1 00:00:07,092 --> 00:00:09,595 คืนนี้ฉันสนุกมาก ราตรีสวัสดิ์ 2 00:00:56,892 --> 00:01:00,270 {\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล 3 00:01:02,689 --> 00:01:04,983 - ให้ผมเขียนเช็คเลยเป็นไง - สําหรับอะไรคะ 4 00:01:04,983 --> 00:01:07,861 เรามาเพื่อคุยเรื่องผู้หญิง ที่หายตัวไปนะคะ ไม่ใช่ใบสั่ง 5 00:01:07,861 --> 00:01:09,780 ครับ ผมก็กําลังช่วยอยู่นี่ไง 6 00:01:09,780 --> 00:01:13,826 ถ้าเป็นไปได้ ผมไม่อยาก ให้นามสกุลผมไปอยู่ในเอกสาร 7 00:01:13,826 --> 00:01:18,080 ผมคิดว่าบริจาคให้กับกรมตํารวจ จะช่วยให้เรื่องที่ผมมีส่วนเกี่ยวข้อง 8 00:01:18,080 --> 00:01:22,125 กลายเป็นความลับ หรือจะให้ผม เขียนเช็คให้คุณก็ได้นะ คุณมอนโทย่า 9 00:01:22,125 --> 00:01:24,753 สายสืบมอนโทย่าค่ะ คุณเวย์น 10 00:01:24,753 --> 00:01:26,755 และไม่ใช่ว่าทุกอย่างในเมืองนี้จะซื้อได้ 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,633 ฉันไม่ได้อยากทําลายชื่อเสียงคุณหรอก 12 00:01:29,633 --> 00:01:31,343 ฉันแค่อยากตามหาอีวอนน์ ฟรานเซส 13 00:01:31,343 --> 00:01:34,596 คุณเป็นคนสุดท้ายที่เห็นเธอ คุณอยู่ที่นี่ก็เพราะเหตุผลนี้เท่านั้น 14 00:01:34,847 --> 00:01:37,015 รู้สึกอายจัง 15 00:01:37,266 --> 00:01:38,308 เหรอคะ 16 00:01:38,559 --> 00:01:41,103 ดี งั้นกลับไปที่คืนนั้น 17 00:01:41,436 --> 00:01:43,897 พ่อบ้านคุณบอกว่า คุณไปส่งคุณฟรานเซสตอนห้าทุ่มใช่ไหมคะ 18 00:01:43,897 --> 00:01:44,982 สี่ทุ่ม 52 นาที 19 00:01:45,691 --> 00:01:49,194 คนส่วนใหญ่ไม่น่าจะ จําเวลาได้เป๊ะๆ แบบนี้ 20 00:01:49,528 --> 00:01:51,905 อีวอนน์จะเริ่มถ่ายหนังใหม่เช้าอีกวัน 21 00:01:51,905 --> 00:01:54,908 เธอต้องออกไปกองถ่ายแต่เช้า ผมเลยดูนาฬิกา... 22 00:01:54,908 --> 00:01:56,243 อย่าพูดอะไรอีก 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,829 มาพอดี 24 00:01:58,829 --> 00:02:00,914 นี่ลูเซียส ฟ็อกซ์ ทนายของผม 25 00:02:00,914 --> 00:02:04,126 คุณเวย์นกําลังช่วยคดีคนหายค่ะ คุณฟ็อกซ์ 26 00:02:04,126 --> 00:02:06,670 เขาจะไม่ช่วยแล้ว บรูซ เก็บของ 27 00:02:07,212 --> 00:02:09,006 คุณเวย์นไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 28 00:02:09,006 --> 00:02:12,426 แต่คุณกลับลากเขามานี่ แทนที่จะสอบปากคําเขาที่คฤหาสน์ 29 00:02:12,426 --> 00:02:15,220 ไม่ยักรู้ว่ามีคฤหาสน์ก็ได้สิทธิพิเศษ 30 00:02:15,220 --> 00:02:18,015 คุณตลกดีนะ ต้องผ่านผมก่อนถ้ามีคําถามเพิ่มเติม 31 00:02:18,015 --> 00:02:19,516 ยินดีที่ได้รู้จักครับ คุณสายสืบ 32 00:02:20,767 --> 00:02:22,352 อืม แหงละ 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,898 ผมมองว่า 34 00:02:25,898 --> 00:02:29,443 คุณสืบเองน่าจะได้ผลดีกว่านะครับ 35 00:02:29,443 --> 00:02:31,653 สายสืบมอนโทย่าทํางานเที่ยงตรง 36 00:02:31,653 --> 00:02:33,530 เธอโกรธที่ฉันเสนอเงินใต้โต๊ะให้ 37 00:02:33,697 --> 00:02:35,157 ประเด็นคืออะไรครับ 38 00:02:35,282 --> 00:02:39,328 ถ้าเธอเป็นคนซื่อตรง ฉลาด และไม่ทุจริต