1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 È stata una bellissima serata. Buonanotte. 2 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 - Potrei firmare un assegno? - Per cosa? 3 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 Parliamo di una donna scomparsa, non di una multa. 4 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Sì, e sto cercando di dare una mano, 5 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 ma vorrei anche evitare di finire sui giornali, se è possibile. 6 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Pensavo che una donazione alla polizia potesse garantire 7 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 il mio anonimato, o potrei farla direttamente a lei, sig.na Montoya. 8 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 Detective Montoya, sig. Wayne. 9 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 E a Gotham non tutto è in vendita. 10 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 Non mi interessa trascinarla nel fango. 11 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Voglio trovare Yvonne Frances. 12 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 Lei è stato l'ultimo a vederla. È qui solo per questo. 13 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Beh, ora sono in imbarazzo. 14 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 Davvero? 15 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 Bene. Allora torniamo alla sera in questione. 16 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 Il maggiordomo dice che l'ha lasciata alle 23:00. 17 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 Alle 22:52. 18 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 È raro ricordare l'ora esatta come ha fatto lei. 19 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 L'indomani Yvonne avrebbe iniziato le riprese. 20 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Doveva svegliarsi presto, quindi guardavo l'ora... 21 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 Non dire nient'altro. 22 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 Eccoti qua. 23 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 Lui è Lucius Fox, il mio avvocato. 24 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 Il sig. Wayne sta deponendo per un caso di sparizione. 25 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Non più. Bruce, andiamo via. 26 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 Il sig. Wayne non è un sospettato. 27 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 Ma l'ha trascinato qui invece di interrogarlo nella sua tenuta. 28 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 Non pensavo godesse di un trattamento di favore. 29 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Divertente. Per altre domande, si rivolga a me. 30 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 È stato bello, detective. 31 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Già. Ci scommetto. 32 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 A me sembra 33 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 che potrebbe essere più utile indagare per conto suo. 34 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 La detective Montoya è inappuntabile. 35 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 Si è infuriata davanti al ricatto. 36 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 Cosa intende dire? 37 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Se è onesta, acuta e incorruttibile, potrebbe essere una risorsa. 38 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 E questo ci aiuterà a trovare prima la sig.na Frances. 39 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Sì. Anche. 40 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 È frustrante. 41 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Pensavo davvero di essere sulla strada giusta. 42 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 Ma il maggiordomo lo scagiona, e non considero Wayne un sospettato. 43 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 Nessuno lo è, se non c'è reato. 44 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 C'è una persona scomparsa. 45 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 Famosa, ma pur sempre scomparsa. 46 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 Appunto. 47 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Non una traccia di Frances, non una parola, niente da due giorni. 48 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 C'è sotto qualcosa, capo. Me lo sento. 49 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 Che intendi fare? 50 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Andrò agli studi. 51 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detective Montoya. 52 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 Potrebbe rispondere ad alcune domande su Yvonne Frances? 53 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 Yvonne? Con piacere. 54 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Prego, entri. 55 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 Ci sono notizie? 56 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Temo di no. 57 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 Quanto la conosce? 58 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 Abbastanza, credo. 59 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Abbiamo recitato insieme in sei film. 60 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 Di solito interpreto il cattivo che ghigna per la donzella in difficoltà. 61 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 Devo averne guardato qualcuno. 62 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Tutti siamo tagliati per una parte. 63 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 Oggi, per le riprese, l'avrei rivista dopo mesi. 64 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Sig. Karlo, sa qualcosa di utile al ritrovamento? 65 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Solo voci. 66 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Pare stesse frequentando gente sbagliata e fosse entrata in un brutto giro. 67 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 Quando dice "gente sbagliata..." 68 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 Erano voci. 69 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 Non ci davo peso. 70 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 Forse avrei dovuto. 71 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 A ogni modo, temo di avere una riunione con Edmund Haynes. 72 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 È il regista del nuovo film. 73 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 Non può attendere. 74 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Certo. Grazie della disponibilità. 75 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 Questa è di martedì scorso. 76 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 Ecco la sig.na Frances. L'abito è un Edith Head. 77 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 Molto bello. Chi... 78 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 Ha detto martedì? 79 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Esatto. 