1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 Tive uma noite encantadora. Boa noite. 2 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 - Talvez possa passar um cheque. - Para quê? 3 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 Falamos de uma mulher desaparecida, não de uma multa de velocidade. 4 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Sim, e estou a tentar ser útil, 5 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 mas também quero o nome da minha família longe dos jornais, se possível. 6 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Pensei que uma doação ao departamento pudesse garantir que o meu envolvimento 7 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 ficasse em sigilo. Ou podia passar-lhe um cheque, Mna. Montoya. 8 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 É detetive Montoya, Sr. Wayne. 9 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 E nem tudo está à venda nesta cidade. 10 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 Não tenho interesse em arrastá-lo pela lama. 11 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Só quero encontrar a Yvonne Frances. 12 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 Foi a última pessoa a vê-la. É só por essa razão que está aqui. 13 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Bem, agora estou envergonhado. 14 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 Está? 15 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 Ótimo. Então, voltemos à noite em questão. 16 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 O seu mordomo disse que deixou a Mna. Frances às 23:00. 17 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 Às 22:52. 18 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 A maioria não consegue fazer isso. Lembrar-se assim de uma hora exata. 19 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 A Yvonne ia começar um novo filme na manhã seguinte. 20 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Tinha de acordar cedo, então, eu olhei para o relógio... 21 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 Não diga mais nada. 22 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 Aí está você. 23 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 Este é o Lucius Fox, o meu advogado. 24 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 O Sr. Wayne está a ajudar num caso de desaparecimento, Sr. Fox. 25 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Deixou de estar. Pegue nas suas coisas, Bruce. 26 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 O Sr. Wayne não é suspeito. 27 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 E, ainda assim, arrastou-o até aqui em vez de o interrogar em casa. 28 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 Não sabia que ter casa lhe dava tratamento especial. 29 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Tem piada. Qualquer outra questão passará por mim. 30 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 Prazer em conhecê-la, detetive. 31 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Sim. Aposto que sim. 32 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 Parece-me, chefe, 33 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 que seria melhor prosseguir com a sua própria investigação. 34 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 O trabalho da detetive Montoya é incisivo. 35 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 Chateou-se quando lhe ofereci um suborno. 36 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 Que quer dizer, chefe? 37 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Se ela for honesta, inteligente e incorruptível, poderá ser um trunfo. 38 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 E, claro, isso ajudar-nos-á a localizar a Mna. Frances mais cedo. 39 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Sim. Também. 40 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 É frustrante. 41 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Achava que estava a chegar a algum lado antes de o advogado chegar. 42 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 Mas o mordomo dá-lhe um álibi e não vejo o Wayne como suspeito. 43 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 É preciso um crime para ter um suspeito. 44 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 Temos uma pessoa desaparecida. 45 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 Uma pessoa muito famosa, mas mesmo assim. 46 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 É esse o problema. 47 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Nem um sinal da Frances, nem uma palavra, nada há dois dias. 48 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 Algo não bate certo, chefe. Eu sinto-o. 49 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 Então, qual é o próximo passo? 50 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Vou ao estúdio. 51 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detetive Montoya. 52 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 Queria saber se podia responder a umas perguntas sobre a Yvonne Frances. 53 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 A Yvonne? Com todo o gosto. 54 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Entre. 55 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 Há alguma novidade? 56 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Temo que não. 57 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 Conhece-a bem? 58 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 O suficiente, suponho. 59 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Fizemos meia-dúzia de filmes juntos. 60 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 Eu costumo ser o vilão que olha maliciosamente para a donzela em perigo. 61 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 Sou capaz de ter visto alguns. 62 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Todos temos o nosso papel. 63 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 Neste novo filme, seria a primeira vez que a veria em meses. 64 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Sr. Karlo, sabe de algo que me ajude a encontrá-la? 65 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Só boatos. 66 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Que ela andava com más companhias, que estava a ficar, bem, perturbada. 67 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 Quando diz "más companhias"... 68 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 Eram boatos. 69 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 Não prestei atenção. 70 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 Talvez devesse ter prestado. 71 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 De qualquer forma, receio ter uma reunião com o Edmund Haynes. 72 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 É o meu realizador no novo filme. 73 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 Não posso deixá-lo à espera. 74 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Claro. Agradeço o seu tempo. 75 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 E esta foi na última terça-feira. 76 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 Ali está a Mna. Frances. O vestido é da Edith Head. 77 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 É muito bonito. Quem... 78 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 Disse que foi na terça-feira? 79 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Exatamente. 80 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 "Não a vejo há meses." 