1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 - Cudownie się bawiłam. Dobranoc. - BARD 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}BATMAN: MROCZNY MŚCICIEL 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 - Może wypiszę czek? - Po co? 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 Rozmawiamy o zaginionej, a nie o mandacie. 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Tak, i staram się pomóc, 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 ale nie chcę, żeby moje nazwisko wypłynęło w gazetach. 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Datek dla policji mógłby sprawić, by mój udział 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 pozostał w tajemnicy. Mogę go wypisać pani, panno Montoya. 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 Pani detektyw Montoya, panie Wayne. 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 Nie wszystko jest na sprzedaż. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 Nie chcę mieszać pana z błotem, 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 tylko znaleźć Yvonne Frances. 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 Pan widział ją jako ostatni. Dlatego pan tu jest. 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Masz ci los, teraz mi wstyd. 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 Tak? 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 To dobrze. Wróćmy do tamtego wieczoru. 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 Podobno odwiózł ją pan o 23? 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 O 22.52. 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 Większość ludzi nie potrafi tak dokładnie zapamiętać czasu. 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 Rano Yvonne miała zagrać w nowym filmie. 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Wcześnie zaczynała, dlatego pilnowałem czasu... 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 Ani słowa więcej. 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 W końcu jesteś. 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 Lucius Fox, mój prawnik. 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 Pan Wayne pomaga w sprawie zaginięcia, panie Fox. 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Już nie. Zbieramy się, Bruce. 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 Nie jest podejrzanym. 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 Zaciągnęła go tu pani, a mogła przesłuchać w posiadłości. 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 Posiadłość równa się specjalne traktowanie? 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Zabawne. Proszę kierować pytania do mnie. 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 Miło było panią poznać. 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Jasne. Nie wątpię. 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 Wydaje mi się, 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 że lepiej będzie poprowadzić własne dochodzenie. 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 Detektyw Montoya jest bystra. 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 Łapówka ją rozgniewała. 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 Do czego pan zmierza? 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Przyda nam się, jeśli jest szczera, inteligentna i nieprzekupna. 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 I znacznie to przyśpieszy odnalezienie panny Frances. 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Tak, to też. 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 Wkurza mnie to. 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Myślałam, że coś powie, zanim pojawił się prawnik. 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 Kamerdyner zapewnił mu alibi, ale nie podejrzewam Wayne'a. 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 Bez zbrodni nie ma podejrzanych. 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 Mamy zaginioną osobę. 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 Bardzo sławną, ale tylko tyle. 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 W tym sęk. 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Ani śladu po Frances. Od dwóch dni cisza. 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 Coś jest nie tak, szefie. Czuję to. 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 Co teraz zrobisz? 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Idę do kina. 52 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detektyw Montoya. 53 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 Mam kilka pytań o Yvonne Frances, panie Karlo. 54 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 Yvonne? Chętnie odpowiem. 55 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Zapraszam. 56 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 Coś wiadomo? 57 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Niestety nie. 58 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 Dobrze ją pan zna? 59 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 Dość, tak sądzę. 60 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Występowaliśmy razem w filmach. 61 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 Zwykle gram złoczyńcę, który łypie okiem na damę w opałach. 62 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 Chyba widziałam te filmy. 63 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Każdy ma rolę do odegrania. 64 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 Teraz widziałbym ją pierwszy raz od miesięcy. 65 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Panie Karlo, wie pan coś, co pomoże ją odnaleźć? 66 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Słyszałem plotki. 67 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Zadawała się z niewłaściwymi ludźmi i zaczynała mieć kłopoty. 68 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 Mówiąc „z niewłaściwymi ludźmi”... 69 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 To były plotki. 70 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 Nie słuchałem ich. 71 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 A może powinienem był. 72 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 W każdym razie mam spotkanie z Edmundem Haynesem. 73 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 To reżyser nowego filmu. 74 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 Nie lubi spóźnialskich. 75 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Jasne. Dziękuję za rozmowę. 76 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 A to było w ubiegły wtorek. 77 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 Jest panna Frances. Sukienka od Edith Head. 78 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 Bardzo ładna. Kto... 79 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 We wtorek? 80 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Zgadza się. 81 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 „Dawno jej nie widziałem”. 82 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 Sprawdzisz może, gdzie Karlo umówił się z reżyserem? 