1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 Me lo he pasado muy bien. Buenas noches. 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}BATMAN EL CRUZADO ENMASCARADO 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 -¿Escribo un cheque? -¿Para qué? 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 Hablamos de una mujer desaparecida, no es una multa. 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Sí, e intento ser de ayuda, 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 pero también me gustaría que mi apellido no saliera en los periódicos. 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Pensé que una donación al departamento podría asegurar que mi intervención aquí 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 quedara en privado, o podría hacerle un cheque a usted, señorita Montoya. 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 Soy la detective Montoya, señor Wayne. 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 Y no todo está en venta en la ciudad. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 No me interesa dejarle a la altura del betún. 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Quiero hallar a Yvonne Frances. 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 Fue la última persona en verla. Por eso está aquí. 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Vaya, estoy avergonzado. 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 ¿Sí? 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 Bien. Volvamos a la noche en cuestión. 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 Su mayordomo dice que dejó a Frances a las 23:00. 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 A las 22:52. 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 La mayoría no puede hacer eso. Recordar un momento exacto como ese. 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 Yvonne empezaba una película al día siguiente. 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Tenía que llamar temprano, así que miré la hora... 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 No digas nada más. 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 Aquí estás. 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 Este es Lucius Fox, mi abogado. 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 Wayne está ayudando en un caso de desaparición, Sr. Fox. 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Ya no. Coge tus cosas, Bruce. 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 El señor Wayne no es sospechoso. 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 Y aún así lo ha traído aquí en vez de interrogarlo en su finca. 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 No sabía que tener una finca te daba preferencia. 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Qué graciosa. Cualquier otra pregunta hágamela a mí. 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 Encantado, detective. 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Sí. Sin duda. 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 Creo, señor, 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 que sería mejor que siguiera su propia investigación. 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 La detective Montoya es de fiar. 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 Se enfadó cuando la soborné. 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 ¿Adónde quiere llegar? 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Si es honesta, inteligente e incorruptible, podría sernos útil. 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 Y esto nos ayudará a localizar a la señorita Frances mucho antes. 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Sí. Eso también. 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 Es frustrante. 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Creía que estaba progresando antes de que llegara el abogado. 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 Pero el mayordomo le da coartada, y no veo a Wayne como sospechoso. 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 Sin crimen, no hay sospechoso. 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 Hay una desaparecida. 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 Una persona muy famosa, pero aun así. 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 A eso me refiero. 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Ni una señal de Frances, ni una palabra, nada desde hace dos días. 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 Aquí pasa algo, jefe. Lo noto. 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 ¿Qué hará ahora? 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Iré al estudio. 52 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detective Montoya. 53 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 Tengo unas preguntas sobre Yvonne Frances, señor Karlo. 54 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 Yvonne. Será un placer. 55 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Entre, por favor. 56 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 ¿Se sabe algo? 57 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Me temo que no. 58 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 ¿La conocía bien? 59 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 Bastante bien, supongo. 60 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Hemos hecho media docena de películas. 61 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 Yo suelo ser el villano que persigue a su damisela en apuros. 62 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 He atrapado a algunos de esos. 63 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Todos tenemos nuestro papel. 64 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 Era la primera vez que iba a verla desde hacía meses. 65 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Sr. Karlo, ¿hay algo que pueda ayudarme a encontrarla? 66 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Solo rumores. 67 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Que se juntaba con la gente equivocada y se estaba volviendo conflictiva. 68 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 Cuando dice "la gente equivocada...". 69 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 Eran rumores. 70 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 No les hice caso. 71 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 Quizás debí hacerlo. 72 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 En fin, tengo una reunión con Edmund Haynes. 73 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 Mi director en la película. 74 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 No puedo hacerlo esperar. 75 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Claro. Gracias por su tiempo. 76 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 Y esta fue el martes pasado. 77 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 Ahí está la señorita Frances. El vestido es un Edith Head. 78 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 Es muy bonito. ¿Quién...? 79 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 ¿Esto fue el martes? 80 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Así es. 81 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 "Desde hacía meses". 