1
00:00:02,713 --> 00:00:05,466
อิกกี้ ช่วยบอกทีว่าเกิดอะไรขึ้น
2
00:00:05,466 --> 00:00:09,303
มีคนในกลุ่มของเรา
เผยความลับกับรูเพิร์ต ธอร์น
3
00:00:09,470 --> 00:00:12,806
แกคงไม่ได้รู้เรื่องหรอก
ใช่ไหม คลาเรนซ์
4
00:00:12,806 --> 00:00:15,017
อะไรนะ คิดว่าเป็นฉันเหรอ
5
00:00:15,017 --> 00:00:19,980
ไม่เอาน่า อิกกี้ เรารู้จักกันมานานมาก
นายก็รู้ว่าฉันไม่มีทางทําแบบนั้น
6
00:00:19,980 --> 00:00:22,649
แน่นอน คลาเรนซ์
7
00:00:22,816 --> 00:00:25,319
แต่ยังไงเจ้านายก็อยากคุยกับแกอยู่ดี
8
00:00:25,319 --> 00:00:26,945
ไม่ อิกกี้
9
00:00:27,488 --> 00:00:29,740
อย่าเลยนะ ฉันขอร้อง
10
00:00:31,200 --> 00:00:33,577
ไม่รู้ว่าใครบอกเจ้านาย
เรื่องที่ผมไม่ซื่อสัตย์
11
00:00:33,577 --> 00:00:35,704
แต่เจ้านายต้องเชื่อผมนะ ผมไม่เคย...
12
00:00:37,331 --> 00:00:38,332
ไม่!
13
00:00:38,916 --> 00:00:40,876
ไม่!
14
00:00:41,460 --> 00:00:43,378
เร็วเข้า รีบหน่อย เร็วอีก
15
00:00:43,545 --> 00:00:46,215
- เราต้องเอาของออกไปเดี๋ยวนี้
- จะรีบไปทําไม
16
00:00:46,465 --> 00:00:48,884
คุณธอร์นบอกว่าคืนนี้เราจะโดนบุกค้น
17
00:00:48,884 --> 00:00:51,053
แล้วของก็มีค่าเกินกว่าจะทิ้งไว้
18
00:00:51,053 --> 00:00:52,429
อะไรนะ ตํารวจเหรอ
19
00:00:52,429 --> 00:00:55,182
เจ้านายบอกว่า
จ่ายเงินเดือนให้ตํารวจครึ่งสน.แล้วนี่
20
00:00:55,182 --> 00:00:58,018
ใช่ แต่ไม่ใช่ตํารวจหรอกที่ฉันห่วง
21
00:00:58,018 --> 00:00:59,978
นายก็เป็นไปกับเขาด้วยเหรอ
22
00:00:59,978 --> 00:01:01,647
เรื่องนั้นมันเหลวไหลทั้งเพ
23
00:01:01,647 --> 00:01:03,357
มาร์วินเห็นอาทิตย์ที่แล้ว
24
00:01:03,482 --> 00:01:05,442
มาร์วินที่อยู่โรงพยาบาลน่ะเหรอ
25
00:01:05,442 --> 00:01:07,653
ใช่ คิดว่ามันไปอยู่ที่นั่นได้ไงล่ะ
26
00:01:07,653 --> 00:01:10,614
งั้นไอ้หมอนั่นก็เสียสติ
เพราะไม่มีทางที่...
27
00:01:10,614 --> 00:01:11,740
เฮ้ย เกิดอะไรขึ้น
28
00:01:11,740 --> 00:01:12,825
- อะไรเนี่ย
- หุบปาก
29
00:01:13,700 --> 00:01:15,369
มีคนอยู่ในนี้กับเรา
30
00:01:51,154 --> 00:01:52,781
ไอ้โง่...
31
00:03:01,016 --> 00:03:03,936
{\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล
32
00:03:09,608 --> 00:03:11,360
ระเบิดสามครั้งในสองสัปดาห์
33
00:03:11,693 --> 00:03:13,278
ทั้งสามตึกมีส่วนเกี่ยวข้อง
34
00:03:13,278 --> 00:03:15,906
กับบริษัทเงาที่ดําเนินการโดยรูเพิร์ต ธอร์น
35
00:03:15,906 --> 00:03:18,700
ตํารวจสรุปสาเหตุระเบิดครั้งแรก
ว่าเป็นเพราะแก๊สรั่ว
36
00:03:18,825 --> 00:03:22,663
ครั้งที่สอง ไฟไหม้จากไฟฟ้าลัดวงจร
37
00:03:23,080 --> 00:03:26,708
มีคนประกาศสงครามกับธอร์น
แต่ปกปิดร่องรอย
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,168
วางแผนฉลาด
39
00:03:28,293 --> 00:03:31,338
งั้นก็แสดงว่ามีหัวหน้ามาเฟียที่เราไม่รู้จัก
40
00:03:31,338 --> 00:03:34,132
ที่กล้าพอที่จะต่อกรกับรูเพิร์ต ธอร์น
41
00:03:34,132 --> 00:03:36,843
แต่ถ้าเป็นอย่างนั้นจริง
เราอาจกําลังรับมืออยู่กับ...
