1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
La pasé muy bien. Buenas noches.
2
00:00:56,892 --> 00:01:00,270
{\an8}BATMAN: EL ENMASCARADO
3
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
-¿Y si les firmo un cheque?
-¿Para qué?
4
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
Vinimos por una mujer desaparecida,
no por una multa.
5
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Sí, y quiero colaborar,
6
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
pero también quiero evitar
que mi apellido salga en los periódicos.
7
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Una donación al departamento
tal vez sirva para que mi participación
8
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
se mantenga en privado. O el cheque
podría ser para usted, Srta. Montoya.
9
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
Detective Montoya, Sr. Wayne.
10
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
Y no todo está en venta aquí.
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
Lo que me interesa
no es manchar su nombre,
12
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
sino hallar a Yvonne Frances.
13
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
Usted fue el último que la vio.
Por eso está aquí.
14
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Me siento avergonzado.
15
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
¿En serio?
16
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
Bien. Volvamos a la noche en cuestión.
17
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
Según su mayordomo,
dejó a Frances a las 11:00.
18
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
A las 10:52.
19
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
La mayoría de la gente
no recuerda la hora exacta.
20
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
Yvonne empezaba a rodar
a la mañana siguiente.
21
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Entraba temprano,
así que yo miraba el reloj...
22
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
No digas nada más.
23
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
Llegaste.
24
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
Él es Lucius Fox, mi abogado.
25
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
El Sr. Wayne nos ayuda
en un caso de desaparición, Sr. Fox.
26
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Eso ya se acabó. Recoge tus cosas, Bruce.
27
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
El Sr. Wayne no es sospechoso.
28
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
Y lo arrastró hasta aquí
en vez de interrogarlo en su mansión.
29
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
No sabía que tener una mansión
daba trato preferencial.
30
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Qué graciosa.
Cualquier otra pregunta pasará por mí.
31
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
Encantado de conocerla.
32
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Sí. Me imagino.
33
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
Me parece, señor,
34
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
que le conviene realizar
su propia investigación.
35
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
La Srta. Montoya es buena detective.
36
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
Se enojó cuando la soborné.
37
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
¿Entonces, señor?
38
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Si es honesta, inteligente
e incorruptible, podría servirnos.
39
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
Y podríamos localizar
a la señorita Frances mucho antes.
40
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Sí. Eso también.
41
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
Es frustrante.
42
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Pensé que estaba avanzando
hasta que llegó el abogado.
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
Pero el mayordomo le da coartada.
No veo a Wayne como sospechoso.
44
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
No hay sospechoso sin delito.
45
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
Desapareció alguien.
46
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
De mucha fama, pero aún así.
47
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
A eso voy.
48
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Ni una señal de Frances,
ni una palabra, nada desde hace dos días.
49
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
Algo anda mal, jefe. Lo intuyo.
50
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
¿Y qué harás ahora?
51
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Iré a los estudios.
52
00:03:09,900 --> 00:03:11,944
PELÍCULAS MONOSCOPE
53
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detective Montoya.
54
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
¿Podría hacerle unas preguntas
sobre Yvonne Frances, Sr. Karlo?
55
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
¿Yvonne? Con gusto.
56
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Por favor, pase.
57
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
¿Hay alguna novedad?
58
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Me temo que no.
59
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
¿Cuánto la conoce?
60
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
Bastante bien, creo.
61
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Hicimos varias películas juntos.
62
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
En general, es la damisela
en apuros y yo el villano lascivo.
63
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
Creo que vi alguna de esas.
64
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Cada uno tiene su papel.
65
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
Nos habríamos reencontrado.
Hace meses que no la veo.
66
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Sr. Karlo, ¿sabe algo
que me ayude a encontrarla?
67
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Hay rumores.
68
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Que andaba con mala compañía,
que se estaba volviendo conflictiva.
69
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
¿Con "mala compañía"?
70
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
Eran rumores.
71
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
No les hice caso.
72
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
Tal vez hice mal.
73
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
En fin, me temo que tengo
una reunión con Edmund Haynes.
74
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
Es el director de la película.
75
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
No puedo hacerlo esperar.
76
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Entiendo. Gracias por su tiempo.
77
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
Y esta fue el martes pasado.