เธอจะมีประโยชน์มาก 39 00:02:39,328 --> 00:02:42,789 และแน่นอน มันจะช่วยให้เรา ตามหาคุณฟรานเซสได้เร็วขึ้นเยอะ 40 00:02:43,165 --> 00:02:44,207 ใช่ เรื่องนั้นด้วย 41 00:02:44,207 --> 00:02:45,208 น่าหงุดหงิดจริงๆ 42 00:02:46,043 --> 00:02:49,296 ฉันอุตส่าห์คิดว่าจะได้เรื่องอะไรบ้าง ก่อนที่ทนายคนนั้นจะมา 43 00:02:49,296 --> 00:02:52,966 แต่พ่อบ้านของเขายืนยันหลักฐานที่อยู่เขา ฉันว่าเวย์นไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 44 00:02:53,091 --> 00:02:54,927 มันต้องมีอาชญากรรมถึงจะมีผู้ต้องสงสัย 45 00:02:54,927 --> 00:02:56,345 เรามีคนหายตัวไป 46 00:02:56,345 --> 00:02:58,555 คนดังมากหายตัวไป แต่ถึงงั้นก็เถอะ 47 00:02:58,555 --> 00:02:59,723 นั่นแหละที่ฉันจะสื่อ 48 00:02:59,723 --> 00:03:03,727 ไม่มีร่องรอยของฟรานเซสเลย ไม่มีข่าว ไม่มีอะไรมาสองวันแล้ว 49 00:03:03,936 --> 00:03:06,480 มีอะไรไม่ชอบมาพากลค่ะหัวหน้า ฉันรู้สึกได้ 50 00:03:06,772 --> 00:03:08,231 แล้วจะทํายังไงต่อ 51 00:03:08,607 --> 00:03:09,900 ฉันจะไปโรงถ่ายหนัง 52 00:03:09,900 --> 00:03:11,944 โมโนสโคปพิคเจอร์ 53 00:03:11,944 --> 00:03:14,154 เบซิล คาร์โล 54 00:03:16,114 --> 00:03:17,240 สายสืบมอนโทย่าค่ะ 55 00:03:17,240 --> 00:03:20,702 ช่วยตอบคําถามสองสามข้อเกี่ยวกับ อีวอนน์ ฟรานเซสได้ไหมคะ คุณคาร์โล 56 00:03:20,702 --> 00:03:22,704 อีวอนน์เหรอ ยินดีเลยครับ 57 00:03:22,704 --> 00:03:23,789 เชิญเข้ามาก่อน 58 00:03:24,665 --> 00:03:26,291 มีข่าวอะไรคืบหน้าไหม 59 00:03:26,500 --> 00:03:27,668 เกรงว่าจะไม่มีค่ะ 60 00:03:27,668 --> 00:03:28,919 คุณรู้จักเธอดีแค่ไหนคะ 61 00:03:28,919 --> 00:03:30,379 ดีพอนะผมว่า 62 00:03:30,671 --> 00:03:33,048 เราเคยแสดงหนังด้วยกันหลายเรื่อง 63 00:03:33,048 --> 00:03:36,969 ปกติผมจะเล่นเป็นตัวร้าย ที่ชายตามองสาวน้อยตกทุกข์ 64 00:03:37,177 --> 00:03:39,388 อาจจะเคยผ่านตาฉันมาบ้าง 65 00:03:39,388 --> 00:03:41,556 เราทุกคนมีบทบาทให้แสดง 66 00:03:41,556 --> 00:03:44,434 หนังใหม่เรื่องนี้จะเป็นครั้งแรก ที่ผมได้เจอเธอในรอบหลายเดือน 67 00:03:44,726 --> 00:03:47,562 คุณคาร์โล มีอะไรที่คิดว่า จะช่วยให้ฉันตามหาเธอได้ไหม 68 00:03:47,562 --> 00:03:48,897 แค่ข่าวลือ 69 00:03:49,147 --> 00:03:54,194 ว่าเธอหนีไปกับคนผิดกลุ่ม ว่าเธอกลายเป็นคนมีปัญหา 70 00:03:54,194 --> 00:03:56,363 ที่ว่า "คนผิดกลุ่ม"... 71 00:03:56,947 --> 00:03:58,115 เป็นข่าวลือ 72 00:03:58,323 --> 00:03:59,491 ผมไม่ได้สนใจ 73 00:04:00,575 --> 00:04:01,743 บางทีผมน่าจะสน 74 00:04:02,619 --> 00:04:06,039 ยังไงก็เถอะ เกรงว่า ผมมีนัดกับเอ็ดมันด์ เฮนส์ 75 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 เขาเป็นผู้กํากับหนังเรื่องใหม่ของผม 76 00:04:08,417 --> 00:04:09,668 ผมจะให้เขารอไม่ได้ 77 00:04:09,918 --> 00:04:11,878 ค่ะ ขอบคุณที่สละเวลา 78 00:04:16,925 --> 00:04:18,552 รูปนี้ถ่ายวันอังคารที่แล้ว 79 00:04:18,552 --> 00:04:21,638 นี่คุณฟรานเซส