42
00:03:36,843 --> 00:03:39,304
สงครามเต็มรูปแบบ
ระหว่างแก๊งบนถนนของก็อตแธม
43
00:03:39,304 --> 00:03:40,430
พระเจ้าช่วย
44
00:03:40,430 --> 00:03:42,849
ฉันต้องสืบหาว่า
ใครอยู่เบื้องหลังระเบิดทั้งสามครั้ง
45
00:03:42,849 --> 00:03:45,102
และฉันก็รู้ว่าจะเริ่มตามหาจากไหน
46
00:03:45,102 --> 00:03:46,728
กองบัญชาการตํารวจงั้นเหรอครับ
47
00:03:46,728 --> 00:03:50,107
คุณคิดว่ามีคนในกรมตํารวจ
ปกปิดเหตุระเบิดพวกนี้เหรอ
48
00:03:50,107 --> 00:03:51,775
ที่นี่ก็อตแธม เพนนีเวิร์ธ
49
00:03:52,442 --> 00:03:54,444
ยังจะแปลกใจอีกเหรอกับเรื่องคอร์รัปชั่น
50
00:03:55,904 --> 00:03:59,449
คณะลูกขุนผู้มีเกียรติทุกท่าน
ด้วยความเคารพนะคะ
51
00:03:59,866 --> 00:04:02,077
หลักฐานของฝ่ายอัยการไร้สาระที่สุด
52
00:04:02,577 --> 00:04:05,747
ลูกความของฉัน
ไม่ใช่คนที่อยู่เบื้องหลังขบวนการลักลอบ
53
00:04:05,914 --> 00:04:07,499
เขาไม่ใช่ฆาตกร
54
00:04:07,708 --> 00:04:09,126
เขาเป็นเด็กที่หมดหนทาง
55
00:04:09,126 --> 00:04:12,087
ที่รับงานผิดๆ จากคนผิดๆ
56
00:04:12,087 --> 00:04:13,463
ง่ายๆ แบบนี้เลย
57
00:04:15,549 --> 00:04:18,802
ศาลจะหยุดพัก
จนกว่าคณะลูกขุนจะตัดสินได้
58
00:04:25,100 --> 00:04:28,520
กล่าวปิดได้ดี คุณกอร์ดอน
แต่คุณรู้ใช่ไหมว่ายังไงก็แพ้
59
00:04:28,520 --> 00:04:30,522
ผมคุมคณะลูกขุนอยู่
60
00:04:30,522 --> 00:04:33,734
ไม่เอาสิ คุณก็รู้ว่าเด็กคนนี้
ถูกจัดฉากใส่ร้ายให้เป็นแพะ
61
00:04:33,734 --> 00:04:36,403
งั้นเขาก็น่าจะบอกข้อมูลเจ้านายกับตํารวจ
62
00:04:36,403 --> 00:04:38,071
ไม่ใช่ความผิดผมที่เขาไม่รับข้อเสนอ
63
00:04:38,071 --> 00:04:39,823
คงไม่ใช่ความผิดคุณด้วยสินะ
64
00:04:39,823 --> 00:04:42,576
ที่พยานเอกของฉัน
เดินทางไปเบอร์มิวดากะทันหัน
65
00:04:42,576 --> 00:04:45,579
ผมไม่รู้เลยว่า
คุณพูดเรื่องอะไร บาร์บารา
66
00:04:45,579 --> 00:04:48,123
ฉันมั่นใจว่าคุณรู้ ฮาร์วีย์
67
00:04:48,707 --> 00:04:50,500
ตอนนี้มันเป็นเรื่องการเมืองสําหรับคุณสินะ
68
00:04:50,500 --> 00:04:53,295
ทุกๆ การตัดสินโทษ
คือการโฆษณาแคมเปญของคุณ
69
00:04:53,295 --> 00:04:55,672
"ฮาร์วีย์ เดนท์
คนจริงปราบอาชญากรรม"
70
00:04:55,672 --> 00:04:57,466
ผมก็แค่ทําหน้าที่ของผม
71
00:04:57,466 --> 00:05:00,927
ถ้าการจับคนร้ายหัวแข็งเข้าคุก
ช่วยเรื่องการเลือกตั้งของผม งั้นก็...
72
00:05:00,927 --> 00:05:03,138
พูดแล้วก็นึกได้ นี่ เพิ่งทํามาสดๆ ร้อนๆ
73
00:05:03,138 --> 00:05:04,139
เดนท์เป็นนายกเทศมนตรี
74
00:05:04,139 --> 00:05:06,933
ไม่ละ ขอบคุณ
เอาให้คนที่จะโหวตให้คุณจริงๆ ดีกว่า
75
00:05:06,933 --> 00:05:09,102
ไม่เอาน่า ผมไม่ได้เลวขนาดนั้นนะ
76
00:05:09,394 --> 00:05:11,730
นี่ ผมจะช่วยเด็กของคุณด้วย
77
00:05:11,897 --> 00:05:14,024
ถ้าออกหัว ผมจะขอ
ให้ติดคุก 20 ปีถึงตลอดชีวิต
78
00:05:14,024 --> 00:05:15,776
ถ้าออกก้อย ประหารเก้าอี้ไฟฟ้า
79
00:05:15,984 --> 00:05:19,071
ฉันไม่เดิมพันชีวิตคน
จากการโยนเหรียญหรอกนะ
80
00:05:19,237 --> 00:05:20,614
คุณมันทุเรศ เดนท์
81
00:05:20,614 --> 00:05:22,657
อย่าโมโหหนีไปแบบนี้สิ
82
00:05:22,908 --> 00:05:24,701
ดูสิ ออกหัว
83
00:05:24,701 --> 00:05:26,203
คุณชนะ
84
00:05:28,622 --> 00:05:30,874
ตํารวจ
85
00:06:00,821 --> 00:06:02,322
{\an8}สาเหตุ - ไฟฟ้าขัดข้อง
86
00:06:02,447 --> 00:06:03,865
ลงชื่อ ผู้ตรวจสอบเหตุเพลิงไหม้
วิลฟอร์ด ลี
87
00:06:04,449 --> 00:06:08,620
เธอจะมาเธอก็มา ถ้าเธอมา
88
00:06:08,620 --> 00:06:10,622
เธอก็มา
89
00:06:14,251 --> 00:06:15,335
เวรกรรม
90
00:06:22,259 --> 00:06:23,301
ช่วยด้วย!
