1
00:00:00,419 --> 00:00:04,590
MUSÉE DE GOTHAM
2
00:00:16,852 --> 00:00:19,146
Voilà, l'ami. O'Brian de la Gazette.
3
00:00:19,146 --> 00:00:21,648
Appelez-moi si vous en voulez une copie.
4
00:00:21,648 --> 00:00:23,275
Mes tarifs sont très raisonnables.
5
00:00:40,167 --> 00:00:42,211
{\an8}Voilà des perles incomparables!
6
00:00:43,378 --> 00:00:45,464
Difficile d'imaginer quelque chose
de plus beau.
7
00:00:45,464 --> 00:00:46,673
Pas si difficile que ça.
8
00:00:46,673 --> 00:00:49,635
J'aimerais en avoir une paire identique.
9
00:00:50,302 --> 00:00:51,386
Devrais-je m'inquiéter?
10
00:00:51,762 --> 00:00:53,347
Mais M. Wayne,
11
00:00:53,347 --> 00:00:55,390
j'ignore ce que vous insinuez.
12
00:00:55,557 --> 00:00:59,686
Il paraît que les trésors disparaissent
en votre présence, Mlle Kyle.
13
00:00:59,686 --> 00:01:00,771
De nombreux trésors.
14
00:01:00,771 --> 00:01:02,064
Que dire?
15
00:01:02,064 --> 00:01:03,690
J'aime les jolies choses.
16
00:01:03,899 --> 00:01:06,860
Et elles me suivent parfois
accidentellement.
17
00:01:08,445 --> 00:01:11,156
Mais ce sont surtout des rumeurs.
18
00:01:11,156 --> 00:01:14,576
J'ai eu des ennuis avec la justice.
Je ne suis pas la première, hein?
19
00:01:15,786 --> 00:01:18,664
Vous savez, un jour,
vous devriez m'offrir un verre.
20
00:01:18,664 --> 00:01:20,207
- Vraiment?
- Oui.
21
00:01:20,207 --> 00:01:22,876
Je suis pratiquement
la seule célibataire de Gotham
22
00:01:22,876 --> 00:01:24,211
que vous n'avez pas invitée.
23
00:01:24,586 --> 00:01:26,547
Je finirai par le prendre
comme un insulte.
24
00:01:27,297 --> 00:01:29,883
De plus, on a des points communs.
25
00:01:30,092 --> 00:01:32,594
On est tous deux héritiers et orphelins.
26
00:01:32,594 --> 00:01:35,264
Votre père est en prison
pour évasion fiscale.
27
00:01:35,264 --> 00:01:38,934
Ce n'est pas tout à fait pareil,
28
00:01:39,101 --> 00:01:42,396
mais j'ai plus de discussion
que les nunuches avec qui je vous vois.
29
00:01:43,105 --> 00:01:44,648
Combien coûtent-elles?
30
00:01:44,648 --> 00:01:46,108
Dix mille? Vingt mille?
31
00:01:46,108 --> 00:01:47,401
C'est ce que je dis.
32
00:01:47,693 --> 00:01:50,612
Qui porte de telles perles
dans l'Allée du crime?
33
00:01:50,612 --> 00:01:53,282
Sa mère l'avait un peu cherché,
si tu veux mon avis
34
00:01:57,369 --> 00:01:58,328
Seigneur.
35
00:02:29,067 --> 00:02:31,987
{\an8}BATMAN :
LE JUSTICIER MASQUÉ
36
00:02:35,365 --> 00:02:37,075
Et voilà ce qui est arrivé.
37
00:02:37,075 --> 00:02:40,370
Je pense que mon avocat a conclu un marché
avec le procureur,
38
00:02:40,370 --> 00:02:43,999
ce qui m'amène sur votre sofa,
Dre Quinzel.
39
00:02:44,416 --> 00:02:46,335
Au sens figuré.
40
00:02:46,335 --> 00:02:48,629
Le sofa est bien plus confortable, Bruce.
41
00:02:48,921 --> 00:02:49,922
Allez-y.
42
00:02:49,922 --> 00:02:51,423
- Essayez-le.
- Non, merci.
43
00:02:51,423 --> 00:02:54,301
Je n'abuserai pas
de votre temps, docteure.
44
00:02:54,301 --> 00:02:56,678
Je ne suis pas du genre à me plaindre.
45
00:02:56,678 --> 00:02:58,138
Non, bien sûr que non.
46
00:02:58,388 --> 00:03:01,600
Mais vous êtes accusé
de la voie de fait majeure.
