47,524 แต่เรายังไม่ได้ดื่มกันเลย 190 00:10:50,777 --> 00:10:52,237 รูเพิร์ต ธอร์น 191 00:10:52,362 --> 00:10:54,114 ไม่นึกไม่ฝันเลย 192 00:10:54,114 --> 00:10:55,907 ไม่คิดว่าคุณจะมา 193 00:10:55,907 --> 00:10:57,492 ผมไม่พลาดหรอก 194 00:10:57,700 --> 00:11:01,162 สนับสนุนเจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมาย เป็นหน้าที่พลเมืองอย่างเรา 195 00:11:01,162 --> 00:11:03,331 จริงค่ะ จริงมาก 196 00:11:03,331 --> 00:11:07,210 ต้องบอกเลยว่าฉันเสียใจมาก ที่ได้ข่าวเรื่องตึกของคุณ 197 00:11:07,210 --> 00:11:08,545 ระเบิดอีกเมื่อคืนก่อน 198 00:11:08,545 --> 00:11:11,297 ได้ยินมาว่าออฟฟิศคุณ อยู่ในตึกนั้นด้วยใช่ไหมคะ 199 00:11:11,297 --> 00:11:12,924 คุณพระช่วย 200 00:11:12,924 --> 00:11:16,511 ถ้าคุณอยู่ในนั้น คุณคงแหลกเป็นชิ้นๆ 201 00:11:16,761 --> 00:11:19,556 ชิ้นเล็กๆ 202 00:11:20,557 --> 00:11:23,226 จริงๆ ผมอยู่ในนั้น ออสวัลด้า 203 00:11:23,226 --> 00:11:28,606 แต่โชคดีที่ผมได้รับข้อมูลแจ้ง เลยหนีออกไปได้ทัน 204 00:11:29,899 --> 00:11:31,651 ข้อมูลแจ้งเหรอ 205 00:11:31,901 --> 00:11:32,986 ใช่แล้ว 206 00:11:32,986 --> 00:11:35,238 จะว่ามีพรายกระซิบบอกผมก็ได้ 207 00:11:37,657 --> 00:11:41,161 พรายตัวน้อยๆ 208 00:11:42,328 --> 00:11:43,913 เจอกัน เพนกวิน 209 00:11:45,582 --> 00:11:49,127 ดัชเชสเลยบอกว่า "ไม่ใช่ตอนออกเดตครั้งแรก" 210 00:11:50,587 --> 00:11:52,130 ให้ตายเถอะ 211 00:11:52,130 --> 00:11:54,841 ผมนี่ดื่มหน่อยก็ไม่ไหวเลย เดี๋ยวผมมา 212 00:12:34,255 --> 00:12:39,969 ต้องบอกเลยว่างานเลี้ยงเล็กๆ ของแม่ เป็นความสําเร็จครั้งใหญ่เลยนะ 213 00:12:40,678 --> 00:12:42,138 ใช่แล้วจ้ะ ลูกแม่ 214 00:12:42,138 --> 00:12:43,932 คืนนี้ไม่ธรรมดาเลยจริงๆ 215 00:12:44,599 --> 00:12:47,101 มีแต่เรื่องให้เซอร์ไพรส์ 216 00:12:51,564 --> 00:12:55,026 คงไม่ใช่งานเลี้ยงเรือยอชต์นะครับ ถ้าไม่มีคนตกเรือ 217 00:12:55,902 --> 00:12:56,903 ขอตัวนะคะ 218 00:12:56,903 --> 00:12:58,029 บรูซ เวย์น 219 00:12:58,279 --> 00:13:00,073 เกิดอะไรขึ้นกับคุณคะเนี่ย 220 00:13:00,448 --> 00:13:03,785 คงไม่ใช่งานเลี้ยงเรือยอชต์นะครับ ถ้าไม่มีคนตกเรือ 221 00:13:05,537 --> 00:13:08,998 แล้วนี่เราต้องจ่ายเท่าไหร่เพื่อ จัดการตํารวจโง่ๆ พวกนั้น 222 00:13:09,415 --> 00:13:12,293 จํานวนเป๊ะๆ แทบจะไม่สําคัญเลย ลูกรัก 223 00:13:12,293 --> 00:13:16,506 การยักยอกของจากคนรวยในก็อตแธม ใต้จมูกโง่ๆ ของพวกมันได้ 224 00:13:16,506 --> 00:13:18,967 คือขุมสมบัติในตัวมันเอง 