91
00:06:23,635 --> 00:06:24,803
ช่วยด้วย!
92
00:06:24,803 --> 00:06:25,887
ใครก็ได้
93
00:06:25,887 --> 00:06:27,639
ใครอยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดพวกนั้น
94
00:06:27,639 --> 00:06:29,015
พระเจ้า
95
00:06:29,015 --> 00:06:31,226
ใคร... แกเป็นตัวอะไร
96
00:06:31,434 --> 00:06:33,395
สามอาคารถูกวางระเบิดไม่เหลือซาก
97
00:06:33,395 --> 00:06:35,188
แกบิดเบือนข้อมูลรายงาน
98
00:06:35,188 --> 00:06:36,273
ใครจ่ายให้แก
99
00:06:36,481 --> 00:06:38,692
แกบ้าไปแล้วเหรอ ดึงฉันขึ้นไป
100
00:06:38,692 --> 00:06:39,693
บอกชื่อมา
101
00:06:40,777 --> 00:06:42,779
ดึงฉันขึ้นไปก่อน พระเจ้าช่วย
102
00:06:42,779 --> 00:06:44,114
เร็วๆ ขอร้อง
103
00:06:44,114 --> 00:06:45,448
ฉันจะไม่ถามซ้ํา
104
00:06:46,449 --> 00:06:47,742
เพนกวิน
105
00:06:47,742 --> 00:06:49,494
ไอ้เพนกวิน
106
00:06:49,494 --> 00:06:51,288
พระเจ้า
107
00:06:53,957 --> 00:06:55,917
พระเจ้า
108
00:06:55,917 --> 00:06:59,045
- พระเจ้า
- ถ้าแกโกหกฉัน แกเจอฉันอีกแน่
109
00:07:04,593 --> 00:07:06,970
ฝีมือเพนกวิน
110
00:07:07,846 --> 00:07:09,472
ฝีมือไอ้เพนกวิน
111
00:07:09,472 --> 00:07:10,849
ไอซ์เบิร์กเลานจ์
112
00:07:10,849 --> 00:07:15,103
รู้ว่าฉันทําผิดกับเธอครั้งก่อน
113
00:07:15,103 --> 00:07:20,650
ยังจําตอนเปียกปอนในยามค่ํา
ไล่เธอจากจร
114
00:07:20,650 --> 00:07:25,280
ไม่มีเยื่อใยให้ไปแค่หวี
115
00:07:25,280 --> 00:07:28,116
ฉันเองสุดละอาย
116
00:07:28,491 --> 00:07:30,827
รู้ว่าผิดมากมาย
117
00:07:30,827 --> 00:07:34,623
บิล เบลีย์ โปรดได้ไหมกลับมา
118
00:07:34,623 --> 00:07:36,291
ตรงนี้
119
00:07:36,291 --> 00:07:42,380
บิล เบลีย์ โปรดได้ไหม กลับมา
120
00:07:47,969 --> 00:07:49,804
ขอบคุณ
121
00:07:53,600 --> 00:07:55,560
สวัสดีค่ะ
122
00:07:55,560 --> 00:07:57,479
สายสืบอาร์โนลด์ แฟลสส์นี่เอง
123
00:07:58,605 --> 00:08:01,524
ที่รัก คุณค้นตัวฉันได้ตลอดเวลาเลย
124
00:08:02,817 --> 00:08:04,194
นี่ ผมด้วย
125
00:08:04,194 --> 00:08:05,612
ผมด้วยสิ
126
00:08:05,612 --> 00:08:08,198
ต่อให้กรมตํารวจ
เหลือแค่คุณก็ไม่ล่ะ บูลล็อค
127
00:08:11,034 --> 00:08:14,663
ลาแล้วลาก่อน แล้วเจอกันใหม่
128
00:08:19,626 --> 00:08:23,421
ถ้าตอนนี้อยู่บ้าน หนูคงกําลังทําเล็บ
129
00:08:23,421 --> 00:08:24,881
หรือล้างจาน
130
00:08:24,881 --> 00:08:26,633
หรือคํานวณภาษี
131
00:08:26,633 --> 00:08:29,427
พ่อเองก็ไม่ได้สนุกหรอก บาร์บารา
132
00:08:29,594 --> 00:08:32,764
แต่ผู้บัญชาการไม่มา
งานระดมทุนตํารวจมันก็ยังไงอยู่
133
00:08:32,764 --> 00:08:35,350
ก็นะ ถ้าเราเซ็งเป็ดทั้งคู่ก็แล้วไป
134
00:08:35,934 --> 00:08:36,935
ขอบใจ
135
00:08:36,935 --> 00:08:38,645
ที่ล้อพ่อ
136
00:08:39,271 --> 00:08:40,647
ไม่เป็นไรค่ะ
137
00:08:40,647 --> 00:08:44,234
พ่อไม่รู้สึกอะไรเลยเหรอ
ที่คนพวกนี้ครึ่งหนึ่งอยากเห็นพ่อล้มเหลว
138
00:08:44,234 --> 00:08:45,819
ไม่หรอกลูก
139
00:08:46,444 --> 00:08:48,280
พ่อมั่นใจว่าเกินครึ่งไปเยอะเลย
140
00:08:48,571 --> 00:08:49,990
