1
00:00:07,092 --> 00:00:09,595
คืนนี้ฉันสนุกมาก ราตรีสวัสดิ์
2
00:00:56,892 --> 00:01:00,270
{\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล
3
00:01:02,689 --> 00:01:04,983
- ให้ผมเขียนเช็คเลยเป็นไง
- สําหรับอะไรคะ
4
00:01:04,983 --> 00:01:07,861
เรามาเพื่อคุยเรื่องผู้หญิง
ที่หายตัวไปนะคะ ไม่ใช่ใบสั่ง
5
00:01:07,861 --> 00:01:09,780
ครับ ผมก็กําลังช่วยอยู่นี่ไง
6
00:01:09,780 --> 00:01:13,826
ถ้าเป็นไปได้ ผมไม่อยาก
ให้นามสกุลผมไปอยู่ในเอกสาร
7
00:01:13,826 --> 00:01:18,080
ผมคิดว่าบริจาคให้กับกรมตํารวจ
จะช่วยให้เรื่องที่ผมมีส่วนเกี่ยวข้อง
8
00:01:18,080 --> 00:01:22,125
กลายเป็นความลับ หรือจะให้ผม
เขียนเช็คให้คุณก็ได้นะ คุณมอนโทย่า
9
00:01:22,125 --> 00:01:24,753
สายสืบมอนโทย่าค่ะ คุณเวย์น
10
00:01:24,753 --> 00:01:26,755
และไม่ใช่ว่าทุกอย่างในเมืองนี้จะซื้อได้
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,633
ฉันไม่ได้อยากทําลายชื่อเสียงคุณหรอก
12
00:01:29,633 --> 00:01:31,343
ฉันแค่อยากตามหาอีวอนน์ ฟรานเซส
13
00:01:31,343 --> 00:01:34,596
คุณเป็นคนสุดท้ายที่เห็นเธอ
คุณอยู่ที่นี่ก็เพราะเหตุผลนี้เท่านั้น
14
00:01:34,847 --> 00:01:37,015
รู้สึกอายจัง
15
00:01:37,266 --> 00:01:38,308
เหรอคะ
16
00:01:38,559 --> 00:01:41,103
ดี งั้นกลับไปที่คืนนั้น
17
00:01:41,436 --> 00:01:43,897
พ่อบ้านคุณบอกว่า
คุณไปส่งคุณฟรานเซสตอนห้าทุ่มใช่ไหมคะ
18
00:01:43,897 --> 00:01:44,982
สี่ทุ่ม 52 นาที
19
00:01:45,691 --> 00:01:49,194
คนส่วนใหญ่ไม่น่าจะ
จําเวลาได้เป๊ะๆ แบบนี้
20
00:01:49,528 --> 00:01:51,905
อีวอนน์จะเริ่มถ่ายหนังใหม่เช้าอีกวัน
21
00:01:51,905 --> 00:01:54,908
เธอต้องออกไปกองถ่ายแต่เช้า
ผมเลยดูนาฬิกา...
22
00:01:54,908 --> 00:01:56,243
อย่าพูดอะไรอีก
23
00:01:57,411 --> 00:01:58,829
มาพอดี
24
00:01:58,829 --> 00:02:00,914
นี่ลูเซียส ฟ็อกซ์ ทนายของผม
25
00:02:00,914 --> 00:02:04,126
คุณเวย์นกําลังช่วยคดีคนหายค่ะ
คุณฟ็อกซ์
26
00:02:04,126 --> 00:02:06,670
เขาจะไม่ช่วยแล้ว บรูซ เก็บของ
27
00:02:07,212 --> 00:02:09,006
คุณเวย์นไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย
28
00:02:09,006 --> 00:02:12,426
แต่คุณกลับลากเขามานี่
แทนที่จะสอบปากคําเขาที่คฤหาสน์
29
00:02:12,426 --> 00:02:15,220
ไม่ยักรู้ว่ามีคฤหาสน์ก็ได้สิทธิพิเศษ
30
00:02:15,220 --> 00:02:18,015
คุณตลกดีนะ
ต้องผ่านผมก่อนถ้ามีคําถามเพิ่มเติม
31
00:02:18,015 --> 00:02:19,516
ยินดีที่ได้รู้จักครับ คุณสายสืบ
32
00:02:20,767 --> 00:02:22,352
อืม แหงละ
33
00:02:24,813 --> 00:02:25,898
ผมมองว่า
34
00:02:25,898 --> 00:02:29,443
คุณสืบเองน่าจะได้ผลดีกว่านะครับ
35
00:02:29,443 --> 00:02:31,653
สายสืบมอนโทย่าทํางานเที่ยงตรง
36
00:02:31,653 --> 00:02:33,530
เธอโกรธที่ฉันเสนอเงินใต้โต๊ะให้
37
00:02:33,697 --> 00:02:35,157
ประเด็นคืออะไรครับ
38
00:02:35,282 --> 00:02:39,328
ถ้าเธอเป็นคนซื่อตรง ฉลาด
และไม่ทุจริต เธอจะมีประโยชน์มาก
39
00:02:39,328 --> 00:02:42,789