83 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 Zaraz zobaczę. 84 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 Pan Haynes nie ma spotkania z panem Karlo. 85 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Szukam Basila Karla. Jest tu? 86 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 Nie. Wyszedł godzinę temu. 87 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Jaki jest jego adres? 88 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Centrala. Policja. Odznaka nr 742. 89 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Dyspozytornia. Przysłać radiowóz i karetkę. 90 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Slade Terrace 2462, mieszkanie 3-G. 91 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 Gdzie... 92 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Spokojnie, panno Frances. 93 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 Rozmaże pani makijaż. 94 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 Co to ma być? 95 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 Co pan robi? 96 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Proszę się uspokoić. 97 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 I zachować energię do ważnej sceny. 98 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 Proszę poczekać! 99 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 Niech pan wróci! 100 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 Pomocy! Niech ktoś mi pomoże! 101 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 Nawaliłam. Podejrzewałam Karla, a okazał się ofiarą. 102 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 Karlo kłamał. 103 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Poznaj powód, a znajdziesz zabójcę i może pannę Frances. 104 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 O ile jest czas. 105 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 Nie zadręczaj się tak, Renee. 106 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 Zaryzykował pan, mianując mnie detektywem. 107 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 Zawiodłam pana. 108 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 Jeszcze nie. 109 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 Dlatego zaproponowałem podwojenie stawki. 110 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Skończył z niczym. 111 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Detektyw Montoya, dzień dobry. 112 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Pan prokurator. 113 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 Jak idzie sprawa Yvonne Frances? 114 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Teraz łączy się z zabójstwem Basila Karla. 115 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 Na chwilę obecną nie idzie. 116 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 Proszę się rozchmurzyć. Teraz to głośna sprawa. 117 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Niech pani kogoś aresztuje, a zrobię furorę w sądzie. 118 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 Byle kogo czy faktycznego mordercę? 119 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Ostra jak brzytwa. 120 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Taka sprawa może zdziałać cuda dla mojej kampanii. 121 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Chyba nic nie wisi mi tak bardzo jak pańska kampania, panie Dent. 122 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Przyjacielska rada. Niech ci nie wisi. 123 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Po wyborach zechce być pani po mojej stronie, Renee. 124 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Powodzenia w zwalczaniu przestępczości, panowie! 125 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 Ty też się trzymaj, Bullock. 126 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 Wiesz, na co patrzę, Sidney? 127 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Na ustrojstwa szalonego naukowca warte tysiące dolarów, 128 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 które wynajęliśmy od tego McFaddena. 129 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 Tylko zbierają kurz. 130 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Jeśli nie chcesz zapłacić za to z własnej kieszeni, 131 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 znajdziesz inną krzykaczkę, żeby zastąpić tę Frances, 132 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 i to jeszcze dzisiaj! 133 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 Czego? 134 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 Pan Haynes chce się spotkać. Ma pan czas o 11. 135 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Mieliśmy zacząć kręcić horror, w którym na razie grają 136 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 zaginiona panna i umarlak. 137 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 Czego on chce? 138 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Pewnie dowiedzieć się, czy ma co reżyserować. 139 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 Dobra. Niech będzie. Umów nas. 140 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 Co? Czego chcesz? 141 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 Nie! 142 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Masz coś? 143 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Miło się patrzy na pannę Frances, ale to nie Gloria Swanson. 144 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 Coś przydatnego? 145 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Niestety nie. 146 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 A panicz coś ma? 147 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Jakiś rodzaj krzemianu. 148 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Dziwne. 149 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Podaj mi lampę rtęciową. 150 00:10:20,246 --> 00:10:21,790 Wygląda jak monogram. 151 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 Skrót czegoś. 152 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Monoscope Pictures Wardrobe. 153 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 Nasz zabójca ma dostęp do studia. 154 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detektyw Montoya. 155 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Jestem umówiona. 156 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 Basil Karlo był jednym z najlepszych aktorów, 157 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 z jakim miałem przyjemność pracować. 158 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 Nazwałbym go nawet najlepszym aktorem naszego pokolenia. 159 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Wielka strata. 160 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 Inni podzielają pańską opinię? 161 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Ten, kto z nim pracował, wiedział, że ma talent. 162 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Był wspaniały. 