81 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 Pode dizer-me onde vai o Basil Karlo encontrar-se com o seu chefe? 82 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 Deixe-me ver. 83 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 O Sr. Haynes não tem nada marcado com o Sr. Karlo hoje. 84 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Estou à procura do Basil Karlo. Ainda está no estúdio? 85 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 Não. O Sr. Karlo saiu há cerca de uma hora. 86 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Preciso da morada dele. 87 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Telefonista, polícia, distintivo 742. 88 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Central, preciso de um carro-patrulha e de uma ambulância. 89 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Slade Terrace, 2462, apartamento 3G. 90 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 Onde... 91 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Descontraia, Mna. Frances. 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 Não estrague a maquilhagem. 93 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 Que é isto? 94 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 Que está a fazer? 95 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Tente manter a calma. 96 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 Vai precisar dessa energia para a sua grande cena. 97 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 Espere. Espere! 98 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 Volte aqui! 99 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 Socorro! Alguém me ajude! 100 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 Estraguei tudo. Tinha a certeza de que o Karlo era suspeito. Mas era uma vítima. 101 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 O Karlo mentiu. 102 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Descobre porquê e saberás quem o matou e talvez encontres a Mna. Frances. 103 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 Se não for tarde. 104 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 Não sejas tão dura contigo, Renee. 105 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 Correu um grande risco ao tornar-me detetive. 106 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 Desiludi-o. 107 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 Ainda não. 108 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 Então, ofereci-lhe o dobro ou nada. 109 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Não ganhou nada. 110 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Detetive Montoya, bom dia. 111 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Sr. Procurador. 112 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 Como vai o caso da Yvonne Frances? 113 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Agora, faz parte da investigação do assassinato do Basil Karlo. 114 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 Então, diria que não vai muito bem. 115 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 Não fique tão abatida. Isto agora é de grande visibilidade. 116 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Faça uma detenção e eu faço um julgamento e tanto, ficando os dois bem-vistos. 117 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 Qualquer um serve ou foco-me em encontrar o verdadeiro assassino? 118 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Que espirituosa, detetive. 119 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Um caso destes pode fazer maravilhas na minha campanha. 120 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Sr. Dent, estou-me nas tintas para a sua campanha para presidente. 121 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Um conselho de amigo: comece a interessar-se. 122 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Porque, depois do dia das eleições, vai querer estar do meu lado, Renee. 123 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Boa sorte no combate ao crime, nata de Gotham. 124 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 E para ti também, Bullock. 125 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 Sabes o que estou a ver agora, Sidney? 126 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Estou a ver milhares de dólares em aparelhos de cientistas malucos 127 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 que alugamos àquele McFadden todos os dias. 128 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 Aqui parados, a ganhar pó. 129 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Se não queres que o excedente te saia do bolso, 130 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 arranja-me outra mulher que grite para substituir a Frances, 131 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 e hoje! 132 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 Que foi? 133 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 O Sr. Haynes queria falar consigo. Posso encaixá-lo às 11:00. 134 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Temos um filme para começar que, a partir de agora, 135 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 é protagonizado por uma rapariga desaparecida e um tipo morto. 136 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 Que quer ele? 137 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Suspeito de que queira saber se ainda tem um filme para realizar. 138 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 Pronto, é justo. Marca lá isso. 139 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 Que foi? Que quer? 140 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 Não! 141 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Alguma coisa? 142 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Embora seja bonita, a Mna. Frances não é nenhuma Gloria Swanson. 143 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 Alguma coisa útil? 144 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Lamentavelmente, não, chefe. 145 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 Alguma coisa útil? 146 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Uma espécie de silicato. 147 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Peculiar. 148 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Traz a lâmpada de vapor de mercúrio. 149 00:10:17,702 --> 00:10:20,163 GMP 150 00:10:20,163 --> 00:10:21,790 Um monograma, talvez. 151 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 Uma abreviatura. 152 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Guarda-Roupa da Monoscope Pictures. 153 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 O assassino tem acesso ao estúdio. 154 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detetive Montoya. 155 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Estão à minha espera. 156 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 O Basil Karlo foi um dos melhores atores 157 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 com quem tive o privilégio de trabalhar, detetive. 158 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 Chamar-lhe-ia até um dos melhores atores da nossa geração. 159 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Que perda. 160 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 Os outros tinham a mesma opinião? 161 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Todos os que trabalhavam com o Basil sabiam quão bom ele era. 162 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Era magnífico. 