1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 ‫זה היה ערב נפלא. לילה טוב.‬ 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}‫באטמן: לוחם בגלימה‬ 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 ‫- אולי פשוט אכתוב צ'ק? - בשביל מה?‬ 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 ‫נפגשנו כדי לדבר על אישה נעדרת, לא על דו"ח מהירות.‬ 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 ‫נכון, ואני מנסה לעזור,‬ 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 ‫אבל אני גם רוצה להשאיר את שם משפחתי מחוץ לעיתונים, אם זה אפשרי.‬ 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 ‫חשבתי שתרומה למחלקה תבטיח שמעורבותי כאן‬ 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 ‫תישאר חסויה, או שאני יכול לכתוב צ'ק על שמך, מיס מונטויה.‬ 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 ‫הבלשית מונטויה, מר ויין.‬ 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 ‫ולא הכול למכירה בעיר הזאת.‬ 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 ‫אני לא מעוניינת להכפיש את שמך.‬ 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 ‫אני רוצה למצוא את איבון פרנסס.‬ 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 ‫אתה האדם האחרון שראה אותה. זו הסיבה היחידה שאתה כאן.‬ 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 ‫עכשיו אני נבוך.‬ 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 ‫באמת?‬ 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 ‫יופי. אז בוא נחזור לאותו הלילה.‬ 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 ‫המשרת שלך טוען שהורדת את מיס פרנסס ב-23:00?‬ 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 ‫ב-22:52.‬ 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 ‫רוב האנשים לא יכולים לעשות את זה, לזכור את הזמן המדויק.‬ 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 ‫איבון עמדה להתחיל סרט חדש למחרת בבוקר.‬ 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 ‫היא הייתה צריכה להגיע מוקדם, אז הסתכלתי בשעון...‬ 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 ‫אל תגיד יותר כלום.‬ 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 ‫הנה אתה.‬ 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 ‫זה לוציוס פוקס, עורך הדין שלי.‬ 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 ‫מר ויין מסייע בתיק של נעדרת, מר פוקס.‬ 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 ‫הוא כבר לא. אסוף את הדברים שלך, ברוס.‬ 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 ‫מר ויין אינו חשוד.‬ 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 ‫ובכל זאת גררת אותו לכאן במקום לתשאל אותו באחוזה שלו.‬ 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 ‫לא ידעתי שבעלות על אחוזה מזכה אותך ביחס מועדף.‬ 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 ‫את מצחיקה. כל שאלה נוספת תעבור דרכי.‬ 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 ‫היה נעים להכיר, בלשית.‬ 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 ‫כן. אני בטוחה.‬ 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 ‫נראה לי, אדוני,‬ 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 ‫שאולי עדיף יהיה אם תמשיך בחקירה משלך.‬ 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 ‫הבלשית מונטויה עושה עבודה טובה.‬ 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 ‫היא כעסה כשהצעתי לה שוחד.‬ 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 ‫כוונתך, אדוני?‬ 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 ‫אם היא ישרה, נבונה ולא מושחתת, היא יכולה להיות נכס.‬ 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 ‫וכמובן, זה יעזור לנו לאתר את מיס פרנסס הרבה יותר מהר.‬ 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 ‫נכון. גם זה.‬ 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 ‫זה פשוט מתסכל.‬ 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 ‫באמת חשבתי שעליתי על משהו לפני שעורך הדין הגיע.‬ 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 ‫אבל המשרת מספק לו אליבי, ולמען האמת, אני לא רואה את ויין כחשוד.‬ 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 ‫צריך פשע כדי שיהיה חשוד.‬ 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 ‫לנו יש נעדרת.‬ 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 ‫נעדרת מאוד מפורסמת, אבל בכל זאת.‬ 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 ‫זה בדיוק העניין.‬ 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 ‫אף סימן לפרנסס, אף לא מילה, אין כלום כבר יומיים.‬ 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 ‫משהו כאן לא בסדר, בוס. אני מרגישה את זה.‬ 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 ‫אז מה הצעד הבא שלך?‬ 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 ‫אני הולכת לקולנוע.‬ 52 00:03:09,900 --> 00:03:11,944 ‫אולפני מונוסקופ‬ 53 00:03:11,944 --> 00:03:14,154 ‫בזיל קרלו‬ 54 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 ‫הבלשית מונטויה.‬ 55 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 ‫תהיתי אם תוכל לענות על כמה שאלות בנוגע לאיבון פרנסס, מר קרלו.