1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
Am avut o seară minunată. Noapte bună.
2
00:00:56,892 --> 00:01:00,270
{\an8}BATMAN, CRUCIATUL CU MANTIE
3
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
- Poate doar completez un cec?
- Pentru ce?
4
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
Vorbim de o femeie dispărută,
nu de o amendă pentru viteză.
5
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
Da, și încerc să fiu de ajutor,
6
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
dar aș dori, de asemenea, să nu-mi apară
numele în documente, dacă este posibil.
7
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
Credeam că o donație către departament
m-ar asigura că implicarea mea aici
8
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
rămâne privată, sau aș putea completa
un cec pentru tine, domnișoară Montoya.
9
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
Sunt „detectiva Montoya”, domnule Wayne.
10
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
Și nu totul e de vânzare în acest oraș.
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
Nu mă interesează să te târâi prin noroi.
12
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
Vreau doar s-o găsesc pe Yvonne Frances.
13
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
Ești ultimul care a văzut-o.
E singurul motiv pentru care ești aici.
14
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
Ei bine, acum sunt jenat.
15
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
Oare?
16
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
Bun. Deci, hai să ne întoarcem
la seara în cauză.
17
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
Valetul tău spune că ai lăsat-o
pe dra Frances la ora 23:00?
18
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
Era 22:52.
19
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
Majoritatea oamenilor nu pot
să țină minte cu precizie ora.
20
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
Yvonne începea un nou film
a doua zi dimineața.
21
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
Începea devreme,
așa că m-am uitat la ceas...
22
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
Nu mai spune nimic.
23
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
Iată-te!
24
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
El este Lucius Fox, avocatul meu.
25
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
Domnul Wayne ne ajută
cu un caz de dispariție, domnule Fox.
26
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
Nu o mai face. Ia-ți lucrurile, Bruce.
27
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
Domnul Wayne nu este suspect.
28
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
Și totuși, l-ai adus aici,
în loc să-i pui întrebări la moșia lui.
29
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
Nu știam că o moșie
presupune tratament preferențial.
30
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
Ești amuzantă.
De acum, orice întrebare trece pe la mine.
31
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
Mi-a părut bine, dră detectiv.
32
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
Da. Precis!
33
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
Mi se pare, domnule,
34
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
că ar fi mai bine
să faceți propria anchetă.
35
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
Ancheta detectivei Montoya e precisă.
36
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
S-a supărat când i-am oferit mită.
37
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
Unde bateți, domnule?
38
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
Dacă este onestă, inteligentă
și incoruptibilă, ar putea fi utilă.
39
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
Și, desigur, asta ne-ar ajuta
s-o găsim pe dra Frances mult mai devreme.
40
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
Da. Și asta.
41
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
Este frustrant.
42
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
Chiar credeam că ajung undeva
înainte să apară avocatul.
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
Dar majordomul îi susține alibiul și, zău,
nu-l văd pe Wayne ca suspect.
44
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
Ai nevoie de infracțiune
ca să ai un suspect.
45
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
Avem o persoană dispărută.
46
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
O persoană dispărută foarte faimoasă,
și totuși...
47
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
Asta spun.
48
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
Nici urmă de Frances, niciun cuvânt,
nimic, de două zile.
49
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
Ceva nu e în regulă, șefule. O simt.
50
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
Care e următoarea mutare?
51
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
Mă duc la studiourile de film.
52
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
Detectiva Montoya.
53
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
Poți răspunde la câteva întrebări
despre Yvonne Frances, dle Karlo?
54
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
Yvonne. Cu plăcere.
55
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
Te rog, intră!
56
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
Vreo veste?
57
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
Mi-e teamă că nu.
58
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
Cât de bine o cunoști?
59
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
Destul de bine, presupun.
60
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
Am făcut șase filme împreună.
61
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
De obicei, eu eram banditul
care curta domnița aflată la ananghie.
62
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
Cred că am văzut câteva.
63
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
Fiecare cu rolul lui.
64
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
În filmul ăsta nou aș fi văzut-o
prima dată după luni de zile.
65
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
Domnule Karlo, crezi că e ceva
care să mă ajute să o găsesc?
66
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
Doar zvonuri.
67
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
Că se înhăitase cu cine nu trebuie,
devenise... tulburată.
68
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
Când spui „cu cine nu trebuie”...
69
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
Erau zvonuri.
70
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
Nu le-am luat în seamă.
71
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
Poate ar fi trebuit.
72
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
În orice caz, mi-e teamă
că am o întâlnire cu Edmund Haynes.
73
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
E regizorul noului meu film.
74
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
Nu-l pot lăsa să aștepte.
75
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
Sigur. Apreciez timpul acordat.
76
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
Și asta e de marțea trecută.
