1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 La pasé muy bien. Buenas noches. 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}BATMAN: EL ENMASCARADO 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 -¿Y si les firmo un cheque? -¿Para qué? 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 Vinimos por una mujer desaparecida, no por una multa. 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Sí, y quiero colaborar, 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 pero también quiero evitar que mi apellido salga en los periódicos. 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Una donación al departamento tal vez sirva para que mi participación 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 se mantenga en privado. O el cheque podría ser para usted, Srta. Montoya. 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 Detective Montoya, Sr. Wayne. 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 Y no todo está en venta aquí. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 Lo que me interesa no es manchar su nombre, 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 sino hallar a Yvonne Frances. 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 Usted fue el último que la vio. Por eso está aquí. 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Me siento avergonzado. 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 ¿En serio? 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 Bien. Volvamos a la noche en cuestión. 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 Según su mayordomo, dejó a Frances a las 11:00. 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 A las 10:52. 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 La mayoría de la gente no recuerda la hora exacta. 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 Yvonne empezaba a rodar a la mañana siguiente. 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Entraba temprano, así que yo miraba el reloj... 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 No digas nada más. 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 Llegaste. 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 Él es Lucius Fox, mi abogado. 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 El Sr. Wayne nos ayuda en un caso de desaparición, Sr. Fox. 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Eso ya se acabó. Recoge tus cosas, Bruce. 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 El Sr. Wayne no es sospechoso. 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 Y lo arrastró hasta aquí en vez de interrogarlo en su mansión. 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 No sabía que tener una mansión daba trato preferencial. 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Qué graciosa. Cualquier otra pregunta pasará por mí. 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 Encantado de conocerla. 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Sí. Me imagino. 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 Me parece, señor, 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 que le conviene realizar su propia investigación. 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 La Srta. Montoya es buena detective. 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 Se enojó cuando la soborné. 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 ¿Entonces, señor? 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Si es honesta, inteligente e incorruptible, podría servirnos. 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 Y podríamos localizar a la señorita Frances mucho antes. 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Sí. Eso también. 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 Es frustrante. 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Pensé que estaba avanzando hasta que llegó el abogado. 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 Pero el mayordomo le da coartada. No veo a Wayne como sospechoso. 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 No hay sospechoso sin delito. 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 Desapareció alguien. 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 De mucha fama, pero aún así. 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 A eso voy. 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Ni una señal de Frances, ni una palabra, nada desde hace dos días. 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 Algo anda mal, jefe. Lo intuyo. 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 ¿Y qué harás ahora? 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Iré a los estudios. 52 00:03:09,900 --> 00:03:11,944 PELÍCULAS MONOSCOPE 53 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detective Montoya. 54 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 ¿Podría hacerle unas preguntas sobre Yvonne Frances, Sr. Karlo? 55 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 ¿Yvonne? Con gusto. 56 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Por favor, pase. 57 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 ¿Hay alguna novedad? 58 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Me temo que no. 59 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 ¿Cuánto la conoce? 60 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 Bastante bien, creo. 61 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Hicimos varias películas juntos. 62 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 En general, es la damisela en apuros y yo el villano lascivo. 63 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 Creo que vi alguna de esas. 64 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Cada uno tiene su papel. 65 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 Nos habríamos reencontrado. Hace meses que no la veo. 66 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Sr. Karlo, ¿sabe algo que me ayude a encontrarla? 67 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Hay rumores. 68 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Que andaba con mala compañía, que se estaba volviendo conflictiva. 69 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 ¿Con "mala compañía"? 70 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 Eran rumores. 71 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 No les hice caso. 72 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 Tal vez hice mal. 73 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 En fin, me temo que tengo una reunión con Edmund Haynes. 74 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 Es el director de la película. 75 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 No puedo hacerlo esperar. 76 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Entiendo. Gracias por su tiempo. 77 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 Y esta fue el martes pasado. 78 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 Ahí está la Srta. Frances. El vestido es de Edith Head. 79 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 Es muy bonito. ¿Quién...? 80 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 ¿Dijo que fue el martes? 81 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Exacto. 82 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 "Hace meses que no la veo". 