1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
- Cudownie się bawiłam. Dobranoc.
- BARD
2
00:00:56,892 --> 00:01:00,270
{\an8}BATMAN: MROCZNY MŚCICIEL
3
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
- Może wypiszę czek?
- Po co?
4
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
Rozmawiamy o zaginionej, a nie o mandacie.
5
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Tak, i staram się pomóc,
6
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
ale nie chcę, żeby moje nazwisko
wypłynęło w gazetach.
7
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Datek dla policji mógłby sprawić,
by mój udział
8
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
pozostał w tajemnicy.
Mogę go wypisać pani, panno Montoya.
9
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
Pani detektyw Montoya, panie Wayne.
10
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
Nie wszystko jest na sprzedaż.
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
Nie chcę mieszać pana z błotem,
12
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
tylko znaleźć Yvonne Frances.
13
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
Pan widział ją jako ostatni.
Dlatego pan tu jest.
14
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Masz ci los, teraz mi wstyd.
15
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
Tak?
16
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
To dobrze. Wróćmy do tamtego wieczoru.
17
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
Podobno odwiózł ją pan o 23?
18
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
O 22.52.
19
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
Większość ludzi nie potrafi
tak dokładnie zapamiętać czasu.
20
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
Rano Yvonne miała zagrać w nowym filmie.
21
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Wcześnie zaczynała,
dlatego pilnowałem czasu...
22
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
Ani słowa więcej.
23
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
W końcu jesteś.
24
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
Lucius Fox, mój prawnik.
25
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
Pan Wayne pomaga
w sprawie zaginięcia, panie Fox.
26
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Już nie. Zbieramy się, Bruce.
27
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
Nie jest podejrzanym.
28
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
Zaciągnęła go tu pani,
a mogła przesłuchać w posiadłości.
29
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
Posiadłość równa się
specjalne traktowanie?
30
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Zabawne. Proszę kierować pytania do mnie.
31
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
Miło było panią poznać.
32
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Jasne. Nie wątpię.
33
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
Wydaje mi się,
34
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
że lepiej będzie
poprowadzić własne dochodzenie.
35
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
Detektyw Montoya jest bystra.
36
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
Łapówka ją rozgniewała.
37
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
Do czego pan zmierza?
38
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Przyda nam się, jeśli jest
szczera, inteligentna i nieprzekupna.
39
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
I znacznie to przyśpieszy
odnalezienie panny Frances.
40
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Tak, to też.
41
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
Wkurza mnie to.
42
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Myślałam, że coś powie,
zanim pojawił się prawnik.
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
Kamerdyner zapewnił mu alibi,
ale nie podejrzewam Wayne'a.
44
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
Bez zbrodni nie ma podejrzanych.
45
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
Mamy zaginioną osobę.
46
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
Bardzo sławną, ale tylko tyle.
47
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
W tym sęk.
48
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Ani śladu po Frances. Od dwóch dni cisza.
49
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
Coś jest nie tak, szefie. Czuję to.
50
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
Co teraz zrobisz?
51
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Idę do kina.
52
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detektyw Montoya.
53
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
Mam kilka pytań
o Yvonne Frances, panie Karlo.
54
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
Yvonne? Chętnie odpowiem.
55
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Zapraszam.
56
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
Coś wiadomo?
57
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Niestety nie.
58
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
Dobrze ją pan zna?
59
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
Dość, tak sądzę.
60
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Występowaliśmy razem w filmach.
61
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
Zwykle gram złoczyńcę,
który łypie okiem na damę w opałach.
62
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
Chyba widziałam te filmy.
63
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Każdy ma rolę do odegrania.
64
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
Teraz widziałbym ją
pierwszy raz od miesięcy.
65
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Panie Karlo, wie pan coś,
co pomoże ją odnaleźć?
66
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Słyszałem plotki.
67
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Zadawała się z niewłaściwymi ludźmi
i zaczynała mieć kłopoty.
68
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
Mówiąc „z niewłaściwymi ludźmi”...
69
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
To były plotki.
70
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
Nie słuchałem ich.
71
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
A może powinienem był.
72
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
W każdym razie mam spotkanie
z Edmundem Haynesem.
73
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
To reżyser nowego filmu.
74
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
Nie lubi spóźnialskich.
75
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Jasne. Dziękuję za rozmowę.