77
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
Iat-o pe domnișoara Frances.
Rochia este de Edith Head.
78
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
Este foarte frumoasă. Cine...
79
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
Ai spus că era marți?
80
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
Da.
81
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
„Nu am văzut-o de luni de zile.”
82
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
Ești bună să-mi spui unde se întâlnește
Basil Karlo cu șeful tău?
83
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
Să văd...
84
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
Domnul Haynes nu are nimic
programat astăzi cu domnul Karlo.
85
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
Îl caut pe Basil Karlo.
Mai este la studio?
86
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
Nu. Domnul Karlo a plecat de vreo oră.
87
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
Am nevoie de adresa de acasă.
88
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
Centrala, poliția, insigna 742.
89
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
Dispeceratul, am nevoie
de o mașină și de ambulanță.
90
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
Slade Terrace, nr. 2462, apartament 3-G.
91
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
Unde...
92
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
Calm, domnișoară Frances!
93
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
Nu trebuie să-ți strici machiajul.
94
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
Ce este asta?
95
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
Ce faci?
96
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
Încearcă să rămâi calmă.
97
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
O să ai nevoie de energie
pentru scena cea mare.
98
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
Stai!
99
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
Întoarce-te!
100
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
Ajutor! Să mă ajute cineva!
101
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
M-am înșelat. Îl bănuiam pe Karlo.
Se pare că era o victimă.
102
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
Karlo a mințit.
103
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
Află de ce, așa o să știi cine l-a ucis
și poate dai și de domnișoara Frances.
104
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
Dacă nu este prea târziu.
105
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
Nu fi atât de dură cu tine, Renee.
106
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
Ți-ai asumat un risc mare
făcându-mă detectiv.
107
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
Te-am dezamăgit.
108
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
Încă nu ai făcut-o.
109
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
Așa că i-am oferit dublu sau nimic.
110
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Nu a primit nimic.
111
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
Dră detectiv Montoya, bună dimineața.
112
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
Dle procuror.
113
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
Cum merge cazul Yvonne Frances?
114
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
Ei bine, acum face parte
din ancheta uciderii lui Basil Karlo.
115
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
Acum aș spune că nu foarte bine.
116
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
Nu fi atât de supărată!
Cazul ăsta atrage publicitate.
117
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
Fă o arestare și tragem
un proces pe cinste, amândoi dăm bine.
118
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
E bun oricine
sau să mă concentrez la adevăratul ucigaș?
119
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
Ești grozavă, dră detectiv.
120
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
Un astfel de caz poate face minuni
pentru campania mea de primar.
121
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
Domnule Dent, chiar nu cred că putea
să-mi pese mai puțin de campania ta.
122
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
Un sfat prietenesc. Ar fi bine să-ți pese.
123
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
Pentru că după ziua alegerilor
vrei să fim în relații bune, Renee.
124
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
Mult noroc în lupta cu infracțiunile,
mândria Gothamului!
125
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
Și ție, Bullock.
126
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
Știi la ce mă uit acum, Sidney?
127
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
Mă uit la aparate de mii de dolari
pentru savantul nebun
128
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
pe care le închiriem
de la McFadden cu ziua.
129
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
Stau aici și se prăfuiesc.
130
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
Dacă nu vrei să plătești din buzunar,
131
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
îmi găsești altă actriță de torturat
în locul lui Frances,
132
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
și o găsești azi!
133
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
Ce este?
134
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
Domnul Haynes vrea să vă vorbească.
Îl pot încadra la ora 11:00.
135
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
Avem un film de groază
la care ar trebui să filmăm, dar acum
136
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
joacă în el o fată dispărută
și un tip mort.
137
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
Ce vrea?
138
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
Bănuiesc că vrea să știe
dacă mai are ce regiza.
139
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
Bine. Aranjează întâlnirea.
140
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
Ce este? Ce vrei?
141
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
Nu!
142
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
Ai găsit ceva?
143
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
Deși e plăcută privirii,
domnișoara Frances nu este Gloria Swanson.
144
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
Ceva util?
145
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
Din păcate, domnule, nu.
146
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
Ceva util?
147
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
Un fel de silicat.
148
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
Ciudat.
149
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
Dă-mi lampa cu vapori de mercur.
150
00:10:20,246 --> 00:10:21,790
O monogramă, poate.
151
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
O abreviere.
152
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
Garderoba Monoscope Pictures.
153
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
Ucigașul nostru are acces la studio.
154
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
Detectiva Montoya.
155
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
Sunt așteptată.
156
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
Basil Karlo era
printre cei mai buni actori
157
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
cu care am avut privilegiul
să lucrez, dră detectiv.
158
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
L-aș numi chiar printre cei mai buni
actori ai generației noastre.