225 00:13:21,302 --> 00:13:24,847 แต่แม่จะบอกให้ว่า อะไรที่ทําให้คืนนี้เป็นคืนที่ลืมไม่ลง 226 00:13:24,847 --> 00:13:29,269 มันคือการที่ได้รู้ว่า ลูกชายหัวแก้วหัวแหวนคนหนึ่งของแม่ 227 00:13:29,269 --> 00:13:32,397 ทรยศแม่ 228 00:13:32,730 --> 00:13:34,816 เดี๋ยว อะไรนะ ไม่นะแม่ เราไม่เคย... 229 00:13:34,816 --> 00:13:36,442 ฝีมือแอรอน ต้องเป็นเขานี่แหละ 230 00:13:36,442 --> 00:13:40,613 อะไร ไม่เอาน่า รอนนี่ต่างหาก ที่ชอบนินทาแม่ลับหลัง 231 00:13:40,613 --> 00:13:43,825 ไอ้คนทรยศไม่เอาถ่าน นายนั่นแหละ 232 00:13:43,825 --> 00:13:46,536 เด็กๆ ขอนะ 233 00:13:46,744 --> 00:13:49,247 แม่รู้แล้วว่าใคร 234 00:13:51,165 --> 00:13:53,001 เปล่านะ ไม่ใช่ผม 235 00:13:53,001 --> 00:13:55,920 แม่เจอคนทรยศแล้วนี่ แม่บอกว่าเป็นคนที่ชื่อคลาเรนซ์ 236 00:13:55,920 --> 00:13:58,214 ไม่ใช่ผมนะ ผมสาบาน ไม่ใช่ผม 237 00:13:58,506 --> 00:14:00,341 น้ําเสียงของมันดูเหมือนทําผิดเลยนะแม่ 238 00:14:00,341 --> 00:14:01,509 หุบปากไปเลย 239 00:14:01,509 --> 00:14:04,679 แม่กินอะไรที่งานเลี้ยงหรือยัง 240 00:14:04,679 --> 00:14:07,890 เพราะผมรู้ว่า บางครั้งแม่จะอารมณ์เสียถ้าแม่หิว 241 00:14:07,890 --> 00:14:10,059 นะครับแม่ 242 00:14:10,059 --> 00:14:12,145 อย่านะครับ อย่า 243 00:14:12,937 --> 00:14:14,856 ไม่เป็นไรจ้ะลูก 244 00:14:15,440 --> 00:14:17,775 ลูกก็รู้ว่าแม่ไม่เคยแค้น 245 00:14:18,860 --> 00:14:19,944 นาน 246 00:14:20,403 --> 00:14:23,740 เดี๋ยว ไม่นะ 247 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 แม่ ไม่นะ อย่า 248 00:14:27,118 --> 00:14:28,453 ไม่นะ 249 00:14:31,706 --> 00:14:32,749 ไม่ 250 00:14:38,004 --> 00:14:39,797 เขาเป็นคนโปรดของฉัน 251 00:14:41,341 --> 00:14:43,426 ตอนนี้ลูกคงเป็นคนโปรดของแม่แทนแล้ว 252 00:14:50,975 --> 00:14:53,311 - ธอร์นพูด - คุณธอร์น แม่สงสัยเรา 253 00:14:53,311 --> 00:14:56,481 แม่คิดว่าแอรอนแอบบอกคุณให้หนี แต่ไม่นานแม่ก็จะรู้ว่าเป็นผม 254 00:14:56,481 --> 00:14:57,523 คุณต้องช่วยผมนะ 255 00:14:59,400 --> 00:15:00,693 ขอโทษด้วยนะ ไอ้หนู 256 00:15:00,902 --> 00:15:05,031 ฉันว่าแกไม่ใช่คนที่ ฉันต้องการในองค์กรของฉัน 257 00:15:05,031 --> 00:15:08,117 แกเพิ่งหักหลังแม่แท้ๆ ของแก ให้ตายสิ 258 00:15:08,117 --> 00:15:10,828 เดี๋ยวสิ คุณสัญญาแล้วนะ 259 00:15:11,079 --> 00:15:13,790 - แล้วผมจะทํายังไง - ไม่ใช่ปัญหาของฉัน ไอ้หนู 260 00:15:14,040 --> 00:15:15,083 แค่นี้นะ 261 00:15:18,336 --> 00:15:20,213 