163 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Incomparável. 164 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Mas não tinha a aparência certa. 165 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 Não tinha o rosto certo. 166 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 Houve uma história no Gazette há alguns meses 167 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 sobre si e a Mna. Frances. 168 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 Não acredite em tudo o que lê. 169 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 A Yvonne é adorável, mas, bem, 170 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 digamos que não é o meu tipo. 171 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 A Yvonne trabalhou com o Karlo meia-dúzia de vezes. 172 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 A última foi na Torre do Medo. 173 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 Ele gostava de trabalhar com ela? 174 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 É uma maneira de ver as coisas. 175 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 Ele era apaixonado por ela. 176 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 Toda a noite, amor. 177 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 Ela sentia o mesmo? 178 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 Acho que não, mas não me entenda mal. Ela tinha um enorme respeito pelo Basil. 179 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Ela sentia que ele fora enganado. 180 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 É terrivelmente injusto. 181 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Com o teu talento, deverias ser protagonista, Basil. Se ao menos... 182 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Se ao menos eu não tivesse esta cara. 183 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Sim. 184 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Terias sido uma estrela. 185 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Deve ter significado muito. 186 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 Claro. Mas também o deixou desesperado por melhorar a sua aparência. 187 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 A câmara é gentil com alguns, cruel com outros. 188 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 A sua crueldade com o Basil tornava-o ideal para certos papéis. 189 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Mas não para os que ele queria. 190 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 Não. 191 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Foi, sem dúvida, o que o levou até ao vigarista lunático do Jack Ellman. 192 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 Vigarista e lunático? É uma combinação e tanto, Sr. Haynes. 193 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Uma coisa ou outra, então. 194 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 Era maquilhador no estúdio, trabalhou algumas vezes com o Basil. 195 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 Melhor do que isso. 196 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 O tratamento transformará a tua carreira, Basil. 197 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Só preciso de algum tempo e de mais algum dinheiro. 198 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 Qualquer coisa, Jack. Preciso de um milagre. 199 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 Que tratamento era esse? 200 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Duvido que alguma vez tenha existido, detetive. 201 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 Da última vez que vi, o Karlo perdeu a paciência com o Ellman. 202 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 Ou me devolves o dinheiro, ou me dás resultados. 203 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 O que tens de feio tens de estúpido. 204 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 Não podes apressar algo assim. 205 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Não passas de uma fraude. 206 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 Acabou-se, Ellman! Estás despedido! 207 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 A segurança tirou o Ellman do estúdio em poucos minutos. 208 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 E quando foi isso? 209 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Deve ter sido há dois meses. 210 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 Não! 211 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 De costas para a câmara. Vira-te de costas para a câmara! 212 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Mas pensei... 213 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 Não, tu não pensas, és ator. 214 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 O teu trabalho é representar como eu disser. 215 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 Eu! O realizador! 216 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Vamos fazer um intervalo. 217 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Estarei no escritório a reconsiderar a minha carreira. 218 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Fuja. 219 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. - Chefe? 220 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 Dá-me dois minutos e chama a polícia. 221 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Monoscope Pictures, debaixo do cenário H. 222 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Encontrei dois corpos. 223 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine e a estrela de cinema Darryl Manning. 224 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Diria que estão mortos há pelo menos um dia. 225 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 O problema é que a detetive Montoya interrogou o Manning há uma hora. 226 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Daqui, Montoya. Estou no East End. 227 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 Avenida Lark, 847. Peço reforços para o suspeito Ellman, Jack. 228 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Daqui, Flass. Estamos a caminho. 229 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 A central confirma. Reforços a caminho. 230 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Bela noite. 231 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 Ainda temos desses picles? 232 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 Não. 233 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 - Sim? - Montoya, polícia. 234 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 É o Jack Ellman? 235 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Sim. Sim, sou eu. 236 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Quero fazer-lhe algumas perguntas sobre o Basil Karlo. 237 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Aconteceu alguma coisa ao Basil? 238 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 Não lê os jornais? 239 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 O Sr. Karlo foi assassinado ontem à noite. 240 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 Não fazia ideia. 241 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Desculpe. Faça favor, podemos conversar cá dentro. 242 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 Este não é o Karlo. 243 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Está um pouco desarrumado. 244 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 Não recebo muitas visitas. 