1 00:00:00,419 --> 00:00:04,590 GOTHAM MÚZEUM 2 00:00:16,852 --> 00:00:19,146 Parancsoljon! O'Brian a Gazette-től. 3 00:00:19,146 --> 00:00:21,648 Hívjon, ha másolatot szeretne a képről! 4 00:00:21,648 --> 00:00:23,275 Jutányos áron dolgozom. 5 00:00:34,703 --> 00:00:37,706 {\an8}WAYNE-GYŰJTEMÉNY 6 00:00:40,167 --> 00:00:42,211 {\an8}Ezek aztán a gyöngyök! 7 00:00:43,378 --> 00:00:45,464 A szépségüknek nincs párja. 8 00:00:45,464 --> 00:00:46,673 Én másképp gondolom. 9 00:00:46,673 --> 00:00:49,635 Én azért szeretnék párat. 10 00:00:50,302 --> 00:00:51,386 Aggódnom kéne? 11 00:00:51,762 --> 00:00:53,347 Miért, Mr. Wayne? 12 00:00:53,347 --> 00:00:55,390 Fogalmam sincs, mire gondol. 13 00:00:55,557 --> 00:00:59,686 Úgy hallottam, eltűnnek a dolgok maga körül, Miss Kyle. 14 00:00:59,686 --> 00:01:00,771 Elég sok minden. 15 00:01:00,771 --> 00:01:02,064 Mit mondhatnék? 16 00:01:02,064 --> 00:01:03,690 Szeretem a szép dolgokat. 17 00:01:03,899 --> 00:01:06,860 És néha véletlenül hazajönnek velem. 18 00:01:08,445 --> 00:01:11,156 De ez igazából csak pletyka. 19 00:01:11,156 --> 00:01:14,576 Volt már dolgom a bírósággal, de kinek nem? 20 00:01:15,786 --> 00:01:18,664 Egyszer meghívhatna egy italra. 21 00:01:18,664 --> 00:01:20,207 - Valóban? - Igen. 22 00:01:20,207 --> 00:01:22,876 Én vagyok az egyetlen egyedülálló nő Gothamben, 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,211 akivel még nem randevúzott. 24 00:01:24,586 --> 00:01:26,547 Még a végén sértésnek veszem. 25 00:01:27,297 --> 00:01:29,883 Ráadásul sok közös van bennünk. 26 00:01:30,092 --> 00:01:32,594 Tudja, az egész gazdag árva gyermek dolog. 27 00:01:32,594 --> 00:01:35,264 Az ön apja börtönben ül adócsalás miatt. 28 00:01:35,264 --> 00:01:38,934 Nos, tudom, hogy nem pontosan ugyanaz, de mégis 29 00:01:39,101 --> 00:01:42,396 fogadok, hogy több közös témánk van, mint a többi cédával. 30 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 Szerinted mennyibe kerülnek? 31 00:01:44,648 --> 00:01:46,108 Tízezer? Húsz? 32 00:01:46,108 --> 00:01:47,401 Pontosan. 33 00:01:47,693 --> 00:01:50,612 Ki a fene visel ilyen gyöngyöt a Bűnnegyedben? 34 00:01:50,612 --> 00:01:53,282 Mégis mire gondolt, hölgyem? Ez az East End. 35 00:01:57,369 --> 00:01:58,328 Jaj! 36 00:02:29,067 --> 00:02:31,987 {\an8}BATMAN: A KÖPENYES LOVAG 37 00:02:35,365 --> 00:02:37,075 Megtörtént. 38 00:02:37,075 --> 00:02:40,370 Így kötöttem itt ki az ügyésznél, 39 00:02:40,370 --> 00:02:43,999 és így kerültem ide, a kanapéjára, dr. Quinzel. 40 00:02:44,416 --> 00:02:46,335 Úgy értem, metaforikusan. 41 00:02:46,335 --> 00:02:48,629 A kanapé sokkal kényelmesebb, Bruce. 42 00:02:48,921 --> 00:02:49,922 Menjen csak! 43 00:02:49,922 --> 00:02:51,423 - Próbálja ki! - Jó itt nekem. 44 00:02:51,423 --> 00:02:54,301 Nem akarom feltartani, doktornő. 45 00:02:54,301 --> 00:02:56,678 Nem vagyok az a panaszkodós típus. 46 00:02:56,678 --> 00:02:58,138 Nem, persze. 47 00:02:58,388 --> 00:03:01,600 De itt van a súlyos testi sértés kérdése. 48 00:03:01,600 --> 00:03:04,895 És a panaszkodással elkerülheti a börtönt. 