ผู้บัญชาการกอร์ดอน
141
00:08:49,990 --> 00:08:51,992
ฮาร์วีย์ คุณคงรู้จักลูกสาวผมแล้ว
142
00:08:51,992 --> 00:08:52,909
รู้จักเหรอครับ
143
00:08:52,909 --> 00:08:53,868
ถ้าผมทําได้
144
00:08:53,868 --> 00:08:56,705
ผู้หญิงปากจัดคนนี้คงได้
ทํางานให้ผมที่สํานักงานอัยการแล้ว
145
00:08:56,913 --> 00:08:59,457
รู้ไหม จิม พอผมได้รับเลือก
ให้เป็นนายกเทศมนตรี
146
00:08:59,457 --> 00:09:01,793
ผมกับคุณจะทําเรื่องดีๆ ให้กับเมืองนี้
147
00:09:01,793 --> 00:09:03,920
ใช่ แน่นอน
148
00:09:03,920 --> 00:09:05,046
ใครจะไปรู้
149
00:09:05,046 --> 00:09:07,632
คุณอาจไม่ต้องขอความช่วยเหลือ
จากค้างคาวยักษ์อีก
150
00:09:07,632 --> 00:09:11,469
นี่คุณเชื่อข่าวลือด้วยเหรอ ฮาร์วีย์
151
00:09:11,469 --> 00:09:13,638
คุณทิ้งคุกกี้ไว้ให้ซานต้าด้วยไหมล่ะ
152
00:09:14,597 --> 00:09:16,308
ผมบอกคุณว่าไง จิม
153
00:09:16,308 --> 00:09:17,475
ปากจัด
154
00:09:18,143 --> 00:09:20,687
ฉันสงสัยว่า เรือไอซ์เบิร์ก
เป็นฉากบังหน้าอะไรสักอย่าง
155
00:09:20,687 --> 00:09:23,523
ลักลอบขนปืน ยาเสพติด หรือแย่กว่านั้น
156
00:09:23,857 --> 00:09:25,650
แต่จะต่อกรกับรูเพิร์ต ธอร์นได้...
157
00:09:25,650 --> 00:09:28,695
ครับ ดูเหมือนว่า
คุณประมาทเพนกวินมาตลอดเลยนะครับ
158
00:09:28,695 --> 00:09:31,156
ทุกคนก็เหมือนกัน เธอต้องการแบบนั้น
159
00:09:31,281 --> 00:09:33,575
การแสดงคาบาเรต์ตื่นตา เรือพนัน
160
00:09:33,575 --> 00:09:35,493
ซ่อนในที่โล่งแจ้ง
161
00:09:35,493 --> 00:09:36,578
ฉลาด
162
00:09:38,830 --> 00:09:40,290
อาหารอร่อยนะ
163
00:09:41,333 --> 00:09:42,834
นี่แหละฝีมือแม่
164
00:09:43,335 --> 00:09:46,921
พวกเราครอบครัวค็อบเบิ้ลพอต
ใส่ใจเรื่องสไตล์
165
00:09:48,006 --> 00:09:50,675
ลองชิมกุ้งนี่ดูสิ แม่หนู
166
00:09:51,968 --> 00:09:53,303
อร่อยเหาะเลย
167
00:09:53,303 --> 00:09:55,180
ซอสค็อกเทลเลอะเสื้อคุณน่ะ
168
00:09:55,472 --> 00:09:57,098
บ้าจริง
169
00:09:57,098 --> 00:10:00,018
สงสัยเสื้อก็คงหิวด้วย
170
00:10:02,228 --> 00:10:05,565
ยัยเด็กจองหอง ไม่ได้สวยขนาดนั้นด้วยซ้ํา
171
00:10:05,565 --> 00:10:07,817
เนียนเลยนะ รอนนี่ เนียนมาก
172
00:10:07,817 --> 00:10:10,362
แล้วนายก็ยังจะสงสัยอีก
ว่าทําไมแม่ถึงหาว่านายหัวช้า
173
00:10:10,362 --> 00:10:12,655
ไปเอานิ้วแหย่ตูดโน่นไป ไอ้แคระ
174
00:10:13,073 --> 00:10:15,450
สนุกกับปาร์ตี้หน่อยสิครับ คุณบรูซ
175
00:10:15,742 --> 00:10:17,077
ล้อเล่นเหรอ
176
00:10:17,410 --> 00:10:18,620
คงงั้นมั้งครับ
177
00:10:20,372 --> 00:10:22,040
นั่นบรูซ เวย์นนี่
178
00:10:22,040 --> 00:10:24,125
- บรูซ เวย์นเหรอ
- น่าอายจัง
179
00:10:24,292 --> 00:10:26,127
เริ่มงานเลี้ยงไม่รอผมเลย
180
00:10:26,127 --> 00:10:27,879
มาจนได้นะ บรูซ
181
00:10:27,879 --> 00:10:29,339
นายก็เหมือนกัน
182
00:10:30,423 --> 00:10:31,841
ผมแอรอน
183
00:10:31,841 --> 00:10:33,176
นี่เป็นงานเลี้ยงของแม่ผม
184
00:10:33,176 --> 00:10:34,260
ดีเลย
185
00:10:34,260 --> 00:10:37,138
ช่วยเอานี่ไปเก็บให้ด้วยนะ แอลเลน
186
00:10:38,890 --> 00:10:40,141