83 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 ¿Me diría dónde se reunirá Basil Karlo con su jefe? 84 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 A ver. 85 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 El Sr. Haynes no tiene reuniones con el Sr. Karlo hoy. 86 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Busco a Basil Karlo. ¿Sigue aquí? 87 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 No. Se fue hace una hora. 88 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Necesito su dirección. 89 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Operadora, policía, placa 742. 90 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Central, necesito patrulla y ambulancia. 91 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Slade Terrace 2462, departamento 3G. 92 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 ¿Dónde...? 93 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Calma, señorita Frances. 94 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 Arruinará su maquillaje. 95 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 ¿Qué es esto? 96 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 ¿Qué hace? 97 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Trate de calmarse. 98 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 Va a necesitar energía para su gran escena. 99 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 Espere. ¡Espere! 100 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 ¡Vuelva! 101 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 ¡Auxilio! ¡Ayúdenme! 102 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 Metí la pata. Estaba segura de que Karlo era un sospechoso y era una víctima. 103 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 Karlo mintió. 104 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Descubre por qué. Sabrás quién lo mató y tal vez halles a la Srta. Frances. 105 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 Si no es muy tarde. 106 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 No te exijas tanto, Renee. 107 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 Usted corrió un gran riesgo haciéndome detective. 108 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 Y yo lo decepcioné. 109 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 Todavía no. 110 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 Entonces, le ofrecí el doble o nada. 111 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Y se quedó sin nada. 112 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Detective Montoya, buenos días. 113 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Sr. Fiscal de Distrito. 114 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 ¿Cómo va el caso de Yvonne Frances? 115 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Ahora es parte de la investigación por Basil Karlo. 116 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 Así que no va muy bien. 117 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 No sea tan pesimista. Ahora es una investigación de alto perfil. 118 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Con un arresto, montaré tremendo juicio y quedaremos bien los dos. 119 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 ¿Arresto a cualquiera? ¿O me enfoco en el verdadero asesino? 120 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Usted es dinamita, detective. 121 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Un caso como este haría maravillas para mi campaña. 122 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Sr. Dent, realmente su campaña no puede importarme menos. 123 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Un consejito: que empiece a importarte. 124 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Porque después de las elecciones, querrás estar de buenas conmigo. 125 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Suerte con los delincuentes, queridos policías. 126 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 Y también para ti, Bullock. 127 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 ¿Sabes lo que estoy viendo, Sidney? 128 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Miles de dólares de utilería científica 129 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 alquilada por día a ese tal McFadden, 130 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 cubriéndose de polvo ahí arriba. 131 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Si no quieres que ese gasto salga de tu bolsillo, 132 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 búscame otra gritona que haga el papel de Frances, 133 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 ¡y que sea hoy mismo! 134 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 ¿Qué? 135 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 El Sr. Haynes quiere hablar con usted. Podría ser a las 11:00. 136 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Deberíamos estar haciendo una película de terror 137 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 protagonizada por un muerto y una desaparecida. 138 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 ¿Qué quiere? 139 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Creo que quiere saber si aún tiene una película que dirigir. 140 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 Bueno, entiendo. Agéndalo. 141 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 ¿Qué? ¿Qué quieres? 142 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 ¡No! 143 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 ¿Ves algo? 144 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Si bien es hermosa, la Srta. Frances no es Gloria Swanson. 145 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 ¿Y algo que me sirva? 146 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Por desgracia, no, señor. 147 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 ¿Usted ve algo? 148 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Una especie de silicato. 149 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Extraño. 150 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Trae la lámpara de mercurio. 151 00:10:17,702 --> 00:10:20,163 VPM 152 00:10:20,163 --> 00:10:21,790 Un monograma, quizá. 153 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 Una sigla. 154 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Vestuario de Películas Monoscope. 155 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 El asesino tiene acceso al estudio. 156 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detective Montoya. 157 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Me esperan. 158 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 Basil Karlo fue uno de los mejores actores 159 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 con los que tuve el privilegio de acompañar. 160 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 Yo diría que fue uno de los mejores actores de nuestra generación. 161 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Una gran pérdida. 162 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 ¿Otros pensaban como usted? 163 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Todos los que trabajaron con él lo admiraban. 164 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Era magnífico. 