49 00:03:04,895 --> 00:03:05,979 Jól van. De én... 50 00:03:05,979 --> 00:03:07,981 Csak párhetes terápiára van szüksége. 51 00:03:07,981 --> 00:03:09,441 Nem nehéz. 52 00:03:09,441 --> 00:03:13,737 A helyzetre való tekintettel használjuk ki az időt! 53 00:03:16,031 --> 00:03:17,699 Örülök, hogy egyetértünk. 54 00:03:17,699 --> 00:03:22,663 Előfordult már önnel, hogy más helyzetekben is erőszakhoz folyamodott? 55 00:03:23,580 --> 00:03:25,374 Micsoda? Ugyan már! 56 00:03:25,374 --> 00:03:28,377 Úgy nézek ki, mint aki dühöng? 57 00:03:28,502 --> 00:03:31,463 A külső gyakran megtévesztő. 58 00:03:31,463 --> 00:03:34,633 És Bruce, ön valóban elvesztette a türelmét. 59 00:03:35,509 --> 00:03:39,179 Az a fickó az anyámmal viccelődött, úgyhogy behúztam neki egyet. 60 00:03:39,388 --> 00:03:40,931 Mindenki ugyanezt tette volna. 61 00:03:41,264 --> 00:03:45,102 De igen, azt hiszem, ez helytelen volt. 62 00:03:46,311 --> 00:03:47,896 Ez a gyermekkorából eredeztethető. 63 00:03:48,438 --> 00:03:52,025 Nyilvánvalóan és láthatóan ez egy érzékeny pont. 64 00:03:52,776 --> 00:03:55,362 Szeretne beszélni arról, mi történt a szüleivel? 65 00:03:55,362 --> 00:03:56,822 Nem. 66 00:03:57,072 --> 00:03:59,074 Nézze, az már régen volt! 67 00:03:59,282 --> 00:04:02,077 És szörnyű volt, de most már felnőtt ember vagyok. 68 00:04:02,494 --> 00:04:04,246 Nem igazán gondolok erre. 69 00:04:04,538 --> 00:04:05,580 Tudja, 70 00:04:05,580 --> 00:04:09,584 az elnyomott trauma észrevétlen marad, 71 00:04:09,584 --> 00:04:11,128 amíg valami nem történik. 72 00:04:11,336 --> 00:04:12,796 Az elnyomás olyan, mint... 73 00:04:17,134 --> 00:04:19,344 Tudnál mondani valamit a fegyveresről? 74 00:04:19,469 --> 00:04:22,556 Milyen színű volt a haja? Vagy a szeme? 75 00:04:23,181 --> 00:04:24,266 Valamit. 76 00:04:24,725 --> 00:04:27,352 Nem. Túl sötét volt. 77 00:04:28,145 --> 00:04:29,479 Nem láttam az arcát. 78 00:04:29,813 --> 00:04:33,275 Még a fegyvert sem láttam. 79 00:04:34,234 --> 00:04:36,069 Nyomozó, a fiúnak már így is elég nehéz. 80 00:04:36,695 --> 00:04:38,905 Muszáj hazavinnem. 81 00:04:39,406 --> 00:04:40,991 Rendben. 82 00:04:40,991 --> 00:04:42,909 Jelentkezem, ha megtudok valamit. 83 00:04:42,909 --> 00:04:43,994 Köszönöm. 84 00:04:44,828 --> 00:04:46,705 Milyen volt a terápia, Bruce úrfi? 85 00:04:46,705 --> 00:04:48,123 Egy óra időpazarlás. 86 00:04:48,123 --> 00:04:50,208 A doktornő azt hiszi, meg tud törni. 87 00:04:50,459 --> 00:04:51,835 De arra várhat. 88 00:05:00,302 --> 00:05:02,888 {\an8}Jövő kedden találkozunk, Bruce. Dr. Quinzel 89 00:05:03,305 --> 00:05:05,098 Mi az a kezében, uram? 90 00:05:05,348 --> 00:05:06,349 Semmi. 91 00:05:11,271 --> 00:05:12,105 {\an8}ELSŐ HELY 92 00:05:12,105 --> 00:05:13,190 {\an8}Miss Selina! 93 00:05:14,858 --> 00:05:17,694 Miss Selina, ideje felkelni! 94 00:05:18,570 --> 00:05:20,614 Greta! Ugyan már! 95 00:05:20,614 --> 00:05:23,617 Már elmúlt dél, Miss Selina. 