1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
Tive uma noite encantadora. Boa noite.
2
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
- Talvez possa passar um cheque.
- Para quê?
3
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
Falamos de uma mulher desaparecida,
não de uma multa de velocidade.
4
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Sim, e estou a tentar ser útil,
5
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
mas também quero o nome da minha família
longe dos jornais, se possível.
6
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Pensei que uma doação ao departamento
pudesse garantir que o meu envolvimento
7
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
ficasse em sigilo. Ou podia
passar-lhe um cheque, Mna. Montoya.
8
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
É detetive Montoya, Sr. Wayne.
9
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
E nem tudo está à venda nesta cidade.
10
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
Não tenho interesse
em arrastá-lo pela lama.
11
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
Só quero encontrar a Yvonne Frances.
12
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
Foi a última pessoa a vê-la.
É só por essa razão que está aqui.
13
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Bem, agora estou envergonhado.
14
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
Está?
15
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
Ótimo. Então, voltemos à noite em questão.
16
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
O seu mordomo disse
que deixou a Mna. Frances às 23:00.
17
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
Às 22:52.
18
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
A maioria não consegue fazer isso.
Lembrar-se assim de uma hora exata.
19
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
A Yvonne ia começar um novo filme
na manhã seguinte.
20
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Tinha de acordar cedo,
então, eu olhei para o relógio...
21
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
Não diga mais nada.
22
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
Aí está você.
23
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
Este é o Lucius Fox, o meu advogado.
24
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
O Sr. Wayne está a ajudar
num caso de desaparecimento, Sr. Fox.
25
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Deixou de estar.
Pegue nas suas coisas, Bruce.
26
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
O Sr. Wayne não é suspeito.
27
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
E, ainda assim, arrastou-o até aqui
em vez de o interrogar em casa.
28
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
Não sabia que ter casa
lhe dava tratamento especial.
29
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Tem piada.
Qualquer outra questão passará por mim.
30
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
Prazer em conhecê-la, detetive.
31
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Sim. Aposto que sim.
32
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
Parece-me, chefe,
33
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
que seria melhor prosseguir
com a sua própria investigação.
34
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
O trabalho da detetive Montoya é incisivo.
35
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
Chateou-se quando lhe ofereci um suborno.
36
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
Que quer dizer, chefe?
37
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Se ela for honesta, inteligente
e incorruptível, poderá ser um trunfo.
38
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
E, claro, isso ajudar-nos-á
a localizar a Mna. Frances mais cedo.
39
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Sim. Também.
40
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
É frustrante.
41
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Achava que estava a chegar a algum lado
antes de o advogado chegar.
42
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
Mas o mordomo dá-lhe um álibi
e não vejo o Wayne como suspeito.
43
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
É preciso um crime para ter um suspeito.
44
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
Temos uma pessoa desaparecida.
45
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
Uma pessoa muito famosa, mas mesmo assim.
46
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
É esse o problema.
47
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Nem um sinal da Frances,
nem uma palavra, nada há dois dias.
48
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
Algo não bate certo, chefe. Eu sinto-o.
49
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
Então, qual é o próximo passo?
50
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Vou ao estúdio.
51
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detetive Montoya.
52
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
Queria saber se podia responder
a umas perguntas sobre a Yvonne Frances.
53
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
A Yvonne? Com todo o gosto.
54
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Entre.
55
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
Há alguma novidade?
56
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Temo que não.
57
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
Conhece-a bem?
58
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
O suficiente, suponho.
59
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Fizemos meia-dúzia de filmes juntos.
60
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
Eu costumo ser o vilão que olha
maliciosamente para a donzela em perigo.
61
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
Sou capaz de ter visto alguns.
62
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Todos temos o nosso papel.
63
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
Neste novo filme, seria a primeira vez
que a veria em meses.
64
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Sr. Karlo, sabe de algo
que me ajude a encontrá-la?
65
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Só boatos.
66
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Que ela andava com más companhias,
que estava a ficar, bem, perturbada.
67
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
Quando diz "más companhias"...
68
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
Eram boatos.
69
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
Não prestei atenção.
70
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
Talvez devesse ter prestado.
71
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
De qualquer forma, receio ter uma reunião
com o Edmund Haynes.
72
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
É o meu realizador no novo filme.
73
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
Não posso deixá-lo à espera.
74
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Claro. Agradeço o seu tempo.
75
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
E esta foi na última terça-feira.
76
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
Ali está a Mna. Frances.