และแน่นอน มันจะช่วยให้เรา
ตามหาคุณฟรานเซสได้เร็วขึ้นเยอะ
40
00:02:43,165 --> 00:02:44,207
ใช่ เรื่องนั้นด้วย
41
00:02:44,207 --> 00:02:45,208
น่าหงุดหงิดจริงๆ
42
00:02:46,043 --> 00:02:49,296
ฉันอุตส่าห์คิดว่าจะได้เรื่องอะไรบ้าง
ก่อนที่ทนายคนนั้นจะมา
43
00:02:49,296 --> 00:02:52,966
แต่พ่อบ้านของเขายืนยันหลักฐานที่อยู่เขา
ฉันว่าเวย์นไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย
44
00:02:53,091 --> 00:02:54,927
มันต้องมีอาชญากรรมถึงจะมีผู้ต้องสงสัย
45
00:02:54,927 --> 00:02:56,345
เรามีคนหายตัวไป
46
00:02:56,345 --> 00:02:58,555
คนดังมากหายตัวไป แต่ถึงงั้นก็เถอะ
47
00:02:58,555 --> 00:02:59,723
นั่นแหละที่ฉันจะสื่อ
48
00:02:59,723 --> 00:03:03,727
ไม่มีร่องรอยของฟรานเซสเลย
ไม่มีข่าว ไม่มีอะไรมาสองวันแล้ว
49
00:03:03,936 --> 00:03:06,480
มีอะไรไม่ชอบมาพากลค่ะหัวหน้า
ฉันรู้สึกได้
50
00:03:06,772 --> 00:03:08,231
แล้วจะทํายังไงต่อ
51
00:03:08,607 --> 00:03:09,900
ฉันจะไปโรงถ่ายหนัง
52
00:03:09,900 --> 00:03:11,944
โมโนสโคปพิคเจอร์
53
00:03:11,944 --> 00:03:14,154
เบซิล คาร์โล
54
00:03:16,114 --> 00:03:17,240
สายสืบมอนโทย่าค่ะ
55
00:03:17,240 --> 00:03:20,702
ช่วยตอบคําถามสองสามข้อเกี่ยวกับ
อีวอนน์ ฟรานเซสได้ไหมคะ คุณคาร์โล
56
00:03:20,702 --> 00:03:22,704
อีวอนน์เหรอ ยินดีเลยครับ
57
00:03:22,704 --> 00:03:23,789
เชิญเข้ามาก่อน
58
00:03:24,665 --> 00:03:26,291
มีข่าวอะไรคืบหน้าไหม
59
00:03:26,500 --> 00:03:27,668
เกรงว่าจะไม่มีค่ะ
60
00:03:27,668 --> 00:03:28,919
คุณรู้จักเธอดีแค่ไหนคะ
61
00:03:28,919 --> 00:03:30,379
ดีพอนะผมว่า
62
00:03:30,671 --> 00:03:33,048
เราเคยแสดงหนังด้วยกันหลายเรื่อง
63
00:03:33,048 --> 00:03:36,969
ปกติผมจะเล่นเป็นตัวร้าย
ที่ชายตามองสาวน้อยตกทุกข์
64
00:03:37,177 --> 00:03:39,388
อาจจะเคยผ่านตาฉันมาบ้าง
65
00:03:39,388 --> 00:03:41,556
เราทุกคนมีบทบาทให้แสดง
66
00:03:41,556 --> 00:03:44,434
หนังใหม่เรื่องนี้จะเป็นครั้งแรก
ที่ผมได้เจอเธอในรอบหลายเดือน
67
00:03:44,726 --> 00:03:47,562
คุณคาร์โล มีอะไรที่คิดว่า
จะช่วยให้ฉันตามหาเธอได้ไหม
68
00:03:47,562 --> 00:03:48,897
แค่ข่าวลือ
69
00:03:49,147 --> 00:03:54,194
ว่าเธอหนีไปกับคนผิดกลุ่ม
ว่าเธอกลายเป็นคนมีปัญหา
70
00:03:54,194 --> 00:03:56,363
ที่ว่า "คนผิดกลุ่ม"...
71
00:03:56,947 --> 00:03:58,115
เป็นข่าวลือ
72
00:03:58,323 --> 00:03:59,491
ผมไม่ได้สนใจ
73
00:04:00,575 --> 00:04:01,743
บางทีผมน่าจะสน
74
00:04:02,619 --> 00:04:06,039
ยังไงก็เถอะ เกรงว่า
ผมมีนัดกับเอ็ดมันด์ เฮนส์
75
00:04:06,039 --> 00:04:07,708
เขาเป็นผู้กํากับหนังเรื่องใหม่ของผม
76
00:04:08,417 --> 00:04:09,668
ผมจะให้เขารอไม่ได้
77
00:04:09,918 --> 00:04:11,878
ค่ะ ขอบคุณที่สละเวลา
78
00:04:16,925 --> 00:04:18,552
รูปนี้ถ่ายวันอังคารที่แล้ว
79
00:04:18,552 --> 00:04:21,638
นี่คุณฟรานเซส ชุดดีไซเนอร์เอดิธ เฮด
80
00:04:21,638 --> 00:04:23,390
สวยมากค่ะ ใคร...