บรูซ
187
00:10:40,141 --> 00:10:42,894
มาสายเหมือนเคย มีปัญหาอะไรล่ะคราวนี้
188
00:10:42,894 --> 00:10:45,647
ฮาร์วีย์ ปัญหาเดียวที่มี
คือฉันกับนายอยู่งานเลี้ยง
189
00:10:45,647 --> 00:10:47,524
แต่เรายังไม่ได้ดื่มกันเลย
190
00:10:50,777 --> 00:10:52,237
รูเพิร์ต ธอร์น
191
00:10:52,362 --> 00:10:54,114
ไม่นึกไม่ฝันเลย
192
00:10:54,114 --> 00:10:55,907
ไม่คิดว่าคุณจะมา
193
00:10:55,907 --> 00:10:57,492
ผมไม่พลาดหรอก
194
00:10:57,700 --> 00:11:01,162
สนับสนุนเจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมาย
เป็นหน้าที่พลเมืองอย่างเรา
195
00:11:01,162 --> 00:11:03,331
จริงค่ะ จริงมาก
196
00:11:03,331 --> 00:11:07,210
ต้องบอกเลยว่าฉันเสียใจมาก
ที่ได้ข่าวเรื่องตึกของคุณ
197
00:11:07,210 --> 00:11:08,545
ระเบิดอีกเมื่อคืนก่อน
198
00:11:08,545 --> 00:11:11,297
ได้ยินมาว่าออฟฟิศคุณ
อยู่ในตึกนั้นด้วยใช่ไหมคะ
199
00:11:11,297 --> 00:11:12,924
คุณพระช่วย
200
00:11:12,924 --> 00:11:16,511
ถ้าคุณอยู่ในนั้น คุณคงแหลกเป็นชิ้นๆ
201
00:11:16,761 --> 00:11:19,556
ชิ้นเล็กๆ
202
00:11:20,557 --> 00:11:23,226
จริงๆ ผมอยู่ในนั้น ออสวัลด้า
203
00:11:23,226 --> 00:11:28,606
แต่โชคดีที่ผมได้รับข้อมูลแจ้ง
เลยหนีออกไปได้ทัน
204
00:11:29,899 --> 00:11:31,651
ข้อมูลแจ้งเหรอ
205
00:11:31,901 --> 00:11:32,986
ใช่แล้ว
206
00:11:32,986 --> 00:11:35,238
จะว่ามีพรายกระซิบบอกผมก็ได้
207
00:11:37,657 --> 00:11:41,161
พรายตัวน้อยๆ
208
00:11:42,328 --> 00:11:43,913
เจอกัน เพนกวิน
209
00:11:45,582 --> 00:11:49,127
ดัชเชสเลยบอกว่า
"ไม่ใช่ตอนออกเดตครั้งแรก"
210
00:11:50,587 --> 00:11:52,130
ให้ตายเถอะ
211
00:11:52,130 --> 00:11:54,841
ผมนี่ดื่มหน่อยก็ไม่ไหวเลย เดี๋ยวผมมา
212
00:12:34,255 --> 00:12:39,969
ต้องบอกเลยว่างานเลี้ยงเล็กๆ ของแม่
เป็นความสําเร็จครั้งใหญ่เลยนะ
213
00:12:40,678 --> 00:12:42,138
ใช่แล้วจ้ะ ลูกแม่
214
00:12:42,138 --> 00:12:43,932
คืนนี้ไม่ธรรมดาเลยจริงๆ
215
00:12:44,599 --> 00:12:47,101
มีแต่เรื่องให้เซอร์ไพรส์
216
00:12:51,564 --> 00:12:55,026
คงไม่ใช่งานเลี้ยงเรือยอชต์นะครับ
ถ้าไม่มีคนตกเรือ
217
00:12:55,902 --> 00:12:56,903
ขอตัวนะคะ
218
00:12:56,903 --> 00:12:58,029
บรูซ เวย์น
219
00:12:58,279 --> 00:13:00,073
เกิดอะไรขึ้นกับคุณคะเนี่ย
220
00:13:00,448 --> 00:13:03,785
คงไม่ใช่งานเลี้ยงเรือยอชต์นะครับ
ถ้าไม่มีคนตกเรือ
221
00:13:05,537 --> 00:13:08,998
แล้วนี่เราต้องจ่ายเท่าไหร่เพื่อ
จัดการตํารวจโง่ๆ พวกนั้น
222
00:13:09,415 --> 00:13:12,293
จํานวนเป๊ะๆ แทบจะไม่สําคัญเลย ลูกรัก
223
00:13:12,293 --> 00:13:16,506
การยักยอกของจากคนรวยในก็อตแธม
ใต้จมูกโง่ๆ ของพวกมันได้
224
00:13:16,506 --> 00:13:18,967
คือขุมสมบัติในตัวมันเอง
225
00:13:21,302 --> 00:13:24,847
แต่แม่จะบอกให้ว่า
อะไรที่ทําให้คืนนี้เป็นคืนที่ลืมไม่ลง
226
00:13:24,847 --> 00:13:29,269
มันคือการที่ได้รู้ว่า
ลูกชายหัวแก้วหัวแหวนคนหนึ่งของแม่
227
00:13:29,269 --> 00:13:32,397
ทรยศแม่
228
00:13:32,730 --> 00:13:34,816
เดี๋ยว อะไรนะ ไม่นะแม่ เราไม่เคย...