82 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 ¿Me diría dónde se reunirá Basil Karlo con su jefe? 83 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 Déjeme ver. 84 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 El señor Haynes no tiene nada programado con Karlo hoy. 85 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Busco a Basil Karlo. ¿Sigue en el estudio? 86 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 No. El Sr. Karlo se fue hace una hora. 87 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Necesito su dirección. 88 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Operadora, policía, placa 742. 89 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Central, necesito una patrulla y una ambulancia. 90 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Slade Terrace 2462, apartamento 3G. 91 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 ¿Dónde...? 92 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Relájese, señorita Frances. 93 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 No estropee el maquillaje. 94 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 ¿Qué es esto? 95 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 ¿Qué hace? 96 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Intente estar tranquila. 97 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 Necesitará esa energía para su gran escena. 98 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 ¡Espere! 99 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 ¡Vuelva! 100 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 101 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 Me equivoqué. Creía que Karlo era sospechoso. Y era una víctima. 102 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 Karlo mintió. 103 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Descubra por qué, sabrá quién lo mató y tal vez localice a Frances. 104 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 Si no es muy tarde. 105 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 No sea tan dura consigo misma. 106 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 Se arriesgó mucho nombrándome detective. 107 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 Le he decepcionado. 108 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 Todavía no. 109 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 Así que le ofrecí doble o nada. 110 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Se quedó con nada. 111 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Buenos días, detective Montoya. 112 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Señor fiscal. 113 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 ¿Cómo va el caso de Yvonne Frances? 114 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Es parte de la investigación del asesinato de Karlo. 115 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 Así que yo diría que no muy bien. 116 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 No esté tan triste. Ahora esto es mediático. 117 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Usted detenga a alguien y yo me ocupo del juicio. Los dos quedaremos bien. 118 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 ¿Sirve cualquiera o me centro en buscar al asesino real? 119 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Es usted de lo que no hay. 120 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Un caso así haría maravillas para mi campaña a la alcaldía. 121 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Señor Dent, no me podría importar menos su campaña a la alcaldía. 122 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Un consejo de amigo. Que empiece a importarle. 123 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Porque tras las elecciones, querrá caerme bien, Renee. 124 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Buena suerte con la lucha contra el crimen. 125 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 Igualmente, Bullock. 126 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 ¿Sabes qué estoy viendo ahora, Sidney? 127 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Estoy viendo miles de dólares en aparatos de un científico loco 128 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 que alquilamos a ese McFadden por día. 129 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 Aquí quietos, llenándose de polvo. 130 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Si no quieres que ese sobreprecio salga de tu bolsillo, 131 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 encuentra otra gritona que sustituya a Frances, 132 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 ¡y hazlo hoy! 133 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 ¿Qué? 134 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 El Sr. Haynes quería hablar con usted. Puedo ponerlo a las 11:00. 135 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Tenemos que empezar una peli de miedo que, por ahora, 136 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 la protagonizan una chica desaparecida y un muerto. 137 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 ¿Qué quiere? 138 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Querrá saber si todavía tiene una película que dirigir. 139 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 Vale, está bien. Organízalo. 140 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 ¿Qué? ¿Qué quieres? 141 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 ¡No lo hagas! 142 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 ¿Algo? 143 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Aunque es digna de ver, la señorita Frances no es Gloria Swanson. 144 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 ¿Algo útil? 145 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Por desgracia, no, señor. 146 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 ¿Algo útil? 147 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Una especie de silicato. 148 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Peculiar. 149 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Trae la lámpara de mercurio. 150 00:10:17,702 --> 00:10:20,163 VMP 151 00:10:20,163 --> 00:10:21,790 Un monograma, tal vez. 152 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 Una abreviatura. 153 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Vestuario de Monoscope Pictures. 154 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 Nuestro asesino tiene acceso al estudio. 155 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detective Montoya. 156 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Me esperan. 157 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 Basil Karlo fue uno de los mejores actores 158 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 con los que he tenido el privilegio de trabajar. 159 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 Hasta diría que es uno de los mejores actores de nuestra generación. 160 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Vaya pérdida. 161 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 ¿Los demás comparten su opinión? 162 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Quienes han trabajado con Basil saben lo bueno que era. 163 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Era magnífico. 164 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Incomparable. 