81
00:04:26,393 --> 00:04:27,728
คุณบอกว่าวันอังคารเหรอ
82
00:04:27,728 --> 00:04:28,812
ใช่แล้วค่ะ
83
00:04:29,312 --> 00:04:30,897
"ไม่ได้เจอเธอมาหลายเดือนแล้ว"
84
00:04:31,481 --> 00:04:34,985
ช่วยบอกฉันได้ไหมคะ
ว่าเบซิล คาร์โลมีนัดกับเจ้านายคุณที่ไหน
85
00:04:35,235 --> 00:04:36,361
ขอฉันดูก่อนนะ
86
00:04:37,738 --> 00:04:40,532
วันนี้คุณเฮนส์ไม่ได้มีนัดกับคุณคาร์โลนะคะ
87
00:04:44,536 --> 00:04:46,872
ฉันกําลังตามหาเบซิล คาร์โล
เขายังอยู่โรงถ่ายไหมคะ
88
00:04:46,872 --> 00:04:48,915
ไม่ครับ ออกไปได้ประมาณชั่วโมงนึงแล้ว
89
00:04:50,083 --> 00:04:51,418
ขอที่อยู่บ้านเขาด้วยค่ะ
90
00:05:13,231 --> 00:05:15,942
โอเปอเรเตอร์ ตํารวจ ตรา 742
91
00:05:16,318 --> 00:05:18,862
ศูนย์แจ้งเหตุกลาง
ขอรถสายตรวจกับรถพยาบาล
92
00:05:18,862 --> 00:05:21,698
2462 สเลดเทอร์เรซ
อะพาร์ตเมนต์สามจี
93
00:06:25,011 --> 00:06:26,138
ที่นี่...
94
00:06:26,596 --> 00:06:28,098
ใจเย็น คุณฟรานเซส
95
00:06:31,434 --> 00:06:32,811
เดี๋ยวเครื่องสําอางเลอะ
96
00:06:34,062 --> 00:06:35,063
นี่มันอะไร
97
00:06:35,063 --> 00:06:36,231
คุณทําอะไร
98
00:06:36,398 --> 00:06:37,774
อยู่นิ่งๆ ไว้
99
00:06:38,108 --> 00:06:40,485
เก็บแรงไว้ถ่ายฉากสําคัญ
100
00:06:40,777 --> 00:06:42,320
เดี๋ยวก่อนสิ เดี๋ยว
101
00:06:42,320 --> 00:06:43,446
กลับมาก่อน
102
00:06:44,447 --> 00:06:47,159
ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยด้วย
103
00:06:52,205 --> 00:06:56,793
ฉันพลาดไปแล้ว ฉันแน่ใจมากว่า
คาร์โลเป็นผู้ต้องสงสัย แต่กลับเป็นเหยื่อ
104
00:06:56,793 --> 00:06:58,253
คาร์โลโกหก
105
00:06:58,253 --> 00:07:02,340
หาคําตอบมาว่าทําไม คุณจะรู้ว่าใครฆ่าเขา
อาจรู้ด้วยว่าคุณฟรานเซสอยู่ไหน
106
00:07:02,340 --> 00:07:03,466
ถ้ามันยังไม่สายเกินไป
107
00:07:04,176 --> 00:07:05,886
อย่าโทษตัวเองเลย เรเน่
108
00:07:06,511 --> 00:07:09,222
คุณอุตส่าห์เสี่ยงครั้งใหญ่
แต่งตั้งฉันเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวน
109
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
ฉันกลับทําให้คุณผิดหวัง
110
00:07:10,974 --> 00:07:11,933
ยังหรอก
111
00:07:13,852 --> 00:07:16,354
ผมเลยเสนอเขา
ไม่เอาสองเท่าก็จะไม่ได้เลย
112
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
เขาไม่ได้อะไรเลย
113
00:07:22,235 --> 00:07:24,362
สายสืบมอนโทย่า อรุณสวัสดิ์ครับ
114
00:07:24,362 --> 00:07:25,614
คุณอัยการเขต
115
00:07:26,239 --> 00:07:28,700
คดีอีวอนน์ ฟรานเซสเป็นไงบ้าง
116
00:07:28,867 --> 00:07:31,536
ตอนนี้กลายเป็นส่วนหนึ่ง
ของคดีฆาตกรรมเบซิล คาร์โลแล้ว
117
00:07:31,536 --> 00:07:33,371
เพราะงั้นตอนนี้ก็ไม่ได้ดีมาก
118
00:07:33,371 --> 00:07:37,125
อย่าเพิ่งเศร้าใจไป นี่เป็นคดีดัง
119
00:07:37,125 --> 00:07:41,546
จับมาให้ผม แล้วผมจะ
ส่งเรื่องขึ้นศาลให้เราดูดีกันทั้งคู่
120
00:07:42,005 --> 00:07:45,300
ใครก็ได้หรือฉันควรโฟกัส
กับฆาตกรตัวจริงดีล่ะ
121
00:07:45,300 --> 00:07:47,135
คุณไฟแรงจริงๆ คุณสายสืบ
122
00:07:47,135 --> 00:07:50,263
คดีแบบนี้จะช่วยแคมเปญ
นายกเทศมนตรีของผมได้มากเลย
123
00:07:50,263 --> 00:07:54,309
คุณเดนท์ บอกตามตรงว่า
ฉันไม่ได้สนใจแคมเปญของคุณเลยสักนิด
124
00:07:54,726 --> 00:07:57,812