76
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
A to było w ubiegły wtorek.
77
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
Jest panna Frances.
Sukienka od Edith Head.
78
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
Bardzo ładna. Kto...
79
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
We wtorek?
80
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Zgadza się.
81
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
„Dawno jej nie widziałem”.
82
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
Sprawdzisz może,
gdzie Karlo umówił się z reżyserem?
83
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
Zaraz zobaczę.
84
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
Pan Haynes nie ma spotkania z panem Karlo.
85
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Szukam Basila Karla. Jest tu?
86
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
Nie. Wyszedł godzinę temu.
87
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Jaki jest jego adres?
88
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Centrala. Policja. Odznaka nr 742.
89
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Dyspozytornia.
Przysłać radiowóz i karetkę.
90
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Slade Terrace 2462, mieszkanie 3-G.
91
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
Gdzie...
92
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Spokojnie, panno Frances.
93
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
Rozmaże pani makijaż.
94
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
Co to ma być?
95
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
Co pan robi?
96
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Proszę się uspokoić.
97
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
I zachować energię do ważnej sceny.
98
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
Proszę poczekać!
99
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
Niech pan wróci!
100
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
Pomocy! Niech ktoś mi pomoże!
101
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
Nawaliłam. Podejrzewałam Karla,
a okazał się ofiarą.
102
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
Karlo kłamał.
103
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Poznaj powód, a znajdziesz zabójcę
i może pannę Frances.
104
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
O ile jest czas.
105
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
Nie zadręczaj się tak, Renee.
106
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
Zaryzykował pan, mianując mnie detektywem.
107
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
Zawiodłam pana.
108
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
Jeszcze nie.
109
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
Dlatego zaproponowałem podwojenie stawki.
110
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Skończył z niczym.
111
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Detektyw Montoya, dzień dobry.
112
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Pan prokurator.
113
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
Jak idzie sprawa Yvonne Frances?
114
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Teraz łączy się z zabójstwem Basila Karla.
115
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
Na chwilę obecną nie idzie.
116
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
Proszę się rozchmurzyć.
Teraz to głośna sprawa.
117
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Niech pani kogoś aresztuje,
a zrobię furorę w sądzie.
118
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
Byle kogo czy faktycznego mordercę?
119
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Ostra jak brzytwa.
120
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Taka sprawa może zdziałać cuda
dla mojej kampanii.
121
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Chyba nic nie wisi mi tak bardzo
jak pańska kampania, panie Dent.
122
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Przyjacielska rada. Niech ci nie wisi.
123
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Po wyborach zechce być pani
po mojej stronie, Renee.
124
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Powodzenia w zwalczaniu przestępczości,
panowie!
125
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
Ty też się trzymaj, Bullock.
126
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
Wiesz, na co patrzę, Sidney?
127
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Na ustrojstwa szalonego naukowca
warte tysiące dolarów,
128
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
które wynajęliśmy od tego McFaddena.
129
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
Tylko zbierają kurz.
130
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Jeśli nie chcesz zapłacić za to
z własnej kieszeni,
131
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
znajdziesz inną krzykaczkę,
żeby zastąpić tę Frances,
132
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
i to jeszcze dzisiaj!
133
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
Czego?
134
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
Pan Haynes chce się spotkać.
Ma pan czas o 11.
135
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Mieliśmy zacząć kręcić horror,
w którym na razie grają
136
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
zaginiona panna i umarlak.
137
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
Czego on chce?
138
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Pewnie dowiedzieć się,
czy ma co reżyserować.
139
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
Dobra. Niech będzie. Umów nas.
140
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
Co? Czego chcesz?
141
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
Nie!
142
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Masz coś?
143
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Miło się patrzy na pannę Frances,
ale to nie Gloria Swanson.
144
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
Coś przydatnego?
145
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Niestety nie.
146
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
A panicz coś ma?
147
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Jakiś rodzaj krzemianu.
148
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Dziwne.
149
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Podaj mi lampę rtęciową.
150
00:10:20,246 --> 00:10:21,790
Wygląda jak monogram.
151
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
Skrót czegoś.
152
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Monoscope Pictures Wardrobe.
153
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
Nasz zabójca ma dostęp do studia.
154
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detektyw Montoya.
155
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Jestem umówiona.
