1 00:00:00,419 --> 00:00:04,590 ‫מוזיאון גות'האם‬ 2 00:00:16,852 --> 00:00:19,146 ‫בבקשה, חבר. או'בריאן מה"גאזט".‬ 3 00:00:19,146 --> 00:00:21,648 ‫תתקשר אם תרצה עותק אחרי שתראה את זה בעיתון.‬ 4 00:00:21,648 --> 00:00:23,275 ‫המחירים שלי סבירים מאוד.‬ 5 00:00:34,703 --> 00:00:37,706 {\an8}‫אוסף ויין‬ 6 00:00:40,167 --> 00:00:42,211 {\an8}‫אלה פנינים יפות.‬ 7 00:00:43,378 --> 00:00:45,464 ‫קשה לדמיין משהו יפה יותר.‬ 8 00:00:45,464 --> 00:00:46,673 ‫לא כל כך קשה.‬ 9 00:00:46,673 --> 00:00:49,635 ‫הייתי שמחה למחרוזת בדיוק כזו.‬ 10 00:00:50,302 --> 00:00:51,386 ‫אני צריך לדאוג?‬ 11 00:00:51,762 --> 00:00:53,347 ‫באמת, מר ויין,‬ 12 00:00:53,347 --> 00:00:55,390 ‫אין לי מושג למה אתה מתכוון.‬ 13 00:00:55,557 --> 00:00:59,686 ‫אני שומע שדברים בסביבתך נוטים להיעלם, מיס קייל.‬ 14 00:00:59,686 --> 00:01:00,771 ‫הרבה.‬ 15 00:01:00,771 --> 00:01:02,064 ‫מה אוכל לומר?‬ 16 00:01:02,064 --> 00:01:03,690 ‫אני אוהבת דברים יפים.‬ 17 00:01:03,899 --> 00:01:06,860 ‫ולפעמים, הם בטעות חוזרים איתי הביתה.‬ 18 00:01:08,445 --> 00:01:11,156 ‫אבל באמת, רוב הסיפורים הם סתם רכילות.‬ 19 00:01:11,156 --> 00:01:14,576 ‫אז ננזפתי כמה פעמים בבית המשפט. איזו בחורה לא?‬ 20 00:01:15,786 --> 00:01:18,664 ‫אתה יודע, אתה צריך להזמין אותי למשקה מתישהו.‬ 21 00:01:18,664 --> 00:01:20,207 ‫- באמת? - כן.‬ 22 00:01:20,207 --> 00:01:22,876 ‫אפשר לומר שאני הרווקה היחידה בגות'האם‬ 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,211 ‫שעדיין לא יצאת איתה.‬ 24 00:01:24,586 --> 00:01:26,547 ‫אני מתפתה להיעלב.‬ 25 00:01:27,297 --> 00:01:29,883 ‫חוץ מזה, יש לנו כל כך הרבה במשותף.‬ 26 00:01:30,092 --> 00:01:32,594 ‫אתה יודע, כל הקטע של יתומים עשירים.‬ 27 00:01:32,594 --> 00:01:35,264 ‫אביך נמצא בכלא על הונאת מס.‬ 28 00:01:35,264 --> 00:01:38,934 ‫אני יודעת שזה לא בדיוק אותו הדבר, אבל בכל זאת,‬ 29 00:01:39,101 --> 00:01:42,396 ‫אני בטוחה שיש לנו יותר על מה לדבר מרוב הפרחות שאתה יוצא איתן.‬ 30 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 ‫כמה אתה חושב שהן עולות?‬ 31 00:01:44,648 --> 00:01:46,108 ‫עשרת אלפים? 20?‬ 32 00:01:46,108 --> 00:01:47,401 ‫זה מה שאני טוען.‬ 33 00:01:47,693 --> 00:01:50,612 ‫מי לעזאזל עונדת פנינים כאלה בסמטת הפשע?‬ 34 00:01:50,612 --> 00:01:53,282 ‫למה את מצפה, גברת? זה האיסט אנד.‬ 35 00:01:57,369 --> 00:01:58,328 ‫אוי ואבוי.‬ 36 00:02:29,067 --> 00:02:31,987 {\an8}‫באטמן: לוחם בגלימה‬ 37 00:02:35,365 --> 00:02:37,075 ‫בכל מקרה, זה מה שקרה.‬ 38 00:02:37,075 --> 00:02:40,370 ‫ואני מניח שעורך הדין שלי הגיע להסדר עם משרד התובע המחוזי,‬ 39 00:02:40,370 --> 00:02:43,999 ‫וכך הגעתי לכאן, לספה שלך, ד"ר קווינזל.‬ 40 00:02:44,416 --> 00:02:46,335 ‫אני מתכוון לזה באופן מטאפורי.‬ 41 00:02:46,335 --> 00:02:48,629 ‫הספה הרבה יותר נוחה, ברוס.‬ 42 00:02:48,921 --> 00:02:49,922 ‫קדימה.‬ 43 00:02:49,922 --> 00:02:51,423 ‫- תנסה אותה. - זה בסדר.‬ 44 00:02:51,423 --> 00:02:54,301 ‫אני לא מתכוון לגזול הרבה מזמנך, דוק.‬ 45 00:02:54,301 --> 00:02:56,678 ‫אני לא בדיוק הטיפוס שמקטר.‬ 46 00:02:56,678 --> 00:02:58,138 ‫לא, כמובן.‬ 47 00:02:58,388 --> 00:03:01,600 ‫אבל ישנו עניין התקיפה הפלילית.