1
00:00:00,419 --> 00:00:04,590
GOTHAM MÚZEUM
2
00:00:16,852 --> 00:00:19,146
Parancsoljon! O'Brian a Gazette-től.
3
00:00:19,146 --> 00:00:21,648
Hívjon, ha másolatot szeretne a képről!
4
00:00:21,648 --> 00:00:23,275
Jutányos áron dolgozom.
5
00:00:34,703 --> 00:00:37,706
{\an8}WAYNE-GYŰJTEMÉNY
6
00:00:40,167 --> 00:00:42,211
{\an8}Ezek aztán a gyöngyök!
7
00:00:43,378 --> 00:00:45,464
A szépségüknek nincs párja.
8
00:00:45,464 --> 00:00:46,673
Én másképp gondolom.
9
00:00:46,673 --> 00:00:49,635
Én azért szeretnék párat.
10
00:00:50,302 --> 00:00:51,386
Aggódnom kéne?
11
00:00:51,762 --> 00:00:53,347
Miért, Mr. Wayne?
12
00:00:53,347 --> 00:00:55,390
Fogalmam sincs, mire gondol.
13
00:00:55,557 --> 00:00:59,686
Úgy hallottam,
eltűnnek a dolgok maga körül, Miss Kyle.
14
00:00:59,686 --> 00:01:00,771
Elég sok minden.
15
00:01:00,771 --> 00:01:02,064
Mit mondhatnék?
16
00:01:02,064 --> 00:01:03,690
Szeretem a szép dolgokat.
17
00:01:03,899 --> 00:01:06,860
És néha véletlenül hazajönnek velem.
18
00:01:08,445 --> 00:01:11,156
De ez igazából csak pletyka.
19
00:01:11,156 --> 00:01:14,576
Volt már dolgom a bírósággal,
de kinek nem?
20
00:01:15,786 --> 00:01:18,664
Egyszer meghívhatna egy italra.
21
00:01:18,664 --> 00:01:20,207
- Valóban?
- Igen.
22
00:01:20,207 --> 00:01:22,876
Én vagyok
az egyetlen egyedülálló nő Gothamben,
23
00:01:22,876 --> 00:01:24,211
akivel még nem randevúzott.
24
00:01:24,586 --> 00:01:26,547
Még a végén sértésnek veszem.
25
00:01:27,297 --> 00:01:29,883
Ráadásul sok közös van bennünk.
26
00:01:30,092 --> 00:01:32,594
Tudja, az egész gazdag árva gyermek dolog.
27
00:01:32,594 --> 00:01:35,264
Az ön apja börtönben ül adócsalás miatt.
28
00:01:35,264 --> 00:01:38,934
Nos, tudom,
hogy nem pontosan ugyanaz, de mégis
29
00:01:39,101 --> 00:01:42,396
fogadok, hogy több közös témánk van,
mint a többi cédával.
30
00:01:43,105 --> 00:01:44,648
Szerinted mennyibe kerülnek?
31
00:01:44,648 --> 00:01:46,108
Tízezer? Húsz?
32
00:01:46,108 --> 00:01:47,401
Pontosan.
33
00:01:47,693 --> 00:01:50,612
Ki a fene visel ilyen gyöngyöt
a Bűnnegyedben?
34
00:01:50,612 --> 00:01:53,282
Mégis mire gondolt, hölgyem?
Ez az East End.
35
00:01:57,369 --> 00:01:58,328
Jaj!
36
00:02:29,067 --> 00:02:31,987
{\an8}BATMAN: A KÖPENYES LOVAG
37
00:02:35,365 --> 00:02:37,075
Megtörtént.
38
00:02:37,075 --> 00:02:40,370
Így kötöttem itt ki az ügyésznél,
39
00:02:40,370 --> 00:02:43,999
és így kerültem ide,
a kanapéjára, dr. Quinzel.
40
00:02:44,416 --> 00:02:46,335
Úgy értem, metaforikusan.
41
00:02:46,335 --> 00:02:48,629
A kanapé sokkal kényelmesebb, Bruce.
42
00:02:48,921 --> 00:02:49,922
Menjen csak!
43
00:02:49,922 --> 00:02:51,423
- Próbálja ki!
- Jó itt nekem.
44
00:02:51,423 --> 00:02:54,301
Nem akarom feltartani, doktornő.
45
00:02:54,301 --> 00:02:56,678
Nem vagyok az a panaszkodós típus.
46
00:02:56,678 --> 00:02:58,138
Nem, persze.
47
00:02:58,388 --> 00:03:01,600
De itt van a súlyos testi sértés kérdése.
