1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
È stata una bellissima serata. Buonanotte.
2
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
- Potrei firmare un assegno?
- Per cosa?
3
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
Parliamo di una donna scomparsa,
non di una multa.
4
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Sì, e sto cercando di dare una mano,
5
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
ma vorrei anche evitare
di finire sui giornali, se è possibile.
6
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Pensavo che una donazione alla polizia
potesse garantire
7
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
il mio anonimato, o potrei farla
direttamente a lei, sig.na Montoya.
8
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
Detective Montoya, sig. Wayne.
9
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
E a Gotham non tutto è in vendita.
10
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
Non mi interessa trascinarla nel fango.
11
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
Voglio trovare Yvonne Frances.
12
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
Lei è stato l'ultimo a vederla.
È qui solo per questo.
13
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Beh, ora sono in imbarazzo.
14
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
Davvero?
15
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
Bene. Allora torniamo
alla sera in questione.
16
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
Il maggiordomo dice
che l'ha lasciata alle 23:00.
17
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
Alle 22:52.
18
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
È raro ricordare l'ora esatta
come ha fatto lei.
19
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
L'indomani Yvonne
avrebbe iniziato le riprese.
20
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Doveva svegliarsi presto,
quindi guardavo l'ora...
21
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
Non dire nient'altro.
22
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
Eccoti qua.
23
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
Lui è Lucius Fox, il mio avvocato.
24
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
Il sig. Wayne sta deponendo
per un caso di sparizione.
25
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Non più. Bruce, andiamo via.
26
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
Il sig. Wayne non è un sospettato.
27
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
Ma l'ha trascinato qui
invece di interrogarlo nella sua tenuta.
28
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
Non pensavo godesse
di un trattamento di favore.
29
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Divertente. Per altre domande,
si rivolga a me.
30
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
È stato bello, detective.
31
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Già. Ci scommetto.
32
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
A me sembra
33
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
che potrebbe essere più utile
indagare per conto suo.
34
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
La detective Montoya è inappuntabile.
35
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
Si è infuriata davanti al ricatto.
36
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
Cosa intende dire?
37
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Se è onesta, acuta e incorruttibile,
potrebbe essere una risorsa.
38
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
E questo ci aiuterà
a trovare prima la sig.na Frances.
39
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Sì. Anche.
40
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
È frustrante.
41
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Pensavo davvero
di essere sulla strada giusta.
42
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
Ma il maggiordomo lo scagiona,
e non considero Wayne un sospettato.
43
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
Nessuno lo è, se non c'è reato.
44
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
C'è una persona scomparsa.
45
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
Famosa, ma pur sempre scomparsa.
46
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
Appunto.
47
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Non una traccia di Frances,
non una parola, niente da due giorni.
48
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
C'è sotto qualcosa, capo. Me lo sento.
49
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
Che intendi fare?
50
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Andrò agli studi.
51
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detective Montoya.
52
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
Potrebbe rispondere
ad alcune domande su Yvonne Frances?
53
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
Yvonne? Con piacere.
54
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Prego, entri.
55
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
Ci sono notizie?
56
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Temo di no.
57
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
Quanto la conosce?
58
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
Abbastanza, credo.
59
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Abbiamo recitato insieme in sei film.
60
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
Di solito interpreto il cattivo
che ghigna per la donzella in difficoltà.
61
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
Devo averne guardato qualcuno.
62
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Tutti siamo tagliati per una parte.
63
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
Oggi, per le riprese,
l'avrei rivista dopo mesi.
64
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Sig. Karlo, sa qualcosa
di utile al ritrovamento?
65
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Solo voci.
66
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Pare stesse frequentando gente sbagliata
e fosse entrata in un brutto giro.
67
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
Quando dice "gente sbagliata..."
68
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
Erano voci.
69
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
Non ci davo peso.
70
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
Forse avrei dovuto.
71
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
A ogni modo, temo di avere una riunione
con Edmund Haynes.
72
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
È il regista del nuovo film.
73
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
Non può attendere.
74
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Certo. Grazie della disponibilità.
75
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
Questa è di martedì scorso.
76
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
Ecco la sig.na Frances.
L'abito è un Edith Head.
77
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
Molto bello. Chi...
78
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
Ha detto martedì?
