1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
Eu me diverti muito. Boa noite.
2
00:00:56,892 --> 00:01:00,270
{\an8}BATMAN:
CRUZADO ENCAPUZADO
3
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
- Posso fazer um cheque?
- Como assim?
4
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
É uma mulher desaparecida,
não multa de trânsito.
5
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Sim, estou tentando colaborar.
6
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
Mas também quero manter
meu sobrenome longe dos jornais.
7
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Talvez uma doação para a corporação
garanta que meu envolvimento
8
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
não vá a público. Ou posso fazer
um cheque pra você, Srta. Montoya.
9
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
É detetive Montoya, Sr. Wayne.
10
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
E nem tudo está à venda aqui.
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
Não quero manchar sua reputação.
12
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
Só encontrar Yvonne Frances.
13
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
O senhor foi o último a vê-la.
Só está aqui por isso.
14
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Agora fiquei constrangido.
15
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
É mesmo?
16
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
Que bom! Fale da noite em questão.
17
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
Seu mordomo disse
que a levou pra casa às 23h?
18
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
Às 22h52.
19
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
Muitos não conseguem se lembrar
de horas exatas.
20
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
Yvonne começaria a filmar no dia seguinte.
21
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Ela tinha que acordar cedo.
Fiquei de olho na hora...
22
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
Não diga mais nada.
23
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
Você chegou!
24
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
Este é Lucius Fox, meu advogado.
25
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
O Sr. Wayne está ajudando
num caso de desaparecimento.
26
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Não mais. Pegue suas coisas, Bruce.
27
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
O Sr. Wayne não é suspeito.
28
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
Mas o arrastaram para cá
em vez de interrogá-lo na mansão.
29
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
Não sabia que ter mansão
dava tratamento especial.
30
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Engraçadinha!
Todas as perguntas passam por mim.
31
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
Foi um prazer, detetive.
32
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Claro. Aposto que sim.
33
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
Imagino, senhor,
34
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
que seria melhor fazer
sua própria investigação.
35
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
A detetive Montoya é uma boa policial.
36
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
Ficou brava com a propina.
37
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
Aonde quer chegar?
38
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Se é honesta, inteligente e não corrupta,
ela pode ser um recurso.
39
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
E isso nos ajudaria
a localizar a Srta. Frances mais rápido.
40
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Sim. Isso também.
41
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
Foi frustrante.
42
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Achei que estava indo muito bem
até o advogado chegar.
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
O mordomo confirma o álibi.
E não acho que Wayne seja suspeito.
44
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
Para isso, é preciso um crime.
45
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
Temos um desaparecimento.
46
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
De uma pessoa famosa, mas mesmo assim.
47
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
Essa é a questão.
48
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Nem um sinal da Frances, nada.
E já faz dois dias.
49
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
Tem alguma coisa errada, chefe. Sei disso.
50
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
Qual é o seu plano?
51
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Vou ao estúdio de cinema.
52
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detetive Montoya.
53
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
Gostaria de fazer umas perguntas
sobre Yvonne Frances, Sr. Karlo.
54
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
Yvonne? Seria um prazer.
55
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Entre, por favor.
56
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
Alguma notícia dela?
57
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Receio que não.
58
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
Eram próximos?
59
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
Eu diria que sim.
60
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Fizemos seis filmes juntos.
61
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
Eu sempre interpreto o vilão
que persegue a donzela em perigo.
62
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
Já devo ter visto alguns.
63
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Cada um com seu personagem.
64
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
Seria a primeira vez que eu a veria
depois de meses.
65
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Sr. Karlo, sabe de algo
que pode ajudar a encontrá-la?
66
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Só boatos.
67
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Dizem que andava com um pessoal ruim
e acabou se tornando difícil.
68
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
Quando diz "pessoal ruim"...
69
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
São boatos.
70
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
Eu não acreditei.
71
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
Mas acho que devia.
72
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
Enfim, tenho uma reunião
com Edmund Haynes.
73
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
É o diretor do novo filme.
74
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
Ele não pode esperar.
75
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Claro. Agradeço pela atenção.
76
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
Esta foi na terça passada.
77
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
É a Srta. Frances.
O vestido é da Edith Head.