ชุดดีไซเนอร์เอดิธ เฮด 80 00:04:21,638 --> 00:04:23,390 สวยมากค่ะ ใคร... 81 00:04:26,393 --> 00:04:27,728 คุณบอกว่าวันอังคารเหรอ 82 00:04:27,728 --> 00:04:28,812 ใช่แล้วค่ะ 83 00:04:29,312 --> 00:04:30,897 "ไม่ได้เจอเธอมาหลายเดือนแล้ว" 84 00:04:31,481 --> 00:04:34,985 ช่วยบอกฉันได้ไหมคะ ว่าเบซิล คาร์โลมีนัดกับเจ้านายคุณที่ไหน 85 00:04:35,235 --> 00:04:36,361 ขอฉันดูก่อนนะ 86 00:04:37,738 --> 00:04:40,532 วันนี้คุณเฮนส์ไม่ได้มีนัดกับคุณคาร์โลนะคะ 87 00:04:44,536 --> 00:04:46,872 ฉันกําลังตามหาเบซิล คาร์โล เขายังอยู่โรงถ่ายไหมคะ 88 00:04:46,872 --> 00:04:48,915 ไม่ครับ ออกไปได้ประมาณชั่วโมงนึงแล้ว 89 00:04:50,083 --> 00:04:51,418 ขอที่อยู่บ้านเขาด้วยค่ะ 90 00:05:13,231 --> 00:05:15,942 โอเปอเรเตอร์ ตํารวจ ตรา 742 91 00:05:16,318 --> 00:05:18,862 ศูนย์แจ้งเหตุกลาง ขอรถสายตรวจกับรถพยาบาล 92 00:05:18,862 --> 00:05:21,698 2462 สเลดเทอร์เรซ อะพาร์ตเมนต์สามจี 93 00:06:25,011 --> 00:06:26,138 ที่นี่... 94 00:06:26,596 --> 00:06:28,098 ใจเย็น คุณฟรานเซส 95 00:06:31,434 --> 00:06:32,811 เดี๋ยวเครื่องสําอางเลอะ 96 00:06:34,062 --> 00:06:35,063 นี่มันอะไร 97 00:06:35,063 --> 00:06:36,231 คุณทําอะไร 98 00:06:36,398 --> 00:06:37,774 อยู่นิ่งๆ ไว้ 99 00:06:38,108 --> 00:06:40,485 เก็บแรงไว้ถ่ายฉากสําคัญ 100 00:06:40,777 --> 00:06:42,320 เดี๋ยวก่อนสิ เดี๋ยว 101 00:06:42,320 --> 00:06:43,446 กลับมาก่อน 102 00:06:44,447 --> 00:06:47,159 ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยด้วย 103 00:06:52,205 --> 00:06:56,793 ฉันพลาดไปแล้ว ฉันแน่ใจมากว่า คาร์โลเป็นผู้ต้องสงสัย แต่กลับเป็นเหยื่อ 104 00:06:56,793 --> 00:06:58,253 คาร์โลโกหก 105 00:06:58,253 --> 00:07:02,340 หาคําตอบมาว่าทําไม คุณจะรู้ว่าใครฆ่าเขา อาจรู้ด้วยว่าคุณฟรานเซสอยู่ไหน 106 00:07:02,340 --> 00:07:03,466 ถ้ามันยังไม่สายเกินไป 107 00:07:04,176 --> 00:07:05,886 อย่าโทษตัวเองเลย เรเน่ 108 00:07:06,511 --> 00:07:09,222 คุณอุตส่าห์เสี่ยงครั้งใหญ่ แต่งตั้งฉันเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวน 109 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 ฉันกลับทําให้คุณผิดหวัง 110 00:07:10,974 --> 00:07:11,933 ยังหรอก 111 00:07:13,852 --> 00:07:16,354 ผมเลยเสนอเขา ไม่เอาสองเท่าก็จะไม่ได้เลย 112 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 เขาไม่ได้อะไรเลย 113 00:07:22,235 --> 00:07:24,362 สายสืบมอนโทย่า อรุณสวัสดิ์ครับ 114 00:07:24,362 --> 00:07:25,614 คุณอัยการเขต 115 00:07:26,239 --> 00:07:28,700 คดีอีวอนน์ ฟรานเซสเป็นไงบ้าง 116 00:07:28,867 --> 00:07:31,536 ตอนนี้กลายเป็นส่วนหนึ่ง ของคดีฆาตกรรมเบซิล คาร์โลแล้ว 117 00:07:31,536 --> 00:07:33,371 เพราะงั้นตอนนี้ก็ไม่ได้ดีมาก 118 00:07:33,371 --> 00:07:37,125 อย่าเพิ่งเศร้าใจไป นี่เป็นคดีดัง 119 00:07:37,125 --> 00:07:41,546 จับมาให้ผม แล้วผมจะ ส่งเรื่องขึ้นศาลให้เราดูดีกันทั้งคู่ 120 00:07:42,005 --> 