78
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
Ahí está la Srta. Frances.
El vestido es de Edith Head.
79
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
Es muy bonito. ¿Quién...?
80
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
¿Dijo que fue el martes?
81
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Exacto.
82
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
"Hace meses que no la veo".
83
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
¿Me diría dónde se reunirá
Basil Karlo con su jefe?
84
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
A ver.
85
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
El Sr. Haynes no tiene reuniones
con el Sr. Karlo hoy.
86
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Busco a Basil Karlo. ¿Sigue aquí?
87
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
No. Se fue hace una hora.
88
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Necesito su dirección.
89
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Operadora, policía, placa 742.
90
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Central, necesito patrulla y ambulancia.
91
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Slade Terrace 2462, departamento 3G.
92
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
¿Dónde...?
93
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Calma, señorita Frances.
94
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
Arruinará su maquillaje.
95
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
¿Qué es esto?
96
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
¿Qué hace?
97
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Trate de calmarse.
98
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
Va a necesitar energía
para su gran escena.
99
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
Espere. ¡Espere!
100
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
¡Vuelva!
101
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
¡Auxilio! ¡Ayúdenme!
102
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
Metí la pata. Estaba segura de que Karlo
era un sospechoso y era una víctima.
103
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
Karlo mintió.
104
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Descubre por qué. Sabrás quién lo mató
y tal vez halles a la Srta. Frances.
105
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
Si no es muy tarde.
106
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
No te exijas tanto, Renee.
107
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
Usted corrió un gran riesgo
haciéndome detective.
108
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
Y yo lo decepcioné.
109
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
Todavía no.
110
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
Entonces, le ofrecí el doble o nada.
111
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Y se quedó sin nada.
112
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Detective Montoya, buenos días.
113
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Sr. Fiscal de Distrito.
114
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
¿Cómo va el caso de Yvonne Frances?
115
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Ahora es parte
de la investigación por Basil Karlo.
116
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
Así que no va muy bien.
117
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
No sea tan pesimista.
Ahora es una investigación de alto perfil.
118
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Con un arresto, montaré tremendo juicio
y quedaremos bien los dos.
119
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
¿Arresto a cualquiera?
¿O me enfoco en el verdadero asesino?
120
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Usted es dinamita, detective.
121
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Un caso como este haría maravillas
para mi campaña.
122
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Sr. Dent, realmente su campaña
no puede importarme menos.
123
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Un consejito: que empiece a importarte.
124
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Porque después de las elecciones,
querrás estar de buenas conmigo.
125
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Suerte con los delincuentes,
queridos policías.
126
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
Y también para ti, Bullock.
127
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
¿Sabes lo que estoy viendo, Sidney?
128
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Miles de dólares de utilería científica
129
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
alquilada por día a ese tal McFadden,
130
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
cubriéndose de polvo ahí arriba.
131
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Si no quieres
que ese gasto salga de tu bolsillo,
132
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
búscame otra gritona
que haga el papel de Frances,
133
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
¡y que sea hoy mismo!
134
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
¿Qué?
135
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
El Sr. Haynes quiere hablar con usted.
Podría ser a las 11:00.
136
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Deberíamos estar haciendo
una película de terror
137
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
protagonizada por un muerto
y una desaparecida.
138
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
¿Qué quiere?
139
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Creo que quiere saber
si aún tiene una película que dirigir.
140
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
Bueno, entiendo. Agéndalo.
141
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
¿Qué? ¿Qué quieres?
142
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
¡No!
143
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
¿Ves algo?
144
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Si bien es hermosa,
la Srta. Frances no es Gloria Swanson.
145
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
¿Y algo que me sirva?
146
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Por desgracia, no, señor.
147
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
¿Usted ve algo?
148
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Una especie de silicato.
149
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Extraño.
150
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Trae la lámpara de mercurio.
151
00:10:17,702 --> 00:10:20,163
VPM
152
00:10:20,163 --> 00:10:21,790
Un monograma, quizá.
153
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
Una sigla.
154
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Vestuario de Películas Monoscope.
155
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
El asesino tiene acceso al estudio.
156
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detective Montoya.
157
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Me esperan.
158
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
Basil Karlo fue uno de los mejores actores
159
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
con los que tuve el privilegio
de acompañar.