165 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Incomparable. 166 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Pero el problema era su aspecto. 167 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 El problema era su cara. 168 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 Hace un par de meses, el Gazette publicó algo 169 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 sobre usted y Frances. 170 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 No crea todo lo que lee. 171 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 Yvonne es adorable, pero, bueno, 172 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 digamos que no es mi tipo. 173 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 Yvonne trabajó con Karlo muchas veces. 174 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 La última vez en Torre del miedo. 175 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 ¿Él disfrutaba trabajar con ella? 176 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 Podría decirse que sí. 177 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 Estaba enamorado de ella. 178 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 Toda la noche, linda. 179 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 ¿Ella sentía lo mismo? 180 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 No lo creo, pero no me malentienda, ella respetaba mucho a Basil. 181 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Y opinaba que lo estafaban. 182 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 Es terriblemente injusto. 183 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Con tu talento, deberías ser protagonista, Basil. Si tan solo... 184 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Si tan solo tuviera otra cara. 185 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Sí. 186 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Habrías sido una estrella. 187 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Eso lo debe haber conmovido. 188 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 Sí, pero también lo hizo desesperarse por cambiar su aspecto. 189 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 La cámara puede ser muy cruel con algunos. 190 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 Y en el caso de Basil, eso lo volvía perfecto para ciertos papeles. 191 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Pero no los que él quería. 192 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 No. 193 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Y seguramente por eso recurrió a Jack Ellman, un loco estafador. 194 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 ¿Loco y estafador? Qué combinación, Sr. Haynes. 195 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Será uno o lo otro. 196 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 Era maquillador y trabajó con Basil varias veces. 197 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 Mejor aún. 198 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 El tratamiento reiniciará tu carrera, Basil. 199 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Solo dame tiempo y más dinero. 200 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 Lo que sea. Necesito un milagro. 201 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 ¿Cómo era el tratamiento? 202 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Dudo que hubiera uno, detective. 203 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 Finalmente, Karlo perdió la paciencia con Ellman. 204 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 Devuélveme el dinero o muéstrame los resultados. 205 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 Eres tan feo como estúpido. 206 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 Estas cosas no se apuran. 207 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Tú eres un estafador. 208 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 ¡Se acabó, Ellman! ¡Estás despedido! 209 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 En minutos, sacaron a Ellman del estudio. 210 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 ¿Cuándo fue eso? 211 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Hace dos meses, creo. 212 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 ¡No! 213 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 Aléjate de la cámara. ¡Lejos de la cámara! 214 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Pero pensé... 215 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 No tienes que pensar, tienes que actuar. 216 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 Tu trabajo es hacer lo que te digo. 217 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 ¡Yo! ¡El director! 218 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Haremos una pausa. 219 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Voy a mi oficina a reconsiderar mi carrera. 220 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Corre. 221 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. -¿Señor? 222 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 En dos minutos, manda a la policía. 223 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Películas Monoscope, escenario H. 224 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Hay dos cuerpos. 225 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine y el actor Darryl Manning. 226 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Llevan al menos un día muertos. 227 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 Pero la detective Montoya interrogó a Manning hace una hora. 228 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Aquí Montoya. Estoy en la Zona Este. 229 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 En el 847 Lark Avenue. Solicito refuerzos. Sospechoso: Ellman, Jack. 230 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Aquí Flass. Allí vamos. 231 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 Confirmado. Refuerzos en camino. 232 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Linda noche. 233 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 ¿Quedaron pepinillos? 234 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 No. 235 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 -¿Sí? - Montoya, policía. 236 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 ¿Jack Ellman? 237 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Sí. Sí, soy yo. 238 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Tengo unas preguntas sobre Basil Karlo. 239 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 ¿Le pasó algo a Basil? 240 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 ¿No lee los periódicos? 241 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 El Sr. Karlo fue asesinado anoche. 242 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 No tenía idea. 243 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Lo siento. Pase, hablemos adentro. 244 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 Este no es Karlo. 245 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Está un poco desordenado. 246 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 No recibo muchas visitas. 247 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 Cuando me echaron, busqué un lugar para mi labor. 