48
00:03:01,600 --> 00:03:04,895
És a panaszkodással elkerülheti a börtönt.
49
00:03:04,895 --> 00:03:05,979
Jól van. De én...
50
00:03:05,979 --> 00:03:07,981
Csak párhetes terápiára van szüksége.
51
00:03:07,981 --> 00:03:09,441
Nem nehéz.
52
00:03:09,441 --> 00:03:13,737
A helyzetre való tekintettel
használjuk ki az időt!
53
00:03:16,031 --> 00:03:17,699
Örülök, hogy egyetértünk.
54
00:03:17,699 --> 00:03:22,663
Előfordult már önnel, hogy más
helyzetekben is erőszakhoz folyamodott?
55
00:03:23,580 --> 00:03:25,374
Micsoda? Ugyan már!
56
00:03:25,374 --> 00:03:28,377
Úgy nézek ki, mint aki dühöng?
57
00:03:28,502 --> 00:03:31,463
A külső gyakran megtévesztő.
58
00:03:31,463 --> 00:03:34,633
És Bruce,
ön valóban elvesztette a türelmét.
59
00:03:35,509 --> 00:03:39,179
Az a fickó az anyámmal viccelődött,
úgyhogy behúztam neki egyet.
60
00:03:39,388 --> 00:03:40,931
Mindenki ugyanezt tette volna.
61
00:03:41,264 --> 00:03:45,102
De igen, azt hiszem, ez helytelen volt.
62
00:03:46,311 --> 00:03:47,896
Ez a gyermekkorából eredeztethető.
63
00:03:48,438 --> 00:03:52,025
Nyilvánvalóan és láthatóan
ez egy érzékeny pont.
64
00:03:52,776 --> 00:03:55,362
Szeretne beszélni arról,
mi történt a szüleivel?
65
00:03:55,362 --> 00:03:56,822
Nem.
66
00:03:57,072 --> 00:03:59,074
Nézze, az már régen volt!
67
00:03:59,282 --> 00:04:02,077
És szörnyű volt,
de most már felnőtt ember vagyok.
68
00:04:02,494 --> 00:04:04,246
Nem igazán gondolok erre.
69
00:04:04,538 --> 00:04:05,580
Tudja,
70
00:04:05,580 --> 00:04:09,584
az elnyomott trauma észrevétlen marad,
71
00:04:09,584 --> 00:04:11,128
amíg valami nem történik.
72
00:04:11,336 --> 00:04:12,796
Az elnyomás olyan, mint...
73
00:04:17,134 --> 00:04:19,344
Tudnál mondani valamit a fegyveresről?
74
00:04:19,469 --> 00:04:22,556
Milyen színű volt a haja? Vagy a szeme?
75
00:04:23,181 --> 00:04:24,266
Valamit.
76
00:04:24,725 --> 00:04:27,352
Nem. Túl sötét volt.
77
00:04:28,145 --> 00:04:29,479
Nem láttam az arcát.
78
00:04:29,813 --> 00:04:33,275
Még a fegyvert sem láttam.
79
00:04:34,234 --> 00:04:36,069
Nyomozó, a fiúnak már így is elég nehéz.
80
00:04:36,695 --> 00:04:38,905
Muszáj hazavinnem.
81
00:04:39,406 --> 00:04:40,991
Rendben.
82
00:04:40,991 --> 00:04:42,909
Jelentkezem, ha megtudok valamit.
83
00:04:42,909 --> 00:04:43,994
Köszönöm.
84
00:04:44,828 --> 00:04:46,705
Milyen volt a terápia, Bruce úrfi?
85
00:04:46,705 --> 00:04:48,123
Egy óra időpazarlás.
86
00:04:48,123 --> 00:04:50,208
A doktornő azt hiszi, meg tud törni.
87
00:04:50,459 --> 00:04:51,835
De arra várhat.
88
00:05:00,302 --> 00:05:02,888
{\an8}Jövő kedden találkozunk, Bruce.
Dr. Quinzel
89
00:05:03,305 --> 00:05:05,098
Mi az a kezében, uram?
90
00:05:05,348 --> 00:05:06,349
Semmi.
91
00:05:11,271 --> 00:05:12,105
{\an8}ELSŐ HELY
92
00:05:12,105 --> 00:05:13,190
{\an8}Miss Selina!
93
00:05:14,858 --> 00:05:17,694
Miss Selina, ideje felkelni!
94
00:05:18,570 --> 00:05:20,614
Greta! Ugyan már!