‬ 56 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 ‫איבון. בשמחה.‬ 57 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 ‫בבקשה, היכנסי.‬ 58 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 ‫יש מידע חדש?‬ 59 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 ‫לצערי לא.‬ 60 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 ‫עד כמה אתה מכיר אותה?‬ 61 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 ‫די טוב, אני חושב.‬ 62 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 ‫שיחקנו ביחד בחצי תריסר סרטים.‬ 63 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 ‫לרוב אני משחק את הרשע שרודף אחריה, העלמה במצוקה.‬ 64 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 ‫ייתכן שצפיתי בכמה מהם.‬ 65 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 ‫לכולנו יש תפקיד שצריך לשחק.‬ 66 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 ‫בסרט החדש הייתי אמור לראות אותה לראשונה זה חודשים.‬ 67 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 ‫מר קרלו, אתה יודע משהו שיעזור לי למצוא אותה?‬ 68 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 ‫רק שמועות.‬ 69 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 ‫שהיא הסתובבה עם האנשים הלא נכונים, שהיא, ובכן, הסתבכה.‬ 70 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 ‫כשאתה אומר, "האנשים הלא נכונים..."‬ 71 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 ‫אלה היו שמועות.‬ 72 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 ‫לא התייחסתי אליהן.‬ 73 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 ‫אולי הייתי צריך.‬ 74 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 ‫בכל מקרה, אני חושש שיש לי פגישה עם אדמונד היינס.‬ 75 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 ‫הוא הבמאי שלי בסרט החדש.‬ 76 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 ‫איני יכול לתת לו לחכות.‬ 77 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 ‫בהחלט. תודה שהקדשת מזמנך.‬ 78 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 ‫וזה היה ביום שלישי שעבר.‬ 79 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 ‫הנה מיס פרנסס. השמלה היא של המעצבת אדית הד.‬ 80 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 ‫היא ממש יפה. מי...‬ 81 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 ‫אמרת שזה היה ביום שלישי?‬ 82 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 ‫נכון.‬ 83 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 ‫"לא ראיתי אותה כבר חודשים".‬ 84 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 ‫תוכלי בבקשה לומר לי איפה בזיל קרלו נפגש עם הבוס שלך?‬ 85 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 ‫תני לי לבדוק.‬ 86 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 ‫למר היינס לא מתוכנן דבר עם מר קרלו היום.‬ 87 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 ‫אני מחפשת את בזיל קרלו. הוא עדיין במתחם?‬ 88 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 ‫לא. מר קרלו עזב לפני כשעה.‬ 89 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 ‫אני צריכה את הכתובת שלו.‬ 90 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 ‫מרכזיה, משטרה, תג 742.‬ 91 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 ‫מוקד מרכזי, אני צריכה ניידת ואמבולנס.‬ 92 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 ‫לכתובת סלייד טרס 2462, דירה 3-ג'י.‬ 93 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 ‫איפה...‬ 94 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 ‫הירגעי, מיס פרנסס.‬ 95 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 ‫לא כדאי שתהרסי את האיפור.‬ 96 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 ‫מה קורה פה?‬ 97 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 ‫מה אתה עושה?‬ 98 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 ‫תנסי להירגע.‬ 99 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 ‫תזדקקי לאנרגיה הזו בסצנה הגדולה שלך.‬ 100 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 ‫חכה!‬ 101 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 ‫חזור הנה!‬ 102 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 ‫הצילו! שמישהו יעזור לי!‬ 103 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 ‫פישלתי. הייתי כל כך בטוחה שקרלו חשוד. מתברר שהוא היה קורבן.‬ 104 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 ‫קרלו שיקר.‬ 105 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 ‫אם תגלי מדוע, תדעי מי הרג אותו ואולי גם תמצאי את מיס פרנסס.‬ 106 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 ‫אם זה לא מאוחר מדי.‬ 107 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 ‫אל תחמירי כל כך עם עצמך, רנה.‬ 108 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 ‫לקחת סיכון גדול כשמינית אותי לבלשית.‬ 109 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 ‫אכזבתי אותך.‬ 110 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 ‫עדיין לא.‬ 111 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 ‫אז הצעתי לו כפול או כלום.