229
00:13:34,816 --> 00:13:36,442
ฝีมือแอรอน ต้องเป็นเขานี่แหละ
230
00:13:36,442 --> 00:13:40,613
อะไร ไม่เอาน่า รอนนี่ต่างหาก
ที่ชอบนินทาแม่ลับหลัง
231
00:13:40,613 --> 00:13:43,825
ไอ้คนทรยศไม่เอาถ่าน นายนั่นแหละ
232
00:13:43,825 --> 00:13:46,536
เด็กๆ ขอนะ
233
00:13:46,744 --> 00:13:49,247
แม่รู้แล้วว่าใคร
234
00:13:51,165 --> 00:13:53,001
เปล่านะ ไม่ใช่ผม
235
00:13:53,001 --> 00:13:55,920
แม่เจอคนทรยศแล้วนี่
แม่บอกว่าเป็นคนที่ชื่อคลาเรนซ์
236
00:13:55,920 --> 00:13:58,214
ไม่ใช่ผมนะ ผมสาบาน ไม่ใช่ผม
237
00:13:58,506 --> 00:14:00,341
น้ําเสียงของมันดูเหมือนทําผิดเลยนะแม่
238
00:14:00,341 --> 00:14:01,509
หุบปากไปเลย
239
00:14:01,509 --> 00:14:04,679
แม่กินอะไรที่งานเลี้ยงหรือยัง
240
00:14:04,679 --> 00:14:07,890
เพราะผมรู้ว่า
บางครั้งแม่จะอารมณ์เสียถ้าแม่หิว
241
00:14:07,890 --> 00:14:10,059
นะครับแม่
242
00:14:10,059 --> 00:14:12,145
อย่านะครับ อย่า
243
00:14:12,937 --> 00:14:14,856
ไม่เป็นไรจ้ะลูก
244
00:14:15,440 --> 00:14:17,775
ลูกก็รู้ว่าแม่ไม่เคยแค้น
245
00:14:18,860 --> 00:14:19,944
นาน
246
00:14:20,403 --> 00:14:23,740
เดี๋ยว ไม่นะ
247
00:14:23,740 --> 00:14:26,993
แม่ ไม่นะ อย่า
248
00:14:27,118 --> 00:14:28,453
ไม่นะ
249
00:14:31,706 --> 00:14:32,749
ไม่
250
00:14:38,004 --> 00:14:39,797
เขาเป็นคนโปรดของฉัน
251
00:14:41,341 --> 00:14:43,426
ตอนนี้ลูกคงเป็นคนโปรดของแม่แทนแล้ว
252
00:14:50,975 --> 00:14:53,311
- ธอร์นพูด
- คุณธอร์น แม่สงสัยเรา
253
00:14:53,311 --> 00:14:56,481
แม่คิดว่าแอรอนแอบบอกคุณให้หนี
แต่ไม่นานแม่ก็จะรู้ว่าเป็นผม
254
00:14:56,481 --> 00:14:57,523
คุณต้องช่วยผมนะ
255
00:14:59,400 --> 00:15:00,693
ขอโทษด้วยนะ ไอ้หนู
256
00:15:00,902 --> 00:15:05,031
ฉันว่าแกไม่ใช่คนที่
ฉันต้องการในองค์กรของฉัน
257
00:15:05,031 --> 00:15:08,117
แกเพิ่งหักหลังแม่แท้ๆ ของแก ให้ตายสิ
258
00:15:08,117 --> 00:15:10,828
เดี๋ยวสิ คุณสัญญาแล้วนะ
259
00:15:11,079 --> 00:15:13,790
- แล้วผมจะทํายังไง
- ไม่ใช่ปัญหาของฉัน ไอ้หนู
260
00:15:14,040 --> 00:15:15,083
แค่นี้นะ
261
00:15:18,336 --> 00:15:20,213
หมายความว่าไง ไปแล้ว
262
00:15:20,505 --> 00:15:22,674
ดูเหมือนเขาจะขับเรือยนต์ออกไป
263
00:15:22,674 --> 00:15:25,343
รู้ไหมว่ามันหมายถึงอะไร
264
00:15:25,551 --> 00:15:28,012
ธอร์นทําให้คุณฆ่าลูกชายผิดคนเหรอครับ
265
00:15:28,221 --> 00:15:29,514
ไม่ใช่
266
00:15:30,473 --> 00:15:33,184
ไอ้หนอนบ่อนไส้นั่น
จะบอกเรื่องปฏิบัติการทั้งหมดกับตํารวจ
267
00:15:33,434 --> 00:15:35,978
ไม่ว่าจะต้องใช้วิธีไหน หามันให้เจอ
268
00:15:54,956 --> 00:15:56,374
ที่รัก
269
00:15:56,374 --> 00:15:58,584
ขอบคุณพระเจ้า นึกแล้วว่าต้องอยู่
270
00:15:58,584 --> 00:16:00,878
เรียกฉันที่รักอีกครั้ง ฟันร่วงแน่
271
00:16:00,878 --> 00:16:01,963
ต้องการอะไร
272
00:16:01,963 --> 00:16:04,966
ผมมีเรื่องให้คุณช่วย ที่รั...