96 00:05:23,617 --> 00:05:25,410 Elmúlt dél. 97 00:05:28,288 --> 00:05:29,664 TARTOZÁS 98 00:05:29,664 --> 00:05:31,124 UTOLSÓ ÉRTESÍTÉS 99 00:05:31,124 --> 00:05:32,876 Ma még több számla jött. 100 00:05:32,876 --> 00:05:34,419 Tegye a többihez! 101 00:05:38,215 --> 00:05:41,885 Miss Selina, hamarosan kikapcsolják az áramot. 102 00:05:41,885 --> 00:05:45,013 És én is szeretném egyszer megkapni a fizetésemet. 103 00:05:45,013 --> 00:05:48,308 Nem az én hibám, hogy az apám egy fillér nélkül itt hagyott. 104 00:05:48,308 --> 00:05:51,645 Annyit megtenne, hogy nem hoz haza több kóbor macskát? 105 00:05:51,645 --> 00:05:54,481 A macskaeledel-vásárlással csődbe visz minket. 106 00:05:54,648 --> 00:05:57,067 Ne aggódjon, Greta! 107 00:05:57,067 --> 00:05:59,694 Valahogy mindent elintézek. 108 00:05:59,694 --> 00:06:03,448 Igen, ha így mondja, mindjárt nyugodtabb vagyok. 109 00:06:03,448 --> 00:06:05,617 Soha nem beszélt így apával. 110 00:06:05,826 --> 00:06:07,744 Ne higgye, hogy nem veszem észre! 111 00:06:08,120 --> 00:06:10,247 A MASZKOS IGAZSÁGOSZTÓ ÖSSZEZAVARJA A RENDŐRÖKET! 112 00:06:11,206 --> 00:06:13,416 Greta! Drágám! 113 00:06:13,416 --> 00:06:16,002 Még mindig megvan a varrógépünk, ugye? 114 00:06:23,260 --> 00:06:24,553 Mesés, nemde? 115 00:06:25,095 --> 00:06:26,888 Nem ezt a szót használnám. 116 00:06:28,640 --> 00:06:30,225 MERÉSZ RABLÁS A BELVÁROSI ÉKSZERBOLTBAN 117 00:06:30,684 --> 00:06:32,561 ÖT ÉKSZERRABLÁS HÁROM NAP ALATT! 118 00:06:33,270 --> 00:06:35,897 A „MACSKABETÖRŐ” ISMÉT LECSAP AZ ŐR SZERINT A TOLVAJNAK „JÓ ILLATA VOLT” 119 00:06:53,665 --> 00:06:55,417 Ne mozduljon! Rendőrség! 120 00:07:02,591 --> 00:07:03,592 Álljon meg! 121 00:07:29,075 --> 00:07:30,410 Üdv! 122 00:07:32,704 --> 00:07:35,540 Ezerszer szexibb vagy, mint az újságban. 123 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 Hát te ki vagy? 124 00:07:36,708 --> 00:07:38,335 A Macskanő, kedvesem. 125 00:07:38,335 --> 00:07:39,628 Nyilvánvaló. 126 00:07:40,337 --> 00:07:43,089 Mit mondhatnék? Inspirálsz engem. 127 00:07:50,388 --> 00:07:51,681 Van játékod? 128 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 Flass, ez az a Selina Kyle nevű nőszemély. 129 00:08:03,568 --> 00:08:05,987 A gazdag kleptomániás. 130 00:08:05,987 --> 00:08:07,489 Így van. 131 00:08:07,489 --> 00:08:10,575 Mit csinál, hölgyem? Megpróbál karriert építeni? 132 00:08:10,575 --> 00:08:12,869 Ez volt a terv, igen. 133 00:08:23,171 --> 00:08:24,381 Szép kocsi! 134 00:08:38,228 --> 00:08:41,481 Mit szólna egy csésze forró kakaóhoz, amikor visszaérünk? 135 00:08:41,690 --> 00:08:43,441 Hogy hangzik, Bruce úrfi? 136 00:08:52,075 --> 00:08:53,201 Mr. Wayne! 137 00:08:54,035 --> 00:08:55,036 Bruce! 138 00:08:55,036 --> 00:08:58,748 Bocsánat. Kicsit másnapos vagyok. Sokáig iszogattunk egy ismerősömmel. 139 00:08:58,748 --> 00:09:00,041 Mi volt a kérdés? 140 00:09:00,041 --> 00:09:04,296 Azt mondtam, hogy az utolsó ülésünkön kiderült, hogy egyértelműen elnyomta 141 00:09:04,296 --> 00:09:06,631 a szülei meggyilkolásának hatását. 142 00:09:06,631 --> 00:09:10,885 Gondolt már arra, hogy talán más módon is elnyomja magát? 