1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
Me lo he pasado muy bien. Buenas noches.
2
00:00:56,892 --> 00:01:00,270
{\an8}BATMAN
EL CRUZADO ENMASCARADO
3
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
-¿Escribo un cheque?
-¿Para qué?
4
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
Hablamos de una mujer desaparecida,
no es una multa.
5
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Sí, e intento ser de ayuda,
6
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
pero también me gustaría que mi apellido
no saliera en los periódicos.
7
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Pensé que una donación al departamento
podría asegurar que mi intervención aquí
8
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
quedara en privado, o podría hacerle
un cheque a usted, señorita Montoya.
9
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
Soy la detective Montoya, señor Wayne.
10
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
Y no todo está en venta en la ciudad.
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
No me interesa
dejarle a la altura del betún.
12
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
Quiero hallar a Yvonne Frances.
13
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
Fue la última persona en verla.
Por eso está aquí.
14
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Vaya, estoy avergonzado.
15
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
¿Sí?
16
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
Bien. Volvamos a la noche en cuestión.
17
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
Su mayordomo dice
que dejó a Frances a las 23:00.
18
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
A las 22:52.
19
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
La mayoría no puede hacer eso.
Recordar un momento exacto como ese.
20
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
Yvonne empezaba una película
al día siguiente.
21
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Tenía que llamar temprano,
así que miré la hora...
22
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
No digas nada más.
23
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
Aquí estás.
24
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
Este es Lucius Fox, mi abogado.
25
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
Wayne está ayudando
en un caso de desaparición, Sr. Fox.
26
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Ya no. Coge tus cosas, Bruce.
27
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
El señor Wayne no es sospechoso.
28
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
Y aún así lo ha traído aquí
en vez de interrogarlo en su finca.
29
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
No sabía que tener una finca
te daba preferencia.
30
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Qué graciosa.
Cualquier otra pregunta hágamela a mí.
31
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
Encantado, detective.
32
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Sí. Sin duda.
33
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
Creo, señor,
34
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
que sería mejor
que siguiera su propia investigación.
35
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
La detective Montoya es de fiar.
36
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
Se enfadó cuando la soborné.
37
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
¿Adónde quiere llegar?
38
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Si es honesta, inteligente
e incorruptible, podría sernos útil.
39
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
Y esto nos ayudará a localizar
a la señorita Frances mucho antes.
40
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Sí. Eso también.
41
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
Es frustrante.
42
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Creía que estaba progresando
antes de que llegara el abogado.
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
Pero el mayordomo le da coartada,
y no veo a Wayne como sospechoso.
44
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
Sin crimen, no hay sospechoso.
45
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
Hay una desaparecida.
46
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
Una persona muy famosa, pero aun así.
47
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
A eso me refiero.
48
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Ni una señal de Frances, ni una palabra,
nada desde hace dos días.
49
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
Aquí pasa algo, jefe. Lo noto.
50
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
¿Qué hará ahora?
51
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Iré al estudio.
52
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detective Montoya.
53
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
Tengo unas preguntas
sobre Yvonne Frances, señor Karlo.
54
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
Yvonne. Será un placer.
55
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Entre, por favor.
56
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
¿Se sabe algo?
57
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Me temo que no.
58
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
¿La conocía bien?
59
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
Bastante bien, supongo.
60
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Hemos hecho media docena de películas.
61
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
Yo suelo ser el villano
que persigue a su damisela en apuros.
62
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
He atrapado a algunos de esos.
63
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Todos tenemos nuestro papel.
64
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
Era la primera vez
que iba a verla desde hacía meses.
65
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Sr. Karlo, ¿hay algo
que pueda ayudarme a encontrarla?
66
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Solo rumores.
67
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Que se juntaba con la gente equivocada
y se estaba volviendo conflictiva.
68
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
Cuando dice "la gente equivocada...".
69
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
Eran rumores.
70
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
No les hice caso.
71
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
Quizás debí hacerlo.
72
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
En fin, tengo una reunión
con Edmund Haynes.
73
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
Mi director en la película.
74
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
No puedo hacerlo esperar.
75
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Claro. Gracias por su tiempo.
76
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
Y esta fue el martes pasado.
77
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
Ahí está la señorita Frances.