156
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
Basil Karlo był jednym
z najlepszych aktorów,
157
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
z jakim miałem przyjemność pracować.
158
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
Nazwałbym go nawet
najlepszym aktorem naszego pokolenia.
159
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Wielka strata.
160
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
Inni podzielają pańską opinię?
161
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Ten, kto z nim pracował,
wiedział, że ma talent.
162
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Był wspaniały.
163
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Niezrównany.
164
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Ale odstawał wyglądem.
165
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
Brakowało mu urody.
166
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
W Gazette ukazał się artykuł
167
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
o panu i pannie Frances.
168
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
Nie warto we wszystko wierzyć.
169
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
Yvonne jest urocza,
170
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
ale nie w moim typie.
171
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
Yvonne często pracowała z Karlem.
172
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
Ostatnio w Wieży strachu.
173
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
Lubił z nią pracować?
174
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
Można tak to ująć.
175
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
Był w niej zakochany.
176
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
Całą noc, kochana.
177
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
Odwzajemniała uczucie?
178
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
Raczej nie, ale proszę zrozumieć.
Bardzo szanowała Basila.
179
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Czuła, że go oszukano.
180
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
To okropnie niesprawiedliwe.
181
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Z twoim talentem
powinieneś grać główną rolę. Gdyby...
182
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Gdybym tylko tak nie wyglądał.
183
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Tak.
184
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Byłbyś gwiazdą.
185
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Musiał wziąć słowa do serca.
186
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
Jasne. Ale przez to desperacko
chciał zmienić wygląd.
187
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
Branża potrafi być łaskawa, ale i okrutna.
188
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
Basil idealnie nadawał się do pewnych ról.
189
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Ale chciał grać inne.
190
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
Tak.
191
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Pewnie dlatego poznał
tego szalonego oszusta Jacka Ellmana.
192
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
Szalony oszust?
Co za połączenie, panie Haynes.
193
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Zatem jedno z dwóch.
194
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
Był wizażystą w studiu.
Kilka razy pracował z Basilem.
195
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
A nawet lepiej.
196
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
Zabieg odmieni twoją karierę, Basil.
197
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Potrzebuję tylko czasu i pieniędzy.
198
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
Co zechcesz. Potrzebny mi cud.
199
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
Co to za zabieg?
200
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Wątpię, że jakiś był.
201
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
Widziałem, że Karlo
stracił cierpliwość do Ellmana.
202
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
Oddaj pieniądze
albo zrób wreszcie ten zabieg.
203
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
Nie dość, że brzydki, to głupi.
204
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
Geniusza nie wolno poganiać!
205
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Zwykły z ciebie oszust.
206
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
Dość tego, Ellman! Zwalniam cię!
207
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
Ochrona od razu wyprowadziła Ellmana.
208
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
Kiedy to było?
209
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Jakieś dwa miesiące temu.
210
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
Nie!
211
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
Z dala od kamery. Odwróć się od niej!
212
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Ale myślałem...
213
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
Masz grać, a nie myśleć.
214
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
Masz grać tak, jak ci każę.
215
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
Ja! Reżyser!
216
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Mamy przerwę.
217
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Będę u siebie, rozważając zmianę zawodu.
218
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Uciekaj.
219
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
- Paniczu?
220
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
Wezwij policję za dwie minuty.
221
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Monoscope Pictures, pod sceną H.
222
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Znalazłem dwa ciała.
223
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine
i gwiazda kina Darryl Manning.
224
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Nie żyją przynajmniej dzień.
225
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
Tylko że godzinę temu
detektyw przesłuchiwała Manninga.
226
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Mówi Montoya. Jestem na East Endzie.
227
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
Lark Avenue 847. Przysłać wsparcie
do podejrzanego Jacka Ellmana.
228
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Mówi Flass. Jesteśmy w drodze.
229
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
Potwierdzam. Wsparcie w drodze.
230
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Miły wieczór.
231
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
Zostały jeszcze ogórki?
232
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
Nie.
233
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
- Tak?
- Montoya. Policja.
234
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
Jack Ellman?
235
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Tak, to ja.
236
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Mam kilka pytań w sprawie Basila Karla.
237
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Coś się stało Basilowi?
238
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
Nie czyta pan gazet?
239
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
Pan Karlo został zamordowany.
240
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
Nie miałem pojęcia.
241
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Przykro mi. Porozmawiajmy w środku.
