1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 ‫أمضيت أمسية رائعة. طاب مساؤك.‬ 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}‫"(باتمان) المقاتل ذو الرداء"‬ 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 ‫- ربما يمكنني تحرير شيك؟ - لأي شيء؟‬ 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 ‫نحن هنا للتكلم عن امرأة مفقودة وليس عن مخالفة لتجاوز السرعة.‬ 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 ‫أجل وأحاول المساعدة،‬ 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 ‫لكنني أيضاً أحاول إبعاد اسم عائلتي عن التورط في تحقيقات رسمية، إن أمكن.‬ 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 ‫ظننت أن التبرع لقسم الشرطة قد يضمن‬ 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 ‫التكتم على ضلوعي في هذا، أو قد أحرر لك شيكاً يا آنسة "مونتويا".‬ 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 ‫بل المحققة "مونتويا" يا سيد "واين".‬ 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 ‫وليس كل شيء للبيع في هذه المدينة.‬ 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 ‫لست مهتمة بتلطيخ سمعتك.‬ 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 ‫أريد إيجاد "إيفون فرانسيس" فحسب.‬ 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 ‫كنت آخر شخص يراها. هذا هو السبب الوحيد لوجودك هنا.‬ 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 ‫أشعر بالإحراج الآن.‬ 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 ‫حقاً؟‬ 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 ‫جيد. لنعد إذاً إلى الليلة التي نسأل عنها.‬ 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 ‫قال خادمك إنك أوصلت الآنسة "فرانسيس" الساعة 11؟‬ 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 ‫بل الساعة 10:52.‬ 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 ‫معظم الناس لا يستطيعون تذكّر الوقت بهذه الدقة.‬ 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 ‫كانت "إيفون" ستبدأ بفيلم جديد في الصباح التالي.‬ 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 ‫كان عليها الحضور في وقت مبكر، لذا كنت أراقب الساعة...‬ 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 ‫لا تقل شيئاً آخر.‬ 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 ‫ها أنت ذا.‬ 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 ‫هذا محاميّ "لوشاس فوكس".‬ 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 ‫السيد "واين" يساعد في قضية اختفاء شخص يا سيد "فوكس".‬ 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 ‫ليس بعد الآن. اجمع أغراضك يا "بروس".‬ 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 ‫السيد "واين" ليس مشتبهاً به.‬ 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 ‫مع هذا جررته إلى هنا بدلاً من مقابلته في عقاره.‬ 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 ‫لم أعرف أن امتلاك المرء لعقار يمنحه معاملة تفضيلية.‬ 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 ‫أنت طريفة. أيّ أسئلة أخرى ستكون عن طريقي.‬ 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 ‫سرّني لقاؤك أيتها المحققة.‬ 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 ‫يبدو لي يا سيدي‬ 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 ‫أنه من الأنفع لك أن تتابع تحقيقك الخاص.‬ 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 ‫المحققة "مونتويا" دقيقة جداً في عملها الشرطي.‬ 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 ‫لقد غضبت حين عرضت عليها رشوة.‬ 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 ‫ما قصدك يا سيدي؟‬ 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 ‫إن كانت صادقة وذكية وغير فاسدة، فقد تكون مفيدة.‬ 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 ‫وبالطبع سيساعدنا هذا على الإسراع أكثر بإيجاد الآنسة "فرانسيس".‬ 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 ‫أجل. هذا أيضاً.‬ 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 ‫هذا محبط.‬ 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 ‫ظننت حقاً أنني سأصل إلى نتيجة قبل وصول المحامي إلى هنا.‬ 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 ‫لكن الخادم قدّم حجة غياب له وبصراحة لا أرى "واين" مشتبهاً به.‬ 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 ‫تحتاجين إلى جريمة ليكون لديك مشتبه به.‬ 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 ‫لدينا شخص مفقود.‬ 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 ‫شخص مشهور جداً مفقود، لكن الحال كما هي.‬ 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 ‫هذا هو قصدي.‬ 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 ‫لا إشارة على وجود "فرانسيس" ولا أيّ خبر، ولا شيء منذ يومين.‬ 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 ‫ثمة خطب أيها الرئيس. يمكنني الشعور بذلك.‬ 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 ‫ما هي خطوتك التالية إذاً؟‬ 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 ‫سأذهب إلى السينما.‬ 52 00:03:09,900 --> 00:03:11,944 ‫"(مونوسكوب بيكتشرز)"‬ 53 00:03:11,944 --> 00:03:14,154 ‫"(بازل كارلو)"‬ 54 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 ‫المحققة "مونتويا".‬ 55 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 ‫لعلك تستطيع إجابة بعض الأسئلة عن "إيفون فرانسيس" يا سيد "كارلو".