‬ 112 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 ‫הוא קיבל כלום.‬ 113 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 ‫הבלשית מונטויה, בוקר טוב.‬ 114 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 ‫מר התובע המחוזי.‬ 115 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 ‫איך מתקדם התיק של איבון פרנסס?‬ 116 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 ‫הוא כעת חלק מחקירת הרצח של בזיל קרלו,‬ 117 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 ‫אז כרגע הייתי אומרת שלא ממש טוב.‬ 118 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 ‫אל תהיי כל כך קודרת. עכשיו זה יקבל הרבה תשומת לב.‬ 119 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 ‫את תבצעי את המעצר ואני אתן הופעה במשפט שתגרום לשנינו להיראות טוב.‬ 120 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 ‫כל אחד יתאים או שאתרכז במציאת הרוצח האמיתי?‬ 121 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 ‫את קטלנית, בלשית.‬ 122 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 ‫מקרה כזה יכול לעשות פלאים לקמפיין שלי לראשות העיר.‬ 123 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 ‫מר דנט, הקמפיין שלך לראשות העיר לא מעניין אותי בכלל.‬ 124 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 ‫עצה ידידותית קטנה. תתחילי להתעניין.‬ 125 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 ‫כי לאחר הבחירות, את תרצי להיות איתי ביחסים טובים, רנה.‬ 126 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 ‫בהצלחה במלחמה בפשע, העילית של גות'האם.‬ 127 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 ‫וגם לך, בולוק.‬ 128 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 ‫אתה יודע על מה אני מסתכל עכשיו, סידני?‬ 129 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 ‫אני מסתכל על אביזרים בשווי אלפי דולרים של מדען מטורף‬ 130 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 ‫שאנו שוכרים מהמקפאדן הזה על בסיס יומי.‬ 131 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 ‫הם סתם שוכבים כאן ומעלים אבק.‬ 132 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 ‫עכשיו, אם אתה לא רוצה לשלם את ההפרש מכיסך,‬ 133 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 ‫תמצא לי צרחנית אחרת שתחליף את הפרנסס הזו,‬ 134 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 ‫ותעשה את זה היום!‬ 135 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 ‫מה?‬ 136 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 ‫מר היינס רוצה לדבר איתך. אני יכולה להכניס אותו ב-11:00.‬ 137 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 ‫אנחנו אמורים להתחיל לצלם סרט אימה, שנכון לרגע זה,‬ 138 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 ‫מככבים בו נערה נעדרת ובחור מת.‬ 139 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 ‫מה הוא רוצה?‬ 140 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 ‫אני מניחה שהוא רוצה לדעת אם עדיין יש לו סרט לביים.‬ 141 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 ‫טוב, זה הגיוני. תקבעי איתו.‬ 142 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 ‫מה? מה אתה רוצה?‬ 143 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 ‫לא, לא!‬ 144 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 ‫מצאת משהו?‬ 145 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 ‫למרות שהיא נראית נפלא, מיס פרנסס היא לא גלוריה סוונסון.‬ 146 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 ‫משהו מועיל?‬ 147 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 ‫לצערי, אדוני, לא.‬ 148 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 ‫משהו מועיל?‬ 149 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 ‫סוג כלשהו של סיליקט.‬ 150 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 ‫מוזר.‬ 151 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 ‫הבא את מנורת אדי הכספית.‬ 152 00:10:17,702 --> 00:10:20,163 ‫אם-פי-וו‬ 153 00:10:20,163 --> 00:10:21,790 ‫מונוגרמה אולי.‬ 154 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 ‫ראשי תיבות.‬ 155 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 ‫מחסן התלבושות של אולפני מונוסקופ.‬ 156 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 ‫לרוצח שלנו יש גישה לאולפן.‬ 157 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 ‫הבלשית מונטויה.‬ 158 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 ‫מצפים לי.‬ 159 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 ‫בזיל קרלו היה אחד השחקנים הטובים ביותר‬ 160 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 ‫שהייתה לי הזכות לעבוד איתם, בלשית.‬ 161 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 ‫הייתי אפילו מכנה אותו אחד השחקנים הטובים ביותר בדורנו.‬ 162 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 ‫איזה אובדן.‬ 163 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 ‫אחרים היו שותפים לדעתך?‬ 164 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 ‫כל מי שעבד עם בזיל ידע כמה טוב הוא היה.