47
00:03:01,600 --> 00:03:04,895
Et vous devez parler de vos problèmes
pour éviter la prison.
48
00:03:04,895 --> 00:03:05,979
Oui. Mais je...
49
00:03:05,979 --> 00:03:07,981
À peine quelques semaines de thérapie.
50
00:03:07,981 --> 00:03:09,441
Simple comme bonjour.
51
00:03:09,441 --> 00:03:13,737
Étant donné les enjeux, je crois
qu'on devrait prendre notre temps.
52
00:03:16,031 --> 00:03:17,699
Contente qu'on soit du même avis.
53
00:03:17,699 --> 00:03:22,663
Avez-vous déjà eu recours à la violence
dans d'autres circonstances?
54
00:03:23,580 --> 00:03:25,374
Quoi? Voyons donc.
55
00:03:25,374 --> 00:03:28,377
Ai-je l'air d'un gars
qui explose pour un oui ou un non?
56
00:03:28,502 --> 00:03:31,463
Les apparences sont souvent trompeuses.
57
00:03:31,463 --> 00:03:34,633
En fait, Bruce, vous avez explosé de rage.
58
00:03:35,509 --> 00:03:39,179
Le gars s'est moqué de ma mère,
alors je lui ai donné un coup de poing.
59
00:03:39,388 --> 00:03:40,931
Tout le monde aurait fait ça.
60
00:03:41,264 --> 00:03:45,102
Mais oui, je comprends que c'était mal.
61
00:03:46,311 --> 00:03:47,938
Cette tragédie de jeunesse,
62
00:03:48,438 --> 00:03:52,025
ça semble être un sujet sensible,
et c'est normal.
63
00:03:52,776 --> 00:03:55,362
Voulez-vous parler
de ce qui est arrivé à vos parents?
64
00:03:55,362 --> 00:03:56,822
Non.
65
00:03:57,072 --> 00:03:59,074
C'était il y a très longtemps.
66
00:03:59,282 --> 00:04:02,077
C'était pénible,
mais je suis un adulte à présent.
67
00:04:02,494 --> 00:04:04,246
Je n'y pense plus.
68
00:04:04,538 --> 00:04:05,580
Vous savez,
69
00:04:05,580 --> 00:04:09,584
on ne se rend souvent pas compte qu'on
subit les effets de traumatismes refoulés
70
00:04:09,584 --> 00:04:11,128
jusqu'à un coup dur.
71
00:04:11,336 --> 00:04:12,796
Le refoulement est un peu...
72
00:04:17,134 --> 00:04:19,344
Tu peux nous dire quelque chose
sur le tireur?
73
00:04:19,469 --> 00:04:22,556
La couleur de ses cheveux, de ses yeux?
74
00:04:23,181 --> 00:04:24,266
Quelque chose?
75
00:04:24,725 --> 00:04:27,352
Non. Il faisait noir.
76
00:04:28,145 --> 00:04:29,479
Je n'ai pas vu son visage.
77
00:04:29,813 --> 00:04:33,275
Je n'ai même pas vu le pistolet.
78
00:04:34,234 --> 00:04:36,069
Inspecteur, le garçon a assez souffert.
79
00:04:36,695 --> 00:04:38,905
J'insiste pour le ramener à la maison.
80
00:04:39,406 --> 00:04:40,991
Oui, d'accord.
81
00:04:40,991 --> 00:04:42,909
Je vous appelle si j'ai des nouvelles.
82
00:04:42,909 --> 00:04:43,994
Je vous remercie.
83
00:04:44,828 --> 00:04:46,705
La séance de thérapie, maître Bruce?
84
00:04:46,705 --> 00:04:48,123
Toute une perte de temps!
85
00:04:48,123 --> 00:04:50,208
La psy croit pouvoir lire en moi.
86
00:04:50,459 --> 00:04:51,835
Je ne la laisserai pas faire.
87
00:05:00,302 --> 00:05:02,888
{\an8}À mardi prochain, Bruce.
- Dre Quinzel
88
00:05:03,305 --> 00:05:05,098
Que regardez-vous, monsieur?
89
00:05:05,348 --> 00:05:06,349
Rien du tout.
90
00:05:11,271 --> 00:05:12,105
{\an8}PREMIÈRE PLACE
91
00:05:12,105 --> 00:05:13,190
{\an8}Mlle Selina.
92
00:05:14,858 --> 00:05:17,694
Mlle Selina,
il est l'heure de se réveiller.
