1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 Eu me diverti muito. Boa noite. 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}BATMAN: CRUZADO ENCAPUZADO 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 - Posso fazer um cheque? - Como assim? 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 É uma mulher desaparecida, não multa de trânsito. 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Sim, estou tentando colaborar. 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 Mas também quero manter meu sobrenome longe dos jornais. 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Talvez uma doação para a corporação garanta que meu envolvimento 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 não vá a público. Ou posso fazer um cheque pra você, Srta. Montoya. 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 É detetive Montoya, Sr. Wayne. 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 E nem tudo está à venda aqui. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 Não quero manchar sua reputação. 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Só encontrar Yvonne Frances. 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 O senhor foi o último a vê-la. Só está aqui por isso. 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Agora fiquei constrangido. 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 É mesmo? 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 Que bom! Fale da noite em questão. 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 Seu mordomo disse que a levou pra casa às 23h? 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 Às 22h52. 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 Muitos não conseguem se lembrar de horas exatas. 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 Yvonne começaria a filmar no dia seguinte. 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Ela tinha que acordar cedo. Fiquei de olho na hora... 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 Não diga mais nada. 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 Você chegou! 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 Este é Lucius Fox, meu advogado. 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 O Sr. Wayne está ajudando num caso de desaparecimento. 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Não mais. Pegue suas coisas, Bruce. 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 O Sr. Wayne não é suspeito. 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 Mas o arrastaram para cá em vez de interrogá-lo na mansão. 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 Não sabia que ter mansão dava tratamento especial. 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Engraçadinha! Todas as perguntas passam por mim. 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 Foi um prazer, detetive. 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Claro. Aposto que sim. 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 Imagino, senhor, 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 que seria melhor fazer sua própria investigação. 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 A detetive Montoya é uma boa policial. 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 Ficou brava com a propina. 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 Aonde quer chegar? 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Se é honesta, inteligente e não corrupta, ela pode ser um recurso. 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 E isso nos ajudaria a localizar a Srta. Frances mais rápido. 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Sim. Isso também. 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 Foi frustrante. 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Achei que estava indo muito bem até o advogado chegar. 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 O mordomo confirma o álibi. E não acho que Wayne seja suspeito. 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 Para isso, é preciso um crime. 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 Temos um desaparecimento. 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 De uma pessoa famosa, mas mesmo assim. 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 Essa é a questão. 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Nem um sinal da Frances, nada. E já faz dois dias. 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 Tem alguma coisa errada, chefe. Sei disso. 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 Qual é o seu plano? 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Vou ao estúdio de cinema. 52 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detetive Montoya. 53 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 Gostaria de fazer umas perguntas sobre Yvonne Frances, Sr. Karlo. 54 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 Yvonne? Seria um prazer. 55 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Entre, por favor. 56 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 Alguma notícia dela? 57 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Receio que não. 58 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 Eram próximos? 59 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 Eu diria que sim. 60 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Fizemos seis filmes juntos. 61 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 Eu sempre interpreto o vilão que persegue a donzela em perigo. 62 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 Já devo ter visto alguns. 63 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Cada um com seu personagem. 64 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 Seria a primeira vez que eu a veria depois de meses. 65 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Sr. Karlo, sabe de algo que pode ajudar a encontrá-la? 66 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Só boatos. 67 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Dizem que andava com um pessoal ruim e acabou se tornando difícil. 68 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 Quando diz "pessoal ruim"... 69 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 São boatos. 70 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 Eu não acreditei. 71 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 Mas acho que devia. 72 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 Enfim, tenho uma reunião com Edmund Haynes. 73 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 É o diretor do novo filme. 74 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 Ele não pode esperar. 75 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Claro. Agradeço pela atenção. 76 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 Esta foi na terça passada. 77 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 É a Srta. Frances. O vestido é da Edith Head. 78 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 Muito lindo. Quem... 79 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 Disse que foi na terça? 80 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Isso mesmo. 81 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 "Depois de meses." 82 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 Poderia me dizer onde é a reunião de Basil Karlo com seu chefe? 