หมายความว่าไง ไปแล้ว 262 00:15:20,505 --> 00:15:22,674 ดูเหมือนเขาจะขับเรือยนต์ออกไป 263 00:15:22,674 --> 00:15:25,343 รู้ไหมว่ามันหมายถึงอะไร 264 00:15:25,551 --> 00:15:28,012 ธอร์นทําให้คุณฆ่าลูกชายผิดคนเหรอครับ 265 00:15:28,221 --> 00:15:29,514 ไม่ใช่ 266 00:15:30,473 --> 00:15:33,184 ไอ้หนอนบ่อนไส้นั่น จะบอกเรื่องปฏิบัติการทั้งหมดกับตํารวจ 267 00:15:33,434 --> 00:15:35,978 ไม่ว่าจะต้องใช้วิธีไหน หามันให้เจอ 268 00:15:54,956 --> 00:15:56,374 ที่รัก 269 00:15:56,374 --> 00:15:58,584 ขอบคุณพระเจ้า นึกแล้วว่าต้องอยู่ 270 00:15:58,584 --> 00:16:00,878 เรียกฉันที่รักอีกครั้ง ฟันร่วงแน่ 271 00:16:00,878 --> 00:16:01,963 ต้องการอะไร 272 00:16:01,963 --> 00:16:04,966 ผมมีเรื่องให้คุณช่วย ที่รั... คุณกอร์ดอน 273 00:16:04,966 --> 00:16:07,927 - แม่ผมจะฆ่าผม - อะไรนะ 274 00:16:08,177 --> 00:16:10,304 แม่ไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น 275 00:16:10,304 --> 00:16:11,806 แม่เป็นหัวหน้าแก๊งมาเฟีย 276 00:16:11,806 --> 00:16:13,683 เป็นผู้หญิงที่น่ากลัว 277 00:16:13,683 --> 00:16:16,018 - นะครับ คุณต้องช่วยผมนะ - ทําไมต้องเป็นฉัน 278 00:16:16,352 --> 00:16:20,273 พ่อคุณเป็นตํารวจคนเดียว ในก็อตแธมที่ผมรู้ว่าไม่ได้ทุจริต 279 00:16:20,273 --> 00:16:22,734 พาผมไปเจอเขาได้ไหม ผมจะบอกเขาทุกอย่าง 280 00:16:23,067 --> 00:16:23,985 ฉันยุ่งอยู่ 281 00:16:24,277 --> 00:16:27,071 แม่เพิ่งฆ่าน้องชายผม ต่อหน้าต่อตาผมเลย 282 00:16:29,323 --> 00:16:31,576 ทําไมฉันจะต้องเลือกธอร์น แทนที่จะเลือกแม่ด้วย 283 00:16:31,576 --> 00:16:33,786 แกมันโง่ ใครสนล่ะ ว่าแม่สมควรโดนแบบนั้น 284 00:16:33,786 --> 00:16:37,206 หรือแม่เป็นปีศาจมากกว่าเป็นแม่ ฉันต้องเป็นคนสําคัญสิ 285 00:16:37,206 --> 00:16:38,916 ฉันเป็นคนสําคัญเสมอ 286 00:16:39,584 --> 00:16:41,544 นี่ โรนัลด์ เลิกบ่นก่อนจะได้ไหม 287 00:16:41,544 --> 00:16:42,628 อย่างน้อยก็จนกว่า... 288 00:16:45,923 --> 00:16:47,633 ตายแล้ว แม่เจอผมแล้ว ซวยแล้ว 289 00:16:49,886 --> 00:16:51,637 โอเค เกาะไว้แน่นๆ 290 00:17:04,817 --> 00:17:09,155 พระเจ้าช่วย ไม่นะ แม่ ผมขอโทษ ผมขอโทษจริงๆ แม่ 291 00:17:09,155 --> 00:17:11,157 พอได้แล้ว มาจับพวงมาลัย 292 00:17:11,157 --> 00:17:13,075 - อะไรนะ - จับพวงมาลัย 293 00:17:27,381 --> 00:17:28,382 ไปเร็ว 294 00:18:11,968 --> 00:18:15,680 ผมบอกเลย เราต้องไปเดี๋ยวนี้ เราต้องไปที่อื่น 295 00:18:15,680 --> 00:18:17,098 ไปที่ลับ 296 00:18:17,098 --> 