143 00:09:11,177 --> 00:09:13,930 Ez az egész élet, amelyet felépített, 144 00:09:13,930 --> 00:09:17,642 olyan... Nem is tudom. Nyilvánvaló. 145 00:09:18,226 --> 00:09:19,561 Majdnem közhelyes. 146 00:09:19,853 --> 00:09:23,815 Talán így védi meg magát a további fájdalomtól. 147 00:09:24,107 --> 00:09:25,900 Érthető lenne, ha így lenne. 148 00:09:25,900 --> 00:09:28,069 Gyerekként nehéz lehetett átélni mindezt. 149 00:09:28,778 --> 00:09:32,949 Vagy nem nyomok el semmit, csak tehetős vagyok, 150 00:09:32,949 --> 00:09:34,951 és aktív társasági életet élek. 151 00:09:34,951 --> 00:09:37,746 Igen, láttam a társasági rovatban. 152 00:09:37,746 --> 00:09:40,832 Valami modellel és egy filmcsillaggal. 153 00:09:40,999 --> 00:09:44,377 De, Bruce, hány második randevúja volt? 154 00:09:45,128 --> 00:09:47,380 Ez terápia vagy gyónás? 155 00:09:47,589 --> 00:09:52,385 Úgy viselkedik, mint Gotham legboldogabb és legtüzesebb agglegénye. 156 00:09:52,385 --> 00:09:56,014 De van olyan nő, aki nem csak egy dísz az ön számára? 157 00:09:56,264 --> 00:09:59,100 Volt már szerelmes? Vagy érzett már vágyat? 158 00:09:59,642 --> 00:10:01,853 Vagy csak megjátssza magát, 159 00:10:01,853 --> 00:10:04,898 és olyan férfinek láttatja magát, akinek látni akarják? 160 00:10:04,898 --> 00:10:06,691 Csak élem az életem, doktornő. 161 00:10:06,691 --> 00:10:09,110 Ez nem jellemhiba, ugye? 162 00:10:09,361 --> 00:10:11,905 Az élet más az én státuszomban lévő embereknek. 163 00:10:12,405 --> 00:10:14,115 Úgy érti, a gazdagoknak? 164 00:10:14,783 --> 00:10:16,034 Abban biztos vagyok. 165 00:10:16,951 --> 00:10:18,620 Nagyon sajnálom, bíró úr. 166 00:10:18,995 --> 00:10:20,205 Tényleg. 167 00:10:20,205 --> 00:10:23,333 Rossz helyen voltam, rossz időben. 168 00:10:23,333 --> 00:10:25,293 Nem törtem be azokba a boltokba. 169 00:10:25,293 --> 00:10:27,796 Biztos az a Batman volt. 170 00:10:27,796 --> 00:10:30,840 Ez az egész csak egy félreértés. 171 00:10:30,840 --> 00:10:31,925 Tényleg. 172 00:10:32,133 --> 00:10:35,053 Miss Kyle, nem ez az első alkalom, hogy itt van. 173 00:10:35,261 --> 00:10:37,889 Jobb döntéseket kell hoznia. 174 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 Próbálok, bíró úr. 175 00:10:41,017 --> 00:10:44,521 Mr. Dent, az ügyészségnek mi az álláspontja? 176 00:10:44,521 --> 00:10:47,524 Nos, bíró úr, mivel nincs bizonyíték arra, hogy Miss Kyle 177 00:10:47,524 --> 00:10:49,734 követte el ezeket a bűncselekményeket, 178 00:10:49,734 --> 00:10:53,863 és Batman szintén ott volt, és az ellopott drágaköveket visszaadták, 179 00:10:54,155 --> 00:10:58,493 az ügyészség ejti a vádakat, és ad egy újabb esélyt Miss Kyle-nak. 180 00:11:00,829 --> 00:11:01,788 Jól van. 181 00:11:02,038 --> 00:11:03,039 Az ügy elutasítva. 182 00:11:09,254 --> 00:11:11,965 Amikor az ügyfelemről van szó, a börtönért kardoskodsz. 183 00:11:11,965 --> 00:11:14,801 De a gazdagoknak és híreseknek különleges bánásmód jár? 184 00:11:14,968 --> 00:11:17,011 Ki ez a nő? Támogatja a kampányodat? 185 00:11:17,011 --> 00:11:20,056 Ugyan, Barbara! Azt hiszed, hogy ilyen mélyre süllyednék? 