1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 Am avut o seară minunată. Noapte bună. 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}BATMAN, CRUCIATUL CU MANTIE 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 - Poate doar completez un cec? - Pentru ce? 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 Vorbim de o femeie dispărută, nu de o amendă pentru viteză. 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 Da, și încerc să fiu de ajutor, 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 dar aș dori, de asemenea, să nu-mi apară numele în documente, dacă este posibil. 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 Credeam că o donație către departament m-ar asigura că implicarea mea aici 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 rămâne privată, sau aș putea completa un cec pentru tine, domnișoară Montoya. 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 Sunt „detectiva Montoya”, domnule Wayne. 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 Și nu totul e de vânzare în acest oraș. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 Nu mă interesează să te târâi prin noroi. 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 Vreau doar s-o găsesc pe Yvonne Frances. 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 Ești ultimul care a văzut-o. E singurul motiv pentru care ești aici. 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 Ei bine, acum sunt jenat. 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 Oare? 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 Bun. Deci, hai să ne întoarcem la seara în cauză. 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 Valetul tău spune că ai lăsat-o pe dra Frances la ora 23:00? 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 Era 22:52. 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 Majoritatea oamenilor nu pot să țină minte cu precizie ora. 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 Yvonne începea un nou film a doua zi dimineața. 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 Începea devreme, așa că m-am uitat la ceas... 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 Nu mai spune nimic. 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 Iată-te! 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 El este Lucius Fox, avocatul meu. 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 Domnul Wayne ne ajută cu un caz de dispariție, domnule Fox. 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 Nu o mai face. Ia-ți lucrurile, Bruce. 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 Domnul Wayne nu este suspect. 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 Și totuși, l-ai adus aici, în loc să-i pui întrebări la moșia lui. 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 Nu știam că o moșie presupune tratament preferențial. 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 Ești amuzantă. De acum, orice întrebare trece pe la mine. 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 Mi-a părut bine, dră detectiv. 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 Da. Precis! 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 Mi se pare, domnule, 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 că ar fi mai bine să faceți propria anchetă. 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 Ancheta detectivei Montoya e precisă. 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 S-a supărat când i-am oferit mită. 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 Unde bateți, domnule? 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 Dacă este onestă, inteligentă și incoruptibilă, ar putea fi utilă. 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 Și, desigur, asta ne-ar ajuta s-o găsim pe dra Frances mult mai devreme. 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 Da. Și asta. 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 Este frustrant. 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 Chiar credeam că ajung undeva înainte să apară avocatul. 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 Dar majordomul îi susține alibiul și, zău, nu-l văd pe Wayne ca suspect. 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 Ai nevoie de infracțiune ca să ai un suspect. 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 Avem o persoană dispărută. 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 O persoană dispărută foarte faimoasă, și totuși... 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 Asta spun. 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 Nici urmă de Frances, niciun cuvânt, nimic, de două zile. 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 Ceva nu e în regulă, șefule. O simt. 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 Care e următoarea mutare? 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 Mă duc la studiourile de film. 52 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 Detectiva Montoya. 53 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 Poți răspunde la câteva întrebări despre Yvonne Frances, dle Karlo? 54 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 Yvonne. Cu plăcere. 55 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 Te rog, intră! 56 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 Vreo veste? 57 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 Mi-e teamă că nu. 58 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 Cât de bine o cunoști? 59 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 Destul de bine, presupun. 60 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 Am făcut șase filme împreună. 61 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 De obicei, eu eram banditul care curta domnița aflată la ananghie. 62 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 Cred că am văzut câteva. 63 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 Fiecare cu rolul lui. 64 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 În filmul ăsta nou aș fi văzut-o prima dată după luni de zile. 65 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 Domnule Karlo, crezi că e ceva care să mă ajute să o găsesc? 66 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 Doar zvonuri. 67 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 Că se înhăitase cu cine nu trebuie, devenise... tulburată. 68 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 Când spui „cu cine nu trebuie”... 69 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 Erau zvonuri. 70 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 Nu le-am luat în seamă. 71 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 Poate ar fi trebuit. 72 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 În orice caz, mi-e teamă că am o întâlnire cu Edmund Haynes. 73 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 E regizorul noului meu film. 74 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 Nu-l pot lăsa să aștepte. 75 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 Sigur. Apreciez timpul acordat. 76 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 Și asta e de marțea trecută. 77 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 Iat-o pe domnișoara Frances. Rochia este de Edith Head. 78 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 Este foarte frumoasă. Cine... 79 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 Ai spus că era marți? 