‬ 48 00:03:01,600 --> 00:03:04,895 ‫וקצת קיטורים היו חלק מהעסקה של "ללא תקופת מאסר".‬ 49 00:03:04,895 --> 00:03:05,979 ‫נכון. אבל אני...‬ 50 00:03:05,979 --> 00:03:07,981 ‫אתה רק צריך כמה שבועות של טיפול.‬ 51 00:03:07,981 --> 00:03:09,441 ‫קלי קלות, מותק.‬ 52 00:03:09,441 --> 00:03:13,737 ‫אז בהתחשב במה שמוטל על הכף, אני חושבת שכדאי להקדיש כמה זמן שצריך.‬ 53 00:03:16,031 --> 00:03:17,699 ‫אני שמחה שאנחנו מסכימים.‬ 54 00:03:17,699 --> 00:03:22,663 ‫עכשיו, האם אי פעם מצאת את עצמך נוקט באלימות במצבים אחרים?‬ 55 00:03:23,580 --> 00:03:25,374 ‫מה? בחייך.‬ 56 00:03:25,374 --> 00:03:28,377 ‫אני נראה כמו בחור שמאבד שליטה?‬ 57 00:03:28,502 --> 00:03:31,463 ‫מראה חיצוני תכופות מטעה.‬ 58 00:03:31,463 --> 00:03:34,633 ‫והעובדה היא, ברוס, שאיבדת שליטה.‬ 59 00:03:35,509 --> 00:03:39,179 ‫תביטי, הבחור סיפר בדיחה על אימא שלי, אז החטפתי לו.‬ 60 00:03:39,388 --> 00:03:40,931 ‫כל אחד היה עושה את אותו הדבר.‬ 61 00:03:41,264 --> 00:03:45,102 ‫אבל כן, אני מניח שאני יודע שזה היה לא בסדר.‬ 62 00:03:46,311 --> 00:03:47,688 ‫הטרגדיה שחווית בילדותך...‬ 63 00:03:47,688 --> 00:03:48,772 ‫ויין‬ 64 00:03:48,772 --> 00:03:52,025 ‫מהווה באופן ברור והגיוני נקודה רגישה.‬ 65 00:03:52,776 --> 00:03:55,362 ‫היית רוצה לדבר על מה שקרה להוריך?‬ 66 00:03:55,362 --> 00:03:56,822 ‫לא.‬ 67 00:03:57,072 --> 00:03:59,074 ‫תביטי, זה קרה לפני הרבה מאוד זמן.‬ 68 00:03:59,282 --> 00:04:02,077 ‫וזה היה נורא, אבל אני אדם מבוגר עכשיו.‬ 69 00:04:02,494 --> 00:04:04,246 ‫אני לא ממש חושב על זה יותר.‬ 70 00:04:04,538 --> 00:04:05,580 ‫אתה יודע,‬ 71 00:04:05,580 --> 00:04:09,584 ‫טראומה מודחקת היא משהו שאתה אפילו לא מודע לכך שאתה מתמודד איתו‬ 72 00:04:09,584 --> 00:04:11,128 ‫עד שמשהו קורה.‬ 73 00:04:11,336 --> 00:04:12,796 ‫הדחקה היא כמו...‬ 74 00:04:17,134 --> 00:04:19,344 ‫אתה יכול לספר לנו משהו על היורה?‬ 75 00:04:19,469 --> 00:04:22,556 ‫למשל, מה היה צבע השיער שלו או הצבע של עיניו?‬ 76 00:04:23,181 --> 00:04:24,266 ‫כל דבר.‬ 77 00:04:24,725 --> 00:04:27,352 ‫לא. היה חשוך מדי.‬ 78 00:04:28,145 --> 00:04:29,479 ‫לא יכולתי לראות את פניו.‬ 79 00:04:29,813 --> 00:04:33,275 ‫אפילו לא ראיתי את האקדח.‬ 80 00:04:34,234 --> 00:04:36,069 ‫בלש, הילד עבר מספיק.‬ 81 00:04:36,695 --> 00:04:38,905 ‫אני מתעקש לקחת אותו הביתה עכשיו.‬ 82 00:04:39,406 --> 00:04:40,991 ‫טוב, בסדר.‬ 83 00:04:40,991 --> 00:04:42,909 ‫אהיה בקשר כשיהיו חדשות.‬ 84 00:04:42,909 --> 00:04:43,994 ‫תודה.‬ 85 00:04:44,828 --> 00:04:46,705 ‫איך היה בטיפול, אדון ברוס?‬ 86 00:04:46,705 --> 00:04:48,123 ‫בזבוז של שעה.‬ 87 00:04:48,123 --> 00:04:50,208 ‫הד"ר חושבת שהיא יכולה להיכנס לראשי.‬ 88 00:04:50,459 --> 00:04:51,835 ‫זה לא יקרה.‬ 89 00:05:00,302 --> 00:05:02,888 {\an8}‫נתראה ביום שלישי הבא, ברוס. ד"ר קווינזל‬ 90 00:05:03,305 --> 00:05:05,098 ‫על מה אתה מסתכל, אדוני?‬ 91 00:05:05,348 --> 00:05:06,349 ‫כלום.‬ 92 00:05:11,271 --> 00:05:12,105 {\an8}‫מקום ראשון‬ 93 00:05:12,105 --> 00:05:13,190 {\an8}‫מיס סלינה.‬ 94 00:05:14,858 --> 00:05:17,694 ‫מיס סלינה, הגיע הזמן להתעורר.‬ 95 00:05:18,570 --> 00:05:20,614 ‫גרטה, בחייך.‬ 96 00:05:20,614 --> 00:05:23,617 ‫כבר אחר הצהריים, מיס סלינה.