242
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
To nie jest Karlo.
243
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Mam bałagan.
244
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
Mało kto mnie odwiedza.
245
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
Po utracie pracy
musiałem gdzieś kontynuować badania.
246
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
Zabieg dla pana Karla
był częścią pracy?
247
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}Słyszała pani o tym.
248
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Zabieg był eksperymentalny.
249
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Niestety pan Karlo oczekiwał cudu.
250
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Ciekaw jestem, jak mnie pani znalazła.
251
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Jestem detektywem, panie Ellman.
To moja praca.
252
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
Wcale mi pan tego nie ułatwił.
253
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Ale niektórzy lubią wyzwania.
254
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
A pan? Lubi pan wyzwania?
255
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
Karlo?
256
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Bardzo dobrze, pani detektyw.
257
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
To ja, Basil Karlo.
258
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
Co pan zrobił z twarzą?
259
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
Opowiedzieć pani całą historię
260
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
o latach i rolach zmarnowanych
przez moją twarz?
261
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Jak Ellman obiecał ją poprawić?
262
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
Jak zamiast tego otrzymałem cud?
263
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Mówili, że gdyby nie twarz,
mógłbym zagrać tysiąc ról.
264
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Ale teraz mam twarz,
która może odegrać tysiąc ról.
265
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
Chciałem pokazać Yvonne,
że teraz będzie inaczej.
266
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Że będę gwiazdą, jaką we mnie widziała.
267
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
Nie bój się, Yvonne.
268
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
To ja, Basil.
269
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Jestem twój, moja droga,
jeśli mnie zechcesz.
270
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
Nie.
271
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Zostaw mnie.
272
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Ale ona mnie odrzuciła.
273
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
Nie chciała zagrać swojej roli.
274
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
Teraz pani rozumie?
275
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
Otrzymałem dar
odpowiadający mojemu talentowi.
276
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Mogę być kimkolwiek i oszukać wszystkich.
277
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
W tym panią.
278
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
To pan podszywał się pod Manninga.
279
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Zgadza się.
280
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
A pani nie miała pojęcia.
281
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
Ani o tym, że Basil Karlo
z nożem w plecach
282
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
to był Jack Ellman.
283
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Zanim go zabiłem,
użyłem na nim jego serum.
284
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
Więc co? Chodziło panu tylko o zemstę?
285
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
Na początku.
286
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
To świetna motywacja dla każdego aktora.
287
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Wczuwam się w rolę.
288
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
Posmakował pan morderstwa.
289
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Tak.
290
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
I jeszcze nie skończyłem.
291
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
Szekspir napisał: "Każdy człowiek
za swego żywota odgrywa różne role".
292
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
Odnalazłem swoją ostatnią.
293
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
O ironio, straciłem przy tym
karierę i ukochaną.
294
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Ale po całym życiu grania złoczyńców,
295
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
bandytów, brutali i łajdaków,
296
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
zrozumiałem, że byłem obsadzany idealnie.
297
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Urodziłem się, by grać tych złych.
298
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Błagam, litości.
299
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
Nie wierzę ci.
300
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
Co?
301
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
Zabiłem Ellmana i Valentine'a.
302
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- Zabiłem...
- Nie przekonujesz.
303
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Przesadnie się wczuwasz.
304
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
Efektowny makijaż
ma poprawić słabo napisaną postać.
305
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
Obłuda, Basilu.
306
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
Brak realizmu.
307
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
Brak realizmu?
308
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
Zaraz ci go pokażę!
309
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
Nie, żebym była diwą, ale szybciej.
310
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Staram się.
311
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
Nie chcę tu umierać.
312
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
Nie ruszaj się.
313
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
Nie chcę strzelać.
314
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Ale to zrobię.
315
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
Policja! Stać!
316
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
To teraz się zjawiacie?
317
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
Psia mać.
318
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
Widziałeś?
319
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
O rany, widziałem.
320
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
Nietoperz rozwiązał za ciebie sprawę?
321
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
Nie. Dałeś mu uciec.
322
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Pani pozwoli.
323
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Przeżyłam dość traumy w ostatnich dniach.
324
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
Wiem, że nadal słuchasz.
325
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Jeszcze nie skończyliśmy.
326
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Napisy: Joanna Kazimierczak
327
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Zofia Jaworowska