79
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Esatto.
80
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
Non la vedeva da mesi.
81
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
Sarebbe così gentile da dirmi
dove Basil Karlo incontrerà il capo?
82
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
Mi faccia controllare.
83
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
Il sig. Haynes oggi
non ha appuntamenti col sig. Karlo.
84
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Cerco Basil Karlo.
È ancora negli studi?
85
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
No, è andato via un'ora fa.
86
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Il suo indirizzo?
87
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Operatore, polizia, distintivo 742.
88
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Centrale, chiedo un'autopattuglia
e un'ambulanza.
89
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Al 2462 di Slade Terrace,
appartamento 3-G.
90
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
Dove...
91
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Si calmi, sig.na Frances.
92
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
O si rovinerà il trucco.
93
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
Dove mi trovo?
94
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
Cosa mi sta facendo?
95
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Mantenga la calma.
96
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
Le servirà energia per la sua scena madre.
97
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
Un attimo. Un attimo!
98
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
Torni qui!
99
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
100
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
Ho sbagliato. Ero sicura che Karlo
fosse un sospettato. Ma era una vittima.
101
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
Karlo ha mentito.
102
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Scopri perché e scoprirai chi l'ha ucciso
e, forse, dov'è la Frances.
103
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
Sempre che sia viva.
104
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
Non essere così dura
con te stessa.
105
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
Ha rischiato molto, nominandomi detective.
106
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
L'ho delusa.
107
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
No. Non ancora.
108
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
E gli ho offerto il lascia o raddoppia.
109
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Ha perso tutto.
110
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Detective Montoya, buongiorno.
111
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Signor procuratore.
112
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
Come procede il caso di Yvonne Frances?
113
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Ora fa parte
del caso di omicidio di Basil Karlo.
114
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
Quindi, direi non molto bene.
115
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
Su col morale.
Ora è un caso di alto profilo.
116
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Mi dia un arresto e prometto un processo
coi fiocchi che darà lustro a entrambi.
117
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
Va bene chiunque
o forse dovrei trovare il vero assassino?
118
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Sempre pungente, detective.
119
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Un caso così sarà un toccasana
per la mia campagna.
120
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Sig. Dent, la sua campagna
è l'ultimo dei miei pensieri.
121
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Un consiglio da amico.
Cominci a pensarci, invece.
122
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Dopo le elezioni,
le conviene essere dalla mia parte, Renee.
123
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Buona lotta al crimine,
paladina di Gotham.
124
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
E anche a te, Bullock.
125
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
Sai cosa ho di fronte a me, Sidney?
126
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Migliaia di dollari di marchingegni
da scienziato pazzo,
127
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
noleggiati da quel McFadden
di giorno in giorno,
128
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
che se ne stanno qui a prendere polvere.
129
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Ora, se non vuoi pagare l'eccedenza
di tasca tua,
130
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
trovami un'altra attrice che sappia urlare
per sostituire quella Frances
131
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
oggi stesso!
132
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
Che c'è?
133
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
Il sig. Haynes voleva parlarle.
Posso inserirlo alle 11:00.
134
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Abbiamo un dannato film da cominciare
che, al momento,
135
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
ha come protagonisti
una donna scomparsa e un morto.
136
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
Cosa vuole?
137
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Sospetto voglia sapere
se ha ancora un film da dirigere.
138
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
D'accordo. Conferma la riunione.
139
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
Chi sei? Cosa vuoi?
140
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
No, ti prego!
141
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Niente?
142
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Seppure incantevole,
la sig.na Frances non è Gloria Swanson.
143
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
Intendevo, di utile.
144
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Purtroppo no, signore.
145
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
Niente di utile?
146
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Una specie di silicato.
147
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Particolare.
148
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Prendi la lampada al mercurio.
149
00:10:20,246 --> 00:10:21,790
Un monogramma, pare.
150
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
Un'abbreviazione.
151
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Monoscope Pictures Wardrobe.
152
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
Il nostro killer ha accesso agli studi.
153
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detective Montoya.
154
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Mi attendono.
155
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
Basil Karlo era uno dei più bravi attori
156
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
con cui ho avuto l'onore di lavorare.
157
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
Oserei dire uno dei più bravi
della nostra generazione.