248 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 ¿El tratamiento de Karlo era parte de esa labor? 249 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}Ya se enteró. 250 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Era experimental. 251 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Pero el Sr. Karlo esperaba un milagro. 252 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Tengo curiosidad. ¿Cómo me encontró? 253 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Soy detective, Sr. Ellman. Es mi trabajo. 254 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 No fue fácil, si eso le sirve de consuelo. 255 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Pero algunos la hacen difícil. 256 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 ¿A usted le gusta facilitar o dificultar? 257 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 ¿Karlo? 258 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Muy bien, detective. 259 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 Soy yo, Basil Karlo. 260 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 La cara... ¿Qué se hizo en la cara? 261 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 ¿Quiere la historia completa, detective? 262 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 ¿De todos los años y los papeles que perdí debido a mi cara? 263 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Ellman me prometió arreglarla. 264 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 Y me ofreció un milagro. 265 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Decían que, de no ser por mi cara, miles de papeles habrían sido míos. 266 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Y ahora tengo una cara que sirve para miles de papeles. 267 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 Fui a ver a Yvonne para mostrarle que todo podía cambiar. 268 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Que por fin yo iba a ser la estrella que ella decía. 269 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 No te asustes, Yvonne. 270 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 Soy yo, Basil. 271 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Soy tuyo, cariño, si me aceptas. 272 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 No. 273 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Aléjate de mí. 274 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Pero ella me rechazó. 275 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 Se negó a interpretar su papel. 276 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 ¿Lo ve ahora, detective? 277 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 Me han dado un don a la altura de mi talento. 278 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Puedo ser cualquiera, engañar a todos. 279 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 Incluso a usted. 280 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 Cuando interrogué a Manning, era usted. 281 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Sí, era yo. 282 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 Y no se dio cuenta. 283 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 Así como tampoco supo que el apuñalado no era Basil Karlo, 284 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 sino Jack Ellman. 285 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Antes de matarlo, le inyecté su propio suero. 286 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 ¿Cómo es entonces? ¿Todo lo que hizo fue por venganza? 287 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 Al principio, sí. 288 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 Es una buena motivación para cualquier actor, admítalo. 289 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Y me estoy compenetrando con el papel. 290 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 O sea que ahora le gusta matar. 291 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Así es. 292 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 Y no he terminado. 293 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 Como decía Shakespeare: "Todo hombre hace varios papeles en su vida". 294 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 Por fin encontré mi último papel. 295 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 Es irónico que saberlo me haya costado mi carrera y mi amor. 296 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Pero después de toda una vida de ser el malo, 297 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 el matón, el bruto, el canalla, 298 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 he aprendido que eran los papeles perfectos para mí. 299 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Yo nací para hacer el papel de villano. 300 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Por todos los santos. 301 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 No te creo. 302 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 ¿Qué? 303 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 Maté a Ellman y a Valentine. 304 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - Maté... - No creo la actuación. 305 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Estás sobreactuando 306 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 y usando el maquillaje para tapar una mala caracterización. 307 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 No es sincero, Basil. 308 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 No es real. 309 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 ¿No es real? 310 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 ¡Ya verás! 311 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 No es que me crea una diva, pero apúrate. 312 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Estoy en eso. 313 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 No quiero morir aquí. 314 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 No te muevas. 315 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 No quiero dispararte. 316 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Pero lo haré si hace falta. 317 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 ¡Policía! ¡Quietos! 318 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 ¿Ahora aparecen? 319 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 Maldita sea. 320 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 ¿Vieron eso? 321 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 Vaya que lo vi. 322 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 ¿El murciélago resolvió el caso por ti, nena? 323 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 No. El murciélago huyó por tu culpa. 324 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Permítame, Srta. Frances. 325 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Gracias, pero ya tuve suficiente terror últimamente. 326 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 Sé que estás escuchando. 327 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Aún no hemos terminado tú y yo. 328 00:23:42,798 --> 00:23:43,799 BASADO EN LOS PERSONAJES DE DC 329 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Subtítulos: María Victoria Rodil 330 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Supervisión creativa Estefanía Lorean