95
00:05:20,614 --> 00:05:23,617
Már elmúlt dél, Miss Selina.
96
00:05:23,617 --> 00:05:25,410
Elmúlt dél.
97
00:05:28,288 --> 00:05:29,664
TARTOZÁS
98
00:05:29,664 --> 00:05:31,124
UTOLSÓ ÉRTESÍTÉS
99
00:05:31,124 --> 00:05:32,876
Ma még több számla jött.
100
00:05:32,876 --> 00:05:34,419
Tegye a többihez!
101
00:05:38,215 --> 00:05:41,885
Miss Selina,
hamarosan kikapcsolják az áramot.
102
00:05:41,885 --> 00:05:45,013
És én is szeretném egyszer
megkapni a fizetésemet.
103
00:05:45,013 --> 00:05:48,308
Nem az én hibám, hogy az apám
egy fillér nélkül itt hagyott.
104
00:05:48,308 --> 00:05:51,645
Annyit megtenne,
hogy nem hoz haza több kóbor macskát?
105
00:05:51,645 --> 00:05:54,481
A macskaeledel-vásárlással
csődbe visz minket.
106
00:05:54,648 --> 00:05:57,067
Ne aggódjon, Greta!
107
00:05:57,067 --> 00:05:59,694
Valahogy mindent elintézek.
108
00:05:59,694 --> 00:06:03,448
Igen, ha így mondja,
mindjárt nyugodtabb vagyok.
109
00:06:03,448 --> 00:06:05,617
Soha nem beszélt így apával.
110
00:06:05,826 --> 00:06:07,744
Ne higgye, hogy nem veszem észre!
111
00:06:08,120 --> 00:06:10,247
A MASZKOS IGAZSÁGOSZTÓ
ÖSSZEZAVARJA A RENDŐRÖKET!
112
00:06:11,206 --> 00:06:13,416
Greta! Drágám!
113
00:06:13,416 --> 00:06:16,002
Még mindig megvan a varrógépünk, ugye?
114
00:06:23,260 --> 00:06:24,553
Mesés, nemde?
115
00:06:25,095 --> 00:06:26,888
Nem ezt a szót használnám.
116
00:06:28,640 --> 00:06:30,225
MERÉSZ RABLÁS
A BELVÁROSI ÉKSZERBOLTBAN
117
00:06:30,684 --> 00:06:32,561
ÖT ÉKSZERRABLÁS
HÁROM NAP ALATT!
118
00:06:33,270 --> 00:06:35,897
A „MACSKABETÖRŐ” ISMÉT LECSAP
AZ ŐR SZERINT A TOLVAJNAK „JÓ ILLATA VOLT”
119
00:06:53,665 --> 00:06:55,417
Ne mozduljon! Rendőrség!
120
00:07:02,591 --> 00:07:03,592
Álljon meg!
121
00:07:29,075 --> 00:07:30,410
Üdv!
122
00:07:32,704 --> 00:07:35,540
Ezerszer szexibb vagy, mint az újságban.
123
00:07:35,540 --> 00:07:36,458
Hát te ki vagy?
124
00:07:36,708 --> 00:07:38,335
A Macskanő, kedvesem.
125
00:07:38,335 --> 00:07:39,628
Nyilvánvaló.
126
00:07:40,337 --> 00:07:43,089
Mit mondhatnék? Inspirálsz engem.
127
00:07:50,388 --> 00:07:51,681
Van játékod?
128
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
Flass, ez az a Selina Kyle nevű nőszemély.
129
00:08:03,568 --> 00:08:05,987
A gazdag kleptomániás.
130
00:08:05,987 --> 00:08:07,489
Így van.
131
00:08:07,489 --> 00:08:10,575
Mit csinál, hölgyem?
Megpróbál karriert építeni?
132
00:08:10,575 --> 00:08:12,869
Ez volt a terv, igen.
133
00:08:23,171 --> 00:08:24,381
Szép kocsi!
134
00:08:38,228 --> 00:08:41,481
Mit szólna egy csésze forró kakaóhoz,
amikor visszaérünk?
135
00:08:41,690 --> 00:08:43,441
Hogy hangzik, Bruce úrfi?
136
00:08:52,075 --> 00:08:53,201
Mr. Wayne!
137
00:08:54,035 --> 00:08:55,036
Bruce!
138
00:08:55,036 --> 00:08:58,748
Bocsánat. Kicsit másnapos vagyok.
Sokáig iszogattunk egy ismerősömmel.
139
00:08:58,748 --> 00:09:00,041
Mi volt a kérdés?