ผมขอแนะนําแบบเป็นมิตรนะ เริ่มสนใจซะ
125
00:07:57,812 --> 00:08:01,733
เพราะหลังวันเลือกตั้ง
คุณจะอยากอยู่ข้างผม เรเน่
126
00:08:02,192 --> 00:08:04,819
ขอให้โชคดีกับการต่อสู้อาชญากรรมนะ
มือหนึ่งของก็อตแธม
127
00:08:04,819 --> 00:08:06,363
คุณด้วย บูลล็อค
128
00:08:11,076 --> 00:08:13,411
รู้ไหมฉันดูอะไรอยู่ ซิดนีย์
129
00:08:13,411 --> 00:08:17,040
ฉันกําลังดูอุปกรณ์ของนักวิทยาศาสตร์บ้าๆ
ราคาหลายพันดอลลาร์
130
00:08:17,040 --> 00:08:20,210
ที่เราเช่ารายวันจากแมคแฟดเดนอะไรนั่น
131
00:08:20,210 --> 00:08:22,671
ตั้งอยู่เฉยๆ ฝุ่นเขรอะ
132
00:08:22,671 --> 00:08:27,384
ถ้าเกิดไม่อยากควักเงินตัวเอง
จ่ายเงินส่วนเกินนั่น
133
00:08:27,592 --> 00:08:32,430
ก็รีบหาผู้หญิงมาแหกปากร้อง
แทนยัยฟรานเซสนั่น
134
00:08:32,430 --> 00:08:34,432
แล้วก็หามาให้ได้วันนี้
135
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
อะไร
136
00:08:36,351 --> 00:08:39,688
คุณเฮนส์อยากคุยกับคุณ
ตอนนี้ 11 โมงยังได้ค่ะ
137
00:08:39,688 --> 00:08:43,275
เรามีหนังสยองต้องถ่ายตอนนี้
138
00:08:43,275 --> 00:08:46,194
แล้วนักแสดงนําหญิงดันมาหายไป
ส่วนอีกคนก็ดันมาตาย
139
00:08:46,194 --> 00:08:47,153
เขาต้องการอะไร
140
00:08:47,445 --> 00:08:50,699
เขาคงอยากรู้ว่า
เขายังมีหนังให้กํากับอยู่รึเปล่า
141
00:08:51,700 --> 00:08:54,661
โอเค ก็มีเหตุผลอยู่ นัดมาเลย
142
00:09:11,177 --> 00:09:12,762
อะไร แกต้องการอะไร
143
00:09:26,776 --> 00:09:27,610
ไม่นะ อย่า
144
00:09:46,963 --> 00:09:47,964
ได้อะไรไหม
145
00:09:47,964 --> 00:09:51,968
น่าดูก็จริง แต่คุณฟรานเซส
ไม่ใช่กลอเรีย สวอนสัน
146
00:09:52,761 --> 00:09:54,262
เจออะไรที่เป็นประโยชน์ไหม
147
00:09:54,554 --> 00:09:57,098
น่าเสียดายที่ไม่มีครับ
148
00:09:59,976 --> 00:10:01,311
เจออะไรที่เป็นประโยชน์ไหม
149
00:10:02,062 --> 00:10:03,480
ซิลิเกตอะไรสักอย่าง
150
00:10:04,022 --> 00:10:04,898
แปลกประหลาด
151
00:10:09,110 --> 00:10:10,612
เอาหลอดไฟไอปรอทมา
152
00:10:17,702 --> 00:10:20,163
มพว
153
00:10:20,163 --> 00:10:21,790
อาจจะเป็นชื่อย่อ
154
00:10:21,790 --> 00:10:23,041
คําย่อ
155
00:10:23,375 --> 00:10:25,418
โมโนสโคปพิคเจอร์ วอร์ดโรบ
156
00:10:26,419 --> 00:10:28,922
ฆาตกรของเราเข้าถึงสตูดิโอได้
157
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
สายสืบมอนโทย่า
158
00:10:33,218 --> 00:10:34,344
ฉันนัดไว้แล้ว
159
00:10:36,388 --> 00:10:39,432
เบซิล คาร์โลเป็นนักแสดงยอดฝีมือคนหนึ่ง
160
00:10:39,432 --> 00:10:42,018
ที่ผมรู้สึกเป็นเกียรติมาก
ที่ได้ร่วมงานด้วย คุณสายสืบ
161
00:10:42,394 --> 00:10:45,939
ผมเรียกเขาว่าเป็นนักแสดง
ยอดฝีมือคนหนึ่งของรุ่นเราเลย
162
00:10:46,231 --> 00:10:47,399
น่าเสียดายจริงๆ
163
00:10:47,982 --> 00:10:49,609
คนอื่นคิดแบบคุณไหมคะ
164
00:10:50,026 --> 00:10:52,821
ทุกคนที่เคยร่วมงานกับเบซิล
รู้ว่าเขาเก่งขนาดไหน
165
00:10:53,029 --> 00:10:54,322
เขาขั้นเซียนเลย
166
00:10:54,739 --> 00:10:55,865
ไม่มีใครเทียบได้
167
00:10:56,366 --> 00:10:58,952
แต่ลุคเขามันไม่ได้
168
00:10:59,536 --> 00:11:01,996
หน้าเขามันไม่ได้
169
00:11:02,789 --> 00:11:05,250
มีบทความใน กาเซ็ตต์
ประมาณสองเดือนก่อน
170
00:11:05,250 --> 00:11:06,668