00:18:19,517 เดี๋ยวก่อนนะพ่อหนุ่ม เราปกป้องนายได้ 297 00:18:19,517 --> 00:18:21,102 ไม่ นั่นมันก่อนหน้านี้ 298 00:18:21,102 --> 00:18:23,688 ตอนนี้แม่ผมกําลังตามฆ่าผม แม่รู้แล้ว 299 00:18:23,688 --> 00:18:26,691 - นายอยู่กับตํารวจ ไม่... - ไม่เข้าใจเหรอ 300 00:18:26,691 --> 00:18:30,152 แม่จ่ายเงินเดือนให้ตํารวจ มันต้องมีคนหนึ่งที่เห็นผมเข้ามา 301 00:18:30,152 --> 00:18:31,904 ผมบอกเลย อยู่ที่นี่เราไม่ปลอดภัย 302 00:18:31,904 --> 00:18:34,240 - พูดอะไร - มีเรื่องอะไรเหรอ แฟลสส์ 303 00:18:34,240 --> 00:18:35,449 คุณต้องโทรศัพท์ 304 00:18:36,158 --> 00:18:37,869 ขอบคุณ คุณสายสืบบูลล็อค 305 00:18:37,869 --> 00:18:39,620 คุณช่วยได้มากเลย 306 00:18:39,620 --> 00:18:42,498 ฉันจะเพิ่มเงินให้คุณกับแฟลสส์ อีก 50 ดอลลาร์สัปดาห์นี้ 307 00:18:45,334 --> 00:18:48,087 ไอ้เด็กปากโป้งนั่น กําลังเอาเรื่องไปบอกกอร์ดอนตอนนี้ 308 00:18:48,087 --> 00:18:50,673 ให้ผมบอกคนในให้จัดการนะครับ 309 00:18:50,673 --> 00:18:51,924 ให้เรื่องเงียบ 310 00:18:52,091 --> 00:18:55,011 ไม่ มันเงียบไม่ทันแล้ว 311 00:18:56,178 --> 00:18:57,847 คุณไม่รู้หรอกว่าแม่ผมทําอะไรได้บ้าง 312 00:18:58,556 --> 00:19:00,349 ผู้หญิงคนนี้เป็นอาชญากรอัจฉริยะ 313 00:19:00,892 --> 00:19:03,644 แอบปฏิบัติการไม่ให้พวกคุณรู้ มาไม่รู้กี่เดือนแล้ว 314 00:19:04,103 --> 00:19:06,606 คิดเหรอว่าตึกของธอร์นจะระเบิดเอง 315 00:19:06,606 --> 00:19:08,024 ทั่วทั้งเมือง 316 00:19:09,025 --> 00:19:13,613 แม่สั่งทําปืนใหญ่ระยะไกลเกรดทหาร 317 00:19:13,613 --> 00:19:15,573 ติดตั้งไว้บน เรือไอซ์เบิร์ก 318 00:19:15,573 --> 00:19:18,284 มีแบบนี้แล้ว จะเล็งเป้า ยิงไปที่ไหนในก็อตแธมก็ทําได้หมด 319 00:19:18,284 --> 00:19:21,037 โกดัง อะพาร์ตเมนต์ สถานีตํารวจ 320 00:19:21,162 --> 00:19:22,371 เข้าใจยัง 321 00:19:23,664 --> 00:19:26,167 ฉันจะแจ้งยามชายฝั่งให้พา ไอซ์เบิร์ก เข้าฝั่ง บาร์บารา 322 00:19:26,584 --> 00:19:29,003 ทุกคนออกไปจากตึกเดี๋ยวนี้ 323 00:19:29,003 --> 00:19:30,087 ไปสิ 324 00:19:53,194 --> 00:19:54,403 เร็วเข้า 325 00:19:54,403 --> 00:19:56,697 คืนนี้เรามีตึกให้ถล่ม เร็วๆ 326 00:19:58,199 --> 00:19:59,283 เอามา 327 00:19:59,283 --> 00:20:00,451 จะนานเกินไปแล้ว 328 00:20:06,540 --> 00:20:09,835 ตรงนี้แหละ เอาละ เด็กๆ โหลดให้เต็มเลย 329 00:20:15,007 --> 00:20:17,134 ไม่อยากจะเชื่อเลย 330 00:20:17,134 --> 00:20:18,719 มีแบทแมนจริงๆ ด้วย 331 00:20:19,136 --> 00:20:21,597 อิกกี้ ฉีกไอ้เจ๋อนี่เป็นสองท่อน 