140
00:09:00,041 --> 00:09:04,296
Azt mondtam, hogy az utolsó ülésünkön
kiderült, hogy egyértelműen elnyomta
141
00:09:04,296 --> 00:09:06,631
a szülei meggyilkolásának hatását.
142
00:09:06,631 --> 00:09:10,885
Gondolt már arra,
hogy talán más módon is elnyomja magát?
143
00:09:11,177 --> 00:09:13,930
Ez az egész élet, amelyet felépített,
144
00:09:13,930 --> 00:09:17,642
olyan... Nem is tudom. Nyilvánvaló.
145
00:09:18,226 --> 00:09:19,561
Majdnem közhelyes.
146
00:09:19,853 --> 00:09:23,815
Talán így védi meg magát
a további fájdalomtól.
147
00:09:24,107 --> 00:09:25,900
Érthető lenne, ha így lenne.
148
00:09:25,900 --> 00:09:28,069
Gyerekként nehéz lehetett átélni mindezt.
149
00:09:28,778 --> 00:09:32,949
Vagy nem nyomok el semmit,
csak tehetős vagyok,
150
00:09:32,949 --> 00:09:34,951
és aktív társasági életet élek.
151
00:09:34,951 --> 00:09:37,746
Igen, láttam a társasági rovatban.
152
00:09:37,746 --> 00:09:40,832
Valami modellel és egy filmcsillaggal.
153
00:09:40,999 --> 00:09:44,377
De, Bruce, hány második randevúja volt?
154
00:09:45,128 --> 00:09:47,380
Ez terápia vagy gyónás?
155
00:09:47,589 --> 00:09:52,385
Úgy viselkedik, mint Gotham legboldogabb
és legtüzesebb agglegénye.
156
00:09:52,385 --> 00:09:56,014
De van olyan nő,
aki nem csak egy dísz az ön számára?
157
00:09:56,264 --> 00:09:59,100
Volt már szerelmes?
Vagy érzett már vágyat?
158
00:09:59,642 --> 00:10:01,853
Vagy csak megjátssza magát,
159
00:10:01,853 --> 00:10:04,898
és olyan férfinek láttatja magát,
akinek látni akarják?
160
00:10:04,898 --> 00:10:06,691
Csak élem az életem, doktornő.
161
00:10:06,691 --> 00:10:09,110
Ez nem jellemhiba, ugye?
162
00:10:09,361 --> 00:10:11,905
Az élet más
az én státuszomban lévő embereknek.
163
00:10:12,405 --> 00:10:14,115
Úgy érti, a gazdagoknak?
164
00:10:14,783 --> 00:10:16,034
Abban biztos vagyok.
165
00:10:16,951 --> 00:10:18,620
Nagyon sajnálom, bíró úr.
166
00:10:18,995 --> 00:10:20,205
Tényleg.
167
00:10:20,205 --> 00:10:23,333
Rossz helyen voltam, rossz időben.
168
00:10:23,333 --> 00:10:25,293
Nem törtem be azokba a boltokba.
169
00:10:25,293 --> 00:10:27,796
Biztos az a Batman volt.
170
00:10:27,796 --> 00:10:30,840
Ez az egész csak egy félreértés.
171
00:10:30,840 --> 00:10:31,925
Tényleg.
172
00:10:32,133 --> 00:10:35,053
Miss Kyle, nem ez az első alkalom,
hogy itt van.
173
00:10:35,261 --> 00:10:37,889
Jobb döntéseket kell hoznia.
174
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
Próbálok, bíró úr.
175
00:10:41,017 --> 00:10:44,521
Mr. Dent,
az ügyészségnek mi az álláspontja?
176
00:10:44,521 --> 00:10:47,524
Nos, bíró úr, mivel nincs bizonyíték arra,
hogy Miss Kyle
177
00:10:47,524 --> 00:10:49,734
követte el ezeket a bűncselekményeket,
178
00:10:49,734 --> 00:10:53,863
és Batman szintén ott volt,
és az ellopott drágaköveket visszaadták,
179
00:10:54,155 --> 00:10:58,493
az ügyészség ejti a vádakat,
és ad egy újabb esélyt Miss Kyle-nak.
180
00:11:00,829 --> 00:11:01,788
Jól van.
181
00:11:02,038 --> 00:11:03,039
Az ügy elutasítva.
182
00:11:09,254 --> 00:11:11,965
Amikor az ügyfelemről van szó,
a börtönért kardoskodsz.
183
00:11:11,965 --> 00:11:14,801
De a gazdagoknak és híreseknek
különleges bánásmód jár?