80 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 Non la vedeva da mesi. 81 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 Sarebbe così gentile da dirmi dove Basil Karlo incontrerà il capo? 82 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 Mi faccia controllare. 83 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 Il sig. Haynes oggi non ha appuntamenti col sig. Karlo. 84 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Cerco Basil Karlo. È ancora negli studi? 85 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 No, è andato via un'ora fa. 86 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Il suo indirizzo? 87 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Operatore, polizia, distintivo 742. 88 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Centrale, chiedo un'autopattuglia e un'ambulanza. 89 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Al 2462 di Slade Terrace, appartamento 3-G. 90 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 Dove... 91 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Si calmi, sig.na Frances. 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 O si rovinerà il trucco. 93 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 Dove mi trovo? 94 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 Cosa mi sta facendo? 95 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Mantenga la calma. 96 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 Le servirà energia per la sua scena madre. 97 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 Un attimo. Un attimo! 98 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 Torni qui! 99 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 100 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 Ho sbagliato. Ero sicura che Karlo fosse un sospettato. Ma era una vittima. 101 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 Karlo ha mentito. 102 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Scopri perché e scoprirai chi l'ha ucciso e, forse, dov'è la Frances. 103 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 Sempre che sia viva. 104 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 Non essere così dura con te stessa. 105 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 Ha rischiato molto, nominandomi detective. 106 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 L'ho delusa. 107 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 No. Non ancora. 108 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 E gli ho offerto il lascia o raddoppia. 109 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Ha perso tutto. 110 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Detective Montoya, buongiorno. 111 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Signor procuratore. 112 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 Come procede il caso di Yvonne Frances? 113 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Ora fa parte del caso di omicidio di Basil Karlo. 114 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 Quindi, direi non molto bene. 115 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 Su col morale. Ora è un caso di alto profilo. 116 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Mi dia un arresto e prometto un processo coi fiocchi che darà lustro a entrambi. 117 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 Va bene chiunque o forse dovrei trovare il vero assassino? 118 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Sempre pungente, detective. 119 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Un caso così sarà un toccasana per la mia campagna. 120 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Sig. Dent, la sua campagna è l'ultimo dei miei pensieri. 121 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Un consiglio da amico. Cominci a pensarci, invece. 122 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Dopo le elezioni, le conviene essere dalla mia parte, Renee. 123 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Buona lotta al crimine, paladina di Gotham. 124 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 E anche a te, Bullock. 125 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 Sai cosa ho di fronte a me, Sidney? 126 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Migliaia di dollari di marchingegni da scienziato pazzo, 127 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 noleggiati da quel McFadden di giorno in giorno, 128 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 che se ne stanno qui a prendere polvere. 129 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Ora, se non vuoi pagare l'eccedenza di tasca tua, 130 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 trovami un'altra attrice che sappia urlare per sostituire quella Frances 131 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 oggi stesso! 132 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 Che c'è? 133 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 Il sig. Haynes voleva parlarle. Posso inserirlo alle 11:00. 134 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Abbiamo un dannato film da cominciare che, al momento, 135 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 ha come protagonisti una donna scomparsa e un morto. 136 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 Cosa vuole? 137 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Sospetto voglia sapere se ha ancora un film da dirigere. 138 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 D'accordo. Conferma la riunione. 139 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 Chi sei? Cosa vuoi? 140 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 No, ti prego! 141 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Niente? 142 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Seppure incantevole, la sig.na Frances non è Gloria Swanson. 143 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 Intendevo, di utile. 144 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Purtroppo no, signore. 145 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 Niente di utile? 146 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Una specie di silicato. 147 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Particolare. 148 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Prendi la lampada al mercurio. 149 00:10:20,246 --> 00:10:21,790 Un monogramma, pare. 150 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 Un'abbreviazione. 151 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Monoscope Pictures Wardrobe. 152 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 Il nostro killer ha accesso agli studi. 153 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detective Montoya. 154 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Mi attendono. 155 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 Basil Karlo era uno dei più bravi attori 156 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 con cui ho avuto l'onore di lavorare. 157 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 Oserei dire uno dei più bravi della nostra generazione. 158 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Che perdita. 159 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 Anche altri la pensano così? 160 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Tutti quelli che lavoravano con lui lo apprezzavano. 161 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Era straordinario. 162 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Incomparabile. 