80 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 Da. 81 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 „Nu am văzut-o de luni de zile.” 82 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 Ești bună să-mi spui unde se întâlnește Basil Karlo cu șeful tău? 83 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 Să văd... 84 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 Domnul Haynes nu are nimic programat astăzi cu domnul Karlo. 85 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 Îl caut pe Basil Karlo. Mai este la studio? 86 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 Nu. Domnul Karlo a plecat de vreo oră. 87 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 Am nevoie de adresa de acasă. 88 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 Centrala, poliția, insigna 742. 89 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 Dispeceratul, am nevoie de o mașină și de ambulanță. 90 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 Slade Terrace, nr. 2462, apartament 3-G. 91 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 Unde... 92 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 Calm, domnișoară Frances! 93 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 Nu trebuie să-ți strici machiajul. 94 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 Ce este asta? 95 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 Ce faci? 96 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 Încearcă să rămâi calmă. 97 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 O să ai nevoie de energie pentru scena cea mare. 98 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 Stai! 99 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 Întoarce-te! 100 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 Ajutor! Să mă ajute cineva! 101 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 M-am înșelat. Îl bănuiam pe Karlo. Se pare că era o victimă. 102 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 Karlo a mințit. 103 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 Află de ce, așa o să știi cine l-a ucis și poate dai și de domnișoara Frances. 104 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 Dacă nu este prea târziu. 105 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 Nu fi atât de dură cu tine, Renee. 106 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 Ți-ai asumat un risc mare făcându-mă detectiv. 107 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 Te-am dezamăgit. 108 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 Încă nu ai făcut-o. 109 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 Așa că i-am oferit dublu sau nimic. 110 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Nu a primit nimic. 111 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 Dră detectiv Montoya, bună dimineața. 112 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 Dle procuror. 113 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 Cum merge cazul Yvonne Frances? 114 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 Ei bine, acum face parte din ancheta uciderii lui Basil Karlo. 115 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 Acum aș spune că nu foarte bine. 116 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 Nu fi atât de supărată! Cazul ăsta atrage publicitate. 117 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 Fă o arestare și tragem un proces pe cinste, amândoi dăm bine. 118 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 E bun oricine sau să mă concentrez la adevăratul ucigaș? 119 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 Ești grozavă, dră detectiv. 120 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 Un astfel de caz poate face minuni pentru campania mea de primar. 121 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 Domnule Dent, chiar nu cred că putea să-mi pese mai puțin de campania ta. 122 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 Un sfat prietenesc. Ar fi bine să-ți pese. 123 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 Pentru că după ziua alegerilor vrei să fim în relații bune, Renee. 124 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 Mult noroc în lupta cu infracțiunile, mândria Gothamului! 125 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 Și ție, Bullock. 126 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 Știi la ce mă uit acum, Sidney? 127 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 Mă uit la aparate de mii de dolari pentru savantul nebun 128 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 pe care le închiriem de la McFadden cu ziua. 129 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 Stau aici și se prăfuiesc. 130 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 Dacă nu vrei să plătești din buzunar, 131 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 îmi găsești altă actriță de torturat în locul lui Frances, 132 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 și o găsești azi! 133 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 Ce este? 134 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 Domnul Haynes vrea să vă vorbească. Îl pot încadra la ora 11:00. 135 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 Avem un film de groază la care ar trebui să filmăm, dar acum 136 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 joacă în el o fată dispărută și un tip mort. 137 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 Ce vrea? 138 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 Bănuiesc că vrea să știe dacă mai are ce regiza. 139 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 Bine. Aranjează întâlnirea. 140 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 Ce este? Ce vrei? 141 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 Nu! 142 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 Ai găsit ceva? 143 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 Deși e plăcută privirii, domnișoara Frances nu este Gloria Swanson. 144 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 Ceva util? 145 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 Din păcate, domnule, nu. 146 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 Ceva util? 147 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 Un fel de silicat. 148 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 Ciudat. 149 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 Dă-mi lampa cu vapori de mercur. 150 00:10:20,246 --> 00:10:21,790 O monogramă, poate. 151 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 O abreviere. 152 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 Garderoba Monoscope Pictures. 153 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 Ucigașul nostru are acces la studio. 154 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 Detectiva Montoya. 155 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 Sunt așteptată. 156 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 Basil Karlo era printre cei mai buni actori 157 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 cu care am avut privilegiul să lucrez, dră detectiv. 158 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 L-aș numi chiar printre cei mai buni actori ai generației noastre. 159 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 Ce pierdere! 160 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 Alții sunt de aceeași părere? 161 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 Toți cei care au lucrat cu Basil știu cât de bun era. 162 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 Era magnific. 163 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 Incomparabil. 