184
00:11:14,968 --> 00:11:17,011
Ki ez a nő? Támogatja a kampányodat?
185
00:11:17,011 --> 00:11:20,056
Ugyan, Barbara!
Azt hiszed, hogy ilyen mélyre süllyednék?
186
00:11:22,183 --> 00:11:23,560
Talán igen.
187
00:11:23,977 --> 00:11:25,520
Ha nem volna nincstelen.
188
00:11:29,941 --> 00:11:32,026
- Hazamegyünk, Miss Selina?
- Még nem.
189
00:11:32,444 --> 00:11:35,155
Van egy kis tennivalónk az autóval.
190
00:11:36,281 --> 00:11:38,283
Úgy tudom, Kyle kisasszony megúszta.
191
00:11:38,283 --> 00:11:40,827
De tetten értétek, nem?
192
00:11:40,827 --> 00:11:42,620
Valami macskás hacukában?
193
00:11:42,620 --> 00:11:44,080
Ugyan már!
194
00:11:44,080 --> 00:11:46,958
Hogy lehet elszúrni
egy ilyen egyszerű ügyet, Bullock?
195
00:11:46,958 --> 00:11:48,543
Fogd be, Cohen!
196
00:11:48,543 --> 00:11:49,794
Nyugi, Bullock!
197
00:11:49,794 --> 00:11:52,464
Igen, Sebhelyesarcú.
198
00:11:52,464 --> 00:11:54,674
Figyelj! Ne izgasd magad Cohen
199
00:11:54,674 --> 00:11:56,593
vagy amiatt az idegesítő nő miatt!
200
00:11:56,593 --> 00:11:59,220
Már nem ússza meg sokáig. Higgy nekem!
201
00:11:59,220 --> 00:12:00,972
Csak még nem tudja.
202
00:12:02,015 --> 00:12:05,226
A legfrissebb jelentések szerint
az infláció és a munkanélküliség
203
00:12:05,226 --> 00:12:06,436
továbbra is emelkedik.
204
00:12:06,436 --> 00:12:09,772
A polgármester pénzügyi tanácsadói
megoldásokat keresnek
205
00:12:09,772 --> 00:12:12,025
az erőszakos bűncselekmények
visszaszorítására,
206
00:12:12,025 --> 00:12:15,695
ami az amúgy is feszült rendőrséget
még inkább próbára teszi.
207
00:12:15,695 --> 00:12:19,949
És egy meglepő fordulat: ma délután
Selina Kyle-t, az úgynevezett „Macskanőt”
208
00:12:19,949 --> 00:12:22,202
szabadon engedték.
Nem emeltek vádat ellene.
209
00:12:22,202 --> 00:12:25,830
Állítólag ő volt a fő gyanúsítottja
az ékszerlopás-sorozatnak
210
00:12:25,830 --> 00:12:27,415
az Upper East Side-on.
211
00:12:27,624 --> 00:12:28,583
Elengedték.
212
00:12:28,583 --> 00:12:29,667
Valóban, uram.
213
00:12:29,667 --> 00:12:32,378
De megígérte,
hogy soha többé nem fordul elő.
214
00:12:32,378 --> 00:12:34,380
...és nem volt hajlandó vádat emelni.
215
00:12:54,692 --> 00:12:57,862
Édesanyádnak volt pár szép nyakéke.
216
00:12:57,862 --> 00:12:59,405
Bizony ám!
217
00:13:00,114 --> 00:13:03,826
Ne aggódj! Megígérem, hogy vigyázok rájuk.
218
00:13:44,701 --> 00:13:45,827
Én hősöm.
219
00:13:57,088 --> 00:13:58,089
Állj!
220
00:13:58,506 --> 00:13:59,882
Az időmet vesztegeted.
221
00:13:59,882 --> 00:14:01,926
Akkor miért üldözöl engem?
222
00:14:05,597 --> 00:14:07,932
Nem voltam biztos benne,
hogy ezek tényleg működnek.
223
00:14:07,932 --> 00:14:09,517
Egek!
224
00:14:44,677 --> 00:14:46,929
Amint azt már megpróbáltam elmagyarázni,
225
00:14:46,929 --> 00:14:50,850
{\an8}Miss Kyle elköltözött,
miután szabadon engedték.
226
00:14:51,017 --> 00:14:53,728
{\an8}Azt a... Négy széfet rabolt ki tegnap.
227
00:14:53,936 --> 00:14:54,937
Négyet.
228
00:14:54,937 --> 00:14:57,523
Igen. És most eltűnt.
229
00:15:03,696 --> 00:15:08,076
Miss Selina, nem értem,
hogy gondolta, hogy ilyen helyen éljünk.