El vestido es un Edith Head.
78
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
Es muy bonito. ¿Quién...?
79
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
¿Esto fue el martes?
80
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Así es.
81
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
"Desde hacía meses".
82
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
¿Me diría dónde se reunirá
Basil Karlo con su jefe?
83
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
Déjeme ver.
84
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
El señor Haynes
no tiene nada programado con Karlo hoy.
85
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Busco a Basil Karlo. ¿Sigue en el estudio?
86
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
No. El Sr. Karlo se fue hace una hora.
87
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Necesito su dirección.
88
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Operadora, policía, placa 742.
89
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Central, necesito una patrulla
y una ambulancia.
90
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Slade Terrace 2462, apartamento 3G.
91
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
¿Dónde...?
92
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Relájese, señorita Frances.
93
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
No estropee el maquillaje.
94
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
¿Qué es esto?
95
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
¿Qué hace?
96
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Intente estar tranquila.
97
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
Necesitará esa energía
para su gran escena.
98
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
¡Espere!
99
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
¡Vuelva!
100
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude!
101
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
Me equivoqué. Creía que Karlo
era sospechoso. Y era una víctima.
102
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
Karlo mintió.
103
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Descubra por qué, sabrá quién lo mató
y tal vez localice a Frances.
104
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
Si no es muy tarde.
105
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
No sea tan dura consigo misma.
106
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
Se arriesgó mucho nombrándome detective.
107
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
Le he decepcionado.
108
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
Todavía no.
109
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
Así que le ofrecí doble o nada.
110
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Se quedó con nada.
111
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Buenos días, detective Montoya.
112
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Señor fiscal.
113
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
¿Cómo va el caso de Yvonne Frances?
114
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Es parte de la investigación
del asesinato de Karlo.
115
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
Así que yo diría que no muy bien.
116
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
No esté tan triste.
Ahora esto es mediático.
117
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Usted detenga a alguien y yo me ocupo
del juicio. Los dos quedaremos bien.
118
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
¿Sirve cualquiera
o me centro en buscar al asesino real?
119
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Es usted de lo que no hay.
120
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Un caso así haría maravillas
para mi campaña a la alcaldía.
121
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Señor Dent, no me podría importar menos
su campaña a la alcaldía.
122
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Un consejo de amigo.
Que empiece a importarle.
123
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Porque tras las elecciones,
querrá caerme bien, Renee.
124
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Buena suerte
con la lucha contra el crimen.
125
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
Igualmente, Bullock.
126
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
¿Sabes qué estoy viendo ahora, Sidney?
127
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Estoy viendo miles de dólares
en aparatos de un científico loco
128
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
que alquilamos a ese McFadden por día.
129
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
Aquí quietos, llenándose de polvo.
130
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Si no quieres que ese sobreprecio
salga de tu bolsillo,
131
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
encuentra otra gritona
que sustituya a Frances,
132
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
¡y hazlo hoy!
133
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
¿Qué?
134
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
El Sr. Haynes quería hablar con usted.
Puedo ponerlo a las 11:00.
135
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Tenemos que empezar una peli de miedo
que, por ahora,
136
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
la protagonizan
una chica desaparecida y un muerto.
137
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
¿Qué quiere?
138
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Querrá saber
si todavía tiene una película que dirigir.
139
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
Vale, está bien. Organízalo.
140
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
¿Qué? ¿Qué quieres?
141
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
¡No lo hagas!
142
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
¿Algo?
143
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Aunque es digna de ver,
la señorita Frances no es Gloria Swanson.
144
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
¿Algo útil?
145
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Por desgracia, no, señor.
146
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
¿Algo útil?
147
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Una especie de silicato.
148
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Peculiar.
149
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Trae la lámpara de mercurio.
150
00:10:17,702 --> 00:10:20,163
VMP
151
00:10:20,163 --> 00:10:21,790
Un monograma, tal vez.
152
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
Una abreviatura.
153
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Vestuario de Monoscope Pictures.
154
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
Nuestro asesino tiene acceso al estudio.
155
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detective Montoya.
156
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Me esperan.
157
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
Basil Karlo fue uno de los mejores actores
158
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
con los que he tenido
el privilegio de trabajar.