‬ 97 00:05:23,617 --> 00:05:25,410 ‫אחר הצהריים.‬ 98 00:05:28,288 --> 00:05:29,664 ‫עבר מועד התשלום‬ 99 00:05:29,664 --> 00:05:31,124 ‫התראה אחרונה‬ 100 00:05:31,124 --> 00:05:32,876 ‫הגיעו עוד חשבונות היום.‬ 101 00:05:32,876 --> 00:05:34,419 ‫תשימי אותם עם האחרים.‬ 102 00:05:38,215 --> 00:05:41,885 ‫מיס סלינה, ינתקו לך את החשמל בקרוב.‬ 103 00:05:41,885 --> 00:05:45,013 ‫וגם אני הייתי רוצה שישלמו לי שוב מתישהו.‬ 104 00:05:45,013 --> 00:05:48,308 ‫היי, זו לא אשמתי שאבא השאיר אותנו כאן בלי פרוטה, נכון?‬ 105 00:05:48,308 --> 00:05:51,645 ‫אז את יכולה לפחות להפסיק להביא הביתה חתולי רחוב?‬ 106 00:05:51,645 --> 00:05:54,481 ‫התשלום על המזון לחתולים בלבד מרושש אותנו.‬ 107 00:05:54,648 --> 00:05:57,067 ‫תפסיקי לדאוג, גרטה.‬ 108 00:05:57,067 --> 00:05:59,694 ‫אני אדאג לכול, איכשהו.‬ 109 00:05:59,694 --> 00:06:03,448 ‫כן, טון הדיבור שלך מעניק לי תחושת ביטחון רבה.‬ 110 00:06:03,448 --> 00:06:05,617 ‫אף פעם לא ענית כך לאבא.‬ 111 00:06:05,826 --> 00:06:07,744 ‫אל תחשבי שלא שמתי לב.‬ 112 00:06:08,120 --> 00:06:10,247 ‫פורע החוק במסכה מתסכל את השוטרים!‬ 113 00:06:11,206 --> 00:06:13,416 ‫היי, גרטה? יקרה?‬ 114 00:06:13,416 --> 00:06:16,002 ‫יש לנו עדיין מכונת תפירה, נכון?‬ 115 00:06:23,260 --> 00:06:24,553 ‫מקסים, נכון?‬ 116 00:06:25,095 --> 00:06:26,888 ‫לא המילה שהייתי משתמשת בה.‬ 117 00:06:28,640 --> 00:06:30,225 ‫שוד נועז בבורסת התכשיטים במידטאון‬ 118 00:06:30,684 --> 00:06:32,561 ‫חמישה מקרי שוד תכשיטים בשלושה ימים!‬ 119 00:06:33,270 --> 00:06:35,897 ‫"הגנבת המטפסת" מכה שנית השומר אומר שלגנבת היה "ריח נעים"‬ 120 00:06:53,665 --> 00:06:55,417 ‫לא לזוז! משטרה!‬ 121 00:07:02,591 --> 00:07:03,592 ‫עצרי!‬ 122 00:07:29,075 --> 00:07:30,410 ‫היי.‬ 123 00:07:32,704 --> 00:07:35,540 ‫אתה פי אלף יותר סקסי מהרישום בעיתון.‬ 124 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 ‫מי את?‬ 125 00:07:36,708 --> 00:07:38,335 ‫קאטוומן, יקירי.‬ 126 00:07:38,335 --> 00:07:39,628 ‫כמובן.‬ 127 00:07:40,337 --> 00:07:43,089 ‫מה אוכל לומר? אתה מעורר בי השראה.‬ 128 00:07:50,388 --> 00:07:51,681 ‫יש לך צעצועים?‬ 129 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 ‫היי, פלאס, זאת הבחורה ההיא, סלינה קייל.‬ 130 00:08:03,568 --> 00:08:05,987 ‫הקלפטומנית מהחברה הגבוהה.‬ 131 00:08:05,987 --> 00:08:07,489 ‫אכן כן.‬ 132 00:08:07,489 --> 00:08:10,575 ‫מה את עושה, גברת? מנסה להגיע הכי גבוה?‬ 133 00:08:10,575 --> 00:08:12,869 ‫זו די הייתה התוכנית, כן.‬ 134 00:08:23,171 --> 00:08:24,381 ‫מכונית יפה.‬ 135 00:08:38,228 --> 00:08:41,481 ‫מה דעתך על כוס שוקו חם כשנגיע הביתה?‬ 136 00:08:41,690 --> 00:08:43,441 ‫איך זה נשמע לך, אדון ברוס?‬ 137 00:08:52,075 --> 00:08:53,201 ‫מר ויין?‬ 138 00:08:54,035 --> 00:08:55,036 ‫ברוס?‬ 139 00:08:55,036 --> 00:08:58,748 ‫מצטער. אני קצת סובל מחמרמורת. ביליתי עד מאוחר עם ידידה.‬ 140 00:08:58,748 --> 00:09:00,041 ‫מה הייתה השאלה?‬ 141 00:09:00,041 --> 00:09:04,296 ‫אמרתי שהפגישה האחרונה שלנו חשפה שללא ספק הדחקת‬ 142 00:09:04,296 --> 00:09:06,631 ‫את ההשפעה שהייתה לרצח של הוריך עליך.‬ 143 00:09:06,631 --> 00:09:10,885 ‫האם אי פעם חשבת שייתכן שאתה מדחיק את עצמך בדרכים אחרות?