78
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
Muito lindo. Quem...
79
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
Disse que foi na terça?
80
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Isso mesmo.
81
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
"Depois de meses."
82
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
Poderia me dizer onde é
a reunião de Basil Karlo com seu chefe?
83
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
Deixe-me ver.
84
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
O Sr. Haynes não tem compromissos
com o Sr. Karlo hoje.
85
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Procuro por Basil Karlo. Ele está aqui?
86
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
Não. O Sr. Karlo saiu há uma hora.
87
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Preciso do endereço.
88
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Telefonista, é da polícia. Agente 742.
89
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Central, preciso de uma viatura
e uma ambulância.
90
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Na Praça Slade, 2462. Apartamento 3G.
91
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
Onde...
92
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Relaxe, Srta. Frances.
93
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
Vai borrar a maquiagem.
94
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
O que é isso?
95
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
O que está fazendo?
96
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Tente se acalmar.
97
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
Precisa de energia para a grande cena.
98
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
Espere!
99
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
Volte aqui!
100
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
Socorro! Alguém me ajude!
101
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
Estraguei tudo. Achei que o Karlo
fosse suspeito, mas foi uma vítima.
102
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
O Karlo mentiu.
103
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Descubra por quê, quem o matou
e, assim, localizará a Srta. Frances.
104
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
Se não for tarde.
105
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
Não se cobre dessa forma, Renee.
106
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
O senhor apostou alto
ao me promover a detetive.
107
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
Eu o decepcionei.
108
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
Ainda não.
109
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
Aí eu ofereci: o dobro ou nada.
110
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
E ele ficou com nada.
111
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Detetive Montoya, bom dia.
112
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Bom dia, Sr. Promotor.
113
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
Como vai o caso da Yvonne Frances?
114
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Faz parte da investigação
do assassinato de Basil.
115
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
No momento, não vai bem.
116
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
Não fique assim.
Esse caso agora é de primeira página.
117
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Me dê uma prisão, e eu garanto
um belo julgamento. Ficaremos bem na fita.
118
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
Qualquer um serve,
ou devo encontrar o assassino verdadeiro?
119
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Você é afiada, detetive.
120
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Um caso assim fará maravilhas
pra minha campanha.
121
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Sr. Dent, sinceramente não me importo
com sua campanha eleitoral.
122
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Então vai um conselho de amigo:
comece a se importar.
123
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Depois das eleições,
vai querer estar do meu lado, Renee.
124
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Boa sorte no combate ao crime,
elite de Gotham.
125
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
Pra você também, Bullock.
126
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
Sabe o que tem
aqui na minha frente, Sidney?
127
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Milhares de dólares em brinquedinhos
de cientista maluco
128
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
que a gente aluga daquele tal de McFadden
pagando diária.
129
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
Tudo largado aqui, só pegando poeira.
130
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Se não quiser
esse prejuízo saindo do seu bolso,
131
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
é melhor encontrar outra atriz
para substituir a garota Frances.
132
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
E eu quero pra hoje!
133
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
O que foi?
134
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
O Sr. Haynes quer falar com o senhor.
Posso encaixá-lo às 11h.
135
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Temos um filme de terror
para gravar que, no momento,
136
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
é estrelado por uma garota sumida
e um cara morto.
137
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
O que ele quer?
138
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Acho que ele quer saber
se ainda há um filme pra dirigir.
139
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
Tá, é justo. Pode marcar a reunião.
140
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
O que você quer?
141
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
Não!
142
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Comentários?
143
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Apesar da beleza,
a Srta. Frances não é uma Gloria Swanson.
144
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
Algo de útil?
145
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Infelizmente, senhor, não.
146
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
Algo de útil aí?
147
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Um tipo de silicato.
148
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Peculiar.
149
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Pegue a lâmpada de mercúrio.
150
00:10:20,246 --> 00:10:21,790
Talvez seja um monograma.
151
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
Uma sigla.
152
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Monoscope Pictures Wardrobe.
153
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
Nosso assassino tem acesso ao estúdio.
154
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detetive Montoya.
155
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Tenho hora marcada.
156
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
Basil Karlo foi um dos melhores atores
157
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
com quem tive o privilégio de trabalhar.