230
00:15:08,076 --> 00:15:09,535
Meg fogjuk szokni, Greta.
231
00:15:09,535 --> 00:15:11,621
Muszáj. Menekülünk.
232
00:15:11,871 --> 00:15:14,123
És itt senkit sem érdekel, kik vagyunk.
233
00:15:14,123 --> 00:15:15,875
És nem beszélnek a rendőrséggel.
234
00:15:15,875 --> 00:15:19,379
Ráadásul már egy évre előre
kifizettem a tegnapi zsákmányból.
235
00:15:19,379 --> 00:15:20,880
Nincs többé tartozásunk.
236
00:15:20,880 --> 00:15:23,633
De még mindig tartozik, Miss Selina.
237
00:15:23,633 --> 00:15:26,469
Persze, nem így élnek a gazdagok.
238
00:15:26,469 --> 00:15:28,429
De ha úgy fogunk élni, mint a bűnözők,
239
00:15:28,429 --> 00:15:31,641
akkor áldozatot kell hozni, ugye?
240
00:15:31,641 --> 00:15:34,310
Igen. Nos, én nem kértem,
hogy bűnözőként élhessek.
241
00:15:34,310 --> 00:15:37,021
De senki sem hallgat rám, ugye?
242
00:15:37,021 --> 00:15:38,314
Így van.
243
00:15:38,314 --> 00:15:40,358
Mama kedvence!
244
00:15:40,358 --> 00:15:41,651
Bizony, az vagy!
245
00:15:41,651 --> 00:15:43,111
A „MACSKA” BŰNÖZÉS FOLYTATÓDIK
246
00:15:45,071 --> 00:15:47,699
Talán itt az ideje lefeküdni.
247
00:15:47,699 --> 00:15:49,784
Próbáljon meg néhány órát aludni!
248
00:15:50,034 --> 00:15:52,245
Bízza a rendőrségre Miss Kyle-t!
249
00:15:52,245 --> 00:15:56,374
Végül is csak egy ékszertolvaj.
Nem egy gazember, uram.
250
00:15:56,916 --> 00:15:59,836
És Bruce Wayne-nek
találkozója van ma. Ha aludna...
251
00:15:59,836 --> 00:16:01,963
Találkozó. Ez egy jó ötlet.
252
00:16:01,963 --> 00:16:03,297
Hozza a limuzint!
253
00:16:03,589 --> 00:16:04,757
Átöltözöm.
254
00:16:07,927 --> 00:16:11,180
Semmivel sem tudom meggyőzni,
hogy meggondolja magát?
255
00:16:11,180 --> 00:16:14,517
A kiállítás még három hétig tart...
256
00:16:14,517 --> 00:16:16,352
Nem, ragaszkodom hozzá.
257
00:16:16,352 --> 00:16:18,730
A többi család biztos egyetért velem,
258
00:16:18,730 --> 00:16:20,982
most, hogy a Macskanő erre kószál.
259
00:16:20,982 --> 00:16:23,484
A hétvégén még maradhat?
260
00:16:26,988 --> 00:16:28,322
Minden rendben ment?
261
00:16:28,322 --> 00:16:30,450
A terv készen áll. Vigyen haza!
262
00:16:30,450 --> 00:16:32,785
Igazából van még egy találkozója, uram.
263
00:16:32,785 --> 00:16:34,495
Dr. Quinzellel.
264
00:16:38,040 --> 00:16:39,459
További híreink:
265
00:16:39,459 --> 00:16:43,337
három héttel korábban bezár
a Gotham Múzeum ékszerkiállítása.
266
00:16:43,337 --> 00:16:46,215
Tehát ha szeretnének megtekinteni
néhány szép darabot
267
00:16:46,215 --> 00:16:47,967
Gotham tehetős polgárainak ékszereiből,
268
00:16:47,967 --> 00:16:50,887
már csak két napjuk van erre.
269
00:16:52,555 --> 00:16:54,766
Tudja, ez az utolsó alkalmam.
270
00:16:54,766 --> 00:16:55,808
Valóban?
271
00:16:55,808 --> 00:16:57,894
Elrepült az idő.
272
00:16:57,894 --> 00:17:00,980
És nagyon köszönöm, dr. Q.
273
00:17:01,230 --> 00:17:06,068
Bevallom, egy kicsit vonakodtam,
de úgy érzem, nagyon hasznos volt.
274
00:17:09,363 --> 00:17:10,323
Tényleg.
275
00:17:10,740 --> 00:17:11,908
Tudja, mit, Bruce?