186 00:11:22,183 --> 00:11:23,560 Talán igen. 187 00:11:23,977 --> 00:11:25,520 Ha nem volna nincstelen. 188 00:11:29,941 --> 00:11:32,026 - Hazamegyünk, Miss Selina? - Még nem. 189 00:11:32,444 --> 00:11:35,155 Van egy kis tennivalónk az autóval. 190 00:11:36,281 --> 00:11:38,283 Úgy tudom, Kyle kisasszony megúszta. 191 00:11:38,283 --> 00:11:40,827 De tetten értétek, nem? 192 00:11:40,827 --> 00:11:42,620 Valami macskás hacukában? 193 00:11:42,620 --> 00:11:44,080 Ugyan már! 194 00:11:44,080 --> 00:11:46,958 Hogy lehet elszúrni egy ilyen egyszerű ügyet, Bullock? 195 00:11:46,958 --> 00:11:48,543 Fogd be, Cohen! 196 00:11:48,543 --> 00:11:49,794 Nyugi, Bullock! 197 00:11:49,794 --> 00:11:52,464 Igen, Sebhelyesarcú. 198 00:11:52,464 --> 00:11:54,674 Figyelj! Ne izgasd magad Cohen 199 00:11:54,674 --> 00:11:56,593 vagy amiatt az idegesítő nő miatt! 200 00:11:56,593 --> 00:11:59,220 Már nem ússza meg sokáig. Higgy nekem! 201 00:11:59,220 --> 00:12:00,972 Csak még nem tudja. 202 00:12:02,015 --> 00:12:05,226 A legfrissebb jelentések szerint az infláció és a munkanélküliség 203 00:12:05,226 --> 00:12:06,436 továbbra is emelkedik. 204 00:12:06,436 --> 00:12:09,772 A polgármester pénzügyi tanácsadói megoldásokat keresnek 205 00:12:09,772 --> 00:12:12,025 az erőszakos bűncselekmények visszaszorítására, 206 00:12:12,025 --> 00:12:15,695 ami az amúgy is feszült rendőrséget még inkább próbára teszi. 207 00:12:15,695 --> 00:12:19,949 És egy meglepő fordulat: ma délután Selina Kyle-t, az úgynevezett „Macskanőt” 208 00:12:19,949 --> 00:12:22,202 szabadon engedték. Nem emeltek vádat ellene. 209 00:12:22,202 --> 00:12:25,830 Állítólag ő volt a fő gyanúsítottja az ékszerlopás-sorozatnak 210 00:12:25,830 --> 00:12:27,415 az Upper East Side-on. 211 00:12:27,624 --> 00:12:28,583 Elengedték. 212 00:12:28,583 --> 00:12:29,667 Valóban, uram. 213 00:12:29,667 --> 00:12:32,378 De megígérte, hogy soha többé nem fordul elő. 214 00:12:32,378 --> 00:12:34,380 ...és nem volt hajlandó vádat emelni. 215 00:12:54,692 --> 00:12:57,862 Édesanyádnak volt pár szép nyakéke. 216 00:12:57,862 --> 00:12:59,405 Bizony ám! 217 00:13:00,114 --> 00:13:03,826 Ne aggódj! Megígérem, hogy vigyázok rájuk. 218 00:13:44,701 --> 00:13:45,827 Én hősöm. 219 00:13:57,088 --> 00:13:58,089 Állj! 220 00:13:58,506 --> 00:13:59,882 Az időmet vesztegeted. 221 00:13:59,882 --> 00:14:01,926 Akkor miért üldözöl engem? 222 00:14:05,597 --> 00:14:07,932 Nem voltam biztos benne, hogy ezek tényleg működnek. 223 00:14:07,932 --> 00:14:09,517 Egek! 224 00:14:44,677 --> 00:14:46,929 Amint azt már megpróbáltam elmagyarázni, 225 00:14:46,929 --> 00:14:50,850 {\an8}Miss Kyle elköltözött, miután szabadon engedték. 226 00:14:51,017 --> 00:14:53,728 {\an8}Azt a... Négy széfet rabolt ki tegnap. 227 00:14:53,936 --> 00:14:54,937 Négyet. 228 00:14:54,937 --> 00:14:57,523 Igen. És most eltűnt. 229 00:15:03,696 --> 00:15:08,076 Miss Selina, nem értem, hogy gondolta, hogy ilyen helyen éljünk. 230 00:15:08,076 --> 00:15:09,535 Meg fogjuk szokni, Greta. 