160
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
Yo diría que fue uno de los mejores
actores de nuestra generación.
161
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Una gran pérdida.
162
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
¿Otros pensaban como usted?
163
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Todos los que trabajaron con él
lo admiraban.
164
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Era magnífico.
165
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Incomparable.
166
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Pero el problema era su aspecto.
167
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
El problema era su cara.
168
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
Hace un par de meses,
el Gazette publicó algo
169
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
sobre usted y Frances.
170
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
No crea todo lo que lee.
171
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
Yvonne es adorable, pero, bueno,
172
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
digamos que no es mi tipo.
173
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
Yvonne trabajó con Karlo muchas veces.
174
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
La última vez en Torre del miedo.
175
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
¿Él disfrutaba trabajar con ella?
176
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
Podría decirse que sí.
177
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
Estaba enamorado de ella.
178
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
Toda la noche, linda.
179
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
¿Ella sentía lo mismo?
180
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
No lo creo, pero no me malentienda,
ella respetaba mucho a Basil.
181
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Y opinaba que lo estafaban.
182
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
Es terriblemente injusto.
183
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Con tu talento, deberías
ser protagonista, Basil. Si tan solo...
184
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Si tan solo tuviera otra cara.
185
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Sí.
186
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Habrías sido una estrella.
187
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Eso lo debe haber conmovido.
188
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
Sí, pero también lo hizo desesperarse
por cambiar su aspecto.
189
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
La cámara puede ser muy cruel con algunos.
190
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
Y en el caso de Basil, eso lo volvía
perfecto para ciertos papeles.
191
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Pero no los que él quería.
192
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
No.
193
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Y seguramente por eso recurrió
a Jack Ellman, un loco estafador.
194
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
¿Loco y estafador?
Qué combinación, Sr. Haynes.
195
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Será uno o lo otro.
196
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
Era maquillador
y trabajó con Basil varias veces.
197
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
Mejor aún.
198
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
El tratamiento
reiniciará tu carrera, Basil.
199
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Solo dame tiempo y más dinero.
200
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
Lo que sea. Necesito un milagro.
201
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
¿Cómo era el tratamiento?
202
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Dudo que hubiera uno, detective.
203
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
Finalmente, Karlo perdió
la paciencia con Ellman.
204
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
Devuélveme el dinero
o muéstrame los resultados.
205
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
Eres tan feo como estúpido.
206
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
Estas cosas no se apuran.
207
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Tú eres un estafador.
208
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
¡Se acabó, Ellman! ¡Estás despedido!
209
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
En minutos, sacaron a Ellman del estudio.
210
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
¿Cuándo fue eso?
211
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Hace dos meses, creo.
212
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
¡No!
213
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
Aléjate de la cámara. ¡Lejos de la cámara!
214
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Pero pensé...
215
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
No tienes que pensar, tienes que actuar.
216
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
Tu trabajo es hacer lo que te digo.
217
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
¡Yo! ¡El director!
218
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Haremos una pausa.
219
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Voy a mi oficina
a reconsiderar mi carrera.
220
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Corre.
221
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
-¿Señor?
222
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
En dos minutos, manda a la policía.
223
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Películas Monoscope, escenario H.
224
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Hay dos cuerpos.
225
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine y el actor Darryl Manning.
226
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Llevan al menos un día muertos.
227
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
Pero la detective Montoya
interrogó a Manning hace una hora.
228
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Aquí Montoya. Estoy en la Zona Este.
229
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
En el 847 Lark Avenue. Solicito
refuerzos. Sospechoso: Ellman, Jack.
230
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Aquí Flass. Allí vamos.
231
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
Confirmado. Refuerzos en camino.
232
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Linda noche.
233
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
¿Quedaron pepinillos?
234
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
No.
235
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
-¿Sí?
- Montoya, policía.
236
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
¿Jack Ellman?
237
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Sí. Sí, soy yo.
238
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Tengo unas preguntas sobre Basil Karlo.
239
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
¿Le pasó algo a Basil?
240
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
¿No lee los periódicos?
241
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
El Sr. Karlo fue asesinado anoche.
242
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
No tenía idea.
243
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Lo siento. Pase, hablemos adentro.
244
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
Este no es Karlo.