คุณกอร์ดอน
273
00:16:04,966 --> 00:16:07,927
- แม่ผมจะฆ่าผม
- อะไรนะ
274
00:16:08,177 --> 00:16:10,304
แม่ไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น
275
00:16:10,304 --> 00:16:11,806
แม่เป็นหัวหน้าแก๊งมาเฟีย
276
00:16:11,806 --> 00:16:13,683
เป็นผู้หญิงที่น่ากลัว
277
00:16:13,683 --> 00:16:16,018
- นะครับ คุณต้องช่วยผมนะ
- ทําไมต้องเป็นฉัน
278
00:16:16,352 --> 00:16:20,273
พ่อคุณเป็นตํารวจคนเดียว
ในก็อตแธมที่ผมรู้ว่าไม่ได้ทุจริต
279
00:16:20,273 --> 00:16:22,734
พาผมไปเจอเขาได้ไหม
ผมจะบอกเขาทุกอย่าง
280
00:16:23,067 --> 00:16:23,985
ฉันยุ่งอยู่
281
00:16:24,277 --> 00:16:27,071
แม่เพิ่งฆ่าน้องชายผม ต่อหน้าต่อตาผมเลย
282
00:16:29,323 --> 00:16:31,576
ทําไมฉันจะต้องเลือกธอร์น
แทนที่จะเลือกแม่ด้วย
283
00:16:31,576 --> 00:16:33,786
แกมันโง่ ใครสนล่ะ
ว่าแม่สมควรโดนแบบนั้น
284
00:16:33,786 --> 00:16:37,206
หรือแม่เป็นปีศาจมากกว่าเป็นแม่
ฉันต้องเป็นคนสําคัญสิ
285
00:16:37,206 --> 00:16:38,916
ฉันเป็นคนสําคัญเสมอ
286
00:16:39,584 --> 00:16:41,544
นี่ โรนัลด์ เลิกบ่นก่อนจะได้ไหม
287
00:16:41,544 --> 00:16:42,628
อย่างน้อยก็จนกว่า...
288
00:16:45,923 --> 00:16:47,633
ตายแล้ว แม่เจอผมแล้ว ซวยแล้ว
289
00:16:49,886 --> 00:16:51,637
โอเค เกาะไว้แน่นๆ
290
00:17:04,817 --> 00:17:09,155
พระเจ้าช่วย ไม่นะ แม่
ผมขอโทษ ผมขอโทษจริงๆ แม่
291
00:17:09,155 --> 00:17:11,157
พอได้แล้ว มาจับพวงมาลัย
292
00:17:11,157 --> 00:17:13,075
- อะไรนะ
- จับพวงมาลัย
293
00:17:27,381 --> 00:17:28,382
ไปเร็ว
294
00:18:11,968 --> 00:18:15,680
ผมบอกเลย เราต้องไปเดี๋ยวนี้
เราต้องไปที่อื่น
295
00:18:15,680 --> 00:18:17,098
ไปที่ลับ
296
00:18:17,098 --> 00:18:19,517
เดี๋ยวก่อนนะพ่อหนุ่ม เราปกป้องนายได้
297
00:18:19,517 --> 00:18:21,102
ไม่ นั่นมันก่อนหน้านี้
298
00:18:21,102 --> 00:18:23,688
ตอนนี้แม่ผมกําลังตามฆ่าผม แม่รู้แล้ว
299
00:18:23,688 --> 00:18:26,691
- นายอยู่กับตํารวจ ไม่...
- ไม่เข้าใจเหรอ
300
00:18:26,691 --> 00:18:30,152
แม่จ่ายเงินเดือนให้ตํารวจ
มันต้องมีคนหนึ่งที่เห็นผมเข้ามา
301
00:18:30,152 --> 00:18:31,904
ผมบอกเลย อยู่ที่นี่เราไม่ปลอดภัย
302
00:18:31,904 --> 00:18:34,240
- พูดอะไร
- มีเรื่องอะไรเหรอ แฟลสส์
303
00:18:34,240 --> 00:18:35,449
คุณต้องโทรศัพท์
304
00:18:36,158 --> 00:18:37,869
ขอบคุณ คุณสายสืบบูลล็อค
305
00:18:37,869 --> 00:18:39,620
คุณช่วยได้มากเลย
306
00:18:39,620 --> 00:18:42,498
ฉันจะเพิ่มเงินให้คุณกับแฟลสส์
อีก 50 ดอลลาร์สัปดาห์นี้
307
00:18:45,334 --> 00:18:48,087
ไอ้เด็กปากโป้งนั่น
กําลังเอาเรื่องไปบอกกอร์ดอนตอนนี้
308
00:18:48,087 --> 00:18:50,673
ให้ผมบอกคนในให้จัดการนะครับ
309
00:18:50,673 --> 00:18:51,924
ให้เรื่องเงียบ
310
00:18:52,091 --> 00:18:55,011
ไม่ มันเงียบไม่ทันแล้ว
311
00:18:56,178 --> 00:18:57,847
คุณไม่รู้หรอกว่าแม่ผมทําอะไรได้บ้าง
312
00:18:58,556 --> 00:19:00,349
ผู้หญิงคนนี้เป็นอาชญากรอัจฉริยะ
313
00:19:00,892 --> 00:19:03,644
แอบปฏิบัติการไม่ให้พวกคุณรู้
มาไม่รู้กี่เดือนแล้ว
314
00:19:04,103 --> 00:19:06,606
คิดเหรอว่าตึกของธอร์นจะระเบิดเอง
315
00:19:06,606 --> 00:19:08,024
ทั่วทั้งเมือง
316
00:19:09,025 --> 00:19:13,613
แม่สั่งทําปืนใหญ่ระยะไกลเกรดทหาร
317
00:19:13,613 --> 00:19:15,573
ติดตั้งไว้บน เรือไอซ์เบิร์ก
318
00:19:15,573 --> 00:19:18,284