93
00:05:18,570 --> 00:05:20,614
Greta. Franchement.
94
00:05:20,614 --> 00:05:23,617
Il est presque 14 h, Mlle Selina.
95
00:05:23,617 --> 00:05:25,410
C'est l'après-midi.
96
00:05:28,288 --> 00:05:29,664
COMPTE EN SOUFFRANCE
97
00:05:29,664 --> 00:05:31,124
DERNIER AVIS
98
00:05:31,124 --> 00:05:32,876
De nouvelles factures.
99
00:05:32,876 --> 00:05:34,419
Mets-les avec les autres.
100
00:05:38,215 --> 00:05:41,885
Mlle Selina,
ils vont bientôt couper l'électricité.
101
00:05:41,885 --> 00:05:45,013
Und je voudrais aussi
me faire payer un jour.
102
00:05:45,013 --> 00:05:48,308
Ce n'est pas ma faute
si papa nous a laissé des grenailles.
103
00:05:48,308 --> 00:05:51,645
Pouvez-vous au moins cesser
de ramener les chats errants?
104
00:05:51,645 --> 00:05:54,481
Les frais pour les chats
causent notre banqueroute.
105
00:05:54,648 --> 00:05:57,067
Ne t'inquiète pas, Greta.
106
00:05:57,067 --> 00:05:59,694
Je vais trouver une solution...
éventuellement.
107
00:05:59,694 --> 00:06:03,448
Oui, votre ton m'inspire
une confiance absolue.
108
00:06:03,448 --> 00:06:05,617
Tu n'osais pas répliquer ainsi à mon père.
109
00:06:05,826 --> 00:06:07,744
Je l'ai remarqué, tu sais vous savez.
110
00:06:08,120 --> 00:06:10,247
LE VENGEUR MASQUÉ DÉJOUE LA POLICE!
111
00:06:11,206 --> 00:06:13,416
Greta? Très chère?
112
00:06:13,416 --> 00:06:16,002
On a toujours une machine à coudre?
113
00:06:23,260 --> 00:06:24,553
Fabuleux, n'est-ce pas?
114
00:06:25,095 --> 00:06:26,888
Pas le mot que j'emploierais.
115
00:06:28,640 --> 00:06:30,225
VOL AUDACIEUX AU SALON DU BIJOU
116
00:06:30,684 --> 00:06:32,561
CINQ CAMBRIOLAGES DE BIJOUTERIES
EN TROIS JOURS!
117
00:06:33,270 --> 00:06:35,897
"LE CHAT-BRIOLEUR" REMET ÇA
LE GARDE DIT "QU'ELLE SENT BON"
118
00:06:53,665 --> 00:06:55,417
Arrêtez-vous! Police!
119
00:07:02,591 --> 00:07:03,592
Ne bougez plus!
120
00:07:29,075 --> 00:07:30,410
Bonsoir.
121
00:07:32,704 --> 00:07:35,540
Vous êtes plus sexy
que le croquis dans le journal.
122
00:07:35,540 --> 00:07:36,458
Qui êtes-vous?
123
00:07:36,708 --> 00:07:38,335
La Femme-Chat, mon cher.
124
00:07:38,335 --> 00:07:39,628
Ça ne se voit pas?
125
00:07:40,337 --> 00:07:43,089
Que dire? Vous m'inspirez.
126
00:07:50,388 --> 00:07:51,681
Vous avez des jouets?
127
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
Hé, Flass, c'est Selina Kyle.
128
00:08:03,568 --> 00:08:05,987
La bourgeoise cleptomane.
129
00:08:05,987 --> 00:08:07,489
Je vois bien ça.
130
00:08:07,489 --> 00:08:10,575
Que faites-vous?
Vous tentez de monter les échelons?
131
00:08:10,575 --> 00:08:12,869
C'était l'idée, en effet.
132
00:08:23,171 --> 00:08:24,381
Belle voiture.
133
00:08:38,228 --> 00:08:41,481
Un bon chocolat chaud à la maison?
134
00:08:41,690 --> 00:08:43,441
Ça vous plairait, maître Bruce?
135
00:08:52,075 --> 00:08:53,201
M. Wayne?
136
00:08:54,035 --> 00:08:55,036
Bruce?
137
00:08:55,036 --> 00:08:58,748
Pardon. J'ai trop bu hier.
Je suis sorti tard avec une amie.
138
00:08:58,748 --> 00:09:00,041
Quelle était la question?