‬ 144 00:09:11,177 --> 00:09:13,930 ‫כל החיים האלה שיצרת לעצמך,‬ 145 00:09:13,930 --> 00:09:17,642 ‫הם נראים כל כך... איני יודעת. מובנים מאליהם.‬ 146 00:09:18,226 --> 00:09:19,561 ‫כמעט קלישאה.‬ 147 00:09:19,853 --> 00:09:23,815 ‫אולי זו דרך להגן על עצמך מפני כאב נוסף.‬ 148 00:09:24,107 --> 00:09:25,900 ‫זה מובן אם זה אכן המצב.‬ 149 00:09:25,900 --> 00:09:28,069 ‫זו חתיכת חוויה לעבור כילד.‬ 150 00:09:28,778 --> 00:09:32,949 ‫או שאני לא מדחיק דבר ופשוט יש לי הרבה הכנסה פנויה‬ 151 00:09:32,949 --> 00:09:34,951 ‫וחיי חברה פעילים מאוד.‬ 152 00:09:34,951 --> 00:09:37,746 ‫בהחלט, ראיתי אותך במדורי הרכילות.‬ 153 00:09:37,746 --> 00:09:40,832 ‫אתה עם דוגמנית. אתה עם כוכבת קולנוע.‬ 154 00:09:40,999 --> 00:09:44,377 ‫אבל ברוס, כמה פעמים אתה יוצא לדייט שני?‬ 155 00:09:45,128 --> 00:09:47,380 ‫אני בטיפול או בכנסייה?‬ 156 00:09:47,589 --> 00:09:52,385 ‫בחייך. אתה מתרוצץ ומתנהג כמו הרווק ההולל והמאושר ביותר בגות'האם.‬ 157 00:09:52,385 --> 00:09:56,014 ‫אבל האם יש מביניהן אחת שהיא יותר מסתם אביזר בשבילך?‬ 158 00:09:56,264 --> 00:09:59,100 ‫האם קיימת שם בכלל אהבה? או אפילו תשוקה?‬ 159 00:09:59,642 --> 00:10:01,853 ‫או שאתה פשוט יוצא ידי חובה‬ 160 00:10:01,853 --> 00:10:04,898 ‫ומתנהג כמו האדם שכולם מצפים ממך להיות?‬ 161 00:10:04,898 --> 00:10:06,691 ‫אני פשוט משחק את המשחק, דוק.‬ 162 00:10:06,691 --> 00:10:09,110 ‫זה לא פגם באופי, נכון?‬ 163 00:10:09,361 --> 00:10:11,905 ‫החיים פשוט שונים בשביל אנשים במעמד שלי.‬ 164 00:10:12,405 --> 00:10:14,115 ‫אנשים עשירים, אתה מתכוון?‬ 165 00:10:14,783 --> 00:10:16,034 ‫אני בטוחה בכך.‬ 166 00:10:16,951 --> 00:10:18,620 ‫אני כל כך מצטערת, כבודו.‬ 167 00:10:18,995 --> 00:10:20,205 ‫אני נשבעת.‬ 168 00:10:20,205 --> 00:10:23,333 ‫פשוט הייתי במקום הלא נכון בזמן הלא נכון.‬ 169 00:10:23,333 --> 00:10:25,293 ‫לא פרצתי לחנויות האלה.‬ 170 00:10:25,293 --> 00:10:27,796 ‫זה כנראה היה הבאטמן הזה.‬ 171 00:10:27,796 --> 00:10:30,840 ‫כל זה פשוט אי הבנה טרגית.‬ 172 00:10:30,840 --> 00:10:31,925 ‫באמת.‬ 173 00:10:32,133 --> 00:10:35,053 ‫מיס קייל, זו לא הפעם הראשונה שלך כאן.‬ 174 00:10:35,261 --> 00:10:37,889 ‫את פשוט חייבת לקבל החלטות טובות יותר בחייך.‬ 175 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 ‫אני מנסה, כבודו.‬ 176 00:10:41,017 --> 00:10:44,521 ‫מר דנט, מה יש לתביעה לומר?‬ 177 00:10:44,521 --> 00:10:47,524 ‫ובכן, כבודו, מאחר שאין כל הוכחה שהייתה זו מיס קייל‬ 178 00:10:47,524 --> 00:10:49,734 ‫שביצעה את הפשעים האלה ולא הבאטמן,‬ 179 00:10:49,734 --> 00:10:53,863 ‫שנוכח אף הוא בזירה, ומאחר שכל אבני החן הגנובות הוחזרו,‬ 180 00:10:54,155 --> 00:10:58,493 ‫המדינה מוכנה לבטל את ההאשמות ולאפשר למיס קייל הזדמנות שנייה נוספת.‬ 181 00:11:00,829 --> 00:11:01,788 ‫בסדר גמור.‬ 182 00:11:02,038 --> 00:11:03,039 ‫התיק מבוטל.‬ 183 00:11:09,254 --> 00:11:11,965 ‫אז כשמדובר בלקוחות שלי, אתה מכוון למאסר.‬ 184 00:11:11,965 --> 00:11:14,801 ‫אבל כשמדובר בעשירים ובמפורסמים, מוותרים להם?‬ 185 00:11:14,968 --> 00:11:17,011 ‫מה היא, הארווי? תורמת לקמפיין?‬ 186 00:11:17,011 --> 00:11:20,056 ‫בחייך, ברברה. את באמת חושבת שארד כל כך נמוך?‬ 187 00:11:22,183 --> 00:11:23,560 ‫טוב, אולי כן.‬ 188 00:11:23,977 --> 00:11:25,520 ‫אם היא לא הייתה מרוששת.‬ 189 00:11:29,941 --> 00:11:32,026 ‫- הביתה, מיס סלינה? - עוד לא.‬ 190 00:11:32,444 --> 00:11:35,155 ‫אני חושבת שצריך לשפץ קצת את המכונית.‬ 191 00:11:36,281 --> 00:11:38,283 ‫אז שמענו שהקייל הזו התחמקה מעונש.‬ 192 00:11:38,283 --> 00:11:40,827 ‫ותפסת אותה בזירה והכול?‬ 193 00:11:40,827 --> 00:11:42,620 ‫בתחפושת של חתולה?‬ 194 00:11:42,620 --> 00:11:44,080 ‫נו, באמת.‬ 195 00:11:44,080 --> 00:11:46,958 ‫איך אתה דופק כזה תיק פשוט, בולוק?‬ 196 00:11:46,958 --> 00:11:48,543 ‫סתום את הפה, כהן.‬ 197 00:11:48,543 --> 00:11:49,794 ‫תירגע, בולוק.‬ 198 00:11:49,794 --> 00:11:52,464 ‫כן, ברצינות, פני צלקת.‬ 199 00:11:52,464 --> 00:11:54,674 ‫תקשיב, אל תדאג בקשר לכהן,‬ 200 00:11:54,674 --> 00:11:56,593 ‫או בקשר לחתלתולה המעצבנת הזאת.‬ 201 00:11:56,593 --> 00:11:59,220 ‫לגברת הזאת אין עוד הרבה נשמות. תסמוך עליי.‬ 202 00:11:59,220 --> 00:12:00,972 ‫היא פשוט לא יודעת את זה עדיין.‬ 203 00:12:02,015 --> 00:12:05,226 ‫דיווחים אחרונים מצביעים על כך שהאינפלציה והאבטלה בגות'האם‬ 204 00:12:05,226 --> 00:12:06,436 ‫ממשיכות לעלות.‬ 205 00:12:06,436 --> 00:12:09,772 ‫ובזמן שיועציו הפיננסיים של ראש העיר נאבקים למצוא פתרונות,‬ 206 00:12:09,772 --> 00:12:12,025 ‫העלייה בפשעים חמורים הבאה בעקבות כך‬ 207 00:12:12,025 --> 00:12:15,695 ‫מכבידה עוד יותר על משטרת העיר גות'האם הכורעת תחת העומס.‬ 208 00:12:15,695 --> 00:12:19,949 ‫ובתפנית מפתיעה, היום אחר הצהריים, סלינה קייל, המכונה "קאטוומן",‬ 209 00:12:19,949 --> 00:12:22,202 ‫שוחררה, מבלי שהוגש נגדה כתב אישום.‬ 210 00:12:22,202 --> 00:12:25,830 ‫היא הייתה החשודה המרכזית, לכאורה, בשורה של גנבות תכשיטים‬ 211 00:12:25,830 --> 00:12:27,415 ‫שהתרחשו באפר איסט סייד.‬ 212 00:12:27,624 --> 00:12:28,583 ‫הם שחררו אותה.‬ 213 00:12:28,583 --> 00:12:29,667 ‫אכן, אדוני.‬ 214 00:12:29,667 --> 00:12:32,378 ‫אבל נראה שהיא הבטיחה לא לעשות זאת שוב.‬ 215 00:12:32,378 --> 00:12:34,380 ‫...וסירב להגיש תלונה.‬ 216 00:12:54,692 --> 00:12:57,862 ‫לאימא שלך היו אבני חן יפות.‬ 217 00:12:57,862 --> 00:12:59,405 ‫כן, בהחלט.‬ 218 00:13:00,114 --> 00:13:03,826 ‫אל תדאגי. אני מבטיחה לטפל בהן ממש טוב.‬ 219 00:13:44,701 --> 00:13:45,827 ‫הגיבור שלי.‬ 220 00:13:57,088 --> 00:13:58,089 ‫תפסיקי.‬ 221 00:13:58,506 --> 00:13:59,882 ‫את מבזבזת את זמני.‬ 222 00:13:59,882 --> 00:14:01,926 ‫אז למה אתה ממשיך לרדוף אחריי?‬ 223 00:14:05,597 --> 00:14:07,932 ‫לא חשבתי שזה באמת יעבוד,‬ 224 00:14:07,932 --> 00:14:09,517 ‫אבל לכל הרוחות.‬ 225 00:14:44,677 --> 00:14:46,929 ‫כפי שניסיתי להסביר למטה,‬ 226 00:14:46,929 --> 00:14:50,850 {\an8}‫מיס קייל עזבה לפני כמה ימים, לאחר ששוחררה מבית המשפט.‬ 227 00:14:51,017 --> 00:14:53,728 {\an8}‫לע... היא פרצה לארבע כספות אתמול בלילה.‬ 228 00:14:53,936 --> 00:14:54,937 ‫ארבע.‬ 229 00:14:54,937 --> 00:14:57,523 ‫כן. ועכשיו היא ירדה למחתרת.‬ 230 00:15:03,696 --> 00:15:08,076 ‫מיס סלינה, אני לא מבינה איך את מצפה שנגור במקום כזה.‬ 231 00:15:08,076 --> 00:15:09,535 ‫נתרגל לזה, גרטה.‬ 232 00:15:09,535 --> 00:15:11,621 ‫אנחנו חייבות. אנחנו במנוסה.‬ 233 00:15:11,871 --> 00:15:14,123 ‫ולאף אחד כאן לא יהיה אכפת מי אנחנו.‬ 234 00:15:14,123 --> 00:15:15,875 ‫ולא ידברו עם המשטרה.‬ 235 00:15:15,875 --> 00:15:19,379 ‫חוץ מזה כבר שילמתי שכר דירה לשנה מהשלל של אתמול.‬ 236 00:15:19,379 --> 00:15:20,880 ‫לא עוד חובות לנושים.‬ 237 00:15:20,880 --> 00:15:23,633 ‫יש לך עדיין כמה חובות, מיס סלינה.‬ 238 00:15:23,633 --> 00:15:26,469 ‫ונכון, אלה לא בדיוק חיי החברה הגבוהה,‬ 239 00:15:26,469 --> 00:15:28,429 ‫אבל אם נחיה כמו פורעות חוק,‬ 240 00:15:28,429 --> 00:15:31,641 ‫ניאלץ להקריב קצת, נכון?‬ 241 00:15:31,641 --> 00:15:34,310 ‫כן, טוב, אף פעם לא ביקשתי לחיות כפורעת חוק.‬ 242 00:15:34,310 --> 00:15:37,021 ‫אבל אף אחד לא מקשיב לי, נכון?‬ 243 00:15:37,021 --> 00:15:38,314 ‫נכון.‬ 244 00:15:38,314 --> 00:15:40,358 ‫את מי אימא הכי אוהבת?‬ 245 00:15:40,358 --> 00:15:41,651 ‫נכון, אותך.‬ 246 00:15:41,651 --> 00:15:43,111 ‫גל פשעי ה"חתולה" ממשיך‬ 247 00:15:45,071 --> 00:15:47,699 ‫אולי הגיע הזמן לנוח למעלה.‬ 248 00:15:47,699 --> 00:15:49,784 ‫תנסה לישון לפחות כמה שעות.‬ 249 00:15:50,034 --> 00:15:52,245 ‫אולי תניח למשטרה לטפל במיס קייל.‬ 250 00:15:52,245 --> 00:15:56,374 ‫היא רק גנבת תכשיטים, בסופו של דבר. לא באמת פושעת-על, אדוני.‬ 251 00:15:56,916 --> 00:15:59,836 ‫ולברוס ויין יש פגישות היום, אז קצת שינה...‬ 252 00:15:59,836 --> 00:16:01,963 ‫פגישות. זה רעיון טוב.‬ 253 00:16:01,963 --> 00:16:03,297 ‫תוציא את הלימוזינה.‬ 254 00:16:03,589 --> 00:16:04,757 ‫אחליף בגדים.‬ 255 00:16:07,927 --> 00:16:11,180 ‫אתה בטוח שאין ביכולתי לשנות את דעתך?‬ 256 00:16:11,180 --> 00:16:14,517 ‫התערוכה הייתה אמורה לרוץ עוד שלושה שבועות ו...‬ 257 00:16:14,517 --> 00:16:16,352 ‫לא, אני חושש שעליי להתעקש.‬ 258 00:16:16,352 --> 00:16:18,730 ‫ואני בטוח ששאר המשפחות יסכימו איתי,‬ 259 00:16:18,730 --> 00:16:20,982 ‫מאחר שה"קאטוומן" הזו מסתובבת חופשי.‬ 260 00:16:20,982 --> 00:16:23,484 ‫תוכל לפחות לתת לנו את סוף השבוע?‬ 261 00:16:26,988 --> 00:16:28,322 ‫אז הכול הלך כשורה?‬ 262 00:16:28,322 --> 00:16:30,450 ‫התוכנית יצאה לדרך. קח אותנו הביתה.‬ 263 00:16:30,450 --> 00:16:32,785 ‫למעשה, יש לך פגישה נוספת, אדוני.‬ 264 00:16:32,785 --> 00:16:34,495 ‫עם ד"ר קווינזל.‬ 265 00:16:38,040 --> 00:16:39,459 ‫ולחדשות אחרות,‬ 266 00:16:39,459 --> 00:16:43,337 ‫מוזיאון גות'האם נועל את תערוכת התכשיטים שלושה שבועות מוקדם יותר.‬ 267 00:16:43,337 --> 00:16:46,215 ‫אז אם תרצו לצפות בכמה מהתכשיטים היפים ביותר‬ 268 00:16:46,215 --> 00:16:47,967 ‫שנתרמו ע"י עשירי גות'האם‬ 269 00:16:47,967 --> 00:16:50,887 ‫נשארו לכם כעת רק עוד יומיים לעשות זאת.‬ 270 00:16:52,555 --> 00:16:54,766 ‫את יודעת, זו הפגישה האחרונה.‬ 271 00:16:54,766 --> 00:16:55,808 ‫באמת?‬ 272 00:16:55,808 --> 00:16:57,894 ‫הזמן פשוט עף.‬ 273 00:16:57,894 --> 00:17:00,980 ‫ואני באמת רוצה להודות לך, ד"ר קיו.‬ 274 00:17:01,230 --> 00:17:06,068 ‫אני מודה, קצת התנגדתי לזה, אבל אני מרגיש שזה באמת עזר.‬ 275 00:17:09,363 --> 00:17:10,323 ‫באמת.‬ 276 00:17:10,740 --> 00:17:11,908 ‫יודע מה, ברוס?‬ 277 00:17:12,408 --> 00:17:14,327 ‫אני אחתום על הטפסים שלך.‬ 278 00:17:14,327 --> 00:17:16,162 ‫אלוהים. תודה, דוק. אני באמת...‬ 279 00:17:16,162 --> 00:17:19,290 ‫כי אני לא חושבת שאתה מהווה סכנה לעצמך או לאחרים.‬ 280 00:17:19,540 --> 00:17:22,293 ‫אבל אני גם לא חושבת שהייתה לנו איזושהי התקדמות.‬ 281 00:17:22,835 --> 00:17:23,836 ‫זה מצחיק.‬ 282 00:17:24,253 --> 00:17:28,174 ‫רוב המטופלים שלי שמחים לגלות לי את הסודות האפלים ביותר שלהם‬ 283 00:17:28,174 --> 00:17:29,926 ‫ואת רצונותיהם האפלים ביותר.‬ 284 00:17:30,259 --> 00:17:32,011 ‫אם לא הייתי יודעת,‬ 285 00:17:32,386 --> 00:17:36,599 ‫הייתי חושבת שאתה באמת נער הכרזות השטחי שאתה מתיימר להיות.‬ 286 00:17:37,433 --> 00:17:38,768 ‫אבל אני מבינה.‬ 287 00:17:39,060 --> 00:17:41,437 ‫החומות שלך פשוט גבוהות מדי.‬ 288 00:17:41,687 --> 00:17:44,357 ‫יותר מדי גבוהות בשביל שאוכל לעבור.‬ 289 00:17:44,857 --> 00:17:46,943 ‫אבל אני מוכנה להמשיך.‬ 290 00:17:47,193 --> 00:17:49,362 ‫אני מוכנה לנסות אם אתה מוכן, ברוס.‬ 291 00:17:49,737 --> 00:17:51,864 ‫הפגישות בצו בית משפט הסתיימו,‬ 292 00:17:51,864 --> 00:17:55,743 ‫אבל אני חושבת שאתה צריך להמשיך כמטופל אצלי.‬ 293 00:17:56,369 --> 00:17:58,246 ‫זה לא נשמע כיף?‬ 294 00:17:59,288 --> 00:18:00,540 ‫תודה על ההצעה, דוק.‬ 295 00:18:00,540 --> 00:18:02,583 ‫אבל אני בסדר עכשיו.‬ 296 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 ‫אני מבטיח.‬ 297 00:18:04,377 --> 00:18:06,963 ‫אז תוכלי לחתום לי על אלה?‬ 298 00:18:09,173 --> 00:18:11,342 ‫תוודא שלוציוס פוקס יקבל אותם.‬ 299 00:18:11,342 --> 00:18:12,927 ‫הפגישה האחרונה שלך, נכון?‬ 300 00:18:13,469 --> 00:18:14,887 ‫כן, תודה לאל.‬ 301 00:18:15,388 --> 00:18:18,307 ‫באמת לא יצא לך כלום מהשיחות איתה, אדוני?‬ 302 00:18:18,599 --> 00:18:21,185 ‫כי הרבה פעמים חשבתי שיהיה זה מועיל ל...‬ 303 00:18:21,185 --> 00:18:22,645 ‫אני בסדר. עכשיו רד מזה.‬ 304 00:18:24,272 --> 00:18:26,065 ‫כן, אדון ברוס.‬ 305 00:19:13,487 --> 00:19:14,780 ‫הם ישלמו על כך.‬ 306 00:19:16,657 --> 00:19:17,783 ‫הם?‬ 307 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 ‫כולם.‬ 308 00:19:19,827 --> 00:19:21,787 ‫אגרום להם לשלם.‬ 309 00:19:22,413 --> 00:19:24,165 ‫ואתה תעזור לי.‬ 310 00:19:30,671 --> 00:19:33,758 ‫אדון ברוס, גם אם תתפוס את מיס קייל הלילה,‬ 311 00:19:33,758 --> 00:19:35,843 ‫השופט עלול פשוט לשחרר אותה שוב.‬ 312 00:19:35,843 --> 00:19:37,094 ‫לא הפעם.‬ 313 00:19:49,690 --> 00:19:53,152 ‫חבר המועצה, מה אשתך תחשוב על זה?‬ 314 00:19:53,152 --> 00:19:54,278 ‫לכל הרוחות!‬ 315 00:19:55,529 --> 00:19:56,656 ‫אלוהים.‬ 316 00:19:56,656 --> 00:19:59,158 ‫איל או'בריאן, מה"גות'האם גאזט"?‬ 317 00:19:59,367 --> 00:20:02,370 ‫כן, כן. אני מתכוון, לא.‬ 318 00:20:02,370 --> 00:20:03,704 ‫אני צריך את עזרתך.‬ 319 00:20:03,704 --> 00:20:06,040 ‫בטח. במה?‬ 320 00:20:06,040 --> 00:20:07,291 ‫מה אתה חושב?‬ 321 00:20:07,291 --> 00:20:09,001 ‫אני צריך שתצלם כמה תמונות.‬ 322 00:20:22,765 --> 00:20:23,849 ‫קריאה לכל הניידות.‬ 323 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 ‫יש דיווח על אזעקה שקטה במוזיאון גות'האם.‬ 324 00:20:26,268 --> 00:20:27,895 ‫כל הניידות, ענו לקריאה בבקשה.‬ 325 00:20:27,895 --> 00:20:28,980 ‫שמעת אותה.‬ 326 00:20:28,980 --> 00:20:30,064 ‫קדימה.