231 00:15:09,535 --> 00:15:11,621 Muszáj. Menekülünk. 232 00:15:11,871 --> 00:15:14,123 És itt senkit sem érdekel, kik vagyunk. 233 00:15:14,123 --> 00:15:15,875 És nem beszélnek a rendőrséggel. 234 00:15:15,875 --> 00:15:19,379 Ráadásul már egy évre előre kifizettem a tegnapi zsákmányból. 235 00:15:19,379 --> 00:15:20,880 Nincs többé tartozásunk. 236 00:15:20,880 --> 00:15:23,633 De még mindig tartozik, Miss Selina. 237 00:15:23,633 --> 00:15:26,469 Persze, nem így élnek a gazdagok. 238 00:15:26,469 --> 00:15:28,429 De ha úgy fogunk élni, mint a bűnözők, 239 00:15:28,429 --> 00:15:31,641 akkor áldozatot kell hozni, ugye? 240 00:15:31,641 --> 00:15:34,310 Igen. Nos, én nem kértem, hogy bűnözőként élhessek. 241 00:15:34,310 --> 00:15:37,021 De senki sem hallgat rám, ugye? 242 00:15:37,021 --> 00:15:38,314 Így van. 243 00:15:38,314 --> 00:15:40,358 Mama kedvence! 244 00:15:40,358 --> 00:15:41,651 Bizony, az vagy! 245 00:15:41,651 --> 00:15:43,111 A „MACSKA” BŰNÖZÉS FOLYTATÓDIK 246 00:15:45,071 --> 00:15:47,699 Talán itt az ideje lefeküdni. 247 00:15:47,699 --> 00:15:49,784 Próbáljon meg néhány órát aludni! 248 00:15:50,034 --> 00:15:52,245 Bízza a rendőrségre Miss Kyle-t! 249 00:15:52,245 --> 00:15:56,374 Végül is csak egy ékszertolvaj. Nem egy gazember, uram. 250 00:15:56,916 --> 00:15:59,836 És Bruce Wayne-nek találkozója van ma. Ha aludna... 251 00:15:59,836 --> 00:16:01,963 Találkozó. Ez egy jó ötlet. 252 00:16:01,963 --> 00:16:03,297 Hozza a limuzint! 253 00:16:03,589 --> 00:16:04,757 Átöltözöm. 254 00:16:07,927 --> 00:16:11,180 Semmivel sem tudom meggyőzni, hogy meggondolja magát? 255 00:16:11,180 --> 00:16:14,517 A kiállítás még három hétig tart... 256 00:16:14,517 --> 00:16:16,352 Nem, ragaszkodom hozzá. 257 00:16:16,352 --> 00:16:18,730 A többi család biztos egyetért velem, 258 00:16:18,730 --> 00:16:20,982 most, hogy a Macskanő erre kószál. 259 00:16:20,982 --> 00:16:23,484 A hétvégén még maradhat? 260 00:16:26,988 --> 00:16:28,322 Minden rendben ment? 261 00:16:28,322 --> 00:16:30,450 A terv készen áll. Vigyen haza! 262 00:16:30,450 --> 00:16:32,785 Igazából van még egy találkozója, uram. 263 00:16:32,785 --> 00:16:34,495 Dr. Quinzellel. 264 00:16:38,040 --> 00:16:39,459 További híreink: 265 00:16:39,459 --> 00:16:43,337 három héttel korábban bezár a Gotham Múzeum ékszerkiállítása. 266 00:16:43,337 --> 00:16:46,215 Tehát ha szeretnének megtekinteni néhány szép darabot 267 00:16:46,215 --> 00:16:47,967 Gotham tehetős polgárainak ékszereiből, 268 00:16:47,967 --> 00:16:50,887 már csak két napjuk van erre. 269 00:16:52,555 --> 00:16:54,766 Tudja, ez az utolsó alkalmam. 270 00:16:54,766 --> 00:16:55,808 Valóban? 271 00:16:55,808 --> 00:16:57,894 Elrepült az idő. 272 00:16:57,894 --> 00:17:00,980 És nagyon köszönöm, dr. Q. 273 00:17:01,230 --> 00:17:06,068 Bevallom, egy kicsit vonakodtam, de úgy érzem, nagyon hasznos volt. 274 00:17:09,363 --> 00:17:10,323 Tényleg. 275 00:17:10,740 --> 00:17:11,908 Tudja, mit, Bruce? 276 00:17:12,408 --> 00:17:14,327 Aláírom a papírjait. 277 00:17:14,327 --> 00:17:16,162 Köszönöm, doktornő. Én tényleg... 