276
00:17:12,408 --> 00:17:14,327
Aláírom a papírjait.
277
00:17:14,327 --> 00:17:16,162
Köszönöm, doktornő. Én tényleg...
278
00:17:16,162 --> 00:17:19,290
Nem hiszem, hogy veszélyt jelent
magára vagy bárki másra.
279
00:17:19,540 --> 00:17:22,293
De azt sem hiszem, hogy előrébb jutottunk.
280
00:17:22,835 --> 00:17:23,836
Különös.
281
00:17:24,253 --> 00:17:28,174
A legtöbb betegem alig várja,
hogy elárulja a legféltettebb titkait
282
00:17:28,174 --> 00:17:29,926
és a legsötétebb vágyait.
283
00:17:30,259 --> 00:17:32,011
Ha nem ismerném jobban,
284
00:17:32,386 --> 00:17:36,599
azt hinném, tényleg olyan felszínes,
amilyennek tetteti magát.
285
00:17:37,433 --> 00:17:38,768
De ennél jobban ismerem.
286
00:17:39,060 --> 00:17:41,437
Túl magas falat épített.
287
00:17:41,687 --> 00:17:44,357
Túl magas ahhoz, hogy átjussak rajta.
288
00:17:44,857 --> 00:17:46,943
De hajlandó vagyok folytatni.
289
00:17:47,193 --> 00:17:49,362
Hajlandó vagyok megpróbálni,
ha maga is, Bruce.
290
00:17:49,737 --> 00:17:51,864
A bíróság által elrendelt
alkalmaknak vége,
291
00:17:51,864 --> 00:17:55,743
de szerintem folytatnia kéne
a páciensemként.
292
00:17:56,369 --> 00:17:58,246
Szórakoztatónak tűnik, nem?
293
00:17:59,288 --> 00:18:00,540
Köszönöm az ajánlatot.
294
00:18:00,540 --> 00:18:02,583
De most már minden rendben lesz.
295
00:18:02,875 --> 00:18:03,876
Megígérem.
296
00:18:04,377 --> 00:18:06,963
Akkor aláírná ezeket?
297
00:18:09,173 --> 00:18:11,342
Adja oda Lucius Foxnak!
298
00:18:11,342 --> 00:18:12,927
Az utolsó alkalom?
299
00:18:13,469 --> 00:18:14,887
Igen, szerencsére.
300
00:18:15,388 --> 00:18:18,307
Tényleg nem segített önnek,
hogy beszélt vele, uram?
301
00:18:18,599 --> 00:18:21,185
Mert sokszor gondoltam arra,
hogy jót tenne, ha...
302
00:18:21,185 --> 00:18:22,645
Jól vagyok. Hagyjuk!
303
00:18:24,272 --> 00:18:26,065
Igenis, Bruce úrfi.
304
00:19:13,487 --> 00:19:14,780
Megfizetnek ezért.
305
00:19:16,657 --> 00:19:17,783
Kik?
306
00:19:17,950 --> 00:19:18,951
Mindenki.
307
00:19:19,827 --> 00:19:21,787
Megfizetnek ezért.
308
00:19:22,413 --> 00:19:24,165
És maga segíteni fog nekem.
309
00:19:30,671 --> 00:19:33,758
Bruce úrfi, még ha
ma este el is kapja Miss Kyle-t,
310
00:19:33,758 --> 00:19:35,843
a bíró újra elengedheti.
311
00:19:35,843 --> 00:19:37,094
Ezúttal nem.
312
00:19:49,690 --> 00:19:53,152
Képviselő úr!
Mit fog gondolni erről a felesége?
313
00:19:53,152 --> 00:19:54,278
Atyaég!
314
00:19:55,529 --> 00:19:56,656
Istenem!
315
00:19:56,656 --> 00:19:59,158
Eel O'Brian a Gotham Gazette-től?
316
00:19:59,367 --> 00:20:02,370
Igen. Úgy értem, nem.
317
00:20:02,370 --> 00:20:03,704
Segítenie kell.
318
00:20:03,704 --> 00:20:06,040
Persze. Miben?
319
00:20:06,040 --> 00:20:07,291
Mit gondol?
320
00:20:07,291 --> 00:20:09,001
Készítsen pár képet!
321
00:20:22,765 --> 00:20:23,849
Minden egységnek!
322
00:20:23,849 --> 00:20:26,268
Riasztás érkezett a Gotham Múzeumból.
323
00:20:26,268 --> 00:20:27,895
Minden egység jelentkezzen!