159
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
Hasta diría que es uno de los mejores
actores de nuestra generación.
160
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Vaya pérdida.
161
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
¿Los demás comparten su opinión?
162
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Quienes han trabajado con Basil
saben lo bueno que era.
163
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Era magnífico.
164
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Incomparable.
165
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Pero no tenía el físico adecuado.
166
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
Ni la cara.
167
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
Hace unos meses,
la Gazette publicó una historia
168
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
sobre usted y Frances.
169
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
No se crea todo lo que lee.
170
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
Yvonne es encantadora,
171
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
pero digamos que no es mi tipo.
172
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
Yvonne trabajó con Karlo
media docena de veces.
173
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
Lo último fue La torre del miedo.
174
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
¿Le gustaba trabajar con Frances?
175
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
Es una forma de decirlo.
176
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
Estaba loco por ella.
177
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
Toda la noche, amor.
178
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
¿Ella sentía lo mismo?
179
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
No lo creo, pero no me malinterprete.
Respetaba mucho a Basil.
180
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Creía que le tomaban el pelo.
181
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
Es muy injusto.
182
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Con tu talento,
deberías ser protagonista, Basil. Si...
183
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Si no tuviera este aspecto.
184
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Sí.
185
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Habrías sido una estrella.
186
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Significaría mucho para él.
187
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
Sí. Pero también le hizo desesperarse
por cambiar su aspecto.
188
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
La industria del cine
es buena con algunos y cruel con otros.
189
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
Su crueldad con Basil
le hizo ideal para ciertos papeles.
190
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Pero no los que él quería.
191
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
No.
192
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Que es sin duda lo que le llevó
a ese lunático estafador, Jack Ellman.
193
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
¿Estafador y lunático?
Vaya combinación, señor Haynes.
194
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Uno u otro.
195
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
Era maquillador en el estudio,
trabajó con Basil varias veces.
196
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
Mejor que eso.
197
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
El tratamiento relanzará
tu carrera, Basil.
198
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Solo necesito algo de tiempo y más dinero.
199
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
Lo que sea, Jack. Necesito un milagro.
200
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
¿Qué tratamiento era ese?
201
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Dudo que existiera, detective.
202
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
La última vez que lo vi,
Karlo perdió los nervios con Ellman.
203
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
Devuélveme mi dinero o dame resultados.
204
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
Tienes lo mismo de tonto que de feo.
205
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
En estas cosas no se puede correr.
206
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Eres un estafador.
207
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
¡Se acabó, Ellman! ¡Estás despedido!
208
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
La seguridad
sacó a Ellman del estudio en minutos.
209
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
¿Cuándo pasó esto?
210
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Hará unos dos meses.
211
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
¡No!
212
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
Lejos de la cámara. ¡Aléjate de la cámara!
213
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Pero pensaba...
214
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
No eres pensador, eres actor.
215
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
Tu trabajo es actuar como yo te indique.
216
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
¡Yo! ¡El director!
217
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Hacemos un descanso.
218
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Estaré en mi despacho
reconsiderando mi carrera.
219
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Corre.
220
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
-¿Señor?
221
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
Dame dos minutos y llama a la policía.
222
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Monoscope Pictures, bajo el escenario H.
223
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Hay dos cadáveres.
224
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine y el actor Darryl Manning.
225
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Diría que llevan muertos un día.
226
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
El problema es que Montoya
ha entrevistado a Manning hace una hora.
227
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Aquí Montoya. Estoy en East End.
228
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
Avenida Lark 847. Solicito refuerzos
para el sospechoso Jack Ellman.
229
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Aquí Flass. Estamos de camino.
230
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
Central confirma. Refuerzos en camino.
231
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Buena noche.
232
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
¿Nos quedan encurtidos?
233
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
No.
234
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
-¿Sí?
- Montoya, policía.
235
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
¿Eres Jack Ellman?
236
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Sí. Sí, soy yo.
237
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Tengo algunas preguntas sobre Basil Karlo.
238
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
¿Le ha pasado algo a Basil?
239
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
¿No lee los periódicos?
240
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
El señor Karlo fue asesinado anoche.
241
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
No tenía ni idea.
242
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Lo lamento. Por favor, hablemos dentro.
243
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
Este no es Karlo.