‬ 56 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 ‫"إيفون"؟ يسرّني ذلك.‬ 57 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 ‫ادخلي من فضلك.‬ 58 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 ‫هل من أخبار؟‬ 59 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 ‫أخشى أنه لا تُوجد.‬ 60 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 ‫ما مدى معرفتك بها؟‬ 61 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 ‫أعرفها بما يكفي كما أظن.‬ 62 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 ‫اشتركنا في عدد من الأفلام.‬ 63 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 ‫عادةً ما أمثّل دور الشرير الذي يأتي لاستغلال الشابة المنكوبة.‬ 64 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 ‫ربما شاهدت بعضاً من تلك الأفلام.‬ 65 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 ‫جميعنا لدينا أدوار نؤديها.‬ 66 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 ‫كان هذا الفيلم الجيد سيكون أول مرة أراها فيها منذ أشهر.‬ 67 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 ‫سيد "كارلو"، ألديك شيء تعتقد أنه سيساعدني على إيجادها؟‬ 68 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 ‫مجرد شائعات.‬ 69 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 ‫أنها كانت تلازم رفاق السوء، وأنها أصبحت مضطربة.‬ 70 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 ‫حين تقول، "رفاق السوء"...‬ 71 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 ‫كانت شائعات.‬ 72 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 ‫لم أكترث بها.‬ 73 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 ‫ربما كان يجدر بي الاكتراث.‬ 74 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 ‫بأيّ حال، أخشى أن لديّ اجتماعاً مع "إدموند هينز".‬ 75 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 ‫إنه مخرج فيلمي الجديد.‬ 76 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 ‫لا يمكنني تأخيره.‬ 77 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 ‫بالطبع. أقدّر منحي وقتك.‬ 78 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 ‫والتُقطت هذه الصورة الثلاثاء الماضي.‬ 79 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 ‫ها هي الآنسة "فرانسيس". الفستان من تصميم "إديث هيد".‬ 80 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 ‫إنه جميل جداً. من...‬ 81 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 ‫قلت إن الصورة من يوم الثلاثاء؟‬ 82 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 ‫صحيح.‬ 83 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 ‫"لم أرها منذ أشهر."‬ 84 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 ‫أتتكرمين بإخباري أين سيقابل "بازل كارلو" رئيسك؟‬ 85 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 ‫دعيني أرى.‬ 86 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 ‫ليس لدى السيد "هينز" أيّ موعد مع السيد "كارلو" اليوم.‬ 87 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 ‫أبحث عن "بازل كارلو". أما زال في موقع التصوير؟‬ 88 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 ‫لا. غادر السيد "كارلو" قبل نحو ساعة.‬ 89 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 ‫أريد عنوان منزله.‬ 90 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 ‫يا عامل المقسم، أنا شرطية، رقم الشارة 742.‬ 91 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 ‫يا مركز الإرساليات، أريد سيارة اتصالات وسيارة إسعاف.‬ 92 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 ‫2462، شارع "سليد"، الشقة "3 جي".‬ 93 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 ‫أين...‬ 94 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 ‫استرخي يا آنسة "فرانسيس".‬ 95 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 ‫يجب ألّا تفسدي مكياجك.‬ 96 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 ‫ما هذا؟‬ 97 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 ‫ماذا تفعل؟‬ 98 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 ‫حاولي أن تبقي هادئة.‬ 99 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 ‫ستحتاجين إلى الطاقة لأجل مشهدك المهم.‬ 100 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 ‫مهلاً!‬ 101 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 ‫عد إلى هنا!‬ 102 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 ‫النجدة! فليساعدني أحد!‬ 103 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 ‫أخفقت. كنت متأكدة جداً من أن "كارلو" مشتبه به. تبيّن أنه ضحية.‬ 104 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 ‫كذب "كارلو".‬ 105 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 ‫إن عرفت السبب، فستعرفين من قتله وربما ستجدين الآنسة "فرانسيس" أيضاً.‬ 106 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 ‫إن لم يكن قد فات الأوان.‬ 107 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 ‫لا تقسي كثيراً على نفسك يا "رينيه".‬ 108 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 ‫اتخذت مخاطرة كبيرة بجعلي محققة.‬ 109 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 ‫وقد خذلتك.‬ 110 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 ‫لم تخذليني بعد.