83 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 Deixe-me ver. 84 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 O Sr. Haynes não tem compromissos com o Sr. Karlo hoje. 85 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Procuro por Basil Karlo. Ele está aqui? 86 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 Não. O Sr. Karlo saiu há uma hora. 87 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Preciso do endereço. 88 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Telefonista, é da polícia. Agente 742. 89 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Central, preciso de uma viatura e uma ambulância. 90 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Na Praça Slade, 2462. Apartamento 3G. 91 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 Onde... 92 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Relaxe, Srta. Frances. 93 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 Vai borrar a maquiagem. 94 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 O que é isso? 95 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 O que está fazendo? 96 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Tente se acalmar. 97 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 Precisa de energia para a grande cena. 98 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 Espere! 99 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 Volte aqui! 100 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 Socorro! Alguém me ajude! 101 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 Estraguei tudo. Achei que o Karlo fosse suspeito, mas foi uma vítima. 102 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 O Karlo mentiu. 103 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Descubra por quê, quem o matou e, assim, localizará a Srta. Frances. 104 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 Se não for tarde. 105 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 Não se cobre dessa forma, Renee. 106 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 O senhor apostou alto ao me promover a detetive. 107 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 Eu o decepcionei. 108 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 Ainda não. 109 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 Aí eu ofereci: o dobro ou nada. 110 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 E ele ficou com nada. 111 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Detetive Montoya, bom dia. 112 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Bom dia, Sr. Promotor. 113 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 Como vai o caso da Yvonne Frances? 114 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Faz parte da investigação do assassinato de Basil. 115 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 No momento, não vai bem. 116 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 Não fique assim. Esse caso agora é de primeira página. 117 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Me dê uma prisão, e eu garanto um belo julgamento. Ficaremos bem na fita. 118 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 Qualquer um serve, ou devo encontrar o assassino verdadeiro? 119 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Você é afiada, detetive. 120 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Um caso assim fará maravilhas pra minha campanha. 121 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Sr. Dent, sinceramente não me importo com sua campanha eleitoral. 122 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Então vai um conselho de amigo: comece a se importar. 123 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Depois das eleições, vai querer estar do meu lado, Renee. 124 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Boa sorte no combate ao crime, elite de Gotham. 125 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 Pra você também, Bullock. 126 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 Sabe o que tem aqui na minha frente, Sidney? 127 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Milhares de dólares em brinquedinhos de cientista maluco 128 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 que a gente aluga daquele tal de McFadden pagando diária. 129 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 Tudo largado aqui, só pegando poeira. 130 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Se não quiser esse prejuízo saindo do seu bolso, 131 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 é melhor encontrar outra atriz para substituir a garota Frances. 132 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 E eu quero pra hoje! 133 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 O que foi? 134 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 O Sr. Haynes quer falar com o senhor. Posso encaixá-lo às 11h. 135 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Temos um filme de terror para gravar que, no momento, 136 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 é estrelado por uma garota sumida e um cara morto. 137 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 O que ele quer? 138 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Acho que ele quer saber se ainda há um filme pra dirigir. 139 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 Tá, é justo. Pode marcar a reunião. 140 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 O que você quer? 141 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 Não! 142 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Comentários? 143 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Apesar da beleza, a Srta. Frances não é uma Gloria Swanson. 144 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 Algo de útil? 145 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Infelizmente, senhor, não. 146 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 Algo de útil aí? 147 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Um tipo de silicato. 148 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Peculiar. 149 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Pegue a lâmpada de mercúrio. 150 00:10:20,246 --> 00:10:21,790 Talvez seja um monograma. 151 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 Uma sigla. 152 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Monoscope Pictures Wardrobe. 153 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 Nosso assassino tem acesso ao estúdio. 154 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detetive Montoya. 155 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Tenho hora marcada. 156 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 Basil Karlo foi um dos melhores atores 157 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 com quem tive o privilégio de trabalhar. 158 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 Eu diria até que ele era o melhor ator da nossa geração. 159 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Uma grande perda! 160 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 Outros pensavam igual? 161 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Todos que trabalharam com ele sabem que era bom. 162 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Ele era magnífico. 163 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Incomparável. 164 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Mas não tinha a aparência certa. 