00:07:45,300 ใครก็ได้หรือฉันควรโฟกัส กับฆาตกรตัวจริงดีล่ะ 121 00:07:45,300 --> 00:07:47,135 คุณไฟแรงจริงๆ คุณสายสืบ 122 00:07:47,135 --> 00:07:50,263 คดีแบบนี้จะช่วยแคมเปญ นายกเทศมนตรีของผมได้มากเลย 123 00:07:50,263 --> 00:07:54,309 คุณเดนท์ บอกตามตรงว่า ฉันไม่ได้สนใจแคมเปญของคุณเลยสักนิด 124 00:07:54,726 --> 00:07:57,812 ผมขอแนะนําแบบเป็นมิตรนะ เริ่มสนใจซะ 125 00:07:57,812 --> 00:08:01,733 เพราะหลังวันเลือกตั้ง คุณจะอยากอยู่ข้างผม เรเน่ 126 00:08:02,192 --> 00:08:04,819 ขอให้โชคดีกับการต่อสู้อาชญากรรมนะ มือหนึ่งของก็อตแธม 127 00:08:04,819 --> 00:08:06,363 คุณด้วย บูลล็อค 128 00:08:11,076 --> 00:08:13,411 รู้ไหมฉันดูอะไรอยู่ ซิดนีย์ 129 00:08:13,411 --> 00:08:17,040 ฉันกําลังดูอุปกรณ์ของนักวิทยาศาสตร์บ้าๆ ราคาหลายพันดอลลาร์ 130 00:08:17,040 --> 00:08:20,210 ที่เราเช่ารายวันจากแมคแฟดเดนอะไรนั่น 131 00:08:20,210 --> 00:08:22,671 ตั้งอยู่เฉยๆ ฝุ่นเขรอะ 132 00:08:22,671 --> 00:08:27,384 ถ้าเกิดไม่อยากควักเงินตัวเอง จ่ายเงินส่วนเกินนั่น 133 00:08:27,592 --> 00:08:32,430 ก็รีบหาผู้หญิงมาแหกปากร้อง แทนยัยฟรานเซสนั่น 134 00:08:32,430 --> 00:08:34,432 แล้วก็หามาให้ได้วันนี้ 135 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 อะไร 136 00:08:36,351 --> 00:08:39,688 คุณเฮนส์อยากคุยกับคุณ ตอนนี้ 11 โมงยังได้ค่ะ 137 00:08:39,688 --> 00:08:43,275 เรามีหนังสยองต้องถ่ายตอนนี้ 138 00:08:43,275 --> 00:08:46,194 แล้วนักแสดงนําหญิงดันมาหายไป ส่วนอีกคนก็ดันมาตาย 139 00:08:46,194 --> 00:08:47,153 เขาต้องการอะไร 140 00:08:47,445 --> 00:08:50,699 เขาคงอยากรู้ว่า เขายังมีหนังให้กํากับอยู่รึเปล่า 141 00:08:51,700 --> 00:08:54,661 โอเค ก็มีเหตุผลอยู่ นัดมาเลย 142 00:09:11,177 --> 00:09:12,762 อะไร แกต้องการอะไร 143 00:09:26,776 --> 00:09:27,610 ไม่นะ อย่า 144 00:09:46,963 --> 00:09:47,964 ได้อะไรไหม 145 00:09:47,964 --> 00:09:51,968 น่าดูก็จริง แต่คุณฟรานเซส ไม่ใช่กลอเรีย สวอนสัน 146 00:09:52,761 --> 00:09:54,262 เจออะไรที่เป็นประโยชน์ไหม 147 00:09:54,554 --> 00:09:57,098 น่าเสียดายที่ไม่มีครับ 148 00:09:59,976 --> 00:10:01,311 เจออะไรที่เป็นประโยชน์ไหม 149 00:10:02,062 --> 00:10:03,480 ซิลิเกตอะไรสักอย่าง 150 00:10:04,022 --> 00:10:04,898 แปลกประหลาด 151 00:10:09,110 --> 00:10:10,612 เอาหลอดไฟไอปรอทมา 152 00:10:17,702 --> 00:10:20,163 มพว 153 00:10:20,163 --> 00:10:21,790 อาจจะเป็นชื่อย่อ 154 00:10:21,790 --> 00:10:23,041 คําย่อ 155 00:10:23,375 --> 00:10:25,418 โมโนสโคปพิคเจอร์ วอร์ดโรบ 156 00:10:26,419 --> 00:10:28,922 ฆาตกรของเราเข้าถึงสตูดิโอได้ 157 00:10:31,758 --> 00:10:33,218 สายสืบมอนโทย่า 158 00:10:33,218 --> 00:10:34,344 ฉันนัดไว้แล้ว 159 00:10:36,388 --> 00:10:39,432 เบซิล คาร์โลเป็นนักแสดงยอดฝีมือคนหนึ่ง 160 00:10:39,432 --> 00:10:42,018 ที่ผมรู้สึกเป็นเกียรติมาก ที่ได้ร่วมงานด้วย คุณสายสืบ 161 00:10:42,394 --> 00:10:45,939 