‬ 165 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 ‫הוא היה מדהים.‬ 166 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 ‫אחד ויחיד.‬ 167 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 ‫אבל לא היה לו המראה הנכון.‬ 168 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 ‫לא היו לו הפנים המתאימות.‬ 169 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 ‫פורסם סיפור ב"גאזט" לפני כמה חודשים‬ 170 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 ‫עליך ועל מיס פרנסס.‬ 171 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 ‫לא הייתי מאמין לכל מה שכתוב.‬ 172 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 ‫איבון נחמדה, אבל...‬ 173 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 ‫בואי נגיד שהיא לא הטיפוס שלי.‬ 174 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 ‫איבון עבדה עם קרלו חצי תריסר פעמים.‬ 175 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 ‫הפעם האחרונה הייתה ב"מגדל הפחד".‬ 176 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 ‫הוא אהב לעבוד עם מיס פרנסס?‬ 177 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 ‫אפשר לנסח את זה ככה.‬ 178 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 ‫הוא היה מאוהב בה קשות.‬ 179 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 ‫כל הלילה, מותק.‬ 180 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 ‫היא הרגישה כמוהו?‬ 181 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 ‫אני לא חושבת, אבל שלא תביני אותי לא נכון, היא רחשה כבוד עצום לבזיל.‬ 182 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 ‫היא הרגישה שרימו אותו.‬ 183 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 ‫זה ממש לא הוגן.‬ 184 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 ‫עם כישרון כמו שלך, עליך להיות שחקן ראשי, בזיל. אם רק...‬ 185 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 ‫אם רק לא הייתי נראה כך.‬ 186 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 ‫כן.‬ 187 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 ‫היית יכול להיות כוכב.‬ 188 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 ‫זה בטח היה משמעותי עבורו.‬ 189 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 ‫בהחלט. אבל הוא גם היה נואש לעשות משהו בנוגע למראה שלו.‬ 190 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 ‫המצלמה נדיבה לחלק ואכזרית לאחרים.‬ 191 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 ‫אכזריותה כלפי בזיל הפכה אותו אידיאלי לתפקידים מסוימים.‬ 192 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 ‫אבל לא לתפקידים שרצה.‬ 193 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 ‫לא.‬ 194 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 ‫וזה ללא ספק מה שדחף אותו לאותו נוכל מטורף, ג'ק אלמן.‬ 195 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 ‫נוכל ומטורף? זה שילוב מעניין, מר היינס.‬ 196 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 ‫אחד מהם, אם כך.‬ 197 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 ‫הוא היה מאפר באולפנים ועבד עם בזיל כמה פעמים.‬ 198 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 ‫יותר מזה.‬ 199 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 ‫הטיפול יגדיר מחדש את הקריירה שלך, בזיל.‬ 200 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 ‫אני רק צריך קצת זמן ועוד קצת כסף.‬ 201 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 ‫כל דבר, ג'ק. אני צריך נס.‬ 202 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 ‫מה היה הטיפול?‬ 203 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 ‫אני בספק אם אי פעם היה כזה, בלשית.‬ 204 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 ‫בפעם האחרונה שראיתי, קרלו איבד את סבלנותו עם אלמן.‬ 205 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 ‫או שתחזיר את כספי או שתראה לי תוצאות.‬ 206 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 ‫אתה טיפש באותה מידה שאתה מכוער.‬ 207 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 ‫אי אפשר להאיץ בדבר כזה.‬ 208 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 ‫אתה בסך הכול רמאי.‬ 209 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 ‫זהו זה, אלמן! אתה מפוטר!‬ 210 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 ‫אנשי האבטחה הוציאו את אלמן מהמקום תוך דקות.‬ 211 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 ‫ומתי זה היה?‬ 212 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 ‫אני מניח שלפני כחודשיים.‬ 213 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 ‫לא, לא!‬ 214 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 ‫הרחק מהמצלמה. תתרחק מהמצלמה!‬ 215 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 ‫אבל חשבתי...‬ 216 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 ‫לא, אתה לא חושב, אתה שחקן.‬ 217 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 ‫התפקיד שלך הוא לשחק לפי ההוראות שלי.‬ 218 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 ‫אני! הבמאי!‬ 219 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 ‫נצא להפסקה.