165 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Pero no tenía el físico adecuado. 166 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 Ni la cara. 167 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 Hace unos meses, la Gazette publicó una historia 168 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 sobre usted y Frances. 169 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 No se crea todo lo que lee. 170 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 Yvonne es encantadora, 171 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 pero digamos que no es mi tipo. 172 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 Yvonne trabajó con Karlo media docena de veces. 173 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 Lo último fue La torre del miedo. 174 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 ¿Le gustaba trabajar con Frances? 175 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 Es una forma de decirlo. 176 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 Estaba loco por ella. 177 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 Toda la noche, amor. 178 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 ¿Ella sentía lo mismo? 179 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 No lo creo, pero no me malinterprete. Respetaba mucho a Basil. 180 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Creía que le tomaban el pelo. 181 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 Es muy injusto. 182 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Con tu talento, deberías ser protagonista, Basil. Si... 183 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Si no tuviera este aspecto. 184 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Sí. 185 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Habrías sido una estrella. 186 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Significaría mucho para él. 187 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 Sí. Pero también le hizo desesperarse por cambiar su aspecto. 188 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 La industria del cine es buena con algunos y cruel con otros. 189 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 Su crueldad con Basil le hizo ideal para ciertos papeles. 190 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Pero no los que él quería. 191 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 No. 192 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Que es sin duda lo que le llevó a ese lunático estafador, Jack Ellman. 193 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 ¿Estafador y lunático? Vaya combinación, señor Haynes. 194 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Uno u otro. 195 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 Era maquillador en el estudio, trabajó con Basil varias veces. 196 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 Mejor que eso. 197 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 El tratamiento relanzará tu carrera, Basil. 198 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Solo necesito algo de tiempo y más dinero. 199 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 Lo que sea, Jack. Necesito un milagro. 200 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 ¿Qué tratamiento era ese? 201 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Dudo que existiera, detective. 202 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 La última vez que lo vi, Karlo perdió los nervios con Ellman. 203 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 Devuélveme mi dinero o dame resultados. 204 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 Tienes lo mismo de tonto que de feo. 205 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 En estas cosas no se puede correr. 206 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Eres un estafador. 207 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 ¡Se acabó, Ellman! ¡Estás despedido! 208 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 La seguridad sacó a Ellman del estudio en minutos. 209 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 ¿Cuándo pasó esto? 210 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Hará unos dos meses. 211 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 ¡No! 212 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 Lejos de la cámara. ¡Aléjate de la cámara! 213 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Pero pensaba... 214 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 No eres pensador, eres actor. 215 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 Tu trabajo es actuar como yo te indique. 216 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 ¡Yo! ¡El director! 217 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Hacemos un descanso. 218 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Estaré en mi despacho reconsiderando mi carrera. 219 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Corre. 220 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. -¿Señor? 221 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 Dame dos minutos y llama a la policía. 222 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Monoscope Pictures, bajo el escenario H. 223 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Hay dos cadáveres. 224 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine y el actor Darryl Manning. 225 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Diría que llevan muertos un día. 226 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 El problema es que Montoya ha entrevistado a Manning hace una hora. 227 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Aquí Montoya. Estoy en East End. 228 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 Avenida Lark 847. Solicito refuerzos para el sospechoso Jack Ellman. 229 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Aquí Flass. Estamos de camino. 230 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 Central confirma. Refuerzos en camino. 231 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Buena noche. 232 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 ¿Nos quedan encurtidos? 233 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 No. 234 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 -¿Sí? - Montoya, policía. 235 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 ¿Eres Jack Ellman? 236 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Sí. Sí, soy yo. 237 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Tengo algunas preguntas sobre Basil Karlo. 238 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 ¿Le ha pasado algo a Basil? 239 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 ¿No lee los periódicos? 240 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 El señor Karlo fue asesinado anoche. 241 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 No tenía ni idea. 242 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Lo lamento. Por favor, hablemos dentro. 243 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 Este no es Karlo. 244 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Está un poco desordenado. 245 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 No recibo muchas visitas. 246 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 Tras mi despido, necesitaba un lugar para seguir mi trabajo. 