165 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 Não tinha a cara certa. 166 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 Saiu uma matéria na Gazeta há alguns meses 167 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 sobre você e a Frances. 168 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 Não acredite em tudo o que lê. 169 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 A Yvonne é linda, mas... 170 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 Digamos que ela não faz meu tipo. 171 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 Yvonne trabalhou com Karlo seis vezes. 172 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 O último filme foi Torre do Medo. 173 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 Ele gostava de trabalhar com ela? 174 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 "Gostar" é eufemismo. 175 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 Era apaixonado por ela. 176 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 A noite toda, meu bem. 177 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 Era recíproco? 178 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 Acho que não, mas não entenda mal. Ela respeitava muito o Basil. 179 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Dizia que não era justo. 180 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 É muito injusto. 181 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Com seu talento, deveria ser protagonista. Se ao menos... 182 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Eu não tivesse esta cara. 183 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Isso. 184 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Você seria um astro. 185 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Ele deve ter amado o elogio. 186 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 É, mas também o deixou desesperado para mudar a aparência. 187 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 A câmera é gentil com algumas pessoas, mas cruel com outras. 188 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 Essa crueldade tornou Basil a pessoa ideal para certos papéis. 189 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Mas não os que ele queria. 190 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 Não. 191 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Foi isso que o levou àquele golpista maluco do Jack Ellman. 192 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 Golpista e maluco? Uma combinação perigosa, Sr. Haynes. 193 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Uma coisa ou outra, então. 194 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 Ele era o maquiador do estúdio, trabalhou com Basil também. 195 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 Mais que isso. 196 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 O tratamento vai reestruturar sua carreira, Basil. 197 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Só preciso de tempo e mais dinheiro. 198 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 O que quiser. Preciso de um milagre. 199 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 Qual era o tratamento? 200 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Duvido que existia mesmo, detetive. 201 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 Pelo que soube, Karlo perdeu a paciência com Ellman. 202 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 Devolva meu dinheiro ou entregue resultados. 203 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 Você é tão burro quanto é feio. 204 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 Não dá pra apressar isso. 205 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Você não passa de uma fraude. 206 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 Já chega, Ellman! Está demitido! 207 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 Os seguranças expulsaram Ellman dentro de minutos. 208 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 Quando foi isso? 209 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Há uns dois meses. 210 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 Não! 211 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 Não olhe para a câmera. Vire de costas. 212 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Eu pensei... 213 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 Não, você não precisa pensar. É um ator. 214 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 Deve atuar conforme minha direção. 215 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 Eu sou o diretor! 216 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Vamos fazer uma pausa. 217 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Estarei no escritório repensando a carreira. 218 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Corra! 219 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. - Senhor? 220 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 Em dois minutos, ligue pra polícia. 221 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Monoscope Pictures, embaixo do estúdio H. 222 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Encontrei dois corpos. 223 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine e o astro de cinema, Darryl Manning. 224 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Estão mortos há pelo menos um dia. 225 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 O problema é que a detetive Montoya interrogou Manning há uma hora. 226 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Aqui é a Montoya. Estou no East End. 227 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 Avenida Lark, 847. Solicito reforço. O suspeito é Jack Ellman. 228 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Aqui é o Flass. A caminho. 229 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 Central confirmando. Reforço a caminho. 230 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Ótima noite. 231 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 Tem mais picles aí? 232 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 Não. 233 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 - Pois não? - Montoya, polícia. 234 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 Jack Ellman? 235 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Sim, sou eu. 236 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Preciso fazer algumas perguntas sobre Basil Karlo. 237 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Aconteceu alguma coisa com o Basil? 238 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 Não lê jornais? 239 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 O Sr. Karlo foi assassinado ontem. 240 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 Eu não fazia ideia. 241 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Sinto muito. Entre, podemos conversar aqui dentro. 242 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 Não é o Karlo. 243 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Não repare na bagunça. 244 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 Nunca recebo visitas. 245 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 Depois que fui demitido, continuei a pesquisa aqui. 246 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 O tratamento que ofereceu a Karlo era essa pesquisa? 