163 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Niezrównany. 164 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Ale odstawał wyglądem. 165 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 Brakowało mu urody. 166 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 W Gazette ukazał się artykuł 167 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 o panu i pannie Frances. 168 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 Nie warto we wszystko wierzyć. 169 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 Yvonne jest urocza, 170 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 ale nie w moim typie. 171 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 Yvonne często pracowała z Karlem. 172 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 Ostatnio w Wieży strachu. 173 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 Lubił z nią pracować? 174 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 Można tak to ująć. 175 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 Był w niej zakochany. 176 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 Całą noc, kochana. 177 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 Odwzajemniała uczucie? 178 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 Raczej nie, ale proszę zrozumieć. Bardzo szanowała Basila. 179 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Czuła, że go oszukano. 180 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 To okropnie niesprawiedliwe. 181 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Z twoim talentem powinieneś grać główną rolę. Gdyby... 182 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Gdybym tylko tak nie wyglądał. 183 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Tak. 184 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Byłbyś gwiazdą. 185 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Musiał wziąć słowa do serca. 186 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 Jasne. Ale przez to desperacko chciał zmienić wygląd. 187 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 Branża potrafi być łaskawa, ale i okrutna. 188 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 Basil idealnie nadawał się do pewnych ról. 189 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Ale chciał grać inne. 190 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 Tak. 191 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Pewnie dlatego poznał tego szalonego oszusta Jacka Ellmana. 192 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 Szalony oszust? Co za połączenie, panie Haynes. 193 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Zatem jedno z dwóch. 194 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 Był wizażystą w studiu. Kilka razy pracował z Basilem. 195 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 A nawet lepiej. 196 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 Zabieg odmieni twoją karierę, Basil. 197 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Potrzebuję tylko czasu i pieniędzy. 198 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 Co zechcesz. Potrzebny mi cud. 199 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 Co to za zabieg? 200 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Wątpię, że jakiś był. 201 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 Widziałem, że Karlo stracił cierpliwość do Ellmana. 202 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 Oddaj pieniądze albo zrób wreszcie ten zabieg. 203 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 Nie dość, że brzydki, to głupi. 204 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 Geniusza nie wolno poganiać! 205 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Zwykły z ciebie oszust. 206 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 Dość tego, Ellman! Zwalniam cię! 207 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 Ochrona od razu wyprowadziła Ellmana. 208 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 Kiedy to było? 209 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Jakieś dwa miesiące temu. 210 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 Nie! 211 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 Z dala od kamery. Odwróć się od niej! 212 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Ale myślałem... 213 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 Masz grać, a nie myśleć. 214 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 Masz grać tak, jak ci każę. 215 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 Ja! Reżyser! 216 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Mamy przerwę. 217 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Będę u siebie, rozważając zmianę zawodu. 218 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Uciekaj. 219 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. - Paniczu? 220 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 Wezwij policję za dwie minuty. 221 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Monoscope Pictures, pod sceną H. 222 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Znalazłem dwa ciała. 223 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine i gwiazda kina Darryl Manning. 224 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Nie żyją przynajmniej dzień. 225 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 Tylko że godzinę temu detektyw przesłuchiwała Manninga. 226 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Mówi Montoya. Jestem na East Endzie. 227 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 Lark Avenue 847. Przysłać wsparcie do podejrzanego Jacka Ellmana. 228 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Mówi Flass. Jesteśmy w drodze. 229 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 Potwierdzam. Wsparcie w drodze. 230 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Miły wieczór. 231 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 Zostały jeszcze ogórki? 232 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 Nie. 233 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 - Tak? - Montoya. Policja. 234 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 Jack Ellman? 235 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Tak, to ja. 236 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Mam kilka pytań w sprawie Basila Karla. 237 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Coś się stało Basilowi? 238 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 Nie czyta pan gazet? 239 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 Pan Karlo został zamordowany. 240 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 Nie miałem pojęcia. 241 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Przykro mi. Porozmawiajmy w środku. 242 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 To nie jest Karlo. 243 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Mam bałagan. 244 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 Mało kto mnie odwiedza. 