มีแบบนี้แล้ว จะเล็งเป้า
ยิงไปที่ไหนในก็อตแธมก็ทําได้หมด
319
00:19:18,284 --> 00:19:21,037
โกดัง อะพาร์ตเมนต์ สถานีตํารวจ
320
00:19:21,162 --> 00:19:22,371
เข้าใจยัง
321
00:19:23,664 --> 00:19:26,167
ฉันจะแจ้งยามชายฝั่งให้พา
ไอซ์เบิร์ก เข้าฝั่ง บาร์บารา
322
00:19:26,584 --> 00:19:29,003
ทุกคนออกไปจากตึกเดี๋ยวนี้
323
00:19:29,003 --> 00:19:30,087
ไปสิ
324
00:19:53,194 --> 00:19:54,403
เร็วเข้า
325
00:19:54,403 --> 00:19:56,697
คืนนี้เรามีตึกให้ถล่ม เร็วๆ
326
00:19:58,199 --> 00:19:59,283
เอามา
327
00:19:59,283 --> 00:20:00,451
จะนานเกินไปแล้ว
328
00:20:06,540 --> 00:20:09,835
ตรงนี้แหละ เอาละ เด็กๆ
โหลดให้เต็มเลย
329
00:20:15,007 --> 00:20:17,134
ไม่อยากจะเชื่อเลย
330
00:20:17,134 --> 00:20:18,719
มีแบทแมนจริงๆ ด้วย
331
00:20:19,136 --> 00:20:21,597
อิกกี้ ฉีกไอ้เจ๋อนี่เป็นสองท่อน
332
00:20:21,597 --> 00:20:22,932
ได้เลยครับ
333
00:20:55,798 --> 00:20:58,134
ทําลายสถานีตํารวจ
334
00:21:00,928 --> 00:21:02,304
โอเค แดร็กคูล่า
335
00:21:02,304 --> 00:21:03,764
รนหาที่เองนะ
336
00:21:08,853 --> 00:21:12,273
หลีกไป หลีกไปสิ หลีกไป หลบ
337
00:21:12,273 --> 00:21:13,691
ช่วยฉันด้วย
338
00:21:13,983 --> 00:21:17,862
พอสัญญาณเตือนดัง
ไอ้ตํารวจง่อยนั่นก็เผ่นหนีทิ้งฉันไว้
339
00:21:17,862 --> 00:21:19,280
โอเค รอเดี๋ยว
340
00:21:20,740 --> 00:21:21,657
บูลล็อค
341
00:21:23,159 --> 00:21:26,245
ประกาศ นี่คือยามชายฝั่งสหรัฐอเมริกา
342
00:21:27,580 --> 00:21:28,748
หมดสนุกแล้ว ตัวประหลาด
343
00:21:28,748 --> 00:21:29,874
หลีกไปให้พ้นทาง
344
00:21:53,689 --> 00:21:54,982
น่าจะออกมากันหมดแล้ว
345
00:21:55,816 --> 00:21:56,817
หมอบลง
346
00:22:05,034 --> 00:22:06,160
เห็นไหม
347
00:22:06,160 --> 00:22:07,703
ตอนนี้เราทุกคนก็...
348
00:22:09,538 --> 00:22:10,539
แพ้
349
00:22:11,999 --> 00:22:13,292
เอาสายยางนั่นมาทางนี้
350
00:22:13,292 --> 00:22:15,086
- เร็วเข้า
- เราจะหาต่อ
351
00:22:15,086 --> 00:22:16,962
- ผมจัดการเอง
- หน่วยอื่นกําลังมา
352
00:22:18,464 --> 00:22:19,632
เราโชคดี
353
00:22:19,632 --> 00:22:20,674
ใช่
354
00:22:20,674 --> 00:22:22,468
แต่เราก็ไหวตัวเร็วด้วย
355
00:22:22,468 --> 00:22:24,220
สร้างโชคขึ้นมาเอง
356
00:22:24,220 --> 00:22:26,013
ค่ะ คงงั้น
357
00:22:27,473 --> 00:22:30,392
อ้อ จริงด้วย แบทแมนนั่นมีจริง
358
00:22:31,435 --> 00:22:33,687
หนูเจอเขาคืนนี้ คิดว่านะ
359
00:22:35,064 --> 00:22:36,565
รถเขาสวยมาก
360
00:22:42,571 --> 00:22:47,034
ในเมื่อคุณไม่ยอมนอน คุณบรูซ
อย่างน้อยคุณก็ควรกินอะไรหน่อย
361
00:22:48,202 --> 00:22:51,163
ฉันกําลังปะติดปะต่อ
อาณาจักรทั้งหมดของเพนกวิน
362
00:22:51,163 --> 00:22:53,207
หมายถึงอดีตอาณาจักรเหรอครับ
363
00:22:53,207 --> 00:22:55,376
ใช่ นั่นแหละปัญหา
364
00:22:55,543 --> 00:22:57,962
เพนกวินถ่วงดุลแก๊งของธอร์น
365
00:22:57,962 --> 00:23:00,756
โค่นปฏิบัติการของเธอในคราวเดียว...
366
00:23:00,756 --> 00:23:03,592
ก็เท่ากับให้เมืองส่วนหนึ่งกับรูเพิร์ต ธอร์น
367
00:23:04,593 --> 00:23:05,928
คืนนี้ฉันล้มเหลว
368
00:23:06,262 --> 00:23:07,555
มันจะเกิดขึ้นอีกไม่ได้
369
00:23:38,627 --> 00:23:40,629
คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ
370
00:23:40,629 --> 00:23:42,715
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลักขณา นาคศิริ