164 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 Dar nu avea înfățișarea potrivită. 165 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 Nu avea chipul potrivit. 166 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 A fost un articol în Gazette cu câteva luni în urmă 167 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 despre tine și dra Frances. 168 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 N-ar trebuie să crezi tot ce citești. 169 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 Yvonne e minunată, dar... 170 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 să spunem doar că nu este genul meu. 171 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 Yvonne a făcut șase filme cu Karlo. 172 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 Ultimul a fost Turnul fricii. 173 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 Îi plăcea să lucreze cu domnișoara Frances? 174 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 Se poate spune și așa. 175 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 El era îndrăgostit de ea. 176 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 Toată noaptea, iubito. 177 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 Ea simțea la fel? 178 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 Nu cred, dar nu mă înțelege greșit. Avea un respect enorm pentru Basil. 179 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 Îl considera nedreptățit. 180 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 E groaznic de nedrept. 181 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 Cu talentul tău, ar trebui să fii actor principal, Basil. Dacă n-ai... 182 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 Dacă nu aș arăta așa. 183 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 Da. 184 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 Ai fi fost vedetă. 185 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 Însemna mult pentru el. 186 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 Sigur. Dar îl și făcea să încerce disperat să facă ceva cu înfățișarea lui. 187 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 Camera de luat vederi e drăguță cu unii și crudă cu alții. 188 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 Cruzimea asta îl făcea pe Basil ideal pentru anumite roluri. 189 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 Dar nu cele pe care le voia. 190 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 Nu. 191 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 Fără îndoială, asta l-a împins spre acel escroc nebun, Jack Ellman. 192 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 Escroc și nebun? E o combinație pe cinste, domnule Haynes. 193 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 Atunci, una sau alta. 194 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 A fost artist de machiaj la studio, a lucrat cu Basil de câteva ori. 195 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 Mai bine decât atât. 196 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 Tratamentul o să-ți schimbe cariera, Basil. 197 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 Am nevoie doar de ceva timp și de mai mulți bani. 198 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 Orice, Jack. Am nevoie de un miracol. 199 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 Care era acel tratament? 200 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 Mă îndoiesc că a existat unul. 201 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 Ultima oară când i-am văzut, Karlo își pierduse răbdarea cu Ellman. 202 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 Ori îmi dai banii înapoi, ori îmi oferi rezultate. 203 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 Ești la fel de prost pe cât ești de urât. 204 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 Nu poți grăbi așa ceva. 205 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 Ești un șarlatan! 206 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 Ajunge, Ellman! Ești concediat! 207 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 Paza l-a sos pe Ellman din studio în câteva minute. 208 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 Și când a fost asta? 209 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 Cred că acum vreo două luni. 210 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 Nu! 211 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 Cu spatele! Întoarce spatele camerei! 212 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 Dar m-am gândit... 213 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 Nu ești gânditor, ești actor. 214 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 Treaba ta este să joci cum spun eu. 215 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 Eu! Regizorul! 216 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 Luăm pauză. 217 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 Mă duc în biroul meu, mă gândesc să-mi schimb cariera. 218 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 Fugi! 219 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - Pennyworth. - Domnule? 220 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 Așteaptă două minute și cheamă poliția. 221 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 Monoscope Pictures, sub studioul H. 222 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 Am găsit două cadavre. 223 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 Lew Valentine și vedeta de film Darryl Manning. 224 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 Aș spune că au murit de cel puțin o zi. 225 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 Problema e că detectivul Montoya l-a interogat pe Manning acum o oră. 226 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 Aici Montoya. Sunt în East End. 227 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 Lark Avenue nr. 847. Solicitare întăriri pentru suspectul Ellman, Jack. 228 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 Aici Flass. Suntem pe drum. 229 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 Dispeceratul confirmă. Vin întăriri. 230 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 Frumoasă seară! 231 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 Mai avem castraveciori murați? 232 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 Nu. 233 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 - Da? - Montoya, de la poliție. 234 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 Ești Jack Ellman? 235 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 Da, eu sunt. 236 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 Vreau să te întreb ceva despre Basil Karlo. 237 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 S-a întâmplat ceva cu Basil? 238 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 Nu citești ziarele? 239 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 Domnul Karlo a fost ucis aseară. 240 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 Habar n-aveam. 241 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 Îmi pare rău. Te rog, putem vorbi înăuntru. 242 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 Ăsta nu este Karlo. 243 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 Este cam dezastru. 244 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 Nu am prea mulți vizitatori. 245 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 După ce m-au concediat, aveam nevoie de un loc unde să continui munca. 