O vestido é da Edith Head.
77
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
É muito bonito. Quem...
78
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
Disse que foi na terça-feira?
79
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Exatamente.
80
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
"Não a vejo há meses."
81
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
Pode dizer-me onde vai o Basil Karlo
encontrar-se com o seu chefe?
82
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
Deixe-me ver.
83
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
O Sr. Haynes não tem nada marcado
com o Sr. Karlo hoje.
84
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Estou à procura do Basil Karlo.
Ainda está no estúdio?
85
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
Não. O Sr. Karlo saiu
há cerca de uma hora.
86
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Preciso da morada dele.
87
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Telefonista, polícia, distintivo 742.
88
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Central, preciso de um carro-patrulha
e de uma ambulância.
89
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Slade Terrace, 2462, apartamento 3G.
90
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
Onde...
91
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Descontraia, Mna. Frances.
92
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
Não estrague a maquilhagem.
93
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
Que é isto?
94
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
Que está a fazer?
95
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Tente manter a calma.
96
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
Vai precisar dessa energia
para a sua grande cena.
97
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
Espere. Espere!
98
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
Volte aqui!
99
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
Socorro! Alguém me ajude!
100
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
Estraguei tudo. Tinha a certeza de que
o Karlo era suspeito. Mas era uma vítima.
101
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
O Karlo mentiu.
102
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Descobre porquê e saberás quem o matou
e talvez encontres a Mna. Frances.
103
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
Se não for tarde.
104
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
Não sejas tão dura contigo, Renee.
105
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
Correu um grande risco
ao tornar-me detetive.
106
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
Desiludi-o.
107
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
Ainda não.
108
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
Então, ofereci-lhe o dobro ou nada.
109
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Não ganhou nada.
110
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Detetive Montoya, bom dia.
111
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Sr. Procurador.
112
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
Como vai o caso da Yvonne Frances?
113
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Agora, faz parte da investigação
do assassinato do Basil Karlo.
114
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
Então, diria que não vai muito bem.
115
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
Não fique tão abatida.
Isto agora é de grande visibilidade.
116
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Faça uma detenção e eu faço um julgamento
e tanto, ficando os dois bem-vistos.
117
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
Qualquer um serve ou foco-me
em encontrar o verdadeiro assassino?
118
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Que espirituosa, detetive.
119
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Um caso destes pode fazer maravilhas
na minha campanha.
120
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Sr. Dent, estou-me nas tintas
para a sua campanha para presidente.
121
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Um conselho de amigo:
comece a interessar-se.
122
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Porque, depois do dia das eleições,
vai querer estar do meu lado, Renee.
123
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Boa sorte no combate ao crime,
nata de Gotham.
124
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
E para ti também, Bullock.
125
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
Sabes o que estou a ver agora, Sidney?
126
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Estou a ver milhares de dólares
em aparelhos de cientistas malucos
127
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
que alugamos àquele McFadden
todos os dias.
128
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
Aqui parados, a ganhar pó.
129
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Se não queres
que o excedente te saia do bolso,
130
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
arranja-me outra mulher que grite
para substituir a Frances,
131
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
e hoje!
132
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
Que foi?
133
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
O Sr. Haynes queria falar consigo.
Posso encaixá-lo às 11:00.
134
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Temos um filme para começar
que, a partir de agora,
135
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
é protagonizado por uma rapariga
desaparecida e um tipo morto.
136
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
Que quer ele?
137
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Suspeito de que queira saber
se ainda tem um filme para realizar.
138
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
Pronto, é justo. Marca lá isso.
139
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
Que foi? Que quer?
140
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
Não!
141
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Alguma coisa?
142
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Embora seja bonita, a Mna. Frances
não é nenhuma Gloria Swanson.
143
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
Alguma coisa útil?
144
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Lamentavelmente, não, chefe.
145
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
Alguma coisa útil?
146
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Uma espécie de silicato.
147
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Peculiar.
148
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Traz a lâmpada de vapor de mercúrio.
149
00:10:17,702 --> 00:10:20,163
GMP
150
00:10:20,163 --> 00:10:21,790
Um monograma, talvez.
151
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
Uma abreviatura.
152
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Guarda-Roupa da Monoscope Pictures.
153
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
O assassino tem acesso ao estúdio.
154
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detetive Montoya.
155
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Estão à minha espera.
156
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
O Basil Karlo foi um dos melhores atores
157
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
com quem tive
o privilégio de trabalhar, detetive.
158
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
Chamar-lhe-ia até
um dos melhores atores da nossa geração.
159
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Que perda.
160
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
Os outros tinham a mesma opinião?
161
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Todos os que trabalhavam com o Basil
sabiam quão bom ele era.
162
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Era magnífico.
163
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Incomparável.
164
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Mas não tinha a aparência certa.
165
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
Não tinha o rosto certo.
166
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
Houve uma história no Gazette
há alguns meses
167
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
sobre si e a Mna. Frances.
168
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
Não acredite em tudo o que lê.
169
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
A Yvonne é adorável, mas, bem,
170
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
digamos que não é o meu tipo.
171
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
A Yvonne trabalhou com o Karlo
meia-dúzia de vezes.
172
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
A última foi na Torre do Medo.
173
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
Ele gostava de trabalhar com ela?
174
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
É uma maneira de ver as coisas.
175
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
Ele era apaixonado por ela.
176
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
Toda a noite, amor.
177
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
Ela sentia o mesmo?
178
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
Acho que não, mas não me entenda mal.
Ela tinha um enorme respeito pelo Basil.
179
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Ela sentia que ele fora enganado.
180
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
É terrivelmente injusto.
181
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Com o teu talento, deverias
ser protagonista, Basil. Se ao menos...
182
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Se ao menos eu não tivesse esta cara.
183
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Sim.
184
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Terias sido uma estrela.
185
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Deve ter significado muito.
186
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
Claro. Mas também o deixou desesperado
por melhorar a sua aparência.
187
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
A câmara é gentil com alguns,
cruel com outros.
188
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
A sua crueldade com o Basil
tornava-o ideal para certos papéis.
189
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Mas não para os que ele queria.
190
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
Não.
191
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Foi, sem dúvida, o que o levou
até ao vigarista lunático do Jack Ellman.
192
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
Vigarista e lunático?
É uma combinação e tanto, Sr. Haynes.
193
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Uma coisa ou outra, então.
194
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
Era maquilhador no estúdio,
trabalhou algumas vezes com o Basil.
195
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
Melhor do que isso.
196
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
O tratamento transformará
a tua carreira, Basil.
197
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Só preciso de algum tempo
e de mais algum dinheiro.
198
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
Qualquer coisa, Jack.
Preciso de um milagre.
199
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
Que tratamento era esse?
200
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Duvido que alguma vez
tenha existido, detetive.
201
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
Da última vez que vi,
o Karlo perdeu a paciência com o Ellman.
202
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
Ou me devolves o dinheiro,
ou me dás resultados.
203
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
O que tens de feio tens de estúpido.
204
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
Não podes apressar algo assim.
205
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Não passas de uma fraude.
206
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
Acabou-se, Ellman! Estás despedido!
207
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
A segurança tirou o Ellman do estúdio
em poucos minutos.
208
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
E quando foi isso?
209
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Deve ter sido há dois meses.
210
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
Não!
211
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
De costas para a câmara.
Vira-te de costas para a câmara!
212
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Mas pensei...
213
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
Não, tu não pensas, és ator.
214
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
O teu trabalho é representar
como eu disser.
215
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
Eu! O realizador!
216
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Vamos fazer um intervalo.
217
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Estarei no escritório
a reconsiderar a minha carreira.
218
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Fuja.
219
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
- Chefe?
220
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
Dá-me dois minutos e chama a polícia.
221
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Monoscope Pictures, debaixo do cenário H.
222
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Encontrei dois corpos.
223
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine
e a estrela de cinema Darryl Manning.
224
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Diria que estão mortos
há pelo menos um dia.
225
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
O problema é que a detetive Montoya
interrogou o Manning há uma hora.
226
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Daqui, Montoya. Estou no East End.
227
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
Avenida Lark, 847. Peço reforços
para o suspeito Ellman, Jack.
228
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Daqui, Flass. Estamos a caminho.
229
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
A central confirma. Reforços a caminho.
230
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Bela noite.
231
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
Ainda temos desses picles?
232
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
Não.
233
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
- Sim?
- Montoya, polícia.
234
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
É o Jack Ellman?
235
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Sim. Sim, sou eu.
236
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Quero fazer-lhe algumas perguntas
sobre o Basil Karlo.
237
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Aconteceu alguma coisa ao Basil?
238
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
Não lê os jornais?
239
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
O Sr. Karlo foi assassinado ontem à noite.
240
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
Não fazia ideia.
241
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Desculpe. Faça favor,
podemos conversar cá dentro.
242
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
Este não é o Karlo.
243
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Está um pouco desarrumado.
244
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
Não recebo muitas visitas.
245
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
Após ser despedido, precisava
de um local onde continuar o trabalho.
246
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
O tratamento que ofereceu ao Karlo
fazia parte do trabalho?
247
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}Ouviu falar disso.
248
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Era experimental.
249
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Infelizmente, o Sr. Karlo
queria um milagre.
250
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Estou curioso. Como me encontrou?
251
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Sou detetive, Sr. Ellman.
É isso que eu faço.
252
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
Não facilitou as coisas,
se lhe serve de consolo.
253
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Mas há quem goste
de fazer as coisas a mal.
254
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
E o senhor? A mal ou a bem?
255
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
Karlo?
256
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Muito bem, detetive.
257
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
Sou eu, Basil Karlo.
258
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
A sua cara... Que fez à cara?
259
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
Quer a história completa, detetive,
260
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
de todos os anos, todos os papéis,
perdidos por causa da minha cara?
261
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Como o Ellman prometeu
que podia repará-la.
262
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
Como me deu um milagre em vez disso.
263
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Diziam que eu podia ter feito mil papéis,
se não fosse a minha cara.
264
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Mas agora tenho uma cara
que pode desempenhar mil papéis.
265
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
Procurei a Yvonne para lhe mostrar
que agora as coisas seriam diferentes.
266
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Que eu podia finalmente
ser a estrela que ela via em mim.
267
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
Não te assustes, Yvonne.
268
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
Sou eu, o Basil.
269
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Sou teu, querida, se me aceitares.
270
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
Não.
271
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Afasta-te de mim.
272
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Mas ela rejeitou-me.
273
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
Recusou-se a desempenhar o seu papel.
274
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
Percebe agora, detetive?
275
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
Recebi um presente
correspondente ao meu talento.
276
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Posso ser qualquer pessoa,
enganar toda a gente.
277
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
Incluindo a si.
278
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
Quando interroguei o Manning, era você.
279
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Sim, era.
280
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
E a detetive não fazia ideia.
281
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
Tal como não fazia ideia de que o Basil
que encontrou com uma faca nas costas
282
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
era o Jack Ellman.
283
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Usei o seu próprio soro nele
antes de o matar.
284
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
Então, é o quê?
Tudo o que fez foi por vingança?
285
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
Ao princípio.
286
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
Deve admitir que é
uma ótima motivação para qualquer ator.
287
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Acho que estou a adaptar-me ao papel.
288
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
Ou seja, ganhou o gosto pelo assassinato.
289
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Ganhei.
290
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
E ainda não terminei.
291
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
"Um homem na sua época
desempenha muitos papéis", disse o Bardo.
292
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
Finalmente, encontrei o meu último papel.
293
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
É irónico ter tido de perder a carreira
e o meu amor para o ver.
294
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Mas, depois de uma vida inteira
a fazer de vilão,
295
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
de bandido, de bruto, de patife,
296
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
percebi que sempre foi o papel perfeito.
297
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Nasci para interpretar o papel de vilão.
298
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Por amor de Deus!
299
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
Não acredito em ti.
300
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
O quê?
301
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
Matei o Ellman e o Valentine.
302
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- Matei...
- Não acredito no teu desempenho.
303
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Estás a ser melodramático,
304
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
a contar com efeitos de maquilhagem
para melhorar a fraca caracterização.
305
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
Não é sincero, Basil.
306
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
Não é real.
307
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
Não é real?
308
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
Eu mostro-te o que é real!
309
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
Não quero armar-me em estrela,
mas seja mais rápida.
310
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Estou a tentar.
311
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
Não quero mesmo morrer aqui.
312
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
Não se mexa.
313
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
Não quero dar-lhe um tiro.
314
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Mas não hesitarei.
315
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
Polícia! Todos quietos!
316
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
Agora é que aparecem?
317
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
Raios!
318
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
Viste aquilo?
319
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
Bolas, se vi.
320
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
O morcego resolveu o caso por ti, miúda?
321
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
Não. Vocês deixaram o morcego escapar.
322
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Permita-me, Mna. Frances.
323
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Obrigada, mas já tive terror suficiente
nos últimos dias.
324
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
Eu sei que ainda está a ouvir.
325
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Isto não fica por aqui.
326
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Legendas: Nadine Gil
327
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Supervisão Criativa
Mariana Vieira