158
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Che perdita.
159
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
Anche altri la pensano così?
160
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Tutti quelli che lavoravano con lui
lo apprezzavano.
161
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Era straordinario.
162
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Incomparabile.
163
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Ma non aveva l'aspetto giusto.
164
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
Non aveva la faccia giusta.
165
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
Sul Gazette ho letto un articolo
166
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
su di lei e la Frances.
167
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
Non creda a tutto ciò che legge.
168
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
Yvonne è adorabile, ma, ecco,
169
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
diciamo solo che non è il mio tipo.
170
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
Yvonne ha recitato
in diversi film con Karlo.
171
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
L'ultimo è stato La torre della paura.
172
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
Gli piaceva lavorare con lei?
173
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
Se vogliamo metterla così.
174
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
Aveva un debole per lei.
175
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
Tutta la notte, tesoro.
176
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
Lei ricambiava?
177
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
Non credo, ma non mi fraintenda.
Rispettava profondamente Basil.
178
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Per lei, non lo valorizzavano.
179
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
È terribilmente ingiusto.
180
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Il tuo è un talento da protagonista,
Basil. Se solo...
181
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Se solo non avessi questa faccia.
182
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Già.
183
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Saresti una star.
184
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Lui ne sarà stato felice.
185
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
Certo. Ma si mise in testa
di voler migliorare il suo aspetto.
186
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
La cinepresa è gentile con alcuni,
crudele con altri.
187
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
La sua crudeltà con Basil lo rese
un attore ideale per determinati ruoli.
188
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Non quelli che voleva lui.
189
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
No.
190
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Motivo per cui si avvicinò
al quel folle truffatore di Jack Ellman.
191
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
Folle e truffatore?
Una bella accoppiata, sig. Haynes.
192
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Allora, una delle due.
193
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
Era un makeup artist,
ha truccato Basil qualche volta.
194
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
Meglio.
195
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
Il trattamento darà una svolta
alla tua carriera.
196
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Basterà del tempo
e un altro po' di soldi.
197
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
Qualsiasi cosa. Mi serve un miracolo.
198
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
Che trattamento era?
199
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Dubito sia mai esistito, detective.
200
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
L'ultima volta,
ho visto Karlo litigare con Ellman.
201
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
O mi restituisci i soldi
o mi dai dei risultati.
202
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
Sei stupido quanto brutto.
203
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
Serve tempo per queste cose.
204
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Sei solo un impostore.
205
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
Basta, Ellman! Sei licenziato!
206
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
La sicurezza cacciò subito Ellman
dagli studi.
207
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
Quando è accaduto?
208
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Due mesi fa, più o meno.
209
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
No, no, no!
210
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
Devi allontanarti dalla cinepresa.
Allontanarti!
211
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Ma pensavo...
212
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
Non devi pensare, devi recitare.
213
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
Il tuo lavoro è fare quello che ti dico.
214
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
Seguire me! Il regista!
215
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Facciamo una pausa.
216
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Vado nel mio ufficio
a cercare un altro lavoro.
217
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Scappa.
218
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
- Signore?
219
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
Tra due minuti, chiama la polizia.
220
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Monoscope Pictures, sotto il palco H.
221
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Ho trovato due corpi.
222
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine
e la star del cinema Darryl Manning.
223
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Sono morti da almeno un giorno.
224
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
Ma la detective Montoya
ha interrogato Manning un'ora fa.
225
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Sono Montoya. Mi trovo nell'East End.
226
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
All'847 di Lark Avenue. Chiedo rinforzi
per il sospettato Jack Ellman.
227
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Qui è Flass. Arriviamo.
228
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
Centrale conferma. Rinforzi in arrivo.
229
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Bella serata.
230
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
Ci sono altri cetriolini?
231
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
No.
232
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
- Sì?
- Montoya, polizia.
233
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
Lei è Jack Ellman?
234
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Sì, sono io.
235
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Ho delle domande da farle su Basil Karlo.
236
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Gli è successo qualcosa?
237
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
Non legge i giornali?
238
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
Il sig. Karlo è stato ucciso ieri sera.
239
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
Non ne avevo idea.
240
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Mi dispiace. Prego, parliamo dentro.
241
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
Questo non è Karlo.
242
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Perdoni il disordine.