159
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
Ce pierdere!
160
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
Alții sunt de aceeași părere?
161
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
Toți cei care au lucrat cu Basil
știu cât de bun era.
162
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
Era magnific.
163
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
Incomparabil.
164
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
Dar nu avea înfățișarea potrivită.
165
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
Nu avea chipul potrivit.
166
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
A fost un articol în Gazette
cu câteva luni în urmă
167
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
despre tine și dra Frances.
168
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
N-ar trebuie să crezi tot ce citești.
169
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
Yvonne e minunată, dar...
170
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
să spunem doar că nu este genul meu.
171
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
Yvonne a făcut șase filme cu Karlo.
172
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
Ultimul a fost Turnul fricii.
173
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
Îi plăcea să lucreze
cu domnișoara Frances?
174
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
Se poate spune și așa.
175
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
El era îndrăgostit de ea.
176
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
Toată noaptea, iubito.
177
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
Ea simțea la fel?
178
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
Nu cred, dar nu mă înțelege greșit.
Avea un respect enorm pentru Basil.
179
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
Îl considera nedreptățit.
180
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
E groaznic de nedrept.
181
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
Cu talentul tău, ar trebui să fii
actor principal, Basil. Dacă n-ai...
182
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
Dacă nu aș arăta așa.
183
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
Da.
184
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
Ai fi fost vedetă.
185
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
Însemna mult pentru el.
186
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
Sigur. Dar îl și făcea să încerce disperat
să facă ceva cu înfățișarea lui.
187
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
Camera de luat vederi e
drăguță cu unii și crudă cu alții.
188
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
Cruzimea asta îl făcea pe Basil
ideal pentru anumite roluri.
189
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
Dar nu cele pe care le voia.
190
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
Nu.
191
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
Fără îndoială, asta l-a împins
spre acel escroc nebun, Jack Ellman.
192
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
Escroc și nebun?
E o combinație pe cinste, domnule Haynes.
193
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
Atunci, una sau alta.
194
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
A fost artist de machiaj la studio,
a lucrat cu Basil de câteva ori.
195
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
Mai bine decât atât.
196
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
Tratamentul o să-ți schimbe
cariera, Basil.
197
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
Am nevoie doar de ceva timp
și de mai mulți bani.
198
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
Orice, Jack. Am nevoie de un miracol.
199
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
Care era acel tratament?
200
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
Mă îndoiesc că a existat unul.
201
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
Ultima oară când i-am văzut,
Karlo își pierduse răbdarea cu Ellman.
202
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
Ori îmi dai banii înapoi,
ori îmi oferi rezultate.
203
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
Ești la fel de prost pe cât ești de urât.
204
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
Nu poți grăbi așa ceva.
205
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
Ești un șarlatan!
206
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
Ajunge, Ellman! Ești concediat!
207
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
Paza l-a sos pe Ellman din studio
în câteva minute.
208
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
Și când a fost asta?
209
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
Cred că acum vreo două luni.
210
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
Nu!
211
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
Cu spatele! Întoarce spatele camerei!
212
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
Dar m-am gândit...
213
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
Nu ești gânditor, ești actor.
214
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
Treaba ta este să joci cum spun eu.
215
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
Eu! Regizorul!
216
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
Luăm pauză.
217
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
Mă duc în biroul meu,
mă gândesc să-mi schimb cariera.
218
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
Fugi!
219
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- Pennyworth.
- Domnule?
220
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
Așteaptă două minute și cheamă poliția.
221
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
Monoscope Pictures, sub studioul H.
222
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
Am găsit două cadavre.
223
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
Lew Valentine
și vedeta de film Darryl Manning.
224
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
Aș spune că au murit de cel puțin o zi.
225
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
Problema e că detectivul Montoya
l-a interogat pe Manning acum o oră.
226
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
Aici Montoya. Sunt în East End.
227
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
Lark Avenue nr. 847. Solicitare întăriri
pentru suspectul Ellman, Jack.
228
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
Aici Flass. Suntem pe drum.
229
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
Dispeceratul confirmă. Vin întăriri.
230
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
Frumoasă seară!
231
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
Mai avem castraveciori murați?
232
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
Nu.
233
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
- Da?
- Montoya, de la poliție.
234
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
Ești Jack Ellman?
235
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
Da, eu sunt.
236
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
Vreau să te întreb ceva
despre Basil Karlo.
237
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
S-a întâmplat ceva cu Basil?
238
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
Nu citești ziarele?
239
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
Domnul Karlo a fost ucis aseară.
240
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
Habar n-aveam.
241
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
Îmi pare rău.
Te rog, putem vorbi înăuntru.
242
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
Ăsta nu este Karlo.
243
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
Este cam dezastru.