324
00:20:27,895 --> 00:20:28,980
Hallottad.
325
00:20:28,980 --> 00:20:30,064
Menjünk!
326
00:20:39,365 --> 00:20:40,533
Tedd vissza!
327
00:20:42,868 --> 00:20:45,037
Szólhattál volna legutóbb,
hogy randizni akarsz.
328
00:20:47,707 --> 00:20:49,333
De nem egyedül jöttem ma este.
329
00:21:32,626 --> 00:21:34,211
Arra nem lesz szükségünk.
330
00:21:56,859 --> 00:21:58,319
Megmentettél.
331
00:21:58,319 --> 00:22:00,696
Tudtam, hogy van valami... Hé!
332
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Ne olyan szorosan!
333
00:22:03,783 --> 00:22:06,118
Tudod, egyáltalán nem vagy szórakoztató.
334
00:22:06,243 --> 00:22:08,037
Nem, nem vagyok.
335
00:22:16,796 --> 00:22:20,925
Szóval, készítettem pár képet,
de nem csak a Macskanő van rajta.
336
00:22:20,925 --> 00:22:24,261
Van néhány kép arról is,
ahogy helybenhagyja a rendőröket.
337
00:22:24,261 --> 00:22:26,055
Ugyanazon a filmtekercsen van.
338
00:22:26,388 --> 00:22:29,809
De megsemmisíthetem mindet, ha akarja.
339
00:22:30,267 --> 00:22:33,229
- Nem akarom...
- Hozza le a macskanős képeket!
340
00:22:33,229 --> 00:22:34,563
A többi nem érdekel.
341
00:22:40,569 --> 00:22:41,779
RENDŐRSÉG
342
00:22:41,779 --> 00:22:43,739
Greta! Végre!
343
00:22:44,031 --> 00:22:45,741
Figyeljen! Ez egy katasztrófa.
344
00:22:45,741 --> 00:22:48,410
Bizonyítékuk van, fotók, minden.
345
00:22:48,410 --> 00:22:50,162
Le kell tennie az óvadékot értem.
346
00:22:50,162 --> 00:22:51,705
Sajnálom, Miss Selina.
347
00:22:51,705 --> 00:22:53,999
De ez nem lehetséges.
348
00:22:53,999 --> 00:22:55,084
Nincs pénze.
349
00:22:55,292 --> 00:22:56,502
Nem, figyeljen!
350
00:22:56,502 --> 00:22:58,170
Adjon be a zálogházba pár festményt!
351
00:22:58,170 --> 00:23:00,422
És azt az arany szobrot,
amit apa szeretett.
352
00:23:00,422 --> 00:23:02,758
Tudja, a balerinásat.
353
00:23:02,758 --> 00:23:04,635
Igen, tudom, Miss Selina.
354
00:23:04,635 --> 00:23:09,098
Azt már eladtam,
és minden mást is, ami ért valamit.
355
00:23:09,098 --> 00:23:10,599
Micsoda? Greta!
356
00:23:10,599 --> 00:23:12,643
Háromévnyi fizetéssel tartozik nekem.
357
00:23:12,643 --> 00:23:14,103
Most behajtom magán.
358
00:23:14,103 --> 00:23:18,440
Egy óra múlva indul a hajóm a Bahamákra.
Auf Wiedersehen!
359
00:23:19,400 --> 00:23:22,278
Micsoda? Az a kis csaló!
360
00:23:26,615 --> 00:23:30,244
A bizonyítékok ezúttal megállnak
a bíróságon a Macskanő ellen.
361
00:23:30,244 --> 00:23:31,370
Visszajön.
362
00:23:31,370 --> 00:23:33,706
De Gotham kicsit fellélegezhet.
363
00:23:33,998 --> 00:23:35,291
És én is.
364
00:23:35,291 --> 00:23:39,295
Az önről készült fotók
több bajt okoztak, mint a Macskanő.
365
00:23:39,295 --> 00:23:42,548
De most már tudni fogják,
hogy nem ússzák meg.
366
00:23:43,299 --> 00:23:46,218
Tudja, uram, gondolkodtam azon,
amit korábban mondott
367
00:23:46,510 --> 00:23:48,012
dr. Quinzel terápiájáról...
368
00:23:48,012 --> 00:23:49,263
Hideg a kávé.
369
00:23:52,558 --> 00:23:54,393
Hozok önnek egy másikat, uram.
370
00:24:48,239 --> 00:24:50,241
A feliratot fordította: Usztics Anna
371
00:24:50,241 --> 00:24:52,326
Kreatív supervisor
Hegyi Júlia