139
00:09:00,041 --> 00:09:04,296
Je disais qu'à notre dernière séance,
on avait découvert que vous refoulez
140
00:09:04,296 --> 00:09:06,631
les contrecoups du meurtre de vos parents.
141
00:09:06,631 --> 00:09:10,885
Refoulez-vous vos sentiments
d'autres façons?
142
00:09:11,177 --> 00:09:13,930
La vie que vous vous êtes créée
143
00:09:13,930 --> 00:09:17,642
semble si... Comment dire, évidente.
144
00:09:18,226 --> 00:09:19,561
C'est presque un cliché.
145
00:09:19,853 --> 00:09:23,815
Peut-être pour vous protéger
de nouvelles souffrances.
146
00:09:24,107 --> 00:09:25,900
Ce serait bien compréhensible.
147
00:09:25,900 --> 00:09:28,069
C'est un immense choc pour un enfant.
148
00:09:28,778 --> 00:09:32,949
Ou alors, je ne refoule rien,
je suis indépendant de fortune
149
00:09:32,949 --> 00:09:34,951
et j'ai une vie sociale très active.
150
00:09:34,951 --> 00:09:37,746
Oui, je vous ai vu dans le cahier mondain.
151
00:09:37,746 --> 00:09:40,832
Vous avec un mannequin,
vous avec une actrice.
152
00:09:40,999 --> 00:09:44,377
Mais, Bruce,
vous les revoyez, ces filles-là?
153
00:09:45,128 --> 00:09:47,380
C'est une thérapie
ou un confessionnal, ici?
154
00:09:47,589 --> 00:09:52,385
Voyons. Vous vous comportez
comme le séducteur le plus heureux.
155
00:09:52,385 --> 00:09:56,014
Mais ces femmes sont-elles plus
qu'un accessoire pour vous?
156
00:09:56,264 --> 00:09:59,100
Ressentez-vous de l'amour?
Ou même du désir?
157
00:09:59,642 --> 00:10:01,853
Ou agissez-vous de manière automatique,
158
00:10:01,853 --> 00:10:04,898
en jouant le rôle que votre entourage
s'attend à vous voir jouer?
159
00:10:04,898 --> 00:10:06,691
J'aime a compagnie des femmes.
160
00:10:06,691 --> 00:10:09,110
Ce n'est pas
un défaut impardonnable, hein?
161
00:10:09,361 --> 00:10:11,905
La vie est différente
pour les gens dans ma position.
162
00:10:12,405 --> 00:10:14,115
Fortunés, vous voulez dire?
163
00:10:14,783 --> 00:10:16,034
J'en suis certaine.
164
00:10:16,951 --> 00:10:18,620
Je regrette, Monsieur le juge.
165
00:10:18,995 --> 00:10:20,205
Je le jure.
166
00:10:20,205 --> 00:10:23,333
J'étais au mauvais endroit,
au mauvais moment.
167
00:10:23,333 --> 00:10:25,293
Je n'ai pas dévalisé ces commerces.
168
00:10:25,293 --> 00:10:27,796
C'était sûrement ce Batman.
169
00:10:27,796 --> 00:10:30,840
Ce n'est qu'un regrettable malentendu.
170
00:10:30,840 --> 00:10:31,925
Croyez-moi.
171
00:10:32,133 --> 00:10:35,053
Mlle Kyle, vous êtes
une habituée de la cour.
172
00:10:35,261 --> 00:10:37,889
Vous devez faire
de meilleurs choix de vie.
173
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
Je fais de mon mieux.
174
00:10:41,017 --> 00:10:44,521
M. Dent, que répond la poursuite?
175
00:10:44,521 --> 00:10:47,524
Comme nous n'avons pas de preuve
que c'était Mlle Kyle
176
00:10:47,524 --> 00:10:49,734
qui a volé et non pas ce fameux Batman,
177
00:10:49,734 --> 00:10:53,863
qui était aussi sur place,
et comme les bijoux volés ont été rendus,
178
00:10:54,155 --> 00:10:58,493
la poursuite abandonne les accusations et
donne une deuxième chance à Mlle Kyle.
179
00:11:00,829 --> 00:11:01,788
Très bien, alors.
180
00:11:02,038 --> 00:11:03,039
Non-lieu.
181
00:11:09,254 --> 00:11:11,965
Mes clients, tu les mets en prison,
182
00:11:11,965 --> 00:11:14,801
mais les riches mondains,
tu les laisses filer?
183
00:11:14,968 --> 00:11:17,011
C'est une donatrice pour ta campagne?
184
00:11:17,011 --> 00:11:20,056
Voyons, Barbara, crois-tu
que je tomberais aussi bas?
185
00:11:22,183 --> 00:11:23,560
Ok, peut-être que oui.
186
00:11:23,977 --> 00:11:25,520
Si elle n'était pas fauchée.
187
00:11:29,941 --> 00:11:32,026
- On rentre, Mlle Selina?
- Pas encore.
188
00:11:32,444 --> 00:11:35,155
Je crois
qu'il faut faire modifier la voiture.
189
00:11:36,281 --> 00:11:38,283
Alors, il paraît que la Kyle est libre.
190
00:11:38,283 --> 00:11:40,827
Et vous l'avez prise sur le fait,
sur les lieux?
191
00:11:40,827 --> 00:11:42,620
Déguisée en chatte?
192
00:11:42,620 --> 00:11:44,080
Franchement.
193
00:11:44,080 --> 00:11:46,958
Comment as-tu pu rater une enquête
aussi facile, Bullock?
194
00:11:46,958 --> 00:11:48,543
Ta gueule, Cohen.
195
00:11:48,543 --> 00:11:49,794
Du calme, Bullock.
196
00:11:49,794 --> 00:11:52,464
Oui, détends-toi, Scarface.
197
00:11:52,464 --> 00:11:54,674
Écoute. Ne t'en fais pas pour Cohen,
198
00:11:54,674 --> 00:11:56,593
ni pour la voleuse déguisée en chat.
199
00:11:56,593 --> 00:11:59,220
Elle aura bientôt épuisé
toutes ses vies, crois-moi.
200
00:11:59,220 --> 00:12:00,972
Elle ne le sait pas encore.
201
00:12:02,015 --> 00:12:05,226
Les rapports indiquent
que l'inflation et le chômage à Gotham
202
00:12:05,226 --> 00:12:06,436
continuent à grimper.
203
00:12:06,436 --> 00:12:09,772
Tandis que les conseillers financiers
du maire se creusent la tête,
204
00:12:09,772 --> 00:12:12,025
la hausse attendue de crimes violents
205
00:12:12,025 --> 00:12:15,695
met la police de Gotham, déjà débordée,
à rude épreuve.
206
00:12:15,695 --> 00:12:19,949
Dans un revirement inouï cet après-midi,
Selina Kyle, "la Femme-Chat",
207
00:12:19,949 --> 00:12:22,202
a été libérée, lavée de toute accusation.
208
00:12:22,202 --> 00:12:25,830
Elle était la principale suspecte
dans des cambriolages de bijoux,
209
00:12:25,830 --> 00:12:27,415
dans un quartier huppé.
210
00:12:27,624 --> 00:12:28,583
Elle est libre.
211
00:12:28,583 --> 00:12:29,667
En effet, monsieur.
212
00:12:29,667 --> 00:12:32,378
Apparemment, elle a juré
de ne pas récidiver.
213
00:12:32,378 --> 00:12:34,380
... n'a pas porté d'accusation.
214
00:12:54,692 --> 00:12:57,862
Ton ancienne maîtresse avait
de splendides bijoux.
215
00:12:57,862 --> 00:12:59,405
Oui, regarde ça.
216
00:13:00,114 --> 00:13:03,826
Ne t'en fais pas. J'en prendrai bien soin.
217
00:13:44,701 --> 00:13:45,827
Mon héros.
218
00:13:57,088 --> 00:13:58,089
Arrêtez.
219
00:13:58,506 --> 00:13:59,882
Vous me faites perdre mon temps.
220
00:13:59,882 --> 00:14:01,926
Pourquoi me poursuivez-vous, alors?
221
00:14:05,597 --> 00:14:07,932
Je n'étais pas certaine
qu'ils fonctionneraient.
222
00:14:07,932 --> 00:14:09,517
Mais bon sang de bonsoir!
223
00:14:44,677 --> 00:14:46,929
Comme j'ai tenté de l'expliquer en bas,
224
00:14:46,929 --> 00:14:50,850
{\an8}Mlle Kyle a déménagé
dès que le tribunal l'a libérée.
225
00:14:51,017 --> 00:14:53,728
{\an8}C'est pas vrai! Elle a volé
quatre coffres-forts hier.
226
00:14:53,936 --> 00:14:54,937
Quatre.
227
00:14:54,937 --> 00:14:57,523
Oui. Et elle a disparu de la circulation.
228
00:15:03,696 --> 00:15:08,076
Mlle Selina, vous croyez
qu'on pourra vivre dans un tel taudis?
229
00:15:08,076 --> 00:15:09,535
On s'y habituera, Greta.
230
00:15:09,535 --> 00:15:11,621
Il le faut. On est en fuite.
231
00:15:11,871 --> 00:15:14,123
Et personne ne cherchera à savoir
qui on est
232
00:15:14,123 --> 00:15:15,875
ni à parler à la police.
233
00:15:15,875 --> 00:15:19,379
Et j'ai déjà payé un an de loyer
avec la prise d'hier.
234
00:15:19,379 --> 00:15:20,880
Je ne veux plus de créanciers.
235
00:15:20,880 --> 00:15:23,633
Vous avez encore des dettes, Mlle Selina.
236
00:15:23,633 --> 00:15:26,469
Je sais, ce n'est pas une vie élégante,
237
00:15:26,469 --> 00:15:28,429
mais pour vivre en hors-la-loi,
238
00:15:28,429 --> 00:15:31,641
il faut bien faire des sacrifices,
n'est-ce pas?
239
00:15:31,641 --> 00:15:34,310
Eh bien, je n'ai jamais voulu vivre
en hors-la-loi.
240
00:15:34,310 --> 00:15:37,021
Mais qui m'écoute de toute façon?
241
00:15:37,021 --> 00:15:38,314
C'est vrai.
242
00:15:38,314 --> 00:15:40,358
C'est qui mon bébé préféré, hein?
243
00:15:40,358 --> 00:15:41,651
Oui, c'est toi.
244
00:15:41,651 --> 00:15:43,111
LES "CHATS-BRIOLAGES" CONTINUENT
245
00:15:45,071 --> 00:15:47,699
Il est peut-être temps de monter.
246
00:15:47,699 --> 00:15:49,784
Essayez donc de dormir quelques heures.
247
00:15:50,034 --> 00:15:52,245
Laissez la police s'occuper de Mlle Kyle.
248
00:15:52,245 --> 00:15:56,374
Ce n'est qu'une cambrioleuse,
pas une vraie menace, monsieur.
249
00:15:56,916 --> 00:15:59,836
Et Bruce Wayne a des rendez-vous
aujourd'hui. Du repos...
250
00:15:59,836 --> 00:16:01,963
Des rendez-vous. Très bonne idée.
251
00:16:01,963 --> 00:16:03,297
Préparez la limousine.
252
00:16:03,589 --> 00:16:04,757
Je vais me changer.
253
00:16:07,927 --> 00:16:11,180
Certain que je ne puisse pas
vous faire changer d'avis?
254
00:16:11,180 --> 00:16:14,517
L'exposition devait se poursuivre
encore trois semaines, et...
255
00:16:14,517 --> 00:16:16,352
Non, j'ai peur de devoir insister.
256
00:16:16,352 --> 00:16:18,730
Les autres familles
seront sûrement d'accord,
257
00:16:18,730 --> 00:16:20,982
avec cette Femme-Chat qui rôde.
258
00:16:20,982 --> 00:16:23,484
On peut au moins avoir la fin de semaine?
259
00:16:26,988 --> 00:16:28,322
Tout s'est bien passé?
260
00:16:28,322 --> 00:16:30,450
Le piège est posé. Rentrons.
261
00:16:30,450 --> 00:16:32,785
En fait, vous avez un rendez-vous.
262
00:16:32,785 --> 00:16:34,495
Avec la Dre Quinzel.
263
00:16:38,040 --> 00:16:39,459
Autre sujet,
264
00:16:39,459 --> 00:16:43,337
le musée de Gotham met un terme
à son exposition de bijoux à l'avance.
265
00:16:43,337 --> 00:16:46,215
Si vous désirez voir
parmi les plus beaux joyaux
266
00:16:46,215 --> 00:16:47,967
des plus nantis de Gotham,
267
00:16:47,967 --> 00:16:50,887
il ne reste plus que deux jours.
268
00:16:52,555 --> 00:16:54,766
C'est ma dernière séance.
269
00:16:54,766 --> 00:16:55,808
Vraiment?
270
00:16:55,808 --> 00:16:57,894
Le temps a filé.
271
00:16:57,894 --> 00:17:00,980
Je vous remercie sincèrement, Dre Quinzel.
272
00:17:01,230 --> 00:17:06,068
J'avoue que j'étais réticent,
mais cela m'a grandement aidé.
273
00:17:09,363 --> 00:17:10,323
Vraiment.
274
00:17:10,740 --> 00:17:11,908
Vous savez quoi, Bruce?
275
00:17:12,408 --> 00:17:14,327
Je vais signer les documents.
276
00:17:14,327 --> 00:17:16,162
Seigneur. Merci. Je suis...
277
00:17:16,162 --> 00:17:19,290
Je ne crois pas que vous soyez
un danger pour vous ou autrui.
278
00:17:19,540 --> 00:17:22,293
Par contre,
nous n'avons pas progressé du tout.
279
00:17:22,835 --> 00:17:23,836
C'est curieux.
280
00:17:24,253 --> 00:17:28,174
La plupart de mes patients adorent
me confier leurs secrets coupables
281
00:17:28,174 --> 00:17:29,926
et désirs les plus sombres.
282
00:17:30,259 --> 00:17:32,011
Si j'étais une débutante,
283
00:17:32,386 --> 00:17:36,599
je pourrais penser que vous êtes le dandy
superficiel que vous prétendez être.
284
00:17:37,433 --> 00:17:38,768
Mais je ne suis pas dupe.
285
00:17:39,060 --> 00:17:41,437
Vos murailles sont trop hautes.
286
00:17:41,687 --> 00:17:44,357
Trop hautes
pour que je les franchisse seule.
287
00:17:44,857 --> 00:17:46,943
Mais je suis prête à continuer.
288
00:17:47,193 --> 00:17:49,362
Je veux bien les escalader
si vous le voulez.
289
00:17:49,737 --> 00:17:51,864
Vos séances prévues par le juge
sont finies,
290
00:17:51,864 --> 00:17:55,743
mais vous devriez continuer
à me consulter.
291
00:17:56,369 --> 00:17:58,246
Ça ne serait pas amusant?
292
00:17:59,288 --> 00:18:00,540
Merci pour l'offre.
293
00:18:00,540 --> 00:18:02,583
Mais je vais à merveille.
294
00:18:02,875 --> 00:18:03,876
Croyez-moi.
295
00:18:04,377 --> 00:18:06,963
Donc, pouvez-vous les signer?
296
00:18:09,173 --> 00:18:11,342
Il faut remettre ces documents
à Lucius Fox.
297
00:18:11,342 --> 00:18:12,927
C'était votre dernière séance?
298
00:18:13,469 --> 00:18:14,887
Oui, heureusement.
299
00:18:15,388 --> 00:18:18,307
N'avez-vous pas bénéficié
de vos échanges avec elle?
300
00:18:18,599 --> 00:18:21,185
Parce que j'ai souvent pensé
qu'il serait bon que...
301
00:18:21,185 --> 00:18:22,645
Non. Changeons de disque.
302
00:18:24,272 --> 00:18:26,065
Oui, maître Bruce.
303
00:19:13,487 --> 00:19:14,780
Ils vont me le payer.
304
00:19:16,657 --> 00:19:17,783
Ils?
305
00:19:17,950 --> 00:19:18,951
Tout le monde.
306
00:19:19,827 --> 00:19:21,787
Je vais les faire payer.
307
00:19:22,413 --> 00:19:24,165
Et vous allez m'aider.
308
00:19:30,671 --> 00:19:33,758
Maître Bruce, même si
vous épinglez Mlle Kyle ce soir,
309
00:19:33,758 --> 00:19:35,843
le juge sera peut-être encore clément.
310
00:19:35,843 --> 00:19:37,094
Pas cette fois-ci.
311
00:19:49,690 --> 00:19:53,152
Monsieur le conseiller,
qu'en dira votre épouse?
312
00:19:53,152 --> 00:19:54,278
Merde alors!
313
00:19:55,529 --> 00:19:56,656
Mon Dieu.
314
00:19:56,656 --> 00:19:59,158
Eel O'Brian, de la Gazette de Gotham?
315
00:19:59,367 --> 00:20:02,370
Oui, oui. Je veux dire, non.
316
00:20:02,370 --> 00:20:03,704
J'ai besoin de vous.
317
00:20:03,704 --> 00:20:06,040
Bien sûr. Comment?
318
00:20:06,040 --> 00:20:07,291
À votre avis?
319
00:20:07,291 --> 00:20:09,001
Pour prendre des photos.
320
00:20:22,765 --> 00:20:23,849
Appel aux patrouilles.
321
00:20:23,849 --> 00:20:26,268
Une alarme silencieuse a retenti au musée.
322
00:20:26,268 --> 00:20:27,895
Patrouilleurs, répondez.
323
00:20:27,895 --> 00:20:28,980
Tu l'as entendue.
324
00:20:28,980 --> 00:20:30,064
Allons-y.
325
00:20:39,365 --> 00:20:40,533
Remettez-les à leur place.
326
00:20:42,868 --> 00:20:45,037
Il fallait le dire,
si vous vouliez me revoir.
327
00:20:47,707 --> 00:20:49,333
Je ne suis pas venue seule ce soir.
328
00:21:32,626 --> 00:21:34,211
On n'en aura pas besoin.
329
00:21:56,859 --> 00:21:58,319
Vous m'avez sauvée.
330
00:21:58,319 --> 00:22:00,696
Je savais qu'il y avait des atomes... Hé!
331
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Pas aussi serré!
332
00:22:03,783 --> 00:22:06,118
En fait, vous n'êtes pas drôle.
333
00:22:06,243 --> 00:22:08,037
Non, pas du tout.
334
00:22:16,796 --> 00:22:20,925
J'ai des photos,
mais je n'ai pas posé que la Femme-Chat.
335
00:22:20,925 --> 00:22:24,261
J'ai aussi des photos de vous
qui vous en prenez aux policiers.
336
00:22:24,261 --> 00:22:26,055
Sur la même pellicule.
337
00:22:26,388 --> 00:22:29,809
Mais je peux les détruire toutes,
si vous préférez.
338
00:22:30,267 --> 00:22:33,229
- Je n'essaie pas...
- Publiez celles de la Femme-Chat.
339
00:22:33,229 --> 00:22:34,563
Je me fiche des autres.
340
00:22:41,654 --> 00:22:43,739
Greta? Enfin.
341
00:22:44,031 --> 00:22:45,741
Écoute. C'est une catastrophe.
342
00:22:45,741 --> 00:22:48,410
Ils ont des preuves, des photos,
tout le bazar.
343
00:22:48,410 --> 00:22:50,162
Tu dois payer ma caution.
344
00:22:50,162 --> 00:22:51,705
Je regrette, Mlle Selina.
345
00:22:51,705 --> 00:22:53,999
Mais ça ne sera pas possible.
346
00:22:53,999 --> 00:22:55,084
Vous êtes sans le sou.
347
00:22:55,292 --> 00:22:56,502
Non, écoute.
348
00:22:56,502 --> 00:22:58,170
Vends quelques tableaux.
349
00:22:58,170 --> 00:23:00,422
Et la statue d'or que papa aimait.
350
00:23:00,422 --> 00:23:02,758
La ballerine sur ses pointes.
351
00:23:02,758 --> 00:23:04,635
Oui, je sais, Mlle Selina.
352
00:23:04,635 --> 00:23:09,098
Je l'ai déjà vendue und
tout ce qui valait quelque chose.
353
00:23:09,098 --> 00:23:10,599
Quoi? Greta.
354
00:23:10,599 --> 00:23:12,643
Vous me devez trois ans de salaire.
355
00:23:12,643 --> 00:23:14,103
Alors, j'encaisse aujourd'hui.
356
00:23:14,103 --> 00:23:18,440
Ma croisière dans les Bahamas part
dans une heure. Auf Wiedersehen.
357
00:23:19,400 --> 00:23:22,278
La petite voleuse.
358
00:23:26,615 --> 00:23:30,244
J'imagine que les preuves contre
la Femme-Chat tiendront la route en cour.
359
00:23:30,244 --> 00:23:31,370
Elle reviendra.
360
00:23:31,370 --> 00:23:33,706
Mais Gotham n'a plus à la supporter
pour un temps.
361
00:23:33,998 --> 00:23:35,291
Et moi non plus.
362
00:23:35,291 --> 00:23:39,295
Les photos de vous risquent
de vous causer plus d'ennuis qu'elle.
363
00:23:39,295 --> 00:23:42,548
Sans doute, mais maintenant, ils savent
que je les ai à l'œil.
364
00:23:43,299 --> 00:23:46,218
Monsieur, je pensais
à ce que vous avez dit plus tôt
365
00:23:46,510 --> 00:23:48,012
sur la Dre Quinzel...
366
00:23:48,012 --> 00:23:49,263
Le café est froid.
367
00:23:52,558 --> 00:23:54,393
Je vais vous en chercher du chaud.
368
00:24:48,239 --> 00:24:50,241
Sous-titres : Christine Archambault
369
00:24:50,241 --> 00:24:52,326
Supervision de la création
David Nobert