‬ 220 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 ‫אהיה במשרדי, שוקל מחדש את הקריירה שלי.‬ 221 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 ‫ברח.‬ 222 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 ‫- פניוורת'. - אדוני?‬ 223 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 ‫תן לי שתי דקות ואז תתקשר למשטרה.‬ 224 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 ‫אולפני מונוסקופ, מתחת לבמה אייץ'.‬ 225 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 ‫מצאתי שתי גופות.‬ 226 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 ‫לו ולנטיין וכוכב הקולנוע, דריל מאנינג.‬ 227 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 ‫הייתי אומר שהם מתים לפחות יום.‬ 228 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 ‫הבעיה היא שהבלשית מונטויה ראיינה את מאנינג לפני שעה.‬ 229 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 ‫מדברת מונטויה. אני באיסט אנד.‬ 230 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 ‫שדרות לארק 847. מבקשת תגבורת לתשאול החשוד אלמן, ג'ק.‬ 231 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 ‫כאן פלאס. אנחנו בדרך.‬ 232 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 ‫מוקד מאשר. תגבורת בדרך.‬ 233 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 ‫ערב נעים.‬ 234 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 ‫נשארו עוד מהחמוצים?‬ 235 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 ‫לא.‬ 236 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 ‫- כן? - מונטויה, משטרה.‬ 237 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 ‫אתה ג'ק אלמן?‬ 238 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 ‫כן, זה אני.‬ 239 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 ‫אני רוצה לשאול אותך כמה שאלות על בזיל קרלו.‬ 240 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 ‫קרה משהו לבזיל?‬ 241 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 ‫אתה לא קורא עיתונים?‬ 242 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 ‫מר קרלו נרצח אתמול בלילה.‬ 243 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 ‫לא ידעתי.‬ 244 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 ‫אני מצטער. בבקשה, אפשר לדבר בפנים.‬ 245 00:16:25,570 --> 00:16:29,240 ‫בזיל קרלו‬ 246 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 ‫זה לא קרלו.‬ 247 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 ‫יש קצת בלגן.‬ 248 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 ‫אין לי הרבה מבקרים.‬ 249 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 ‫לאחר שפוטרתי, הייתי צריך מקום להמשיך בו את עבודתי.‬ 250 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 ‫הטיפול שהצעת לקרלו היה חלק מעבודתך?‬ 251 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}‫שמעת עליו.‬ 252 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 ‫הוא היה ניסיוני.‬ 253 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 ‫למרבה הצער, מר קרלו רצה נס.‬ 254 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 ‫אני סקרן. איך מצאת אותי?‬ 255 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 ‫אני בלשית, מר אלמן. זה התפקיד שלי.‬ 256 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 ‫לא הקלת עליי, אם זה מנחם אותך.‬ 257 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 ‫אבל יש שאוהבים לעשות דברים בדרך הקשה.‬ 258 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 ‫מה איתך? בדרך הקשה או הקלה?‬ 259 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 ‫קרלו?‬ 260 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 ‫כל הכבוד, בלשית.‬ 261 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 ‫זה אני, בזיל קרלו.‬ 262 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 ‫הפנים שלך... מה עשית לפנים שלך?‬ 263 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 ‫את רוצה את כל הסיפור, בלשית,‬ 264 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 ‫על כל השנים, כל התפקידים שאיבדתי בגלל הפנים שלי?‬ 265 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 ‫איך אלמן הבטיח שהוא יוכל לתקן אותן.‬ 266 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 ‫איך במקום זה הוא העניק לי נס.‬ 267 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 ‫אמרו שהייתי יכול לשחק אלף תפקידים, אלמלא הפנים שלי.‬ 268 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 ‫אבל עכשיו יש לי פנים שבאמת יכולות לשחק אלף תפקידים.‬ 269 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 ‫הלכתי לאיבון להראות לה שעכשיו המצב יהיה שונה.‬ 270 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 ‫שאני סוף סוף יכול להיות הכוכב שהיא ראתה בי.‬ 271 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 ‫אל תיבהלי, איבון.‬ 272 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 ‫זה אני, בזיל.‬ 273 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 ‫אני שלך, יקירתי, אם תרצי בי.‬ 274 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 ‫לא. לא.