243
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
Non ricevo molte visite.
244
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
Dopo il licenziamento,
mi serviva uno studio mio.
245
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
Mi dica del trattamento
che propose a Karlo.
246
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}Ne ha sentito parlare.
247
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Era sperimentale.
248
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Purtroppo,
il sig. Karlo voleva un miracolo.
249
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Per curiosità, come mi ha trovato?
250
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Sono una detective. È il mio lavoro.
251
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
Non è stato facile, se può consolarla.
252
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Ma c'è a chi piace il gioco duro.
253
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
A lei cosa piace? Il gioco duro o facile?
254
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
Karlo?
255
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Molto brava, detective.
256
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
Sono proprio io, Basil Karlo.
257
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
La faccia... Cos'ha fatto alla faccia?
258
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
Vuole tutta la storia, detective?
259
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
Di tutte le parti non ottenute
in questi anni per via della mia faccia?
260
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Di come Ellman mi promise di migliorarla.
261
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
Di come, invece, compii un miracolo.
262
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Avrei potuto ottenere qualsiasi ruolo,
se non fosse per la mia faccia.
263
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Ora, ho una faccia
che può interpretare migliaia di ruoli.
264
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
Andai da Yvonne per mostrarle
che era cambiato tutto.
265
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Che potevo finalmente essere
la star che vedeva in me.
266
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
Non ti spaventare, Yvonne.
267
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
Sono io, Basil.
268
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Sono tuo, mia cara, se mi vorrai.
269
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
No.
270
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Allontanati da me.
271
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Ma lei mi rifiutò.
272
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
E rifiutò la sua parte.
273
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
Ora capisce, detective?
274
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
Mi è stato dato un dono
all'altezza del mio talento.
275
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Posso essere chiunque, ingannare chiunque.
276
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
Compresa lei.
277
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
Quando ho interrogato Manning, era lei.
278
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Esattamente.
279
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
E non se n'è accorta.
280
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
Come non si è accorta
che il Karlo che ha trovato accoltellato
281
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
era Jack Ellman.
282
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Gli ho iniettato il suo siero,
prima di ucciderlo.
283
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
Allora è questo?
Tutto ciò che fa è per vendetta?
284
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
All'inizio.
285
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
È una bella motivazione per ogni attore,
lo ammetta.
286
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Trovo che la parte mi calzi sempre meglio.
287
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
Quindi uccidere comincia a piacerle.
288
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Esatto.
289
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
E non ho ancora finito.
290
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
"Ognuno nella sua vita
interpreta molti ruoli", disse il Bardo.
291
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
Ecco il mio ultimo ruolo, finalmente.
292
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
Ironico che mi sia costato la carriera
e l'amore per interpretarlo.
293
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Ma, dopo una vita
a fare la parte del cattivo,
294
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
del criminale, del bruto, del mascalzone,
295
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
ho capito che quelli sono sempre stati
i ruoli perfetti per me.
296
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Sono nato per fare il cattivo.
297
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Ma per favore.
298
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
Non ti credo.
299
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
Cosa?
300
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
Ho ucciso Ellman e Valentine.
301
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- Ho ucciso...
- È una performance finta.
302
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Fai il melodrammatico,
303
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
ti servi del trucco
per sostenere un personaggio debole.
304
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
Non è sincera, Basil.
305
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
Non è vera.
306
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
Non è vera?
307
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
Ti faccio vedere io cos'è vero!
308
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
Non per fare la prima donna, ma sbrigati.
309
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Ci sto provando.
310
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
Non voglio morire qui.
311
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
Non ti muovere.
312
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
Non voglio spararti.
313
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Ma lo farò, se necessario.
314
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
Polizia! Tutti fermi!
315
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
Vi presentate ora?
316
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
Maledizione.
317
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
Avete visto?
318
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
Accidenti, se l'ho visto.
319
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
Il pipistrello ha risolto il tuo caso, ragazzina?
320
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
No. Voi lo avete fatto scappare.
321
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Mi permetta, signorina.
322
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Grazie, ma ho avuto
abbastanza traumi ultimamente.
323
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
So che mi stai ascoltando.
324
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Io e te non abbiamo finito.
325
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
326
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Supervisore creativo
Stefano Santerini