‬ 111 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 ‫فعرضت علي الضعف أو لا شيء.‬ 112 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 ‫لم يحصل على شيء.‬ 113 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 ‫صباح الخير أيتها المحققة "مونتويا".‬ 114 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 ‫يا سيدي المدعي العام.‬ 115 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 ‫كيف تسير قضية "إيفون فرانسيس"؟‬ 116 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 ‫إنها الآن جزء من التحقيق بمقتل "بازل كارلو".‬ 117 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 ‫لذا فهي لا تسير جيداً حالياً.‬ 118 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 ‫لا تعبسي كثيراً. أصبحت قضية بارزة الآن.‬ 119 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 ‫قدّمي لي معتقلاً، لأقدّم محاكمة قوية لنبدو كلانا بصورة حسنة.‬ 120 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 ‫هل سيفي أيّ شخص بالغرض أم عليّ التركيز على إيجاد القاتل الحقيقي؟‬ 121 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 ‫يا لحدّة لسانك أيتها المحققة.‬ 122 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 ‫قضية كهذه يمكن أن تفعل الأعاجيب لحملتي لمنصب العمدة.‬ 123 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 ‫سيد "دينت"، لا أهتم حقاً بحملتك لمنصب العمدة.‬ 124 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 ‫إليك نصيحة ودية. ابدئي بالاهتمام.‬ 125 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 ‫لأنك بعد يوم الانتخابات، ستودّين أن تكوني على ودّ معي يا "رينيه".‬ 126 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 ‫حظاً طيباً في مكافحة الجريمة يا أفضل شرطة "غوثام".‬ 127 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 ‫وأنت أيضاً يا "بولوك".‬ 128 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 ‫أتعرف ما الذي أنظر إليه الآن يا "سيدني"؟‬ 129 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 ‫أنظر إلى أغراض علمية جنونية تساوي آلاف الدولارات‬ 130 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 ‫استأجرناها من "مكفادن" بالمياومة.‬ 131 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 ‫مكوّمة هنا بلا طائل.‬ 132 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 ‫إن لم ترد دفع التكاليف الزائدة من جيبك،‬ 133 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 ‫فعليك إيجاد ممثلة أخرى مكان "فرانسيس"‬ 134 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 ‫وستفعل ذلك اليوم!‬ 135 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 ‫ماذا؟‬ 136 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 ‫أراد السيد "هينز" التحدث إليك. يمكنني إدراج موعده الساعة 11.‬ 137 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 ‫لدينا فيلم رعب يُفترض أن يبدأ، واعتباراً من الآن،‬ 138 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 ‫بطلاه فتاة مفقودة ورجل ميت.‬ 139 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 ‫ماذا يريد؟‬ 140 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 ‫أظنه يريد أن يعرف إن ما زال لديه فيلم لإخراجه.‬ 141 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 ‫حسناً، هذا حقه. رتّبي الموعد.‬ 142 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 ‫ماذا تريد؟‬ 143 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 ‫لا، لا تفعل!‬ 144 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 145 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 ‫رغم أن الآنسة "فرانسيس" جميلة لكنها ليست ببراعة "غلوريا سوانسن".‬ 146 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 ‫هل من شيء مفيد؟‬ 147 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 ‫للأسف لا يا سيدي.‬ 148 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 ‫هل من شيء مفيد؟‬ 149 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 ‫إنه نوع من أملاح السيليكات.‬ 150 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 ‫هذا غريب.‬ 151 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 ‫اجلب مصباح البخار الزئبقي.‬ 152 00:10:17,702 --> 00:10:20,163 ‫"م. م. ب"‬ 153 00:10:20,163 --> 00:10:21,790 ‫قد يكون شعار اسم.‬ 154 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 ‫إنه اختصار.‬ 155 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 ‫"ملابس (مونوسكوب بيكتشرز)".‬ 156 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 ‫لقاتلنا صلاحية الدخول إلى الاستوديو.‬ 157 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 ‫المحققة "مونتويا".‬ 158 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 ‫يُنتظر قدومي.‬ 159 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 ‫كان "بازل كارلو" من خيرة الممثلين‬ 160 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 ‫الذين تشرفت بالعمل معهم أيتها المحققة.‬ 161 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 ‫أرى أنه من خيرة ممثلي جيلنا.‬ 162 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 ‫يا للخسارة الكبيرة.‬ 163 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 ‫هل يشاركك الآخرون رأيك؟‬ 164 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 ‫كل من عملوا مع "بازل" كانوا يعرفون مدى براعته.‬ 165 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 ‫لقد كان رائعاً.