246 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 Tratamentul oferit lui Karlo făcea parte din munca ta? 247 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}Ai auzit despre asta. 248 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 Era experimental. 249 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 Din păcate, domnul Karlo voia un miracol. 250 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 Sunt curios. Cum m-ai găsit? 251 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 Sunt detectiv, domnule Ellman. Cu asta mă ocup. 252 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 Dacă te consolează cu ceva, nu mi-a fost ușor. 253 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 Dar unora le place să complice lucrurile. 254 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 Ție îți place să le complici sau să le simplifici? 255 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 Karlo? 256 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 Foarte bine, dră detectiv. 257 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 Sunt eu, Basil Karlo. 258 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 Fața ta... Ce ai făcut cu fața ta? 259 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 Vrei toată povestea, dră detectiv, 260 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 a tuturor anilor, a tuturor rolurilor pierdute din cauza chipului meu? 261 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 Ellman a promis că o poate repara. 262 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 În schimb, mi-a dat un leac miraculos. 263 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 Lumea spunea că aș fi putut juca o mie de roluri, dacă nu aveam fața asta. 264 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 Dar acum am o față cu care chiar pot să joc o mie de roluri. 265 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 M-am dus la Yvonne să-i arăt că acum lucrurile stau altfel. 266 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 Că aș putea fi în sfârșit starul pe care îl văzuse în mine. 267 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 Nu te alarma, Yvonne. 268 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 Sunt eu, Basil. 269 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 Sunt al tău, draga mea, dacă mă vrei. 270 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 Nu! 271 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 Lasă-mă! 272 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 Dar ea m-a respins. 273 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 Ea a refuzat să-și joace rolul. 274 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 Înțelegi, dră detectiv? 275 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 Mi s-a dat un dar pe măsura talentului meu. 276 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 Pot fi oricine, îi pot păcăli pe toți. 277 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 Inclusiv pe tine. 278 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 Când l-am interogat pe Manning, erai tu. 279 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 Da, eu am fost. 280 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 Și nu ți-ai dat seama. 281 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 La fel cum nu aveai habar că Basil Karlo pe care l-ai găsit cu un cuțit în spate 282 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 era Jack Ellman. 283 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 Am folosit propriul lui ser pe el, înainte să-l omor. 284 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 Deci, ce este? Ai făcut toate astea din răzbunare? 285 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 La început. 286 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 Este o motivație bună pentru orice actor, trebuie să recunoști. 287 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 Îmi dau seama că mă prinde rolul. 288 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 Înseamnă că ai prins gustul crimelor. 289 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 Da. 290 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 Și încă nu am terminat. 291 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 „La vremea lui, un bărbat joacă multe roluri”, a spus Bardul. 292 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 În sfârșit, mi-am găsit ultimul rol. 293 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 E ironic că a trebuit să-mi pierd cariera și dragostea pentru asta. 294 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 Dar, după o viață cu roluri de bandiți, 295 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 tâlhari, brute și canalii, 296 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 mi-am dat seama că am fost întotdeauna foarte bine distribuit. 297 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 Am fost făcut să joc rolul ticălosului. 298 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Ce Dumnezeu! 299 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 Nu te cred. 300 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 Ce? 301 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 I-am ucis pe Ellman și pe Valentine. 302 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - Am ucis... - Nu cred interpretarea asta. 303 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 Reacționezi melodramatic, 304 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 te bazezi pe machiaj ca să maschezi slăbiciunile personajului. 305 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 Este nesincer, Basil. 306 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 Nu este real. 307 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 Nu este real? 308 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 Îți arăt eu real! 309 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 Nu vreau să fac pe primadona, dar mai repede ar fi bine. 310 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 Lucrez la asta. 311 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 Chiar nu vreau să mor aici. 312 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 Nu mișca. 313 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 Nu vreau să te împușc. 314 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 Dar am s-o fac. 315 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 Poliția! Nu mișcă nimeni! 316 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 Acum ați apărut? 317 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 La naiba! 318 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 Ai văzut asta? 319 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 Măi să fie! Chiar am văzut! 320 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 Ți-a rezolvat liliacul cazul, fetițo? 321 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 Nu. Voi ați lăsat liliacul să scape! 322 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 Dă-mi voie, domnișoară Frances. 323 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 Mulțumesc, dar am avut parte de suficientă groază în ultimele zile. 324 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 Știu că încă asculți. 325 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 Noi doi n-am terminat-o. 326 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 Subtitrarea: Anca Tach 327 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 Redactor Robert Ciubotaru