ผมเรียกเขาว่าเป็นนักแสดง ยอดฝีมือคนหนึ่งของรุ่นเราเลย 162 00:10:46,231 --> 00:10:47,399 น่าเสียดายจริงๆ 163 00:10:47,982 --> 00:10:49,609 คนอื่นคิดแบบคุณไหมคะ 164 00:10:50,026 --> 00:10:52,821 ทุกคนที่เคยร่วมงานกับเบซิล รู้ว่าเขาเก่งขนาดไหน 165 00:10:53,029 --> 00:10:54,322 เขาขั้นเซียนเลย 166 00:10:54,739 --> 00:10:55,865 ไม่มีใครเทียบได้ 167 00:10:56,366 --> 00:10:58,952 แต่ลุคเขามันไม่ได้ 168 00:10:59,536 --> 00:11:01,996 หน้าเขามันไม่ได้ 169 00:11:02,789 --> 00:11:05,250 มีบทความใน กาเซ็ตต์ ประมาณสองเดือนก่อน 170 00:11:05,250 --> 00:11:06,668 เกี่ยวกับคุณกับคุณฟรานเซส 171 00:11:06,668 --> 00:11:08,837 เป็นผมจะไม่เชื่อทุกอย่างที่คุณอ่าน 172 00:11:08,837 --> 00:11:11,339 อีวอนน์น่ารัก แต่ก็นะ 173 00:11:11,589 --> 00:11:14,676 เอาเป็นว่าไม่ใช่สเปกผม 174 00:11:15,385 --> 00:11:17,720 อีวอนน์ร่วมงานกับคาร์โลมาหลายครั้ง 175 00:11:17,929 --> 00:11:19,848 ครั้งล่าสุดเป็นหนัง หอคอยแห่งความกลัว 176 00:11:19,848 --> 00:11:21,683 เขาชอบร่วมงานกับคุณฟรานเซสไหมคะ 177 00:11:21,850 --> 00:11:23,685 จะว่าแบบนั้นก็ได้เหมือนกัน 178 00:11:24,561 --> 00:11:26,146 เขาหลงเธอมากๆ 179 00:11:27,313 --> 00:11:28,773 ทั้งคืนเลย ที่รัก 180 00:11:33,361 --> 00:11:34,737 เธอรู้สึกแบบเดียวกันไหม 181 00:11:34,737 --> 00:11:39,367 ไม่นะคะ แต่อย่าเข้าใจฉันผิด เธอเคารพเบซิลมาก 182 00:11:39,367 --> 00:11:40,994 เธอรู้สึกว่าเขาถูกกระทํา 183 00:11:41,995 --> 00:11:43,830 มันไม่ยุติธรรมเลย 184 00:11:43,830 --> 00:11:47,625 ความสามารถอย่างคุณ คุณควรได้เป็นพระเอก เบซิล ถ้า... 185 00:11:47,625 --> 00:11:49,586 ถ้าผมไม่ได้หน้าตาแบบนี้ 186 00:11:50,336 --> 00:11:51,337 ใช่ 187 00:11:51,337 --> 00:11:52,881 คุณคงได้เป็นดาว 188 00:11:52,881 --> 00:11:54,382 มันคงมีความหมายกับเขามาก 189 00:11:55,341 --> 00:11:58,803 แน่นอน แต่มันก็ทําให้เขา อยากทําอะไรกับหน้าตาเขามากๆ 190 00:12:02,182 --> 00:12:05,852 กล้องใจดีกับบางคน ใจร้ายกับบางคน 191 00:12:06,102 --> 00:12:10,815 ความใจร้ายที่มีต่อเบซิล ทําให้เขาเหมาะกับแค่บางบท 192 00:12:10,815 --> 00:12:12,358 แต่ไม่ใช่บทที่เขาอยากได้ 193 00:12:12,358 --> 00:12:13,318 ใช่ 194 00:12:13,318 --> 00:12:17,155 ซึ่งแน่นอนว่ามันทําให้เขาหันไปพึ่ง นักต้มตุ๋นบ้าๆ แจ็ค เอลล์แมน 195 00:12:17,447 --> 00:12:21,367 ทั้งต้มตุ๋นทั้งบ้าเหรอคะ สองอย่าง ในคนเดียวไม่ธรรมดาเลยนะ คุณเฮนส์ 196 00:12:21,367 --> 00:12:22,869 ก็อย่างใดอย่างหนึ่งแหละนะ 197 00:12:22,869 --> 00:12:26,498 เขาเป็นช่างแต่งหน้าที่สตูดิโอ เคยทํางานกับเบซิลสองสามครั้ง 198 00:12:27,457 --> 00:12:28,708 ที่ดีกว่านั้น 199 00:12:28,708 --> 00:12:31,669 การรักษานี้จะทําให้ เส้นทางอาชีพคุณเปลี่ยนไป เบซิล 200 00:12:31,669 --> 00:12:34,088 ผมขอแค่เวลากับเงินอีกหน่อย 201 00:12:34,088 --> 00:12:36,132 ได้หมด แจ็ค ผมขอแค่ปาฏิหาริย์ 202 00:12:36,799 --> 00:12:38,176 รักษายังไงคะ 203 00:12:38,176 --> 00:12:40,470 ผมว่าไม่มีหรอก คุณสายสืบ 204 00:12:40,470 --> 00:12:43,598 ล่าสุดที่ผมเห็น คาร์โลหมดความอดทนกับเอลล์แมน 205 00:12:44,390 --> 00:12:47,602 ถ้าไม่คืนเงินมา ก็ทําให้มันเห็นผล 206 00:12:47,602 --> 00:12:49,687 คุณมันโง่พอๆ กับที่ขี้เหร่ 207 00:12:49,687 --> 00:12:51,481 ของแบบนี้มันเร่งกันไม่ได้ 208 00:12:51,481 --> 00:12:53,358 แกมันไอ้สิบแปดมงกุฎ 209 00:12:54,526 --> 00:12:56,694 พอกันที เอลล์แมน ผมขอไล่คุณออก 210 00:12:57,946 --> 00:13:00,740 รปภ.พาตัวเอลล์แมนออกไป จากสตูดิโอเลยทันที 211 00:13:01,574 --> 00:13:02,742 เรื่องเกิดเมื่อไหร่คะ 212 00:13:02,742 --> 00:13:04,536 น่าจะประมาณสองเดือนก่อน 213 00:13:10,542 --> 00:13:12,919 ไม่ใช่ 214 00:13:13,253 --> 00:13:16,339 หันไปทางอื่น ไม่มองกล้อง 215 00:13:16,339 --> 00:13:17,423 แต่ผมคิดว่า... 216 00:13:17,423 --> 00:13:20,802 ไม่ คุณไม่ใช่คนคิด คุณเป็นคนแสดง 217 00:13:20,802 --> 00:13:23,096 หน้าที่ของคุณคือแสดงตามที่ผมกํากับ 218 00:13:23,096 --> 00:13:24,430 ผม ผู้กํากับ 219 00:13:25,265 --> 00:13:26,558 พักเบรก 220 00:13:26,558 --> 00:13:29,018 ผมจะอยู่ที่ออฟฟิศ คิดทบทวนอาชีพ 221 00:13:40,154 --> 00:13:41,155 หนีไป 222 00:14:48,139 --> 00:14:49,682 - เพนนีเวิร์ธ - ครับ 223 00:14:49,682 --> 00:14:51,684 ขอเวลาสองนาทีแล้วค่อยโทรแจ้งตํารวจ 224 00:14:51,684 --> 00:14:54,020 โมโนสโคปพิคเจอร์ ใต้เวทีเอช 225 00:14:54,270 --> 00:14:55,647 เจอสองศพ 226 00:14:55,647 --> 00:14:58,483 ลูว์ วาเลนไทน์ กับดาราหนัง แดร์ริล แมนนิ่ง 227 00:14:58,483 --> 00:15:00,526 น่าจะตายมาแล้วอย่างน้อยหนึ่งวัน 228 00:15:01,194 --> 00:15:04,822 ปัญหาคือสายสืบมอนโทย่า เพิ่งสอบปากคําแมนนิ่งไปชั่วโมงที่แล้ว 229 00:15:08,701 --> 00:15:10,995 มอนโทย่าพูด ฉันอยู่ที่อีสต์เอ็นด์ 230 00:15:10,995 --> 00:15:15,708 847 ลาร์คอะเวนิว ขอกําลังเสริม จับผู้ต้องสงสัยแจ็ค เอลล์แมน 231 00:15:17,001 --> 00:15:18,795 แฟลสส์พูด กําลังไป 232 00:15:19,379 --> 00:15:21,506 ศูนย์รับแจ้งคอนเฟิร์ม กําลังเสริมกําลังไป 233 00:15:23,466 --> 00:15:24,467 คืนนี้สนุก 234 00:15:25,593 --> 00:15:27,387 มีแตงดองเหลือไหม 235 00:15:27,512 --> 00:15:28,513 ไม่เหลือ 236 00:15:56,999 --> 00:15:59,210 - ครับ - มอนโทย่า ตํารวจ 237 00:15:59,502 --> 00:16:00,420 แจ็ค เอลล์แมนสินะ 238 00:16:00,420 --> 00:16:02,422 ครับ ผมเอง 239 00:16:02,422 --> 00:16:05,133 ฉันอยากถามคุณเกี่ยวกับเบซิล คาร์โล 240 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 เกิดอะไรขึ้นกับเบซิลรึเปล่า 241 00:16:07,385 --> 00:16:09,011 คุณไม่อ่านหนังสือพิมพ์เหรอ 242 00:16:09,220 --> 00:16:11,389 คุณคาร์โลถูกฆาตกรรมเมื่อคืน 243 00:16:11,556 --> 00:16:12,765 ผมไม่รู้เลย 244 00:16:13,266 --> 00:16:16,227 ขอโทษที เชิญครับ เข้ามาคุยกันข้างใน 245 00:16:25,570 --> 00:16:29,240 เบซิล คาร์โล 246 00:16:53,473 --> 00:16:54,640 นี่ไม่ใช่คาร์โล 247 00:16:55,475 --> 