‬ 166 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 ‫ولا يُضاهى.‬ 167 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 ‫لكن لم يكن جذاباً.‬ 168 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 ‫لم يكن وسيماً.‬ 169 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 ‫ثمة قصة نُشرت في جريدة "غازيت" قبل شهرين‬ 170 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 ‫عنك وعن الآنسة "فرانسيس".‬ 171 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 ‫ليس كل ما يُقرأ يُصدّق.‬ 172 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 ‫"إيفون" رائعة،‬ 173 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 ‫لكن لنقل إنها ليست من طرازي المفضل.‬ 174 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 ‫عملت "إيفون" مع "كارلو" مرات عدة.‬ 175 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 ‫كان آخر عمل لهما هو "برج الخوف".‬ 176 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 ‫هل استمتع بالعمل مع الآنسة "فرانسيس"؟‬ 177 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 ‫يمكن قول هذا.‬ 178 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 ‫كان مغرماً بها.‬ 179 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 ‫طوال الليل أيتها الجميلة.‬ 180 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 ‫هل كانت تبادله الشعور نفسه؟‬ 181 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 ‫لا أظن هذا، لكن لا تسيئي فهمي. كانت تحترم "بازل" كثيراً.‬ 182 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 ‫شعرت بأنه خُدع.‬ 183 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 ‫هذا غير منصف أبداً.‬ 184 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 ‫يجب أن تأخذ الدور الرئيسي، نظراً إلى موهبتك يا "بازل". لو لم...‬ 185 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 ‫لو لم أكن أبدو هكذا.‬ 186 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 ‫أجل.‬ 187 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 ‫لكنت نجماً.‬ 188 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 ‫لا بد أن هذا عنى الكثير له.‬ 189 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 ‫بالطبع. لكن ذلك أيضاً جعله يتوق إلى فعل شيء بشأن مظهره.‬ 190 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 ‫الكاميرا لطيفة مع البعض وقاسية على البعض الآخر.‬ 191 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 ‫إن قسوتها على "بازل" جعلته مثالياً لأدوار معيّنة.‬ 192 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 ‫لكن ليس الأدوار التي أرادها.‬ 193 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 ‫لا.‬ 194 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 ‫وهذا ما أوصله بالتأكيد إلى ذلك المحتال المجنون، "جاك إيلمان".‬ 195 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 ‫محتال ومجنون؟ هذا مزيج مميز يا سيد "هينز".‬ 196 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 ‫قد يتمتع بإحدى الصفتين إذاً.‬ 197 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 ‫كان خبير مكياج في الاستوديو وعمل مع "بازل" بضع مرات.‬ 198 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 199 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 ‫سيعيد العلاج تشكيل حياتك المهنية يا "بازل".‬ 200 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 ‫أحتاج فحسب إلى المزيد من الوقت والمال.‬ 201 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 ‫لك أيّ شيء يا "جاك". أحتاج إلى معجزة.‬ 202 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 ‫ما كان هذا العلاج؟‬ 203 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 ‫أشكّ في أنه كان يُوجد علاج أصلاً أيتها المحققة.‬ 204 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 ‫آخر ما رأيته أن "كارل" ضاق ذرعاً بـ"إيلمان".‬ 205 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 ‫إما أن تعيد لي مالي أو تعطيني علاجاً.‬ 206 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 ‫أنت غبي بقدر ما أنت بشع.‬ 207 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 ‫لا يمكنك استعجال شيء كهذا.‬ 208 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 ‫أنت مجرد محتال.‬ 209 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 ‫انتهى الأمر يا "إيلمان"! أنت مطرود!‬ 210 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 ‫أخرج رجال الأمن "إيلمان" من موقع التصوير خلال دقائق.‬ 211 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 ‫ومتى حدث هذا؟‬ 212 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 ‫لا بد أنه كان قبل شهرين.‬ 213 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 ‫لا!‬ 214 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 ‫بعيداً عن الكاميرا! ابتعد عن الكاميرا!‬ 215 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 ‫لكنني فكّرت...‬ 216 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 ‫لا، لست مفكراً بل ممثلاً.‬ 217 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 ‫مهمتك أن تمثّل حسب توجيهاتي.‬ 218 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 ‫أنا! المخرج!‬ 219 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 ‫سنأخذ استراحة.