278 00:17:16,162 --> 00:17:19,290 Nem hiszem, hogy veszélyt jelent magára vagy bárki másra. 279 00:17:19,540 --> 00:17:22,293 De azt sem hiszem, hogy előrébb jutottunk. 280 00:17:22,835 --> 00:17:23,836 Különös. 281 00:17:24,253 --> 00:17:28,174 A legtöbb betegem alig várja, hogy elárulja a legféltettebb titkait 282 00:17:28,174 --> 00:17:29,926 és a legsötétebb vágyait. 283 00:17:30,259 --> 00:17:32,011 Ha nem ismerném jobban, 284 00:17:32,386 --> 00:17:36,599 azt hinném, tényleg olyan felszínes, amilyennek tetteti magát. 285 00:17:37,433 --> 00:17:38,768 De ennél jobban ismerem. 286 00:17:39,060 --> 00:17:41,437 Túl magas falat épített. 287 00:17:41,687 --> 00:17:44,357 Túl magas ahhoz, hogy átjussak rajta. 288 00:17:44,857 --> 00:17:46,943 De hajlandó vagyok folytatni. 289 00:17:47,193 --> 00:17:49,362 Hajlandó vagyok megpróbálni, ha maga is, Bruce. 290 00:17:49,737 --> 00:17:51,864 A bíróság által elrendelt alkalmaknak vége, 291 00:17:51,864 --> 00:17:55,743 de szerintem folytatnia kéne a páciensemként. 292 00:17:56,369 --> 00:17:58,246 Szórakoztatónak tűnik, nem? 293 00:17:59,288 --> 00:18:00,540 Köszönöm az ajánlatot. 294 00:18:00,540 --> 00:18:02,583 De most már minden rendben lesz. 295 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 Megígérem. 296 00:18:04,377 --> 00:18:06,963 Akkor aláírná ezeket? 297 00:18:09,173 --> 00:18:11,342 Adja oda Lucius Foxnak! 298 00:18:11,342 --> 00:18:12,927 Az utolsó alkalom? 299 00:18:13,469 --> 00:18:14,887 Igen, szerencsére. 300 00:18:15,388 --> 00:18:18,307 Tényleg nem segített önnek, hogy beszélt vele, uram? 301 00:18:18,599 --> 00:18:21,185 Mert sokszor gondoltam arra, hogy jót tenne, ha... 302 00:18:21,185 --> 00:18:22,645 Jól vagyok. Hagyjuk! 303 00:18:24,272 --> 00:18:26,065 Igenis, Bruce úrfi. 304 00:19:13,487 --> 00:19:14,780 Megfizetnek ezért. 305 00:19:16,657 --> 00:19:17,783 Kik? 306 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 Mindenki. 307 00:19:19,827 --> 00:19:21,787 Megfizetnek ezért. 308 00:19:22,413 --> 00:19:24,165 És maga segíteni fog nekem. 309 00:19:30,671 --> 00:19:33,758 Bruce úrfi, még ha ma este el is kapja Miss Kyle-t, 310 00:19:33,758 --> 00:19:35,843 a bíró újra elengedheti. 311 00:19:35,843 --> 00:19:37,094 Ezúttal nem. 312 00:19:49,690 --> 00:19:53,152 Képviselő úr! Mit fog gondolni erről a felesége? 313 00:19:53,152 --> 00:19:54,278 Atyaég! 314 00:19:55,529 --> 00:19:56,656 Istenem! 315 00:19:56,656 --> 00:19:59,158 Eel O'Brian a Gotham Gazette-től? 316 00:19:59,367 --> 00:20:02,370 Igen. Úgy értem, nem. 317 00:20:02,370 --> 00:20:03,704 Segítenie kell. 318 00:20:03,704 --> 00:20:06,040 Persze. Miben? 319 00:20:06,040 --> 00:20:07,291 Mit gondol? 320 00:20:07,291 --> 00:20:09,001 Készítsen pár képet! 321 00:20:22,765 --> 00:20:23,849 Minden egységnek! 322 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 Riasztás érkezett a Gotham Múzeumból. 323 00:20:26,268 --> 00:20:27,895 Minden egység jelentkezzen! 324 00:20:27,895 --> 00:20:28,980 Hallottad. 325 00:20:28,980 --> 00:20:30,064 Menjünk! 