00:16:57,226 รกนิดหน่อยนะครับ 248 00:16:57,226 --> 00:16:58,811 ไม่ค่อยมีคนมาหา 249 00:16:59,312 --> 00:17:02,315 หลังจากผมโดนไล่ออก ผมต้องมีที่เอาไว้ทํางานต่อ 250 00:17:03,149 --> 00:17:05,818 การรักษาที่คุณเสนอให้คาร์โล มันเป็นส่วนหนึ่งของงานคุณเหรอ 251 00:17:06,027 --> 00:17:08,571 {\an8}คุณได้ยินเรื่องนั้นมาด้วยเหรอ 252 00:17:08,946 --> 00:17:11,115 มันเป็นการทดลอง 253 00:17:11,574 --> 00:17:14,118 น่าเศร้าที่คุณคาร์โลอยากเห็นปาฏิหาริย์ 254 00:17:15,828 --> 00:17:18,247 ผมสงสัย คุณหาผมเจอได้ไง 255 00:17:18,414 --> 00:17:21,209 ฉันเป็นตํารวจสืบสวน คุณเอลล์แมน มันเป็นหน้าที่ฉัน 256 00:17:21,375 --> 00:17:24,337 คุณไม่ได้ทําให้มันง่ายเลย หวังว่าจะสบายใจขึ้นบ้าง 257 00:17:24,337 --> 00:17:26,756 แต่บางคนชอบทําอะไรให้มันยาก 258 00:17:28,466 --> 00:17:32,178 แล้วคุณล่ะ ชอบยากหรือง่าย 259 00:18:05,378 --> 00:18:06,462 คาร์โล 260 00:18:06,712 --> 00:18:08,422 เก่งมาก คุณสายสืบ 261 00:18:08,548 --> 00:18:11,425 ผมเอง เบซิล คาร์โล 262 00:18:12,051 --> 00:18:15,721 หน้าคุณ คุณทําอะไรกับหน้าคุณ 263 00:18:15,721 --> 00:18:18,182 อยากฟังแต่ต้นเลยไหม คุณสายสืบ 264 00:18:18,182 --> 00:18:22,979 แต่ละปี แต่ละบทที่เสียไปเพราะหน้าผม 265 00:18:23,938 --> 00:18:26,566 ที่เอลล์แมนสัญญาว่าแก้ไขได้ 266 00:18:27,775 --> 00:18:30,236 ที่เขาให้ปาฏิหาริย์ผมแทน 267 00:18:44,792 --> 00:18:48,713 คนบอกว่าผมคงเล่นได้เป็นพันบท ถ้าไม่ใช่เพราะใบหน้าผม 268 00:18:48,713 --> 00:18:52,633 แต่ตอนนี้ผมมีใบหน้า ที่เล่นได้เป็นพันบทจริงๆ 269 00:18:53,551 --> 00:18:56,721 ผมไปหาอีวอนน์ เพื่อทําให้เธอเห็นว่าทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 270 00:18:57,096 --> 00:18:59,849 ว่าในที่สุดผมจะได้เป็นดาว ที่เธอเห็นในตัวผม 271 00:19:01,475 --> 00:19:03,102 ไม่ต้องตกใจ อีวอนน์ 272 00:19:03,102 --> 00:19:04,478 ผมเอง เบซิล 273 00:19:05,187 --> 00:19:08,232 ผมเป็นของคุณแล้ว ที่รัก ถ้าคุณจะรับรักผม 274 00:19:10,526 --> 00:19:11,777 ไม่ 275 00:19:11,777 --> 00:19:12,862 ไปให้พ้น 276 00:19:13,738 --> 00:19:16,866 แต่เธอปฏิเสธผม 277 00:19:19,869 --> 00:19:21,787 เธอปฏิเสธจะเล่นบทของตัวเอง 278 00:19:26,042 --> 00:19:27,793 เห็นรึยังล่ะ คุณสายสืบ 279 00:19:28,294 --> 00:19:31,464 ผมได้รับของขวัญที่เหมาะกับความสามารถ 280 00:19:31,672 --> 00:19:35,343 ผมเป็นใครก็ได้ หลอกใครก็ได้ 281 00:19:35,343 --> 00:19:36,844 รวมถึงคุณ 282 00:19:37,762 --> 00:19:40,598 ตอนที่ฉันสอบปากคําแมนนิ่ง นั่นคือคุณ 283 00:19:40,598 --> 00:19:41,933 ใช่แล้ว 284 00:19:41,933 --> 00:19:43,643 แล้วคุณก็ไม่รู้เลย 285 00:19:43,643 --> 00:19:47,813 เหมือนที่คุณไม่รู้เลยว่า เบซิล คาร์โลที่คุณพบว่าถูกแทงหลัง 286 00:19:48,022 --> 00:19:49,482 คือแจ็ค เอลล์แมน 287 00:19:49,857 --> 00:19:52,652 ผมใช้เซรั่มของเขากับเขา ก่อนที่ผมจะฆ่าเขา 288 00:19:53,319 --> 00:19:56,614 ตกลงมันคืออะไร ทั้งหมดที่คุณทําไป