‬ 220 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 ‫سأكون في مكتبي لإعادة التفكير في حياتي المهنية.‬ 221 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 ‫اهرب.‬ 222 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 ‫- "بينيورث". - سيدي؟‬ 223 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 ‫انتظر دقيقتين ثم اتصل بالشرطة.‬ 224 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 ‫شركة "مونوسكوب بيكتشرز"، تحت استوديو "إتش".‬ 225 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 ‫وجدت جثتين.‬ 226 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 ‫"لو فالنتاين" والنجم السينمائي "داريل مانينغ".‬ 227 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 ‫أقدّر بأنه مضى على موتهما يوم على الأقل.‬ 228 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 ‫المشكلة أن المحققة "مونتويا" استجوبت "مانينغ" قبل ساعة.‬ 229 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 ‫أنا "مونتويا". إنني في الطرف الشرقي.‬ 230 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 ‫847، شارع "لارك". أطلب دعماً إضافياً لمواجهة المشتبه "جاك إيلمان".‬ 231 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 ‫أنا "فلاس". إننا قادمان.‬ 232 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 ‫وحدة التوزيع تؤكد. الدعم قادم.‬ 233 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 ‫ليلة جميلة.‬ 234 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 ‫هل بقي لدينا مخللات؟‬ 235 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 ‫لا.‬ 236 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 ‫- أجل؟ - "مونتويا" من الشرطة.‬ 237 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 ‫أأنت "جاك إيلمان"؟‬ 238 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 ‫أجل، هذا أنا.‬ 239 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 ‫لديّ بضعة أسئلة لك عن "بازل كارلو".‬ 240 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 ‫هل حدث شيء لـ"بازل"؟‬ 241 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 ‫ألا تقرأ الصحف؟‬ 242 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 ‫قُتل السيد "كارلو" ليلة أمس.‬ 243 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 244 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 ‫آسف. من فضلك، يمكننا التحدث في الداخل.‬ 245 00:16:25,570 --> 00:16:29,240 ‫"(بازل كارلو)"‬ 246 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 ‫هذا ليس "كارلو".‬ 247 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 ‫المكان فوضوي قليلاً.‬ 248 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 ‫لا أستقبل زواراً كثيرين.‬ 249 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 ‫بعد طردي احتجت إلى مكان لاستكمال عملي.‬ 250 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 ‫هل كان العلاج الذي عرضته على "كارلو" جزءاً من عملك؟‬ 251 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}‫سمعت عن ذلك.‬ 252 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 ‫كان علاجاً تجريبياً.‬ 253 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 ‫للأسف أراد السيد "كارلو" معجزة.‬ 254 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 ‫لديّ فضول. كيف وجدتني؟‬ 255 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 ‫أنا محققة يا سيد "إيلمان". هذا عملي.‬ 256 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 ‫لم تسهّل الأمر عليّ، إن كان في هذا أيّ عزاء لك.‬ 257 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 ‫لكن يحب بعض الناس فعل الأشياء بالطريقة الصعبة.‬ 258 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 ‫ماذا عنك؟ أتفضّل الصعب أم السهل؟‬ 259 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 ‫"كارلو"؟‬ 260 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 ‫ممتاز أيتها المحققة.‬ 261 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 ‫أنا "بازل كارلو".‬ 262 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 ‫ماذا فعلت بوجهك؟‬ 263 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 ‫أتريدين معرفة القصة كلّها أيتها المحققة،‬ 264 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 ‫بشأن كل السنوات والأدوار التي خسرتها بسبب وجهي؟‬ 265 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 ‫وكيف وعد "إيلمان" بأنه يمكنه إصلاحه.‬ 266 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 ‫وكيف أنه منحني معجزة بدلاً من ذلك.‬ 267 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 ‫قالوا إنه يمكنني تجسيد آلاف الأدوار، لولا وجهي.‬ 268 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 ‫لكن الآن لديّ وجه يمكنه تجسيد آلاف الأدوار في الواقع.‬ 269 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 ‫ذهبت إلى "إيفون" لأريها أن الأوضاع الآن ستكون مختلفة.‬ 270 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 ‫وأنه يمكنني أخيراً أن أكون النجم الذي رأته بداخلي.‬ 271 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 ‫لا تخافي يا "إيفون".‬ 272 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 ‫هذا أنا "بازل".‬ 273 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 ‫أنا لك يا عزيزتي، إن كنت تقبلين بي.‬ 274 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 ‫لا.