244
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
Nu am prea mulți vizitatori.
245
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
După ce m-au concediat, aveam nevoie
de un loc unde să continui munca.
246
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
Tratamentul oferit lui Karlo
făcea parte din munca ta?
247
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}Ai auzit despre asta.
248
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
Era experimental.
249
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
Din păcate, domnul Karlo voia un miracol.
250
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
Sunt curios. Cum m-ai găsit?
251
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
Sunt detectiv, domnule Ellman.
Cu asta mă ocup.
252
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
Dacă te consolează cu ceva,
nu mi-a fost ușor.
253
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
Dar unora le place să complice lucrurile.
254
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
Ție îți place să le complici
sau să le simplifici?
255
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
Karlo?
256
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
Foarte bine, dră detectiv.
257
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
Sunt eu, Basil Karlo.
258
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
Fața ta... Ce ai făcut cu fața ta?
259
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
Vrei toată povestea, dră detectiv,
260
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
a tuturor anilor, a tuturor rolurilor
pierdute din cauza chipului meu?
261
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
Ellman a promis că o poate repara.
262
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
În schimb, mi-a dat un leac miraculos.
263
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
Lumea spunea că aș fi putut juca
o mie de roluri, dacă nu aveam fața asta.
264
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
Dar acum am o față cu care chiar pot
să joc o mie de roluri.
265
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
M-am dus la Yvonne să-i arăt
că acum lucrurile stau altfel.
266
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
Că aș putea fi în sfârșit
starul pe care îl văzuse în mine.
267
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
Nu te alarma, Yvonne.
268
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
Sunt eu, Basil.
269
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
Sunt al tău, draga mea, dacă mă vrei.
270
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
Nu!
271
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
Lasă-mă!
272
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
Dar ea m-a respins.
273
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
Ea a refuzat să-și joace rolul.
274
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
Înțelegi, dră detectiv?
275
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
Mi s-a dat un dar
pe măsura talentului meu.
276
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
Pot fi oricine, îi pot păcăli pe toți.
277
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
Inclusiv pe tine.
278
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
Când l-am interogat pe Manning, erai tu.
279
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
Da, eu am fost.
280
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
Și nu ți-ai dat seama.
281
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
La fel cum nu aveai habar că Basil Karlo
pe care l-ai găsit cu un cuțit în spate
282
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
era Jack Ellman.
283
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
Am folosit propriul lui ser pe el,
înainte să-l omor.
284
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
Deci, ce este?
Ai făcut toate astea din răzbunare?
285
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
La început.
286
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
Este o motivație bună pentru orice actor,
trebuie să recunoști.
287
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
Îmi dau seama că mă prinde rolul.
288
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
Înseamnă că ai prins gustul crimelor.
289
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
Da.
290
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
Și încă nu am terminat.
291
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
„La vremea lui, un bărbat joacă
multe roluri”, a spus Bardul.
292
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
În sfârșit, mi-am găsit ultimul rol.
293
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
E ironic că a trebuit să-mi pierd cariera
și dragostea pentru asta.
294
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
Dar, după o viață cu roluri de bandiți,
295
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
tâlhari, brute și canalii,
296
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
mi-am dat seama că am fost întotdeauna
foarte bine distribuit.
297
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
Am fost făcut să joc rolul ticălosului.
298
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
Ce Dumnezeu!
299
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
Nu te cred.
300
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
Ce?
301
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
I-am ucis pe Ellman și pe Valentine.
302
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- Am ucis...
- Nu cred interpretarea asta.
303
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
Reacționezi melodramatic,
304
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
te bazezi pe machiaj
ca să maschezi slăbiciunile personajului.
305
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
Este nesincer, Basil.
306
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
Nu este real.
307
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
Nu este real?
308
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
Îți arăt eu real!
309
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
Nu vreau să fac pe primadona,
dar mai repede ar fi bine.
310
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
Lucrez la asta.
311
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
Chiar nu vreau să mor aici.
312
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
Nu mișca.
313
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
Nu vreau să te împușc.
314
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
Dar am s-o fac.
315
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
Poliția! Nu mișcă nimeni!
316
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
Acum ați apărut?
317
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
La naiba!
318
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
Ai văzut asta?
319
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
Măi să fie! Chiar am văzut!
320
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
Ți-a rezolvat liliacul cazul, fetițo?
321
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
Nu. Voi ați lăsat liliacul să scape!
322
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
Dă-mi voie, domnișoară Frances.
323
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
Mulțumesc, dar am avut parte
de suficientă groază în ultimele zile.
324
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
Știu că încă asculți.
325
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
Noi doi n-am terminat-o.
326
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
Subtitrarea: Anca Tach
327
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
Redactor
Robert Ciubotaru