163 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Ma non aveva l'aspetto giusto. 164 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 Non aveva la faccia giusta. 165 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 Sul Gazette ho letto un articolo 166 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 su di lei e la Frances. 167 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 Non creda a tutto ciò che legge. 168 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 Yvonne è adorabile, ma, ecco, 169 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 diciamo solo che non è il mio tipo. 170 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 Yvonne ha recitato in diversi film con Karlo. 171 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 L'ultimo è stato La torre della paura. 172 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 Gli piaceva lavorare con lei? 173 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 Se vogliamo metterla così. 174 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 Aveva un debole per lei. 175 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 Tutta la notte, tesoro. 176 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 Lei ricambiava? 177 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 Non credo, ma non mi fraintenda. Rispettava profondamente Basil. 178 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Per lei, non lo valorizzavano. 179 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 È terribilmente ingiusto. 180 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Il tuo è un talento da protagonista, Basil. Se solo... 181 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Se solo non avessi questa faccia. 182 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Già. 183 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Saresti una star. 184 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Lui ne sarà stato felice. 185 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 Certo. Ma si mise in testa di voler migliorare il suo aspetto. 186 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 La cinepresa è gentile con alcuni, crudele con altri. 187 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 La sua crudeltà con Basil lo rese un attore ideale per determinati ruoli. 188 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Non quelli che voleva lui. 189 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 No. 190 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Motivo per cui si avvicinò al quel folle truffatore di Jack Ellman. 191 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 Folle e truffatore? Una bella accoppiata, sig. Haynes. 192 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Allora, una delle due. 193 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 Era un makeup artist, ha truccato Basil qualche volta. 194 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 Meglio. 195 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 Il trattamento darà una svolta alla tua carriera. 196 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Basterà del tempo e un altro po' di soldi. 197 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 Qualsiasi cosa. Mi serve un miracolo. 198 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 Che trattamento era? 199 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Dubito sia mai esistito, detective. 200 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 L'ultima volta, ho visto Karlo litigare con Ellman. 201 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 O mi restituisci i soldi o mi dai dei risultati. 202 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 Sei stupido quanto brutto. 203 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 Serve tempo per queste cose. 204 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Sei solo un impostore. 205 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 Basta, Ellman! Sei licenziato! 206 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 La sicurezza cacciò subito Ellman dagli studi. 207 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 Quando è accaduto? 208 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Due mesi fa, più o meno. 209 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 No, no, no! 210 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 Devi allontanarti dalla cinepresa. Allontanarti! 211 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Ma pensavo... 212 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 Non devi pensare, devi recitare. 213 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 Il tuo lavoro è fare quello che ti dico. 214 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 Seguire me! Il regista! 215 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Facciamo una pausa. 216 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Vado nel mio ufficio a cercare un altro lavoro. 217 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Scappa. 218 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. - Signore? 219 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 Tra due minuti, chiama la polizia. 220 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Monoscope Pictures, sotto il palco H. 221 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Ho trovato due corpi. 222 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine e la star del cinema Darryl Manning. 223 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Sono morti da almeno un giorno. 224 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 Ma la detective Montoya ha interrogato Manning un'ora fa. 225 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Sono Montoya. Mi trovo nell'East End. 226 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 All'847 di Lark Avenue. Chiedo rinforzi per il sospettato Jack Ellman. 227 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Qui è Flass. Arriviamo. 228 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 Centrale conferma. Rinforzi in arrivo. 229 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Bella serata. 230 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 Ci sono altri cetriolini? 231 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 No. 232 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 - Sì? - Montoya, polizia. 233 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 Lei è Jack Ellman? 234 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Sì, sono io. 235 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Ho delle domande da farle su Basil Karlo. 236 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Gli è successo qualcosa? 237 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 Non legge i giornali? 238 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 Il sig. Karlo è stato ucciso ieri sera. 239 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 Non ne avevo idea. 240 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Mi dispiace. Prego, parliamo dentro. 241 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 Questo non è Karlo. 242 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Perdoni il disordine. 243 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 Non ricevo molte visite. 