158
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
Eu diria até que ele era
o melhor ator da nossa geração.
159
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Uma grande perda!
160
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
Outros pensavam igual?
161
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Todos que trabalharam com ele
sabem que era bom.
162
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Ele era magnífico.
163
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Incomparável.
164
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Mas não tinha a aparência certa.
165
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
Não tinha a cara certa.
166
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
Saiu uma matéria na Gazeta há alguns meses
167
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
sobre você e a Frances.
168
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
Não acredite em tudo o que lê.
169
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
A Yvonne é linda, mas...
170
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
Digamos que ela não faz meu tipo.
171
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
Yvonne trabalhou com Karlo seis vezes.
172
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
O último filme foi Torre do Medo.
173
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
Ele gostava de trabalhar com ela?
174
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
"Gostar" é eufemismo.
175
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
Era apaixonado por ela.
176
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
A noite toda, meu bem.
177
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
Era recíproco?
178
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
Acho que não, mas não entenda mal.
Ela respeitava muito o Basil.
179
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Dizia que não era justo.
180
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
É muito injusto.
181
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Com seu talento,
deveria ser protagonista. Se ao menos...
182
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Eu não tivesse esta cara.
183
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Isso.
184
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Você seria um astro.
185
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Ele deve ter amado o elogio.
186
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
É, mas também o deixou desesperado
para mudar a aparência.
187
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
A câmera é gentil com algumas pessoas,
mas cruel com outras.
188
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
Essa crueldade tornou Basil
a pessoa ideal para certos papéis.
189
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Mas não os que ele queria.
190
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
Não.
191
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Foi isso que o levou
àquele golpista maluco do Jack Ellman.
192
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
Golpista e maluco?
Uma combinação perigosa, Sr. Haynes.
193
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Uma coisa ou outra, então.
194
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
Ele era o maquiador do estúdio,
trabalhou com Basil também.
195
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
Mais que isso.
196
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
O tratamento vai
reestruturar sua carreira, Basil.
197
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Só preciso de tempo e mais dinheiro.
198
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
O que quiser. Preciso de um milagre.
199
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
Qual era o tratamento?
200
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Duvido que existia mesmo, detetive.
201
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
Pelo que soube,
Karlo perdeu a paciência com Ellman.
202
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
Devolva meu dinheiro
ou entregue resultados.
203
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
Você é tão burro quanto é feio.
204
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
Não dá pra apressar isso.
205
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Você não passa de uma fraude.
206
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
Já chega, Ellman! Está demitido!
207
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
Os seguranças expulsaram Ellman
dentro de minutos.
208
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
Quando foi isso?
209
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Há uns dois meses.
210
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
Não!
211
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
Não olhe para a câmera. Vire de costas.
212
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Eu pensei...
213
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
Não, você não precisa pensar. É um ator.
214
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
Deve atuar conforme minha direção.
215
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
Eu sou o diretor!
216
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Vamos fazer uma pausa.
217
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Estarei no escritório
repensando a carreira.
218
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Corra!
219
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
- Senhor?
220
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
Em dois minutos, ligue pra polícia.
221
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Monoscope Pictures, embaixo do estúdio H.
222
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Encontrei dois corpos.
223
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine
e o astro de cinema, Darryl Manning.
224
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Estão mortos há pelo menos um dia.
225
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
O problema é que a detetive Montoya
interrogou Manning há uma hora.
226
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Aqui é a Montoya. Estou no East End.
227
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
Avenida Lark, 847. Solicito reforço.
O suspeito é Jack Ellman.
228
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Aqui é o Flass. A caminho.
229
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
Central confirmando. Reforço a caminho.
230
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Ótima noite.
231
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
Tem mais picles aí?
232
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
Não.
233
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
- Pois não?
- Montoya, polícia.
234
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
Jack Ellman?
235
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Sim, sou eu.
236
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Preciso fazer algumas perguntas
sobre Basil Karlo.
237
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Aconteceu alguma coisa com o Basil?
238
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
Não lê jornais?
239
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
O Sr. Karlo foi assassinado ontem.
240
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
Eu não fazia ideia.
241
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Sinto muito.
Entre, podemos conversar aqui dentro.
242
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
Não é o Karlo.
243
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Não repare na bagunça.
244
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
Nunca recebo visitas.
245
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
Depois que fui demitido,
continuei a pesquisa aqui.
246
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
O tratamento que ofereceu a Karlo
era essa pesquisa?
247
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}A senhorita ficou sabendo disso.
248
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Era um tratamento experimental.
249
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Infelizmente, Karlo queria um milagre.
250
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Fiquei curioso. Como me encontrou?
251
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Sou detetive, Sr. Ellman. É o que faço.
252
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
Se serve de consolo,
o senhor não facilitou as coisas.
253
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Mas há quem goste do jeito difícil.
254
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
E o senhor?
Gosta das coisas difíceis ou fáceis?
255
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
Karlo?
256
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Excelente, detetive.
257
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
Sou eu, Basil Karlo.
258
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
Sua cara... O que fez com sua cara?
259
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
Quer a história toda, detetive?
260
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
De todos os anos e papéis que perdi
por causa da minha cara?
261
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Ellman prometeu que resolveria.
262
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
Mas, em vez disso, me entregou um milagre.
263
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Diziam que eu teria milhares de papéis
se não fosse pela minha cara.
264
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Mas agora tenho uma cara
que pode interpretar milhares de papéis.
265
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
Procurei Yvonne para dizer
que as coisas seriam diferentes.
266
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Que eu finalmente seria
o astro que ela via em mim.
267
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
Não se assuste, Yvonne.
268
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
Sou eu, Basil.
269
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Sou todo seu, querida, se você quiser.
270
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
Não.
271
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Saia de perto.
272
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Mas ela me rejeitou.
273
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
Recusou-se a cumprir o papel dela.
274
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
Entende agora, detetive?
275
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
Recebi uma dádiva à altura do meu talento.
276
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Posso ser qualquer pessoa
e enganar todo mundo.
277
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
Inclusive você.
278
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
Quando interroguei o Manning, era você.
279
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Era, sim.
280
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
E você não sabia.
281
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
Assim como não sabia que o Basil Karlo
com uma faca nas costas
282
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
era Jack Ellman.
283
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Usei o soro nele antes de matá-lo.
284
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
Mas por quê?
Fez tudo isso apenas por vingança?
285
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
A princípio, sim.
286
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
É uma bela motivação
para qualquer ator, reconheça.
287
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Mas estou começando a gostar do papel.
288
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
Ou seja, começando a gostar de matar.
289
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Exato.
290
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
E ainda não terminei.
291
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
"O homem tem vários papéis na vida",
já dizia o Bardo.
292
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
Finalmente encontrei meu último papel.
293
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
É irônico ter que perder a carreira
e o amor para isso.
294
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Mas, depois de uma vida
interpretando o vilão,
295
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
o bandido, o bruto, o canalha,
296
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
percebi que a escolha do papel
sempre foi perfeita.
297
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Eu nasci para interpretar
o papel de vilão.
298
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Tenha santa paciência!
299
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
Não acredito em você.
300
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
O quê?
301
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
Matei Ellman e Valentine.
302
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- Matei...
- Não acredito na sua atuação.
303
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Você exagera no cenário
304
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
e usa maquiagem pesada
pra compensar a caracterização fraca.
305
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
É tudo falso, Basil.
306
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
Nada verdadeiro.
307
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
Não é verdadeiro?
308
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
Vou te mostrar o que é verdadeiro!
309
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
Não quero bancar a prima donna,
mas rápido.
310
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Estou tentando.
311
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
Realmente não quero morrer aqui.
312
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
Não se mexa!
313
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
Não quero atirar.
314
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Mas vou, com certeza.
315
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
Polícia! Todos parados!
316
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
Agora vocês aparecem?
317
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
Droga!
318
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
Viu aquilo?
319
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
Ah, rapaz! Como eu vi...
320
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
O morcego desvendou o caso
para você, garota?
321
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
Não, mas vocês o deixaram escapar.
322
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Permita-me, Srta. Frances.
323
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Obrigada, mas já vivi
horrores demais nos últimos dias.
324
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
Sei que continua ouvindo.
325
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Ainda temos coisas para resolver.
326
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Legendas: João Felipe da Costa
327
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Supervisão Criativa
Rogério Stravino