244
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Está un poco desordenado.
245
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
No recibo muchas visitas.
246
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
Tras mi despido, necesitaba
un lugar para seguir mi trabajo.
247
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
¿El tratamiento de Karlo
era parte de su trabajo?
248
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}Ya se ha enterado.
249
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Era experimental.
250
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Por desgracia,
el señor Karlo quería un milagro.
251
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Tengo curiosidad. ¿Cómo me ha encontrado?
252
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Soy policía, señor Ellman.
Me dedico a eso.
253
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
Si le sirve de consuelo,
no lo ha puesto fácil.
254
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Pero a algunos les gusta
complicar las cosas.
255
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
¿Y usted? ¿Lo pone fácil o difícil?
256
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
¿Karlo?
257
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Muy bien, detective.
258
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
Soy yo, Basil Karlo.
259
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
Su cara... ¿Qué se ha hecho en la cara?
260
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
¿Quiere la historia completa, detective,
261
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
de todos los años y todos los papeles
perdidos por mi cara?
262
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Ellman prometió que podría solucionarlo.
263
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
Y, en su lugar, me dio un milagro.
264
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Dijeron que podría haber interpretado
mil papeles si no fuera por mi cara.
265
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Pero ahora tengo una cara
que podría interpretar mil papeles.
266
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
Fui a ver a Yvonne,
para enseñarle que ahora sería distinto.
267
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Que por fin sería la estrella
que había visto en mí.
268
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
No te alarmes, Yvonne.
269
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
Soy yo, Basil.
270
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Soy tuyo, cariño, si me aceptas.
271
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
No.
272
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Aléjate de mí.
273
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Pero me rechazó.
274
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
Se negó a interpretar su papel.
275
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
¿Lo ve ahora, detective?
276
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
He recibido un don
a la altura de mi talento.
277
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Puedo ser cualquiera, engañar a todos.
278
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
Incluida usted.
279
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
Cuando entrevisté a Manning, era usted.
280
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Sí, lo era.
281
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
Y no tenía ni idea.
282
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
Igual que no supo que el Basil Karlo
que encontró acuchillado
283
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
era Jack Ellman.
284
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Le puse su propio suero antes de matarlo.
285
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
¿Qué es esto? ¿Todo lo que ha hecho
ha sido por venganza?
286
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
Al principio.
287
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
Debe admitir que es una buena motivación
para cualquier actor.
288
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Me estoy adaptando al papel.
289
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
Le ha cogido gusto a matar.
290
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Sí.
291
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
Y aún no he terminado.
292
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
"Un hombre en su vida interpreta
muchos papeles", dijo el Bardo.
293
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
Al fin he encontrado mi último papel.
294
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
Es irónico que, para verlo, haya tenido
que perder mi carrera y a mi amor.
295
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Pero tras toda una vida haciendo del malo,
296
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
del matón, del bruto, del canalla,
297
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
me he dado cuenta
de que era el castin perfecto.
298
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Nací para el papel de villano.
299
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Por el amor de Dios.
300
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
No te creo.
301
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
¿Qué?
302
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
He matado a Ellman y Valentine.
303
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- He matado...
- No me creo tu actuación.
304
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Estás sobreactuando,
305
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
realzando una mala caracterización
con maquillaje.
306
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
Es falso, Basil.
307
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
No es real.
308
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
¿No es real?
309
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
¡Te enseñaré lo que es real!
310
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
No es por ser caprichosa,
pero si acelera, mejor.
311
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Estoy en ello.
312
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
No quiero morir aquí.
313
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
No te muevas.
314
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
No quiero dispararte.
315
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Pero lo haré.
316
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
¡Policía! ¡Todos quietos!
317
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
¿Ahora aparecéis?
318
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
Mierda.
319
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
¿Habéis visto eso?
320
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
Ya te digo que sí.
321
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
¿El murciélago te ha resuelto el caso?
322
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
No. Habéis dejado que escape.
323
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Si me permite, Srta. Frances.
324
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Gracias, pero ya he tenido
suficiente horror estos días.
325
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
Sé que sigues escuchando.
326
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Tú y yo aún no hemos acabado.
327
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Subtítulos: Lucía Monge
328
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Supervisión creativa
Santi Aguirre