247 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 ¿El tratamiento de Karlo era parte de su trabajo? 248 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}Ya se ha enterado. 249 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Era experimental. 250 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Por desgracia, el señor Karlo quería un milagro. 251 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Tengo curiosidad. ¿Cómo me ha encontrado? 252 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Soy policía, señor Ellman. Me dedico a eso. 253 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 Si le sirve de consuelo, no lo ha puesto fácil. 254 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Pero a algunos les gusta complicar las cosas. 255 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 ¿Y usted? ¿Lo pone fácil o difícil? 256 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 ¿Karlo? 257 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Muy bien, detective. 258 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 Soy yo, Basil Karlo. 259 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 Su cara... ¿Qué se ha hecho en la cara? 260 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 ¿Quiere la historia completa, detective, 261 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 de todos los años y todos los papeles perdidos por mi cara? 262 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Ellman prometió que podría solucionarlo. 263 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 Y, en su lugar, me dio un milagro. 264 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Dijeron que podría haber interpretado mil papeles si no fuera por mi cara. 265 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Pero ahora tengo una cara que podría interpretar mil papeles. 266 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 Fui a ver a Yvonne, para enseñarle que ahora sería distinto. 267 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Que por fin sería la estrella que había visto en mí. 268 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 No te alarmes, Yvonne. 269 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 Soy yo, Basil. 270 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Soy tuyo, cariño, si me aceptas. 271 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 No. 272 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Aléjate de mí. 273 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Pero me rechazó. 274 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 Se negó a interpretar su papel. 275 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 ¿Lo ve ahora, detective? 276 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 He recibido un don a la altura de mi talento. 277 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Puedo ser cualquiera, engañar a todos. 278 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 Incluida usted. 279 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 Cuando entrevisté a Manning, era usted. 280 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Sí, lo era. 281 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 Y no tenía ni idea. 282 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 Igual que no supo que el Basil Karlo que encontró acuchillado 283 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 era Jack Ellman. 284 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Le puse su propio suero antes de matarlo. 285 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 ¿Qué es esto? ¿Todo lo que ha hecho ha sido por venganza? 286 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 Al principio. 287 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 Debe admitir que es una buena motivación para cualquier actor. 288 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Me estoy adaptando al papel. 289 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 Le ha cogido gusto a matar. 290 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Sí. 291 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 Y aún no he terminado. 292 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 "Un hombre en su vida interpreta muchos papeles", dijo el Bardo. 293 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 Al fin he encontrado mi último papel. 294 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 Es irónico que, para verlo, haya tenido que perder mi carrera y a mi amor. 295 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Pero tras toda una vida haciendo del malo, 296 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 del matón, del bruto, del canalla, 297 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 me he dado cuenta de que era el castin perfecto. 298 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Nací para el papel de villano. 299 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Por el amor de Dios. 300 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 No te creo. 301 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 ¿Qué? 302 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 He matado a Ellman y Valentine. 303 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - He matado... - No me creo tu actuación. 304 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Estás sobreactuando, 305 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 realzando una mala caracterización con maquillaje. 306 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 Es falso, Basil. 307 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 No es real. 308 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 ¿No es real? 309 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 ¡Te enseñaré lo que es real! 310 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 No es por ser caprichosa, pero si acelera, mejor. 311 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Estoy en ello. 312 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 No quiero morir aquí. 313 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 No te muevas. 314 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 No quiero dispararte. 315 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Pero lo haré. 316 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 ¡Policía! ¡Todos quietos! 317 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 ¿Ahora aparecéis? 318 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 Mierda. 319 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 ¿Habéis visto eso? 320 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 Ya te digo que sí. 321 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 ¿El murciélago te ha resuelto el caso? 322 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 No. Habéis dejado que escape. 323 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Si me permite, Srta. Frances. 324 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Gracias, pero ya he tenido suficiente horror estos días. 325 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 Sé que sigues escuchando. 326 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Tú y yo aún no hemos acabado. 327 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Subtítulos: Lucía Monge 328 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Supervisión creativa Santi Aguirre