เกี่ยวกับคุณกับคุณฟรานเซส
171
00:11:06,668 --> 00:11:08,837
เป็นผมจะไม่เชื่อทุกอย่างที่คุณอ่าน
172
00:11:08,837 --> 00:11:11,339
อีวอนน์น่ารัก แต่ก็นะ
173
00:11:11,589 --> 00:11:14,676
เอาเป็นว่าไม่ใช่สเปกผม
174
00:11:15,385 --> 00:11:17,720
อีวอนน์ร่วมงานกับคาร์โลมาหลายครั้ง
175
00:11:17,929 --> 00:11:19,848
ครั้งล่าสุดเป็นหนัง หอคอยแห่งความกลัว
176
00:11:19,848 --> 00:11:21,683
เขาชอบร่วมงานกับคุณฟรานเซสไหมคะ
177
00:11:21,850 --> 00:11:23,685
จะว่าแบบนั้นก็ได้เหมือนกัน
178
00:11:24,561 --> 00:11:26,146
เขาหลงเธอมากๆ
179
00:11:27,313 --> 00:11:28,773
ทั้งคืนเลย ที่รัก
180
00:11:33,361 --> 00:11:34,737
เธอรู้สึกแบบเดียวกันไหม
181
00:11:34,737 --> 00:11:39,367
ไม่นะคะ แต่อย่าเข้าใจฉันผิด
เธอเคารพเบซิลมาก
182
00:11:39,367 --> 00:11:40,994
เธอรู้สึกว่าเขาถูกกระทํา
183
00:11:41,995 --> 00:11:43,830
มันไม่ยุติธรรมเลย
184
00:11:43,830 --> 00:11:47,625
ความสามารถอย่างคุณ
คุณควรได้เป็นพระเอก เบซิล ถ้า...
185
00:11:47,625 --> 00:11:49,586
ถ้าผมไม่ได้หน้าตาแบบนี้
186
00:11:50,336 --> 00:11:51,337
ใช่
187
00:11:51,337 --> 00:11:52,881
คุณคงได้เป็นดาว
188
00:11:52,881 --> 00:11:54,382
มันคงมีความหมายกับเขามาก
189
00:11:55,341 --> 00:11:58,803
แน่นอน แต่มันก็ทําให้เขา
อยากทําอะไรกับหน้าตาเขามากๆ
190
00:12:02,182 --> 00:12:05,852
กล้องใจดีกับบางคน ใจร้ายกับบางคน
191
00:12:06,102 --> 00:12:10,815
ความใจร้ายที่มีต่อเบซิล
ทําให้เขาเหมาะกับแค่บางบท
192
00:12:10,815 --> 00:12:12,358
แต่ไม่ใช่บทที่เขาอยากได้
193
00:12:12,358 --> 00:12:13,318
ใช่
194
00:12:13,318 --> 00:12:17,155
ซึ่งแน่นอนว่ามันทําให้เขาหันไปพึ่ง
นักต้มตุ๋นบ้าๆ แจ็ค เอลล์แมน
195
00:12:17,447 --> 00:12:21,367
ทั้งต้มตุ๋นทั้งบ้าเหรอคะ สองอย่าง
ในคนเดียวไม่ธรรมดาเลยนะ คุณเฮนส์
196
00:12:21,367 --> 00:12:22,869
ก็อย่างใดอย่างหนึ่งแหละนะ
197
00:12:22,869 --> 00:12:26,498
เขาเป็นช่างแต่งหน้าที่สตูดิโอ
เคยทํางานกับเบซิลสองสามครั้ง
198
00:12:27,457 --> 00:12:28,708
ที่ดีกว่านั้น
199
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
การรักษานี้จะทําให้
เส้นทางอาชีพคุณเปลี่ยนไป เบซิล
200
00:12:31,669 --> 00:12:34,088
ผมขอแค่เวลากับเงินอีกหน่อย
201
00:12:34,088 --> 00:12:36,132
ได้หมด แจ็ค ผมขอแค่ปาฏิหาริย์
202
00:12:36,799 --> 00:12:38,176
รักษายังไงคะ
203
00:12:38,176 --> 00:12:40,470
ผมว่าไม่มีหรอก คุณสายสืบ
204
00:12:40,470 --> 00:12:43,598
ล่าสุดที่ผมเห็น
คาร์โลหมดความอดทนกับเอลล์แมน
205
00:12:44,390 --> 00:12:47,602
ถ้าไม่คืนเงินมา ก็ทําให้มันเห็นผล
206
00:12:47,602 --> 00:12:49,687
คุณมันโง่พอๆ กับที่ขี้เหร่
207
00:12:49,687 --> 00:12:51,481
ของแบบนี้มันเร่งกันไม่ได้
208
00:12:51,481 --> 00:12:53,358
แกมันไอ้สิบแปดมงกุฎ
209
00:12:54,526 --> 00:12:56,694
พอกันที เอลล์แมน ผมขอไล่คุณออก
210
00:12:57,946 --> 00:13:00,740
รปภ.พาตัวเอลล์แมนออกไป
จากสตูดิโอเลยทันที
211
00:13:01,574 --> 00:13:02,742
เรื่องเกิดเมื่อไหร่คะ
212
00:13:02,742 --> 00:13:04,536
น่าจะประมาณสองเดือนก่อน
213
00:13:10,542 --> 00:13:12,919
ไม่ใช่
214
00:13:13,253 --> 00:13:16,339
หันไปทางอื่น ไม่มองกล้อง
215
00:13:16,339 --> 00:13:17,423
แต่ผมคิดว่า...