‬ 327 00:20:39,365 --> 00:20:40,533 ‫תחזירי אותה למקום.‬ 328 00:20:42,868 --> 00:20:45,037 ‫יכולת לומר שרצית לצאת בפעם הקודמת.‬ 329 00:20:47,707 --> 00:20:49,333 ‫אבל לא באתי לבד הלילה.‬ 330 00:21:32,626 --> 00:21:34,211 ‫לא נצטרך אותם.‬ 331 00:21:56,859 --> 00:21:58,319 ‫הצלת אותי.‬ 332 00:21:58,319 --> 00:22:00,696 ‫ידעתי שיש משהו... היי!‬ 333 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 ‫לא כל כך חזק!‬ 334 00:22:03,783 --> 00:22:06,118 ‫לא כיף איתך בכלל.‬ 335 00:22:06,243 --> 00:22:08,037 ‫נכון.‬ 336 00:22:16,796 --> 00:22:20,925 ‫אז צילמתי שם כמה תמונות, אבל לא רק של קאטוומן.‬ 337 00:22:20,925 --> 00:22:24,261 ‫יש גם כמה תמונות שלך מטפל בשוטרים.‬ 338 00:22:24,261 --> 00:22:26,055 ‫הכול נמצא על אותו סרט צילום.‬ 339 00:22:26,388 --> 00:22:29,809 ‫אבל אני יכול, אתה יודע, להשמיד את כולן אם זה מה שאתה רוצה.‬ 340 00:22:30,267 --> 00:22:33,229 ‫- אני לא מנסה... - תוודא שהתמונות של קאטוומן יתפרסמו.‬ 341 00:22:33,229 --> 00:22:34,563 ‫לא אכפת לי מהאחרות.‬ 342 00:22:40,569 --> 00:22:41,779 ‫משטרה‬ 343 00:22:41,779 --> 00:22:43,739 ‫גרטה? סוף סוף.‬ 344 00:22:44,031 --> 00:22:45,741 ‫תקשיבי, זה אסון.‬ 345 00:22:45,741 --> 00:22:48,410 ‫יש להם ראיות, תמונות, הכול.‬ 346 00:22:48,410 --> 00:22:50,162 ‫אני צריכה שתשחררי אותי בערבות.‬ 347 00:22:50,162 --> 00:22:51,705 ‫אני מצטערת, מיס סלינה.‬ 348 00:22:51,705 --> 00:22:53,999 ‫אבל זה לא יהיה אפשרי.‬ 349 00:22:53,999 --> 00:22:55,084 ‫אין לך כסף.‬ 350 00:22:55,292 --> 00:22:56,502 ‫לא, לא, תקשיבי.‬ 351 00:22:56,502 --> 00:22:58,170 ‫רק תמשכני כמה מהציורים.‬ 352 00:22:58,170 --> 00:23:00,422 ‫ואולי את פסל הזהב שאבא אהב.‬ 353 00:23:00,422 --> 00:23:02,758 ‫זה עם הבלרינה שעומדת על קצות האצבעות.‬ 354 00:23:02,758 --> 00:23:04,635 ‫כן, אני יודעת, מיס סלינה.‬ 355 00:23:04,635 --> 00:23:09,098 ‫כבר מכרתי אותה וכל דבר בעל ערך כלשהו שהיה לך.‬ 356 00:23:09,098 --> 00:23:10,599 ‫מה? גרטה.‬ 357 00:23:10,599 --> 00:23:12,643 ‫את חייבת לי שכר של שלוש שנים,‬ 358 00:23:12,643 --> 00:23:14,103 ‫אז אני גובה עכשיו.‬ 359 00:23:14,103 --> 00:23:18,440 ‫השיט שלי לאיי הבהאמה יוצא בעוד שעה. שלום לך.‬ 360 00:23:19,400 --> 00:23:22,278 ‫חתיכת נוכלת שכמותה.‬ 361 00:23:26,615 --> 00:23:30,244 ‫אני מניח שהראיות נגד קאטוומן יהיו הפעם קבילות בבית המשפט.‬ 362 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 ‫היא תחזור.‬ 363 00:23:31,370 --> 00:23:33,706 ‫אבל גות'האם קיבלה הפוגה מהשטויות שלה.‬ 364 00:23:33,998 --> 00:23:35,291 ‫וגם אני.‬ 365 00:23:35,291 --> 00:23:39,295 ‫התמונות האלה שלך עלולות לגרום ליותר צרות מאשר קאטוומן.‬ 366 00:23:39,295 --> 00:23:42,548 ‫כנראה, אבל עכשיו כולם יודעים שאני מחפש אותם.‬ 367 00:23:43,299 --> 00:23:46,218 ‫יודע מה, אדוני? חשבתי על מה שאמרת קודם,‬ 368 00:23:46,510 --> 00:23:48,012 ‫על הפגישות עם ד"ר קווינזל...‬ 369 00:23:48,012 --> 00:23:49,263 ‫הקפה קר.‬ 370 00:23:52,558 --> 00:23:54,393 ‫אמזוג לך כוס נוספת, אדוני.‬ 371 00:24:48,239 --> 00:24:50,241 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 372 00:24:50,241 --> 00:24:52,326 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