‬ 275 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 ‫תתרחק ממני.‬ 276 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 ‫אבל היא דחתה אותי.‬ 277 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 ‫היא סירבה לשחק את תפקידה.‬ 278 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 ‫את מבינה עכשיו, בלשית?‬ 279 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 ‫קיבלתי מתנה שתתאים לכישרון שלי.‬ 280 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 ‫אני יכול להיות כל אחד, להטעות את כולם.‬ 281 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 ‫כולל אותך.‬ 282 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 ‫כשתחקרתי את מאנינג, זה היית אתה.‬ 283 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 ‫נכון.‬ 284 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 ‫ולא היה לך מושג.‬ 285 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 ‫בדיוק כמו שלא ידעת שבזיל קרלו, שמצאת עם סכין בגבו,‬ 286 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 ‫היה ג'ק אלמן.‬ 287 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 ‫השתמשתי בסרום שלו עליו לפני שהרגתי אותו.‬ 288 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 ‫אז מה? כל מה שעשית היה מתוך נקמה?‬ 289 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 ‫בהתחלה.‬ 290 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 ‫זה מניע טוב לכל שחקן, את חייבת להודות.‬ 291 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 ‫אני מרגיש שאני גדל לתוך התפקיד.‬ 292 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 ‫כלומר, אתה נהנה לרצוח.‬ 293 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 ‫נכון.‬ 294 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 ‫ועדיין לא סיימתי.‬ 295 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 ‫"אדם אחד משחק בחייו תפקידים רבים", אמר שייקספיר.‬ 296 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 ‫סוף סוף מצאתי את תפקידי האחרון.‬ 297 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 ‫זה אירוני שנאלצתי לאבד את הקריירה שלי ואת אהבתי כדי להבין את זה.‬ 298 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 ‫אבל לאחר חיים שלמים שבהם שיחקתי את הרשע,‬ 299 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 ‫הבריון, הבהמה, הנבל,‬ 300 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 ‫הבנתי שזה היה הליהוק המושלם לאורך כל הדרך.‬ 301 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 ‫נולדתי לשחק את תפקיד הנבל.‬ 302 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 ‫בשם אלוהים.‬ 303 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 304 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 ‫מה?‬ 305 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 ‫הרגתי את אלמן ואת ולנטיין.‬ 306 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 ‫- הרגתי... - ההופעה שלך לא אמינה.‬ 307 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 ‫אתה משחק באופן מוגזם,‬ 308 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 ‫מסתמך על איפור כדי להעצים אפיון חלש.‬ 309 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 ‫זה לא אמין, בזיל.‬ 310 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 ‫זה לא אמיתי.‬ 311 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 ‫לא אמיתי?‬ 312 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 ‫אני אראה לך מה זה אמיתי!‬ 313 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 ‫בלי להישמע כמו פרימדונה, אבל עדיף למהר.‬ 314 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 ‫עובדת על זה.‬ 315 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 ‫אני ממש לא רוצה למות כאן.‬ 316 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 ‫אל תזוז.‬ 317 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 ‫אני לא רוצה לירות בך,‬ 318 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 ‫אבל אני בהחלט אעשה זאת.‬ 319 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 ‫משטרה! שאף אחד לא יזוז!‬ 320 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 ‫עכשיו אתם מגיעים?‬ 321 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 ‫לעזאזל.‬ 322 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 ‫ראית את זה?‬ 323 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 ‫ועוד איך ראיתי את זה.‬ 324 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 ‫העטלף פענח לך את המקרה, ילדונת?‬ 325 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 ‫לא. אתם פשוט נתתם לעטלף לברוח.‬ 326 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 ‫הרשי לי, מיס פרנסס.‬ 327 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 ‫תודה, אבל חוויתי מספיק אימה בימים האחרונים.‬ 328 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 ‫אני יודעת שאתה עדיין מקשיב.‬ 329 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 ‫לא סיימנו עדיין, אתה ואני.‬ 330 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 331 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