247 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}A senhorita ficou sabendo disso. 248 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Era um tratamento experimental. 249 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Infelizmente, Karlo queria um milagre. 250 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Fiquei curioso. Como me encontrou? 251 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Sou detetive, Sr. Ellman. É o que faço. 252 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 Se serve de consolo, o senhor não facilitou as coisas. 253 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Mas há quem goste do jeito difícil. 254 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 E o senhor? Gosta das coisas difíceis ou fáceis? 255 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 Karlo? 256 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Excelente, detetive. 257 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 Sou eu, Basil Karlo. 258 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 Sua cara... O que fez com sua cara? 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 Quer a história toda, detetive? 260 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 De todos os anos e papéis que perdi por causa da minha cara? 261 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Ellman prometeu que resolveria. 262 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 Mas, em vez disso, me entregou um milagre. 263 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Diziam que eu teria milhares de papéis se não fosse pela minha cara. 264 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Mas agora tenho uma cara que pode interpretar milhares de papéis. 265 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 Procurei Yvonne para dizer que as coisas seriam diferentes. 266 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Que eu finalmente seria o astro que ela via em mim. 267 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 Não se assuste, Yvonne. 268 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 Sou eu, Basil. 269 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Sou todo seu, querida, se você quiser. 270 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 Não. 271 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Saia de perto. 272 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Mas ela me rejeitou. 273 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 Recusou-se a cumprir o papel dela. 274 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 Entende agora, detetive? 275 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 Recebi uma dádiva à altura do meu talento. 276 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Posso ser qualquer pessoa e enganar todo mundo. 277 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 Inclusive você. 278 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 Quando interroguei o Manning, era você. 279 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Era, sim. 280 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 E você não sabia. 281 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 Assim como não sabia que o Basil Karlo com uma faca nas costas 282 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 era Jack Ellman. 283 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Usei o soro nele antes de matá-lo. 284 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 Mas por quê? Fez tudo isso apenas por vingança? 285 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 A princípio, sim. 286 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 É uma bela motivação para qualquer ator, reconheça. 287 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Mas estou começando a gostar do papel. 288 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 Ou seja, começando a gostar de matar. 289 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Exato. 290 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 E ainda não terminei. 291 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 "O homem tem vários papéis na vida", já dizia o Bardo. 292 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 Finalmente encontrei meu último papel. 293 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 É irônico ter que perder a carreira e o amor para isso. 294 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Mas, depois de uma vida interpretando o vilão, 295 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 o bandido, o bruto, o canalha, 296 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 percebi que a escolha do papel sempre foi perfeita. 297 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Eu nasci para interpretar o papel de vilão. 298 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Tenha santa paciência! 299 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 Não acredito em você. 300 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 O quê? 301 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 Matei Ellman e Valentine. 302 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - Matei... - Não acredito na sua atuação. 303 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Você exagera no cenário 304 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 e usa maquiagem pesada pra compensar a caracterização fraca. 305 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 É tudo falso, Basil. 306 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 Nada verdadeiro. 307 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 Não é verdadeiro? 308 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 Vou te mostrar o que é verdadeiro! 309 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 Não quero bancar a prima donna, mas rápido. 310 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Estou tentando. 311 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 Realmente não quero morrer aqui. 312 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 Não se mexa! 313 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 Não quero atirar. 314 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Mas vou, com certeza. 315 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 Polícia! Todos parados! 316 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 Agora vocês aparecem? 317 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 Droga! 318 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 Viu aquilo? 319 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 Ah, rapaz! Como eu vi... 320 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 O morcego desvendou o caso para você, garota? 321 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 Não, mas vocês o deixaram escapar. 322 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Permita-me, Srta. Frances. 323 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Obrigada, mas já vivi horrores demais nos últimos dias. 324 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 Sei que continua ouvindo. 325 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Ainda temos coisas para resolver. 326 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Legendas: João Felipe da Costa 327 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Supervisão Criativa Rogério Stravino