332 00:20:21,597 --> 00:20:22,932 ได้เลยครับ 333 00:20:55,798 --> 00:20:58,134 ทําลายสถานีตํารวจ 334 00:21:00,928 --> 00:21:02,304 โอเค แดร็กคูล่า 335 00:21:02,304 --> 00:21:03,764 รนหาที่เองนะ 336 00:21:08,853 --> 00:21:12,273 หลีกไป หลีกไปสิ หลีกไป หลบ 337 00:21:12,273 --> 00:21:13,691 ช่วยฉันด้วย 338 00:21:13,983 --> 00:21:17,862 พอสัญญาณเตือนดัง ไอ้ตํารวจง่อยนั่นก็เผ่นหนีทิ้งฉันไว้ 339 00:21:17,862 --> 00:21:19,280 โอเค รอเดี๋ยว 340 00:21:20,740 --> 00:21:21,657 บูลล็อค 341 00:21:23,159 --> 00:21:26,245 ประกาศ นี่คือยามชายฝั่งสหรัฐอเมริกา 342 00:21:27,580 --> 00:21:28,748 หมดสนุกแล้ว ตัวประหลาด 343 00:21:28,748 --> 00:21:29,874 หลีกไปให้พ้นทาง 344 00:21:53,689 --> 00:21:54,982 น่าจะออกมากันหมดแล้ว 345 00:21:55,816 --> 00:21:56,817 หมอบลง 346 00:22:05,034 --> 00:22:06,160 เห็นไหม 347 00:22:06,160 --> 00:22:07,703 ตอนนี้เราทุกคนก็... 348 00:22:09,538 --> 00:22:10,539 แพ้ 349 00:22:11,999 --> 00:22:13,292 เอาสายยางนั่นมาทางนี้ 350 00:22:13,292 --> 00:22:15,086 - เร็วเข้า - เราจะหาต่อ 351 00:22:15,086 --> 00:22:16,962 - ผมจัดการเอง - หน่วยอื่นกําลังมา 352 00:22:18,464 --> 00:22:19,632 เราโชคดี 353 00:22:19,632 --> 00:22:20,674 ใช่ 354 00:22:20,674 --> 00:22:22,468 แต่เราก็ไหวตัวเร็วด้วย 355 00:22:22,468 --> 00:22:24,220 สร้างโชคขึ้นมาเอง 356 00:22:24,220 --> 00:22:26,013 ค่ะ คงงั้น 357 00:22:27,473 --> 00:22:30,392 อ้อ จริงด้วย แบทแมนนั่นมีจริง 358 00:22:31,435 --> 00:22:33,687 หนูเจอเขาคืนนี้ คิดว่านะ 359 00:22:35,064 --> 00:22:36,565 รถเขาสวยมาก 360 00:22:42,571 --> 00:22:47,034 ในเมื่อคุณไม่ยอมนอน คุณบรูซ อย่างน้อยคุณก็ควรกินอะไรหน่อย 361 00:22:48,202 --> 00:22:51,163 ฉันกําลังปะติดปะต่อ อาณาจักรทั้งหมดของเพนกวิน 362 00:22:51,163 --> 00:22:53,207 หมายถึงอดีตอาณาจักรเหรอครับ 363 00:22:53,207 --> 00:22:55,376 ใช่ นั่นแหละปัญหา 364 00:22:55,543 --> 00:22:57,962 เพนกวินถ่วงดุลแก๊งของธอร์น 365 00:22:57,962 --> 00:23:00,756 โค่นปฏิบัติการของเธอในคราวเดียว... 366 00:23:00,756 --> 00:23:03,592 ก็เท่ากับให้เมืองส่วนหนึ่งกับรูเพิร์ต ธอร์น 367 00:23:04,593 --> 00:23:05,928 คืนนี้ฉันล้มเหลว 368 00:23:06,262 --> 00:23:07,555 มันจะเกิดขึ้นอีกไม่ได้ 369 00:23:38,627 --> 00:23:40,629 คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ 370 00:23:40,629 --> 00:23:42,715 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