245 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 Após ser despedido, precisava de um local onde continuar o trabalho. 246 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 O tratamento que ofereceu ao Karlo fazia parte do trabalho? 247 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}Ouviu falar disso. 248 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Era experimental. 249 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Infelizmente, o Sr. Karlo queria um milagre. 250 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Estou curioso. Como me encontrou? 251 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Sou detetive, Sr. Ellman. É isso que eu faço. 252 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 Não facilitou as coisas, se lhe serve de consolo. 253 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Mas há quem goste de fazer as coisas a mal. 254 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 E o senhor? A mal ou a bem? 255 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 Karlo? 256 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Muito bem, detetive. 257 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 Sou eu, Basil Karlo. 258 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 A sua cara... Que fez à cara? 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 Quer a história completa, detetive, 260 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 de todos os anos, todos os papéis, perdidos por causa da minha cara? 261 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Como o Ellman prometeu que podia repará-la. 262 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 Como me deu um milagre em vez disso. 263 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Diziam que eu podia ter feito mil papéis, se não fosse a minha cara. 264 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Mas agora tenho uma cara que pode desempenhar mil papéis. 265 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 Procurei a Yvonne para lhe mostrar que agora as coisas seriam diferentes. 266 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Que eu podia finalmente ser a estrela que ela via em mim. 267 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 Não te assustes, Yvonne. 268 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 Sou eu, o Basil. 269 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Sou teu, querida, se me aceitares. 270 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 Não. 271 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Afasta-te de mim. 272 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Mas ela rejeitou-me. 273 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 Recusou-se a desempenhar o seu papel. 274 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 Percebe agora, detetive? 275 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 Recebi um presente correspondente ao meu talento. 276 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Posso ser qualquer pessoa, enganar toda a gente. 277 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 Incluindo a si. 278 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 Quando interroguei o Manning, era você. 279 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Sim, era. 280 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 E a detetive não fazia ideia. 281 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 Tal como não fazia ideia de que o Basil que encontrou com uma faca nas costas 282 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 era o Jack Ellman. 283 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Usei o seu próprio soro nele antes de o matar. 284 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 Então, é o quê? Tudo o que fez foi por vingança? 285 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 Ao princípio. 286 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 Deve admitir que é uma ótima motivação para qualquer ator. 287 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Acho que estou a adaptar-me ao papel. 288 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 Ou seja, ganhou o gosto pelo assassinato. 289 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Ganhei. 290 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 E ainda não terminei. 291 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 "Um homem na sua época desempenha muitos papéis", disse o Bardo. 292 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 Finalmente, encontrei o meu último papel. 293 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 É irónico ter tido de perder a carreira e o meu amor para o ver. 294 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Mas, depois de uma vida inteira a fazer de vilão, 295 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 de bandido, de bruto, de patife, 296 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 percebi que sempre foi o papel perfeito. 297 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Nasci para interpretar o papel de vilão. 298 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Por amor de Deus! 299 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 Não acredito em ti. 300 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 O quê? 301 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 Matei o Ellman e o Valentine. 302 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - Matei... - Não acredito no teu desempenho. 303 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Estás a ser melodramático, 304 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 a contar com efeitos de maquilhagem para melhorar a fraca caracterização. 305 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 Não é sincero, Basil. 306 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 Não é real. 307 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 Não é real? 308 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 Eu mostro-te o que é real! 309 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 Não quero armar-me em estrela, mas seja mais rápida. 310 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Estou a tentar. 311 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 Não quero mesmo morrer aqui. 312 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 Não se mexa. 313 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 Não quero dar-lhe um tiro. 314 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Mas não hesitarei. 315 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 Polícia! Todos quietos! 316 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 Agora é que aparecem? 317 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 Raios! 318 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 Viste aquilo? 319 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 Bolas, se vi. 320 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 O morcego resolveu o caso por ti, miúda? 321 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 Não. Vocês deixaram o morcego escapar. 322 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Permita-me, Mna. Frances. 323 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Obrigada, mas já tive terror suficiente nos últimos dias. 324 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 Eu sei que ainda está a ouvir. 325 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Isto não fica por aqui. 326 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Legendas: Nadine Gil 327 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Supervisão Criativa Mariana Vieira