‬ 275 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 ‫ابتعد عنّي.‬ 276 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 ‫لكنها رفضتني.‬ 277 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 ‫رفضت تمثيل دورها.‬ 278 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 ‫أتفهمين الآن أيتها المحققة؟‬ 279 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 ‫مُنحت هبة تناسب موهبتي.‬ 280 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 ‫يمكنني أن أكون أيّ شخص وأستطيع خداع الجميع.‬ 281 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 ‫بمن فيهم أنت.‬ 282 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 ‫حين استجوبت "مانينغ"، كان ذلك أنت.‬ 283 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 ‫أجل.‬ 284 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 ‫ولم تكن لديك أدنى فكرة.‬ 285 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 ‫مثلما لم تعرفي قط أن "بازل كارلو" الذي وجدته مطعوناً بسكين في الظهر‬ 286 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 ‫هو "جاك إيلمان".‬ 287 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 ‫حقنته بمصله قبل أن أقتله.‬ 288 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 ‫ما الأمر إذاً؟ هل كان كلّ ما فعلته بدافع الانتقام؟‬ 289 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 ‫كان كذلك في البداية.‬ 290 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 ‫عليك الاعتراف بأنه دافع مناسب لأيّ ممثل.‬ 291 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 ‫وجدت نفسي أتقن الدور أكثر.‬ 292 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 ‫أي أنك أصبحت تستطيب القتل.‬ 293 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 ‫أجل.‬ 294 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 ‫ولم أنته بعد.‬ 295 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 ‫"يمثّل المرء في زمانه أدواراً عدة"، كما قال "شكسبير".‬ 296 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 ‫أخيراً وجدت دوري الأخير.‬ 297 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 ‫من المفارقة أن الأمر تطلّب خسارة حياتي المهنية وحبي لأدركه.‬ 298 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 ‫لكن بعد قضاء حياتي في تمثيل دور الكريه‬ 299 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 ‫والسفاح والغاشم والوغد،‬ 300 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 ‫فقد أدركت أنه كان الدور المثالي طوال الوقت.‬ 301 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 ‫لقد وُلدت لأمثّل دور الشرير.‬ 302 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 ‫حباً بالرب.‬ 303 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 ‫لا أصدّقك.‬ 304 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 ‫ماذا؟‬ 305 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 ‫لقد قتلت "إيلمان" و"فالنتاين".‬ 306 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 ‫- قتلت... - لا أصدّق تمثيلك.‬ 307 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 ‫إنك تبالغ في الأداء‬ 308 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 ‫وتعتمد على المكياج لتعزيز التجسيد الضعيف للشخصية.‬ 309 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 ‫أداؤك غير صادق يا "بازل".‬ 310 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 ‫وليس حقيقياً.‬ 311 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 ‫ليس حقيقياً؟‬ 312 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 ‫سأريك الأداء الحقيقي!‬ 313 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 ‫لا أقصد التذمر، لكن حبذا لو تسرعين.‬ 314 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 ‫أعمل على ذلك.‬ 315 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 ‫لا أريد الموت هنا حقاً.‬ 316 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 ‫لا تتحرك.‬ 317 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 ‫لا أودّ إطلاق النار عليك.‬ 318 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 ‫لكنني سأفعل بالتأكيد.‬ 319 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 ‫الشرطة! فليقف الجميع بلا حراك!‬ 320 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 ‫الآن أتيتما؟‬ 321 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 ‫سحقاً.‬ 322 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 ‫هل رأيتما ذلك؟‬ 323 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 ‫يا للهول، بالطبع رأيت ذلك.‬ 324 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 ‫هل حلّ الوطواط القضية لك للتو أيتها الفتاة؟‬ 325 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 ‫لا. بل سمحتما للوطواط بالهرب للتو.‬ 326 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 ‫اسمحي لي يا آنسة "فرانسيس".‬ 327 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 ‫شكراً، لكن شهدت رعباً كافياً في الأيام القليلة الماضية.‬ 328 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 ‫أعرف أنك ما زلت تستمع.‬ 329 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 ‫لم تنته مواجهتنا أنا وأنت.‬ 330 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 ‫ترجمة "ذياب"‬ 331 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 ‫مشرف الجودة "N.M"‬