326 00:20:39,365 --> 00:20:40,533 Tedd vissza! 327 00:20:42,868 --> 00:20:45,037 Szólhattál volna legutóbb, hogy randizni akarsz. 328 00:20:47,707 --> 00:20:49,333 De nem egyedül jöttem ma este. 329 00:21:32,626 --> 00:21:34,211 Arra nem lesz szükségünk. 330 00:21:56,859 --> 00:21:58,319 Megmentettél. 331 00:21:58,319 --> 00:22:00,696 Tudtam, hogy van valami... Hé! 332 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Ne olyan szorosan! 333 00:22:03,783 --> 00:22:06,118 Tudod, egyáltalán nem vagy szórakoztató. 334 00:22:06,243 --> 00:22:08,037 Nem, nem vagyok. 335 00:22:16,796 --> 00:22:20,925 Szóval, készítettem pár képet, de nem csak a Macskanő van rajta. 336 00:22:20,925 --> 00:22:24,261 Van néhány kép arról is, ahogy helybenhagyja a rendőröket. 337 00:22:24,261 --> 00:22:26,055 Ugyanazon a filmtekercsen van. 338 00:22:26,388 --> 00:22:29,809 De megsemmisíthetem mindet, ha akarja. 339 00:22:30,267 --> 00:22:33,229 - Nem akarom... - Hozza le a macskanős képeket! 340 00:22:33,229 --> 00:22:34,563 A többi nem érdekel. 341 00:22:40,569 --> 00:22:41,779 RENDŐRSÉG 342 00:22:41,779 --> 00:22:43,739 Greta! Végre! 343 00:22:44,031 --> 00:22:45,741 Figyeljen! Ez egy katasztrófa. 344 00:22:45,741 --> 00:22:48,410 Bizonyítékuk van, fotók, minden. 345 00:22:48,410 --> 00:22:50,162 Le kell tennie az óvadékot értem. 346 00:22:50,162 --> 00:22:51,705 Sajnálom, Miss Selina. 347 00:22:51,705 --> 00:22:53,999 De ez nem lehetséges. 348 00:22:53,999 --> 00:22:55,084 Nincs pénze. 349 00:22:55,292 --> 00:22:56,502 Nem, figyeljen! 350 00:22:56,502 --> 00:22:58,170 Adjon be a zálogházba pár festményt! 351 00:22:58,170 --> 00:23:00,422 És azt az arany szobrot, amit apa szeretett. 352 00:23:00,422 --> 00:23:02,758 Tudja, a balerinásat. 353 00:23:02,758 --> 00:23:04,635 Igen, tudom, Miss Selina. 354 00:23:04,635 --> 00:23:09,098 Azt már eladtam, és minden mást is, ami ért valamit. 355 00:23:09,098 --> 00:23:10,599 Micsoda? Greta! 356 00:23:10,599 --> 00:23:12,643 Háromévnyi fizetéssel tartozik nekem. 357 00:23:12,643 --> 00:23:14,103 Most behajtom magán. 358 00:23:14,103 --> 00:23:18,440 Egy óra múlva indul a hajóm a Bahamákra. Auf Wiedersehen! 359 00:23:19,400 --> 00:23:22,278 Micsoda? Az a kis csaló! 360 00:23:26,615 --> 00:23:30,244 A bizonyítékok ezúttal megállnak a bíróságon a Macskanő ellen. 361 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 Visszajön. 362 00:23:31,370 --> 00:23:33,706 De Gotham kicsit fellélegezhet. 363 00:23:33,998 --> 00:23:35,291 És én is. 364 00:23:35,291 --> 00:23:39,295 Az önről készült fotók több bajt okoztak, mint a Macskanő. 365 00:23:39,295 --> 00:23:42,548 De most már tudni fogják, hogy nem ússzák meg. 366 00:23:43,299 --> 00:23:46,218 Tudja, uram, gondolkodtam azon, amit korábban mondott 367 00:23:46,510 --> 00:23:48,012 dr. Quinzel terápiájáról... 368 00:23:48,012 --> 00:23:49,263 Hideg a kávé. 369 00:23:52,558 --> 00:23:54,393 Hozok önnek egy másikat, uram. 370 00:24:48,239 --> 00:24:50,241 A feliratot fordította: Usztics Anna 371 00:24:50,241 --> 00:24:52,326 Kreatív supervisor Hegyi Júlia