216
00:13:17,423 --> 00:13:20,802
ไม่ คุณไม่ใช่คนคิด คุณเป็นคนแสดง
217
00:13:20,802 --> 00:13:23,096
หน้าที่ของคุณคือแสดงตามที่ผมกํากับ
218
00:13:23,096 --> 00:13:24,430
ผม ผู้กํากับ
219
00:13:25,265 --> 00:13:26,558
พักเบรก
220
00:13:26,558 --> 00:13:29,018
ผมจะอยู่ที่ออฟฟิศ คิดทบทวนอาชีพ
221
00:13:40,154 --> 00:13:41,155
หนีไป
222
00:14:48,139 --> 00:14:49,682
- เพนนีเวิร์ธ
- ครับ
223
00:14:49,682 --> 00:14:51,684
ขอเวลาสองนาทีแล้วค่อยโทรแจ้งตํารวจ
224
00:14:51,684 --> 00:14:54,020
โมโนสโคปพิคเจอร์ ใต้เวทีเอช
225
00:14:54,270 --> 00:14:55,647
เจอสองศพ
226
00:14:55,647 --> 00:14:58,483
ลูว์ วาเลนไทน์
กับดาราหนัง แดร์ริล แมนนิ่ง
227
00:14:58,483 --> 00:15:00,526
น่าจะตายมาแล้วอย่างน้อยหนึ่งวัน
228
00:15:01,194 --> 00:15:04,822
ปัญหาคือสายสืบมอนโทย่า
เพิ่งสอบปากคําแมนนิ่งไปชั่วโมงที่แล้ว
229
00:15:08,701 --> 00:15:10,995
มอนโทย่าพูด
ฉันอยู่ที่อีสต์เอ็นด์
230
00:15:10,995 --> 00:15:15,708
847 ลาร์คอะเวนิว ขอกําลังเสริม
จับผู้ต้องสงสัยแจ็ค เอลล์แมน
231
00:15:17,001 --> 00:15:18,795
แฟลสส์พูด กําลังไป
232
00:15:19,379 --> 00:15:21,506
ศูนย์รับแจ้งคอนเฟิร์ม กําลังเสริมกําลังไป
233
00:15:23,466 --> 00:15:24,467
คืนนี้สนุก
234
00:15:25,593 --> 00:15:27,387
มีแตงดองเหลือไหม
235
00:15:27,512 --> 00:15:28,513
ไม่เหลือ
236
00:15:56,999 --> 00:15:59,210
- ครับ
- มอนโทย่า ตํารวจ
237
00:15:59,502 --> 00:16:00,420
แจ็ค เอลล์แมนสินะ
238
00:16:00,420 --> 00:16:02,422
ครับ ผมเอง
239
00:16:02,422 --> 00:16:05,133
ฉันอยากถามคุณเกี่ยวกับเบซิล คาร์โล
240
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
เกิดอะไรขึ้นกับเบซิลรึเปล่า
241
00:16:07,385 --> 00:16:09,011
คุณไม่อ่านหนังสือพิมพ์เหรอ
242
00:16:09,220 --> 00:16:11,389
คุณคาร์โลถูกฆาตกรรมเมื่อคืน
243
00:16:11,556 --> 00:16:12,765
ผมไม่รู้เลย
244
00:16:13,266 --> 00:16:16,227
ขอโทษที เชิญครับ เข้ามาคุยกันข้างใน
245
00:16:25,570 --> 00:16:29,240
เบซิล คาร์โล
246
00:16:53,473 --> 00:16:54,640
นี่ไม่ใช่คาร์โล
247
00:16:55,475 --> 00:16:57,226
รกนิดหน่อยนะครับ
248
00:16:57,226 --> 00:16:58,811
ไม่ค่อยมีคนมาหา
249
00:16:59,312 --> 00:17:02,315
หลังจากผมโดนไล่ออก
ผมต้องมีที่เอาไว้ทํางานต่อ
250
00:17:03,149 --> 00:17:05,818
การรักษาที่คุณเสนอให้คาร์โล
มันเป็นส่วนหนึ่งของงานคุณเหรอ
251
00:17:06,027 --> 00:17:08,571
{\an8}คุณได้ยินเรื่องนั้นมาด้วยเหรอ
252
00:17:08,946 --> 00:17:11,115
มันเป็นการทดลอง
253
00:17:11,574 --> 00:17:14,118
น่าเศร้าที่คุณคาร์โลอยากเห็นปาฏิหาริย์
254
00:17:15,828 --> 00:17:18,247
ผมสงสัย คุณหาผมเจอได้ไง