มันคือการแก้แค้นงั้นเหรอ 289 00:19:56,822 --> 00:19:57,949 ตอนแรก 290 00:19:57,949 --> 00:20:01,285 มันเป็นแรงจูงใจอย่างดี สําหรับนักแสดงทุกคน อันนี้ต้องยอมรับ 291 00:20:01,285 --> 00:20:03,621 ผมพบว่าผมเริ่มอินกับบทมากขึ้น 292 00:20:03,621 --> 00:20:05,873 หมายถึงคุณเริ่มชอบฆ่าคน 293 00:20:06,290 --> 00:20:07,333 ใช่แล้ว 294 00:20:07,333 --> 00:20:09,210 และมันก็ยังไม่จบแค่นี้ 295 00:20:18,344 --> 00:20:22,348 "ในช่วงชีวิตหนึ่ง ชายหนึ่งคนเล่นหลายบทบาท" บาร์ดพูดไว้ 296 00:20:22,974 --> 00:20:25,101 ในที่สุดผมก็เจอบทสุดท้ายของผมแล้ว 297 00:20:25,643 --> 00:20:29,563 ย้อนแย้งซะจริงๆ ที่ผมต้องเสียงานและคนรักไปถึงจะเจอ 298 00:20:30,106 --> 00:20:32,775 แต่หลังจากทั้งชีวิตที่เล่นเป็นตัวร้าย 299 00:20:33,150 --> 00:20:36,153 อันธพาล สัตว์เดรัจฉาน มหาวายร้าย 300 00:20:36,153 --> 00:20:40,241 ผมมารู้ตัวว่า มันเป็นบทที่เหมาะกับผมมาตลอด 301 00:20:40,658 --> 00:20:44,870 ผมเกิดมาเพื่อเล่นบทวายร้าย 302 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 ให้ตายเถอะ 303 00:20:47,456 --> 00:20:48,624 ฉันไม่เชื่อคุณหรอก 304 00:20:49,291 --> 00:20:50,251 อะไรนะ 305 00:20:50,501 --> 00:20:52,920 ผมฆ่าเอลล์แมนกับวาเลนไทน์ 306 00:20:53,129 --> 00:20:55,047 - ผมฆ่า... - ฉันไม่เชื่อการแสดงของคุณ 307 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 คุณกําลังเล่นแบบโอเวอร์ 308 00:20:57,216 --> 00:21:00,428 พึ่งเทคนิคแต่งหน้า มาเสริมคาแรกเตอร์ที่กะปลกกะเปลี้ย 309 00:21:00,428 --> 00:21:02,221 ไม่จริงใจเอาซะเลย เบซิล 310 00:21:02,221 --> 00:21:03,389 มันไม่จริง 311 00:21:03,681 --> 00:21:04,807 ไม่จริงงั้นเหรอ 312 00:21:05,558 --> 00:21:07,810 งั้นฉันจะให้ดูของจริง 313 00:21:30,833 --> 00:21:33,252 ไม่อยากเป็นนักแสดงเจ้าอารมณ์นะ แต่รีบหน่อยก็ดี 314 00:21:33,252 --> 00:21:34,170 กําลังรีบอยู่ 315 00:21:52,354 --> 00:21:54,732 ฉันไม่อยากตายที่นี่จริงๆ นะ 316 00:22:26,680 --> 00:22:27,681 อย่าขยับ 317 00:22:29,433 --> 00:22:30,643 ฉันไม่อยากยิง 318 00:22:31,268 --> 00:22:32,812 แต่ฉันยิงแน่ 319 00:22:35,564 --> 00:22:37,358 ตํารวจ ทุกคนอย่าขยับ 320 00:22:37,525 --> 00:22:38,984 เพิ่งมาตอนนี้เนี่ยนะ 321 00:22:42,530 --> 00:22:43,531 บ้าจริง 322 00:22:45,950 --> 00:22:47,034 เมื่อกี้เห็นไหม 323 00:22:47,034 --> 00:22:49,120 เห็นเต็มตาเลย 324 00:22:53,707 --> 00:22:56,544 ค้างคาวเพิ่งไขคดีให้เหรอ แม่หนู 325 00:22:56,752 --> 00:22:59,046 เปล่า แต่คุณเพิ่งปล่อยค้างคาวหนีไป 326 00:23:02,341 --> 00:23:03,926 ขออนุญาต คุณฟรานเซส 327 00:23:04,885 --> 00:23:07,721 ขอบคุณ แต่ช่วงสองสามวันนี้ ฉันเจอเรื่องสยองมาเยอะพอแล้ว 328 00:23:26,282 --> 00:23:27,783 ฉันรู้ว่าคุณยังฟังอยู่ 329 00:23:28,909 --> 00:23:30,870 เรายังไม่จบแค่นี้ คุณกับฉัน 330 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ 331 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