244 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 Dopo il licenziamento, mi serviva uno studio mio. 245 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 Mi dica del trattamento che propose a Karlo. 246 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}Ne ha sentito parlare. 247 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Era sperimentale. 248 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Purtroppo, il sig. Karlo voleva un miracolo. 249 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Per curiosità, come mi ha trovato? 250 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Sono una detective. È il mio lavoro. 251 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 Non è stato facile, se può consolarla. 252 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Ma c'è a chi piace il gioco duro. 253 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 A lei cosa piace? Il gioco duro o facile? 254 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 Karlo? 255 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Molto brava, detective. 256 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 Sono proprio io, Basil Karlo. 257 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 La faccia... Cos'ha fatto alla faccia? 258 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 Vuole tutta la storia, detective? 259 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 Di tutte le parti non ottenute in questi anni per via della mia faccia? 260 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Di come Ellman mi promise di migliorarla. 261 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 Di come, invece, compii un miracolo. 262 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Avrei potuto ottenere qualsiasi ruolo, se non fosse per la mia faccia. 263 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Ora, ho una faccia che può interpretare migliaia di ruoli. 264 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 Andai da Yvonne per mostrarle che era cambiato tutto. 265 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Che potevo finalmente essere la star che vedeva in me. 266 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 Non ti spaventare, Yvonne. 267 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 Sono io, Basil. 268 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Sono tuo, mia cara, se mi vorrai. 269 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 No. 270 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Allontanati da me. 271 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Ma lei mi rifiutò. 272 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 E rifiutò la sua parte. 273 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 Ora capisce, detective? 274 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 Mi è stato dato un dono all'altezza del mio talento. 275 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Posso essere chiunque, ingannare chiunque. 276 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 Compresa lei. 277 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 Quando ho interrogato Manning, era lei. 278 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Esattamente. 279 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 E non se n'è accorta. 280 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 Come non si è accorta che il Karlo che ha trovato accoltellato 281 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 era Jack Ellman. 282 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Gli ho iniettato il suo siero, prima di ucciderlo. 283 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 Allora è questo? Tutto ciò che fa è per vendetta? 284 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 All'inizio. 285 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 È una bella motivazione per ogni attore, lo ammetta. 286 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Trovo che la parte mi calzi sempre meglio. 287 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 Quindi uccidere comincia a piacerle. 288 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Esatto. 289 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 E non ho ancora finito. 290 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 "Ognuno nella sua vita interpreta molti ruoli", disse il Bardo. 291 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 Ecco il mio ultimo ruolo, finalmente. 292 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 Ironico che mi sia costato la carriera e l'amore per interpretarlo. 293 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Ma, dopo una vita a fare la parte del cattivo, 294 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 del criminale, del bruto, del mascalzone, 295 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 ho capito che quelli sono sempre stati i ruoli perfetti per me. 296 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Sono nato per fare il cattivo. 297 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Ma per favore. 298 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 Non ti credo. 299 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 Cosa? 300 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 Ho ucciso Ellman e Valentine. 301 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - Ho ucciso... - È una performance finta. 302 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Fai il melodrammatico, 303 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 ti servi del trucco per sostenere un personaggio debole. 304 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 Non è sincera, Basil. 305 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 Non è vera. 306 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 Non è vera? 307 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 Ti faccio vedere io cos'è vero! 308 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 Non per fare la prima donna, ma sbrigati. 309 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Ci sto provando. 310 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 Non voglio morire qui. 311 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 Non ti muovere. 312 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 Non voglio spararti. 313 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Ma lo farò, se necessario. 314 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 Polizia! Tutti fermi! 315 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 Vi presentate ora? 316 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 Maledizione. 317 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 Avete visto? 318 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 Accidenti, se l'ho visto. 319 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 Il pipistrello ha risolto il tuo caso, ragazzina? 320 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 No. Voi lo avete fatto scappare. 321 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Mi permetta, signorina. 322 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Grazie, ma ho avuto abbastanza traumi ultimamente. 323 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 So che mi stai ascoltando. 324 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Io e te non abbiamo finito. 325 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 326 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Supervisore creativo Stefano Santerini