255
00:17:18,414 --> 00:17:21,209
ฉันเป็นตํารวจสืบสวน คุณเอลล์แมน
มันเป็นหน้าที่ฉัน
256
00:17:21,375 --> 00:17:24,337
คุณไม่ได้ทําให้มันง่ายเลย
หวังว่าจะสบายใจขึ้นบ้าง
257
00:17:24,337 --> 00:17:26,756
แต่บางคนชอบทําอะไรให้มันยาก
258
00:17:28,466 --> 00:17:32,178
แล้วคุณล่ะ ชอบยากหรือง่าย
259
00:18:05,378 --> 00:18:06,462
คาร์โล
260
00:18:06,712 --> 00:18:08,422
เก่งมาก คุณสายสืบ
261
00:18:08,548 --> 00:18:11,425
ผมเอง เบซิล คาร์โล
262
00:18:12,051 --> 00:18:15,721
หน้าคุณ คุณทําอะไรกับหน้าคุณ
263
00:18:15,721 --> 00:18:18,182
อยากฟังแต่ต้นเลยไหม คุณสายสืบ
264
00:18:18,182 --> 00:18:22,979
แต่ละปี แต่ละบทที่เสียไปเพราะหน้าผม
265
00:18:23,938 --> 00:18:26,566
ที่เอลล์แมนสัญญาว่าแก้ไขได้
266
00:18:27,775 --> 00:18:30,236
ที่เขาให้ปาฏิหาริย์ผมแทน
267
00:18:44,792 --> 00:18:48,713
คนบอกว่าผมคงเล่นได้เป็นพันบท
ถ้าไม่ใช่เพราะใบหน้าผม
268
00:18:48,713 --> 00:18:52,633
แต่ตอนนี้ผมมีใบหน้า
ที่เล่นได้เป็นพันบทจริงๆ
269
00:18:53,551 --> 00:18:56,721
ผมไปหาอีวอนน์
เพื่อทําให้เธอเห็นว่าทุกอย่างจะเปลี่ยนไป
270
00:18:57,096 --> 00:18:59,849
ว่าในที่สุดผมจะได้เป็นดาว
ที่เธอเห็นในตัวผม
271
00:19:01,475 --> 00:19:03,102
ไม่ต้องตกใจ อีวอนน์
272
00:19:03,102 --> 00:19:04,478
ผมเอง เบซิล
273
00:19:05,187 --> 00:19:08,232
ผมเป็นของคุณแล้ว ที่รัก ถ้าคุณจะรับรักผม
274
00:19:10,526 --> 00:19:11,777
ไม่
275
00:19:11,777 --> 00:19:12,862
ไปให้พ้น
276
00:19:13,738 --> 00:19:16,866
แต่เธอปฏิเสธผม
277
00:19:19,869 --> 00:19:21,787
เธอปฏิเสธจะเล่นบทของตัวเอง
278
00:19:26,042 --> 00:19:27,793
เห็นรึยังล่ะ คุณสายสืบ
279
00:19:28,294 --> 00:19:31,464
ผมได้รับของขวัญที่เหมาะกับความสามารถ
280
00:19:31,672 --> 00:19:35,343
ผมเป็นใครก็ได้ หลอกใครก็ได้
281
00:19:35,343 --> 00:19:36,844
รวมถึงคุณ
282
00:19:37,762 --> 00:19:40,598
ตอนที่ฉันสอบปากคําแมนนิ่ง นั่นคือคุณ
283
00:19:40,598 --> 00:19:41,933
ใช่แล้ว
284
00:19:41,933 --> 00:19:43,643
แล้วคุณก็ไม่รู้เลย
285
00:19:43,643 --> 00:19:47,813
เหมือนที่คุณไม่รู้เลยว่า
เบซิล คาร์โลที่คุณพบว่าถูกแทงหลัง
286
00:19:48,022 --> 00:19:49,482
คือแจ็ค เอลล์แมน
287
00:19:49,857 --> 00:19:52,652
ผมใช้เซรั่มของเขากับเขา
ก่อนที่ผมจะฆ่าเขา
288
00:19:53,319 --> 00:19:56,614
ตกลงมันคืออะไร ทั้งหมดที่คุณทําไป
มันคือการแก้แค้นงั้นเหรอ
289
00:19:56,822 --> 00:19:57,949
ตอนแรก
290
00:19:57,949 --> 00:20:01,285
มันเป็นแรงจูงใจอย่างดี
สําหรับนักแสดงทุกคน อันนี้ต้องยอมรับ
291
00:20:01,285 --> 00:20:03,621
ผมพบว่าผมเริ่มอินกับบทมากขึ้น
292
00:20:03,621 --> 00:20:05,873