245 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 Po utracie pracy musiałem gdzieś kontynuować badania. 246 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 Zabieg dla pana Karla był częścią pracy? 247 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}Słyszała pani o tym. 248 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Zabieg był eksperymentalny. 249 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Niestety pan Karlo oczekiwał cudu. 250 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Ciekaw jestem, jak mnie pani znalazła. 251 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Jestem detektywem, panie Ellman. To moja praca. 252 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 Wcale mi pan tego nie ułatwił. 253 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Ale niektórzy lubią wyzwania. 254 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 A pan? Lubi pan wyzwania? 255 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 Karlo? 256 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Bardzo dobrze, pani detektyw. 257 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 To ja, Basil Karlo. 258 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 Co pan zrobił z twarzą? 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 Opowiedzieć pani całą historię 260 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 o latach i rolach zmarnowanych przez moją twarz? 261 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Jak Ellman obiecał ją poprawić? 262 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 Jak zamiast tego otrzymałem cud? 263 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Mówili, że gdyby nie twarz, mógłbym zagrać tysiąc ról. 264 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Ale teraz mam twarz, która może odegrać tysiąc ról. 265 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 Chciałem pokazać Yvonne, że teraz będzie inaczej. 266 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Że będę gwiazdą, jaką we mnie widziała. 267 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 Nie bój się, Yvonne. 268 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 To ja, Basil. 269 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Jestem twój, moja droga, jeśli mnie zechcesz. 270 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 Nie. 271 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Zostaw mnie. 272 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Ale ona mnie odrzuciła. 273 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 Nie chciała zagrać swojej roli. 274 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 Teraz pani rozumie? 275 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 Otrzymałem dar odpowiadający mojemu talentowi. 276 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Mogę być kimkolwiek i oszukać wszystkich. 277 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 W tym panią. 278 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 To pan podszywał się pod Manninga. 279 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Zgadza się. 280 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 A pani nie miała pojęcia. 281 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 Ani o tym, że Basil Karlo z nożem w plecach 282 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 to był Jack Ellman. 283 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Zanim go zabiłem, użyłem na nim jego serum. 284 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 Więc co? Chodziło panu tylko o zemstę? 285 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 Na początku. 286 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 To świetna motywacja dla każdego aktora. 287 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Wczuwam się w rolę. 288 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 Posmakował pan morderstwa. 289 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Tak. 290 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 I jeszcze nie skończyłem. 291 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 Szekspir napisał: "Każdy człowiek za swego żywota odgrywa różne role". 292 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 Odnalazłem swoją ostatnią. 293 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 O ironio, straciłem przy tym karierę i ukochaną. 294 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Ale po całym życiu grania złoczyńców, 295 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 bandytów, brutali i łajdaków, 296 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 zrozumiałem, że byłem obsadzany idealnie. 297 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Urodziłem się, by grać tych złych. 298 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Błagam, litości. 299 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 Nie wierzę ci. 300 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 Co? 301 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 Zabiłem Ellmana i Valentine'a. 302 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - Zabiłem... - Nie przekonujesz. 303 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Przesadnie się wczuwasz. 304 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 Efektowny makijaż ma poprawić słabo napisaną postać. 305 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 Obłuda, Basilu. 306 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 Brak realizmu. 307 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 Brak realizmu? 308 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 Zaraz ci go pokażę! 309 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 Nie, żebym była diwą, ale szybciej. 310 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Staram się. 311 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 Nie chcę tu umierać. 312 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 Nie ruszaj się. 313 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 Nie chcę strzelać. 314 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Ale to zrobię. 315 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 Policja! Stać! 316 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 To teraz się zjawiacie? 317 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 Psia mać. 318 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 Widziałeś? 319 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 O rany, widziałem. 320 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 Nietoperz rozwiązał za ciebie sprawę? 321 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 Nie. Dałeś mu uciec. 322 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Pani pozwoli. 323 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Przeżyłam dość traumy w ostatnich dniach. 324 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 Wiem, że nadal słuchasz. 325 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Jeszcze nie skończyliśmy. 326 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Napisy: Joanna Kazimierczak 327 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska