1 00:00:00,419 --> 00:00:04,590 MUSÉE DE GOTHAM 2 00:00:16,852 --> 00:00:19,146 Voilà, l'ami. O'Brian de la Gazette. 3 00:00:19,146 --> 00:00:21,648 Appelez-moi si vous en voulez une copie. 4 00:00:21,648 --> 00:00:23,275 Mes tarifs sont très raisonnables. 5 00:00:40,167 --> 00:00:42,211 {\an8}Voilà des perles incomparables! 6 00:00:43,378 --> 00:00:45,464 Difficile d'imaginer quelque chose de plus beau. 7 00:00:45,464 --> 00:00:46,673 Pas si difficile que ça. 8 00:00:46,673 --> 00:00:49,635 J'aimerais en avoir une paire identique. 9 00:00:50,302 --> 00:00:51,386 Devrais-je m'inquiéter? 10 00:00:51,762 --> 00:00:53,347 Mais M. Wayne, 11 00:00:53,347 --> 00:00:55,390 j'ignore ce que vous insinuez. 12 00:00:55,557 --> 00:00:59,686 Il paraît que les trésors disparaissent en votre présence, Mlle Kyle. 13 00:00:59,686 --> 00:01:00,771 De nombreux trésors. 14 00:01:00,771 --> 00:01:02,064 Que dire? 15 00:01:02,064 --> 00:01:03,690 J'aime les jolies choses. 16 00:01:03,899 --> 00:01:06,860 Et elles me suivent parfois accidentellement. 17 00:01:08,445 --> 00:01:11,156 Mais ce sont surtout des rumeurs. 18 00:01:11,156 --> 00:01:14,576 J'ai eu des ennuis avec la justice. Je ne suis pas la première, hein? 19 00:01:15,786 --> 00:01:18,664 Vous savez, un jour, vous devriez m'offrir un verre. 20 00:01:18,664 --> 00:01:20,207 - Vraiment? - Oui. 21 00:01:20,207 --> 00:01:22,876 Je suis pratiquement la seule célibataire de Gotham 22 00:01:22,876 --> 00:01:24,211 que vous n'avez pas invitée. 23 00:01:24,586 --> 00:01:26,547 Je finirai par le prendre comme un insulte. 24 00:01:27,297 --> 00:01:29,883 De plus, on a des points communs. 25 00:01:30,092 --> 00:01:32,594 On est tous deux héritiers et orphelins. 26 00:01:32,594 --> 00:01:35,264 Votre père est en prison pour évasion fiscale. 27 00:01:35,264 --> 00:01:38,934 Ce n'est pas tout à fait pareil, 28 00:01:39,101 --> 00:01:42,396 mais j'ai plus de discussion que les nunuches avec qui je vous vois. 29 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 Combien coûtent-elles? 30 00:01:44,648 --> 00:01:46,108 Dix mille? Vingt mille? 31 00:01:46,108 --> 00:01:47,401 C'est ce que je dis. 32 00:01:47,693 --> 00:01:50,612 Qui porte de telles perles dans l'Allée du crime? 33 00:01:50,612 --> 00:01:53,282 Sa mère l'avait un peu cherché, si tu veux mon avis 34 00:01:57,369 --> 00:01:58,328 Seigneur. 35 00:02:29,067 --> 00:02:31,987 {\an8}BATMAN : LE JUSTICIER MASQUÉ 36 00:02:35,365 --> 00:02:37,075 Et voilà ce qui est arrivé. 37 00:02:37,075 --> 00:02:40,370 Je pense que mon avocat a conclu un marché avec le procureur, 38 00:02:40,370 --> 00:02:43,999 ce qui m'amène sur votre sofa, Dre Quinzel. 39 00:02:44,416 --> 00:02:46,335 Au sens figuré. 40 00:02:46,335 --> 00:02:48,629 Le sofa est bien plus confortable, Bruce. 41 00:02:48,921 --> 00:02:49,922 Allez-y. 42 00:02:49,922 --> 00:02:51,423 - Essayez-le. - Non, merci. 43 00:02:51,423 --> 00:02:54,301 Je n'abuserai pas de votre temps, docteure. 44 00:02:54,301 --> 00:02:56,678 Je ne suis pas du genre à me plaindre. 45 00:02:56,678 --> 00:02:58,138 Non, bien sûr que non. 46 00:02:58,388 --> 00:03:01,600 Mais vous êtes accusé de la voie de fait majeure. 47 00:03:01,600 --> 00:03:04,895 Et vous devez parler de vos problèmes pour éviter la prison. 48 00:03:04,895 --> 00:03:05,979 Oui. Mais je... 49 00:03:05,979 --> 00:03:07,981 À peine quelques semaines de thérapie. 50 00:03:07,981 --> 00:03:09,441 Simple comme bonjour. 51 00:03:09,441 --> 00:03:13,737 Étant donné les enjeux, je crois qu'on devrait prendre notre temps. 52 00:03:16,031 --> 00:03:17,699 Contente qu'on soit du même avis. 53 00:03:17,699 --> 00:03:22,663 Avez-vous déjà eu recours à la violence dans d'autres circonstances? 54 00:03:23,580 --> 00:03:25,374 Quoi? Voyons donc. 55 00:03:25,374 --> 00:03:28,377 Ai-je l'air d'un gars qui explose pour un oui ou un non? 56 00:03:28,502 --> 00:03:31,463 Les apparences sont souvent trompeuses. 57 00:03:31,463 --> 00:03:34,633 En fait, Bruce, vous avez explosé de rage. 58 00:03:35,509 --> 00:03:39,179 Le gars s'est moqué de ma mère, alors je lui ai donné un coup de poing. 59 00:03:39,388 --> 00:03:40,931 Tout le monde aurait fait ça. 60 00:03:41,264 --> 00:03:45,102 Mais oui, je comprends que c'était mal. 61 00:03:46,311 --> 00:03:47,938 Cette tragédie de jeunesse, 62 00:03:48,438 --> 00:03:52,025 ça semble être un sujet sensible, et c'est normal. 63 00:03:52,776 --> 00:03:55,362 Voulez-vous parler de ce qui est arrivé à vos parents? 64 00:03:55,362 --> 00:03:56,822 Non. 65 00:03:57,072 --> 00:03:59,074 C'était il y a très longtemps. 66 00:03:59,282 --> 00:04:02,077 C'était pénible, mais je suis un adulte à présent. 67 00:04:02,494 --> 00:04:04,246 Je n'y pense plus. 68 00:04:04,538 --> 00:04:05,580 Vous savez, 69 00:04:05,580 --> 00:04:09,584 on ne se rend souvent pas compte qu'on subit les effets de traumatismes refoulés 70 00:04:09,584 --> 00:04:11,128 jusqu'à un coup dur. 71 00:04:11,336 --> 00:04:12,796 Le refoulement est un peu... 72 00:04:17,134 --> 00:04:19,344 Tu peux nous dire quelque chose sur le tireur? 73 00:04:19,469 --> 00:04:22,556 La couleur de ses cheveux, de ses yeux? 74 00:04:23,181 --> 00:04:24,266 Quelque chose? 75 00:04:24,725 --> 00:04:27,352 Non. Il faisait noir. 76 00:04:28,145 --> 00:04:29,479 Je n'ai pas vu son visage. 77 00:04:29,813 --> 00:04:33,275 Je n'ai même pas vu le pistolet. 78 00:04:34,234 --> 00:04:36,069 Inspecteur, le garçon a assez souffert. 79 00:04:36,695 --> 00:04:38,905 J'insiste pour le ramener à la maison. 80 00:04:39,406 --> 00:04:40,991 Oui, d'accord. 81 00:04:40,991 --> 00:04:42,909 Je vous appelle si j'ai des nouvelles. 82 00:04:42,909 --> 00:04:43,994 Je vous remercie. 83 00:04:44,828 --> 00:04:46,705 La séance de thérapie, maître Bruce? 84 00:04:46,705 --> 00:04:48,123 Toute une perte de temps! 85 00:04:48,123 --> 00:04:50,208 La psy croit pouvoir lire en moi. 86 00:04:50,459 --> 00:04:51,835 Je ne la laisserai pas faire. 87 00:05:00,302 --> 00:05:02,888 {\an8}À mardi prochain, Bruce. - Dre Quinzel 88 00:05:03,305 --> 00:05:05,098 Que regardez-vous, monsieur? 89 00:05:05,348 --> 00:05:06,349 Rien du tout. 90 00:05:11,271 --> 00:05:12,105 {\an8}PREMIÈRE PLACE 91 00:05:12,105 --> 00:05:13,190 {\an8}Mlle Selina. 92 00:05:14,858 --> 00:05:17,694 Mlle Selina, il est l'heure de se réveiller. 93 00:05:18,570 --> 00:05:20,614 Greta. Franchement. 94 00:05:20,614 --> 00:05:23,617 Il est presque 14 h, Mlle Selina. 95 00:05:23,617 --> 00:05:25,410 C'est l'après-midi. 96 00:05:28,288 --> 00:05:29,664 COMPTE EN SOUFFRANCE 97 00:05:29,664 --> 00:05:31,124 DERNIER AVIS 98 00:05:31,124 --> 00:05:32,876 De nouvelles factures. 99 00:05:32,876 --> 00:05:34,419 Mets-les avec les autres. 100 00:05:38,215 --> 00:05:41,885 Mlle Selina, ils vont bientôt couper l'électricité. 101 00:05:41,885 --> 00:05:45,013 Und je voudrais aussi me faire payer un jour. 102 00:05:45,013 --> 00:05:48,308 Ce n'est pas ma faute si papa nous a laissé des grenailles. 103 00:05:48,308 --> 00:05:51,645 Pouvez-vous au moins cesser de ramener les chats errants? 104 00:05:51,645 --> 00:05:54,481 Les frais pour les chats causent notre banqueroute. 105 00:05:54,648 --> 00:05:57,067 Ne t'inquiète pas, Greta. 106 00:05:57,067 --> 00:05:59,694 Je vais trouver une solution... éventuellement. 107 00:05:59,694 --> 00:06:03,448 Oui, votre ton m'inspire une confiance absolue. 108 00:06:03,448 --> 00:06:05,617 Tu n'osais pas répliquer ainsi à mon père. 109 00:06:05,826 --> 00:06:07,744 Je l'ai remarqué, tu sais vous savez. 110 00:06:08,120 --> 00:06:10,247 LE VENGEUR MASQUÉ DÉJOUE LA POLICE! 111 00:06:11,206 --> 00:06:13,416 Greta? Très chère? 112 00:06:13,416 --> 00:06:16,002 On a toujours une machine à coudre? 113 00:06:23,260 --> 00:06:24,553 Fabuleux, n'est-ce pas? 114 00:06:25,095 --> 00:06:26,888 Pas le mot que j'emploierais. 115 00:06:28,640 --> 00:06:30,225 VOL AUDACIEUX AU SALON DU BIJOU 116 00:06:30,684 --> 00:06:32,561 CINQ CAMBRIOLAGES DE BIJOUTERIES EN TROIS JOURS! 117 00:06:33,270 --> 00:06:35,897 "LE CHAT-BRIOLEUR" REMET ÇA LE GARDE DIT "QU'ELLE SENT BON" 118 00:06:53,665 --> 00:06:55,417 Arrêtez-vous! Police! 119 00:07:02,591 --> 00:07:03,592 Ne bougez plus! 120 00:07:29,075 --> 00:07:30,410 Bonsoir. 121 00:07:32,704 --> 00:07:35,540 Vous êtes plus sexy que le croquis dans le journal. 122 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 Qui êtes-vous? 123 00:07:36,708 --> 00:07:38,335 La Femme-Chat, mon cher. 124 00:07:38,335 --> 00:07:39,628 Ça ne se voit pas? 125 00:07:40,337 --> 00:07:43,089 Que dire? Vous m'inspirez. 126 00:07:50,388 --> 00:07:51,681 Vous avez des jouets? 127 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 Hé, Flass, c'est Selina Kyle. 128 00:08:03,568 --> 00:08:05,987 La bourgeoise cleptomane. 129 00:08:05,987 --> 00:08:07,489 Je vois bien ça. 130 00:08:07,489 --> 00:08:10,575 Que faites-vous? Vous tentez de monter les échelons? 131 00:08:10,575 --> 00:08:12,869 C'était l'idée, en effet. 132 00:08:23,171 --> 00:08:24,381 Belle voiture. 133 00:08:38,228 --> 00:08:41,481 Un bon chocolat chaud à la maison? 134 00:08:41,690 --> 00:08:43,441 Ça vous plairait, maître Bruce? 135 00:08:52,075 --> 00:08:53,201 M. Wayne? 136 00:08:54,035 --> 00:08:55,036 Bruce? 137 00:08:55,036 --> 00:08:58,748 Pardon. J'ai trop bu hier. Je suis sorti tard avec une amie. 138 00:08:58,748 --> 00:09:00,041 Quelle était la question? 139 00:09:00,041 --> 00:09:04,296 Je disais qu'à notre dernière séance, on avait découvert que vous refoulez 140 00:09:04,296 --> 00:09:06,631 les contrecoups du meurtre de vos parents. 141 00:09:06,631 --> 00:09:10,885 Refoulez-vous vos sentiments d'autres façons? 142 00:09:11,177 --> 00:09:13,930 La vie que vous vous êtes créée 143 00:09:13,930 --> 00:09:17,642 semble si... Comment dire, évidente. 144 00:09:18,226 --> 00:09:19,561 C'est presque un cliché. 145 00:09:19,853 --> 00:09:23,815 Peut-être pour vous protéger de nouvelles souffrances. 146 00:09:24,107 --> 00:09:25,900 Ce serait bien compréhensible. 147 00:09:25,900 --> 00:09:28,069 C'est un immense choc pour un enfant. 148 00:09:28,778 --> 00:09:32,949 Ou alors, je ne refoule rien, je suis indépendant de fortune 149 00:09:32,949 --> 00:09:34,951 et j'ai une vie sociale très active. 150 00:09:34,951 --> 00:09:37,746 Oui, je vous ai vu dans le cahier mondain. 151 00:09:37,746 --> 00:09:40,832 Vous avec un mannequin, vous avec une actrice. 152 00:09:40,999 --> 00:09:44,377 Mais, Bruce, vous les revoyez, ces filles-là? 153 00:09:45,128 --> 00:09:47,380 C'est une thérapie ou un confessionnal, ici? 154 00:09:47,589 --> 00:09:52,385 Voyons. Vous vous comportez comme le séducteur le plus heureux. 155 00:09:52,385 --> 00:09:56,014 Mais ces femmes sont-elles plus qu'un accessoire pour vous? 156 00:09:56,264 --> 00:09:59,100 Ressentez-vous de l'amour? Ou même du désir? 157 00:09:59,642 --> 00:10:01,853 Ou agissez-vous de manière automatique, 158 00:10:01,853 --> 00:10:04,898 en jouant le rôle que votre entourage s'attend à vous voir jouer? 159 00:10:04,898 --> 00:10:06,691 J'aime a compagnie des femmes. 160 00:10:06,691 --> 00:10:09,110 Ce n'est pas un défaut impardonnable, hein? 161 00:10:09,361 --> 00:10:11,905 La vie est différente pour les gens dans ma position. 162 00:10:12,405 --> 00:10:14,115 Fortunés, vous voulez dire? 163 00:10:14,783 --> 00:10:16,034 J'en suis certaine. 164 00:10:16,951 --> 00:10:18,620 Je regrette, Monsieur le juge. 165 00:10:18,995 --> 00:10:20,205 Je le jure. 166 00:10:20,205 --> 00:10:23,333 J'étais au mauvais endroit, au mauvais moment. 167 00:10:23,333 --> 00:10:25,293 Je n'ai pas dévalisé ces commerces. 168 00:10:25,293 --> 00:10:27,796 C'était sûrement ce Batman. 169 00:10:27,796 --> 00:10:30,840 Ce n'est qu'un regrettable malentendu. 170 00:10:30,840 --> 00:10:31,925 Croyez-moi. 171 00:10:32,133 --> 00:10:35,053 Mlle Kyle, vous êtes une habituée de la cour. 172 00:10:35,261 --> 00:10:37,889 Vous devez faire de meilleurs choix de vie. 173 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 Je fais de mon mieux. 174 00:10:41,017 --> 00:10:44,521 M. Dent, que répond la poursuite? 175 00:10:44,521 --> 00:10:47,524 Comme nous n'avons pas de preuve que c'était Mlle Kyle 176 00:10:47,524 --> 00:10:49,734 qui a volé et non pas ce fameux Batman, 177 00:10:49,734 --> 00:10:53,863 qui était aussi sur place, et comme les bijoux volés ont été rendus, 178 00:10:54,155 --> 00:10:58,493 la poursuite abandonne les accusations et donne une deuxième chance à Mlle Kyle. 179 00:11:00,829 --> 00:11:01,788 Très bien, alors. 180 00:11:02,038 --> 00:11:03,039 Non-lieu. 181 00:11:09,254 --> 00:11:11,965 Mes clients, tu les mets en prison, 182 00:11:11,965 --> 00:11:14,801 mais les riches mondains, tu les laisses filer? 183 00:11:14,968 --> 00:11:17,011 C'est une donatrice pour ta campagne? 184 00:11:17,011 --> 00:11:20,056 Voyons, Barbara, crois-tu que je tomberais aussi bas? 185 00:11:22,183 --> 00:11:23,560 Ok, peut-être que oui. 186 00:11:23,977 --> 00:11:25,520 Si elle n'était pas fauchée. 187 00:11:29,941 --> 00:11:32,026 - On rentre, Mlle Selina? - Pas encore. 188 00:11:32,444 --> 00:11:35,155 Je crois qu'il faut faire modifier la voiture. 189 00:11:36,281 --> 00:11:38,283 Alors, il paraît que la Kyle est libre. 190 00:11:38,283 --> 00:11:40,827 Et vous l'avez prise sur le fait, sur les lieux? 191 00:11:40,827 --> 00:11:42,620 Déguisée en chatte? 192 00:11:42,620 --> 00:11:44,080 Franchement. 193 00:11:44,080 --> 00:11:46,958 Comment as-tu pu rater une enquête aussi facile, Bullock? 194 00:11:46,958 --> 00:11:48,543 Ta gueule, Cohen. 195 00:11:48,543 --> 00:11:49,794 Du calme, Bullock. 196 00:11:49,794 --> 00:11:52,464 Oui, détends-toi, Scarface. 197 00:11:52,464 --> 00:11:54,674 Écoute. Ne t'en fais pas pour Cohen, 198 00:11:54,674 --> 00:11:56,593 ni pour la voleuse déguisée en chat. 199 00:11:56,593 --> 00:11:59,220 Elle aura bientôt épuisé toutes ses vies, crois-moi. 200 00:11:59,220 --> 00:12:00,972 Elle ne le sait pas encore. 201 00:12:02,015 --> 00:12:05,226 Les rapports indiquent que l'inflation et le chômage à Gotham 202 00:12:05,226 --> 00:12:06,436 continuent à grimper. 203 00:12:06,436 --> 00:12:09,772 Tandis que les conseillers financiers du maire se creusent la tête, 204 00:12:09,772 --> 00:12:12,025 la hausse attendue de crimes violents 205 00:12:12,025 --> 00:12:15,695 met la police de Gotham, déjà débordée, à rude épreuve. 206 00:12:15,695 --> 00:12:19,949 Dans un revirement inouï cet après-midi, Selina Kyle, "la Femme-Chat", 207 00:12:19,949 --> 00:12:22,202 a été libérée, lavée de toute accusation. 208 00:12:22,202 --> 00:12:25,830 Elle était la principale suspecte dans des cambriolages de bijoux, 209 00:12:25,830 --> 00:12:27,415 dans un quartier huppé. 210 00:12:27,624 --> 00:12:28,583 Elle est libre. 211 00:12:28,583 --> 00:12:29,667 En effet, monsieur. 212 00:12:29,667 --> 00:12:32,378 Apparemment, elle a juré de ne pas récidiver. 213 00:12:32,378 --> 00:12:34,380 ... n'a pas porté d'accusation. 214 00:12:54,692 --> 00:12:57,862 Ton ancienne maîtresse avait de splendides bijoux. 215 00:12:57,862 --> 00:12:59,405 Oui, regarde ça. 216 00:13:00,114 --> 00:13:03,826 Ne t'en fais pas. J'en prendrai bien soin. 217 00:13:44,701 --> 00:13:45,827 Mon héros. 218 00:13:57,088 --> 00:13:58,089 Arrêtez. 219 00:13:58,506 --> 00:13:59,882 Vous me faites perdre mon temps. 220 00:13:59,882 --> 00:14:01,926 Pourquoi me poursuivez-vous, alors? 221 00:14:05,597 --> 00:14:07,932 Je n'étais pas certaine qu'ils fonctionneraient. 222 00:14:07,932 --> 00:14:09,517 Mais bon sang de bonsoir! 223 00:14:44,677 --> 00:14:46,929 Comme j'ai tenté de l'expliquer en bas, 224 00:14:46,929 --> 00:14:50,850 {\an8}Mlle Kyle a déménagé dès que le tribunal l'a libérée. 225 00:14:51,017 --> 00:14:53,728 {\an8}C'est pas vrai! Elle a volé quatre coffres-forts hier. 226 00:14:53,936 --> 00:14:54,937 Quatre. 227 00:14:54,937 --> 00:14:57,523 Oui. Et elle a disparu de la circulation. 228 00:15:03,696 --> 00:15:08,076 Mlle Selina, vous croyez qu'on pourra vivre dans un tel taudis? 229 00:15:08,076 --> 00:15:09,535 On s'y habituera, Greta. 230 00:15:09,535 --> 00:15:11,621 Il le faut. On est en fuite. 231 00:15:11,871 --> 00:15:14,123 Et personne ne cherchera à savoir qui on est 232 00:15:14,123 --> 00:15:15,875 ni à parler à la police. 233 00:15:15,875 --> 00:15:19,379 Et j'ai déjà payé un an de loyer avec la prise d'hier. 234 00:15:19,379 --> 00:15:20,880 Je ne veux plus de créanciers. 235 00:15:20,880 --> 00:15:23,633 Vous avez encore des dettes, Mlle Selina. 236 00:15:23,633 --> 00:15:26,469 Je sais, ce n'est pas une vie élégante, 237 00:15:26,469 --> 00:15:28,429 mais pour vivre en hors-la-loi, 238 00:15:28,429 --> 00:15:31,641 il faut bien faire des sacrifices, n'est-ce pas? 239 00:15:31,641 --> 00:15:34,310 Eh bien, je n'ai jamais voulu vivre en hors-la-loi. 240 00:15:34,310 --> 00:15:37,021 Mais qui m'écoute de toute façon? 241 00:15:37,021 --> 00:15:38,314 C'est vrai. 242 00:15:38,314 --> 00:15:40,358 C'est qui mon bébé préféré, hein? 243 00:15:40,358 --> 00:15:41,651 Oui, c'est toi. 244 00:15:41,651 --> 00:15:43,111 LES "CHATS-BRIOLAGES" CONTINUENT 245 00:15:45,071 --> 00:15:47,699 Il est peut-être temps de monter. 246 00:15:47,699 --> 00:15:49,784 Essayez donc de dormir quelques heures. 247 00:15:50,034 --> 00:15:52,245 Laissez la police s'occuper de Mlle Kyle. 248 00:15:52,245 --> 00:15:56,374 Ce n'est qu'une cambrioleuse, pas une vraie menace, monsieur. 249 00:15:56,916 --> 00:15:59,836 Et Bruce Wayne a des rendez-vous aujourd'hui. Du repos... 250 00:15:59,836 --> 00:16:01,963 Des rendez-vous. Très bonne idée. 251 00:16:01,963 --> 00:16:03,297 Préparez la limousine. 252 00:16:03,589 --> 00:16:04,757 Je vais me changer. 253 00:16:07,927 --> 00:16:11,180 Certain que je ne puisse pas vous faire changer d'avis? 254 00:16:11,180 --> 00:16:14,517 L'exposition devait se poursuivre encore trois semaines, et... 255 00:16:14,517 --> 00:16:16,352 Non, j'ai peur de devoir insister. 256 00:16:16,352 --> 00:16:18,730 Les autres familles seront sûrement d'accord, 257 00:16:18,730 --> 00:16:20,982 avec cette Femme-Chat qui rôde. 258 00:16:20,982 --> 00:16:23,484 On peut au moins avoir la fin de semaine? 259 00:16:26,988 --> 00:16:28,322 Tout s'est bien passé? 260 00:16:28,322 --> 00:16:30,450 Le piège est posé. Rentrons. 261 00:16:30,450 --> 00:16:32,785 En fait, vous avez un rendez-vous. 262 00:16:32,785 --> 00:16:34,495 Avec la Dre Quinzel. 263 00:16:38,040 --> 00:16:39,459 Autre sujet, 264 00:16:39,459 --> 00:16:43,337 le musée de Gotham met un terme à son exposition de bijoux à l'avance. 265 00:16:43,337 --> 00:16:46,215 Si vous désirez voir parmi les plus beaux joyaux 266 00:16:46,215 --> 00:16:47,967 des plus nantis de Gotham, 267 00:16:47,967 --> 00:16:50,887 il ne reste plus que deux jours. 268 00:16:52,555 --> 00:16:54,766 C'est ma dernière séance. 269 00:16:54,766 --> 00:16:55,808 Vraiment? 270 00:16:55,808 --> 00:16:57,894 Le temps a filé. 271 00:16:57,894 --> 00:17:00,980 Je vous remercie sincèrement, Dre Quinzel. 272 00:17:01,230 --> 00:17:06,068 J'avoue que j'étais réticent, mais cela m'a grandement aidé. 273 00:17:09,363 --> 00:17:10,323 Vraiment. 274 00:17:10,740 --> 00:17:11,908 Vous savez quoi, Bruce? 275 00:17:12,408 --> 00:17:14,327 Je vais signer les documents. 276 00:17:14,327 --> 00:17:16,162 Seigneur. Merci. Je suis... 277 00:17:16,162 --> 00:17:19,290 Je ne crois pas que vous soyez un danger pour vous ou autrui. 278 00:17:19,540 --> 00:17:22,293 Par contre, nous n'avons pas progressé du tout. 279 00:17:22,835 --> 00:17:23,836 C'est curieux. 280 00:17:24,253 --> 00:17:28,174 La plupart de mes patients adorent me confier leurs secrets coupables 281 00:17:28,174 --> 00:17:29,926 et désirs les plus sombres. 282 00:17:30,259 --> 00:17:32,011 Si j'étais une débutante, 283 00:17:32,386 --> 00:17:36,599 je pourrais penser que vous êtes le dandy superficiel que vous prétendez être. 284 00:17:37,433 --> 00:17:38,768 Mais je ne suis pas dupe. 285 00:17:39,060 --> 00:17:41,437 Vos murailles sont trop hautes. 286 00:17:41,687 --> 00:17:44,357 Trop hautes pour que je les franchisse seule. 287 00:17:44,857 --> 00:17:46,943 Mais je suis prête à continuer. 288 00:17:47,193 --> 00:17:49,362 Je veux bien les escalader si vous le voulez. 289 00:17:49,737 --> 00:17:51,864 Vos séances prévues par le juge sont finies, 290 00:17:51,864 --> 00:17:55,743 mais vous devriez continuer à me consulter. 291 00:17:56,369 --> 00:17:58,246 Ça ne serait pas amusant? 292 00:17:59,288 --> 00:18:00,540 Merci pour l'offre. 293 00:18:00,540 --> 00:18:02,583 Mais je vais à merveille. 294 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 Croyez-moi. 295 00:18:04,377 --> 00:18:06,963 Donc, pouvez-vous les signer? 296 00:18:09,173 --> 00:18:11,342 Il faut remettre ces documents à Lucius Fox. 297 00:18:11,342 --> 00:18:12,927 C'était votre dernière séance? 298 00:18:13,469 --> 00:18:14,887 Oui, heureusement. 299 00:18:15,388 --> 00:18:18,307 N'avez-vous pas bénéficié de vos échanges avec elle? 300 00:18:18,599 --> 00:18:21,185 Parce que j'ai souvent pensé qu'il serait bon que... 301 00:18:21,185 --> 00:18:22,645 Non. Changeons de disque. 302 00:18:24,272 --> 00:18:26,065 Oui, maître Bruce. 303 00:19:13,487 --> 00:19:14,780 Ils vont me le payer. 304 00:19:16,657 --> 00:19:17,783 Ils? 305 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 Tout le monde. 306 00:19:19,827 --> 00:19:21,787 Je vais les faire payer. 307 00:19:22,413 --> 00:19:24,165 Et vous allez m'aider. 308 00:19:30,671 --> 00:19:33,758 Maître Bruce, même si vous épinglez Mlle Kyle ce soir, 309 00:19:33,758 --> 00:19:35,843 le juge sera peut-être encore clément. 310 00:19:35,843 --> 00:19:37,094 Pas cette fois-ci. 311 00:19:49,690 --> 00:19:53,152 Monsieur le conseiller, qu'en dira votre épouse? 312 00:19:53,152 --> 00:19:54,278 Merde alors! 313 00:19:55,529 --> 00:19:56,656 Mon Dieu. 314 00:19:56,656 --> 00:19:59,158 Eel O'Brian, de la Gazette de Gotham? 315 00:19:59,367 --> 00:20:02,370 Oui, oui. Je veux dire, non. 316 00:20:02,370 --> 00:20:03,704 J'ai besoin de vous. 317 00:20:03,704 --> 00:20:06,040 Bien sûr. Comment? 318 00:20:06,040 --> 00:20:07,291 À votre avis? 319 00:20:07,291 --> 00:20:09,001 Pour prendre des photos. 320 00:20:22,765 --> 00:20:23,849 Appel aux patrouilles. 321 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 Une alarme silencieuse a retenti au musée. 322 00:20:26,268 --> 00:20:27,895 Patrouilleurs, répondez. 323 00:20:27,895 --> 00:20:28,980 Tu l'as entendue. 324 00:20:28,980 --> 00:20:30,064 Allons-y. 325 00:20:39,365 --> 00:20:40,533 Remettez-les à leur place. 326 00:20:42,868 --> 00:20:45,037 Il fallait le dire, si vous vouliez me revoir. 327 00:20:47,707 --> 00:20:49,333 Je ne suis pas venue seule ce soir. 328 00:21:32,626 --> 00:21:34,211 On n'en aura pas besoin. 329 00:21:56,859 --> 00:21:58,319 Vous m'avez sauvée. 330 00:21:58,319 --> 00:22:00,696 Je savais qu'il y avait des atomes... Hé! 331 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Pas aussi serré! 332 00:22:03,783 --> 00:22:06,118 En fait, vous n'êtes pas drôle. 333 00:22:06,243 --> 00:22:08,037 Non, pas du tout. 334 00:22:16,796 --> 00:22:20,925 J'ai des photos, mais je n'ai pas posé que la Femme-Chat. 335 00:22:20,925 --> 00:22:24,261 J'ai aussi des photos de vous qui vous en prenez aux policiers. 336 00:22:24,261 --> 00:22:26,055 Sur la même pellicule. 337 00:22:26,388 --> 00:22:29,809 Mais je peux les détruire toutes, si vous préférez. 338 00:22:30,267 --> 00:22:33,229 - Je n'essaie pas... - Publiez celles de la Femme-Chat. 339 00:22:33,229 --> 00:22:34,563 Je me fiche des autres. 340 00:22:41,654 --> 00:22:43,739 Greta? Enfin. 341 00:22:44,031 --> 00:22:45,741 Écoute. C'est une catastrophe. 342 00:22:45,741 --> 00:22:48,410 Ils ont des preuves, des photos, tout le bazar. 343 00:22:48,410 --> 00:22:50,162 Tu dois payer ma caution. 344 00:22:50,162 --> 00:22:51,705 Je regrette, Mlle Selina. 345 00:22:51,705 --> 00:22:53,999 Mais ça ne sera pas possible. 346 00:22:53,999 --> 00:22:55,084 Vous êtes sans le sou. 347 00:22:55,292 --> 00:22:56,502 Non, écoute. 348 00:22:56,502 --> 00:22:58,170 Vends quelques tableaux. 349 00:22:58,170 --> 00:23:00,422 Et la statue d'or que papa aimait. 350 00:23:00,422 --> 00:23:02,758 La ballerine sur ses pointes. 351 00:23:02,758 --> 00:23:04,635 Oui, je sais, Mlle Selina. 352 00:23:04,635 --> 00:23:09,098 Je l'ai déjà vendue und tout ce qui valait quelque chose. 353 00:23:09,098 --> 00:23:10,599 Quoi? Greta. 354 00:23:10,599 --> 00:23:12,643 Vous me devez trois ans de salaire. 355 00:23:12,643 --> 00:23:14,103 Alors, j'encaisse aujourd'hui. 356 00:23:14,103 --> 00:23:18,440 Ma croisière dans les Bahamas part dans une heure. Auf Wiedersehen. 357 00:23:19,400 --> 00:23:22,278 La petite voleuse. 358 00:23:26,615 --> 00:23:30,244 J'imagine que les preuves contre la Femme-Chat tiendront la route en cour. 359 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 Elle reviendra. 360 00:23:31,370 --> 00:23:33,706 Mais Gotham n'a plus à la supporter pour un temps. 361 00:23:33,998 --> 00:23:35,291 Et moi non plus. 362 00:23:35,291 --> 00:23:39,295 Les photos de vous risquent de vous causer plus d'ennuis qu'elle. 363 00:23:39,295 --> 00:23:42,548 Sans doute, mais maintenant, ils savent que je les ai à l'œil. 364 00:23:43,299 --> 00:23:46,218 Monsieur, je pensais à ce que vous avez dit plus tôt 365 00:23:46,510 --> 00:23:48,012 sur la Dre Quinzel... 366 00:23:48,012 --> 00:23:49,263 Le café est froid. 367 00:23:52,558 --> 00:23:54,393 Je vais vous en chercher du chaud. 368 00:24:48,239 --> 00:24:50,241 Sous-titres : Christine Archambault 369 00:24:50,241 --> 00:24:52,326 Supervision de la création David Nobert