245
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Está un poco desordenado.
246
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
No recibo muchas visitas.
247
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
Cuando me echaron,
busqué un lugar para mi labor.
248
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
¿El tratamiento de Karlo
era parte de esa labor?
249
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}Ya se enteró.
250
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Era experimental.
251
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Pero el Sr. Karlo esperaba un milagro.
252
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Tengo curiosidad. ¿Cómo me encontró?
253
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Soy detective, Sr. Ellman. Es mi trabajo.
254
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
No fue fácil, si eso le sirve de consuelo.
255
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Pero algunos la hacen difícil.
256
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
¿A usted le gusta facilitar o dificultar?
257
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
¿Karlo?
258
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Muy bien, detective.
259
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
Soy yo, Basil Karlo.
260
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
La cara... ¿Qué se hizo en la cara?
261
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
¿Quiere la historia completa, detective?
262
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
¿De todos los años y los papeles
que perdí debido a mi cara?
263
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Ellman me prometió arreglarla.
264
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
Y me ofreció un milagro.
265
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Decían que, de no ser por mi cara,
miles de papeles habrían sido míos.
266
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Y ahora tengo una cara
que sirve para miles de papeles.
267
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
Fui a ver a Yvonne para mostrarle
que todo podía cambiar.
268
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Que por fin yo iba a ser
la estrella que ella decía.
269
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
No te asustes, Yvonne.
270
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
Soy yo, Basil.
271
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Soy tuyo, cariño, si me aceptas.
272
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
No.
273
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Aléjate de mí.
274
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Pero ella me rechazó.
275
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
Se negó a interpretar su papel.
276
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
¿Lo ve ahora, detective?
277
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
Me han dado un don
a la altura de mi talento.
278
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Puedo ser cualquiera, engañar a todos.
279
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
Incluso a usted.
280
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
Cuando interrogué a Manning, era usted.
281
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Sí, era yo.
282
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
Y no se dio cuenta.
283
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
Así como tampoco supo
que el apuñalado no era Basil Karlo,
284
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
sino Jack Ellman.
285
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Antes de matarlo,
le inyecté su propio suero.
286
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
¿Cómo es entonces?
¿Todo lo que hizo fue por venganza?
287
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
Al principio, sí.
288
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
Es una buena motivación
para cualquier actor, admítalo.
289
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Y me estoy compenetrando con el papel.
290
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
O sea que ahora le gusta matar.
291
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Así es.
292
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
Y no he terminado.
293
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
Como decía Shakespeare: "Todo hombre
hace varios papeles en su vida".
294
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
Por fin encontré mi último papel.
295
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
Es irónico que saberlo
me haya costado mi carrera y mi amor.
296
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Pero después de toda una vida
de ser el malo,
297
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
el matón, el bruto, el canalla,
298
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
he aprendido que eran
los papeles perfectos para mí.
299
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Yo nací para hacer el papel de villano.
300
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Por todos los santos.
301
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
No te creo.
302
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
¿Qué?
303
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
Maté a Ellman y a Valentine.
304
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- Maté...
- No creo la actuación.
305
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Estás sobreactuando
306
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
y usando el maquillaje
para tapar una mala caracterización.
307
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
No es sincero, Basil.
308
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
No es real.
309
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
¿No es real?
310
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
¡Ya verás!
311
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
No es que me crea una diva, pero apúrate.
312
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Estoy en eso.
313
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
No quiero morir aquí.
314
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
No te muevas.
315
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
No quiero dispararte.
316
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Pero lo haré si hace falta.
317
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
¡Policía! ¡Quietos!
318
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
¿Ahora aparecen?
319
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
Maldita sea.
320
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
¿Vieron eso?
321
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
Vaya que lo vi.
322
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
¿El murciélago
resolvió el caso por ti, nena?
323
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
No. El murciélago huyó por tu culpa.
324
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Permítame, Srta. Frances.
325
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Gracias, pero ya tuve
suficiente terror últimamente.
326
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
Sé que estás escuchando.
327
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Aún no hemos terminado tú y yo.
328
00:23:42,798 --> 00:23:43,799
BASADO EN LOS PERSONAJES DE DC
329
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Subtítulos: María Victoria Rodil
330
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Supervisión creativa
Estefanía Lorean