หมายถึงคุณเริ่มชอบฆ่าคน
293
00:20:06,290 --> 00:20:07,333
ใช่แล้ว
294
00:20:07,333 --> 00:20:09,210
และมันก็ยังไม่จบแค่นี้
295
00:20:18,344 --> 00:20:22,348
"ในช่วงชีวิตหนึ่ง
ชายหนึ่งคนเล่นหลายบทบาท" บาร์ดพูดไว้
296
00:20:22,974 --> 00:20:25,101
ในที่สุดผมก็เจอบทสุดท้ายของผมแล้ว
297
00:20:25,643 --> 00:20:29,563
ย้อนแย้งซะจริงๆ
ที่ผมต้องเสียงานและคนรักไปถึงจะเจอ
298
00:20:30,106 --> 00:20:32,775
แต่หลังจากทั้งชีวิตที่เล่นเป็นตัวร้าย
299
00:20:33,150 --> 00:20:36,153
อันธพาล สัตว์เดรัจฉาน มหาวายร้าย
300
00:20:36,153 --> 00:20:40,241
ผมมารู้ตัวว่า
มันเป็นบทที่เหมาะกับผมมาตลอด
301
00:20:40,658 --> 00:20:44,870
ผมเกิดมาเพื่อเล่นบทวายร้าย
302
00:20:44,870 --> 00:20:46,455
ให้ตายเถอะ
303
00:20:47,456 --> 00:20:48,624
ฉันไม่เชื่อคุณหรอก
304
00:20:49,291 --> 00:20:50,251
อะไรนะ
305
00:20:50,501 --> 00:20:52,920
ผมฆ่าเอลล์แมนกับวาเลนไทน์
306
00:20:53,129 --> 00:20:55,047
- ผมฆ่า...
- ฉันไม่เชื่อการแสดงของคุณ
307
00:20:55,756 --> 00:20:57,216
คุณกําลังเล่นแบบโอเวอร์
308
00:20:57,216 --> 00:21:00,428
พึ่งเทคนิคแต่งหน้า
มาเสริมคาแรกเตอร์ที่กะปลกกะเปลี้ย
309
00:21:00,428 --> 00:21:02,221
ไม่จริงใจเอาซะเลย เบซิล
310
00:21:02,221 --> 00:21:03,389
มันไม่จริง
311
00:21:03,681 --> 00:21:04,807
ไม่จริงงั้นเหรอ
312
00:21:05,558 --> 00:21:07,810
งั้นฉันจะให้ดูของจริง
313
00:21:30,833 --> 00:21:33,252
ไม่อยากเป็นนักแสดงเจ้าอารมณ์นะ
แต่รีบหน่อยก็ดี
314
00:21:33,252 --> 00:21:34,170
กําลังรีบอยู่
315
00:21:52,354 --> 00:21:54,732
ฉันไม่อยากตายที่นี่จริงๆ นะ
316
00:22:26,680 --> 00:22:27,681
อย่าขยับ
317
00:22:29,433 --> 00:22:30,643
ฉันไม่อยากยิง
318
00:22:31,268 --> 00:22:32,812
แต่ฉันยิงแน่
319
00:22:35,564 --> 00:22:37,358
ตํารวจ ทุกคนอย่าขยับ
320
00:22:37,525 --> 00:22:38,984
เพิ่งมาตอนนี้เนี่ยนะ
321
00:22:42,530 --> 00:22:43,531
บ้าจริง
322
00:22:45,950 --> 00:22:47,034
เมื่อกี้เห็นไหม
323
00:22:47,034 --> 00:22:49,120
เห็นเต็มตาเลย
324
00:22:53,707 --> 00:22:56,544
ค้างคาวเพิ่งไขคดีให้เหรอ แม่หนู
325
00:22:56,752 --> 00:22:59,046
เปล่า แต่คุณเพิ่งปล่อยค้างคาวหนีไป
326
00:23:02,341 --> 00:23:03,926
ขออนุญาต คุณฟรานเซส
327
00:23:04,885 --> 00:23:07,721
ขอบคุณ แต่ช่วงสองสามวันนี้
ฉันเจอเรื่องสยองมาเยอะพอแล้ว
328
00:23:26,282 --> 00:23:27,783
ฉันรู้ว่าคุณยังฟังอยู่
329
00:23:28,909 --> 00:23:30,870
เรายังไม่จบแค่นี้ คุณกับฉัน
330
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ
331
00:24:07,489 --> 00:24:09,575
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลักขณา นาคศิริ