1 00:00:00,419 --> 00:00:04,590 "고담 박물관" 2 00:00:16,852 --> 00:00:19,146 여기 있어요 '가제트'의 오브라이언입니다 3 00:00:19,146 --> 00:00:21,648 신문 보고 나서 사진 갖고 싶으면 연락해요 4 00:00:21,648 --> 00:00:23,275 요율도 합리적이에요 5 00:00:34,703 --> 00:00:37,706 {\an8}"웨인 컬렉션" 6 00:00:40,167 --> 00:00:42,211 {\an8}이런 게 진주지 7 00:00:43,378 --> 00:00:45,464 이보다 아름다운 건 상상하기 힘들군요 8 00:00:45,464 --> 00:00:46,673 별로 힘들지 않은데요 9 00:00:46,673 --> 00:00:49,635 딱 이런 걸 갖고 싶네요 10 00:00:50,302 --> 00:00:51,386 걱정해야 하나요? 11 00:00:51,762 --> 00:00:53,347 왜요, 웨인 씨? 12 00:00:53,347 --> 00:00:55,390 무슨 뜻인지 모르겠는데요 13 00:00:55,557 --> 00:00:59,686 당신 주변의 물건이 자꾸 사라진다던데요, 카일 씨 14 00:00:59,686 --> 00:01:00,771 많은 물건이요 15 00:01:00,771 --> 00:01:02,064 어쩌겠어요? 16 00:01:02,064 --> 00:01:03,690 난 멋진 걸 좋아해요 17 00:01:03,899 --> 00:01:06,860 가끔 실수로 내가 집에 가져가곤 한답니다 18 00:01:08,445 --> 00:01:11,156 하지만 대부분은 헛소문이에요 19 00:01:11,156 --> 00:01:14,576 벌도 몇 번 받았지만 여자라면 다들 그러잖아요 20 00:01:15,786 --> 00:01:18,664 언제 술 한잔 사줘요 21 00:01:18,664 --> 00:01:20,207 - 그럴까요? - 네 22 00:01:20,207 --> 00:01:22,876 고담에서 당신과 데이트 안 한 독신녀는 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,211 나밖에 없을걸요 24 00:01:24,586 --> 00:01:26,547 기분 나빠지려고 해요 25 00:01:27,297 --> 00:01:29,883 그리고 우린 공통점이 많아요 26 00:01:30,092 --> 00:01:32,594 둘 다 부유한 고아잖아요 27 00:01:32,594 --> 00:01:35,264 당신 아버지는 탈세로 감옥에 있지 않던가요? 28 00:01:35,264 --> 00:01:38,934 정확히 똑같지는 않지만 29 00:01:39,101 --> 00:01:42,396 당신이 만난 헤픈 아가씨들보단 나랑 할 얘기가 많을걸요 30 00:01:43,105 --> 00:01:44,648 이건 얼마나 될까? 31 00:01:44,648 --> 00:01:46,108 1만? 2만? 32 00:01:46,108 --> 00:01:47,401 내 말이 33 00:01:47,693 --> 00:01:50,612 크라임 앨리에서 미쳤다고 저런 진주를 걸쳐? 34 00:01:50,612 --> 00:01:53,282 이 아줌마는 이스트 엔드에서 뭘 기대한 거야? 35 00:01:57,369 --> 00:01:58,328 세상에나 36 00:02:29,067 --> 00:02:31,987 {\an8}"배트맨 케이프 크루세이더" 37 00:02:35,365 --> 00:02:37,075 어쨌든 그렇게 됐어요 38 00:02:37,075 --> 00:02:40,370 제 변호인이 검사실과 논의 중일 겁니다 39 00:02:40,370 --> 00:02:43,999 그래서 지금 이렇게 박사님 소파에 앉게 됐죠 40 00:02:44,416 --> 00:02:46,335 말하자면 그렇다고요 41 00:02:46,335 --> 00:02:48,629 소파가 훨씬 더 편안하죠, 브루스 42 00:02:48,921 --> 00:02:49,922 가요 43 00:02:49,922 --> 00:02:51,423 - 앉아 봐요 - 괜찮습니다 44 00:02:51,423 --> 00:02:54,301 시간 많이 뺏진 않을게요 45 00:02:54,301 --> 00:02:56,678 전 징징대는 스타일이 아니거든요 46 00:02:56,678 --> 00:02:58,138 물론이죠 47 00:02:58,388 --> 00:03:01,600 그런데 중범죄를 저질렀잖아요 48 00:03:01,600 --> 00:03:04,895 수감되지 않으려면 살짝 징징대야 해요 49 00:03:04,895 --> 00:03:05,979 그렇긴 한데... 50 00:03:05,979 --> 00:03:07,981 상담만 몇 주 받으면 돼요 51 00:03:07,981 --> 00:03:09,441 아주 쉽죠 52 00:03:09,441 --> 00:03:13,737 그러니까 느긋하게 대화를 나눠보면 어떨까요? 53 00:03:16,031 --> 00:03:17,699 동의한다니 기쁘군요 54 00:03:17,699 --> 00:03:22,663 말해 봐요, 다른 상황에서도 폭력에 의지한 적이 있나요? 55 00:03:23,580 --> 00:03:25,374 네? 설마요 56 00:03:25,374 --> 00:03:28,377 제가 쉽게 욱하는 남자로 보여요? 57 00:03:28,502 --> 00:03:31,463 사람들은 외모에 속을 때가 많죠 58 00:03:31,463 --> 00:03:34,633 그리고 사실 욱했어요, 브루스 59 00:03:35,509 --> 00:03:39,179 어머니를 욕해서 한 대 때려준 거예요 60 00:03:39,388 --> 00:03:40,931 누구라도 그랬을 겁니다 61 00:03:41,264 --> 00:03:45,102 뭐, 잘못했다는 건 알아요 62 00:03:46,311 --> 00:03:47,688 어린 시절의 비극 때문에 63 00:03:47,688 --> 00:03:48,772 "웨인" 64 00:03:48,772 --> 00:03:52,025 예민한 부분이 생긴 게 확실해요, 그럴 만하죠 65 00:03:52,776 --> 00:03:55,362 부모님 이야기를 해 볼래요? 66 00:03:55,362 --> 00:03:56,822 아뇨 67 00:03:57,072 --> 00:03:59,074 그건 오래전 일이었어요 68 00:03:59,282 --> 00:04:02,077 끔찍했지만 전 이제 어른이에요 69 00:04:02,494 --> 00:04:04,246 그 일은 이제 생각하지 않아요 70 00:04:04,538 --> 00:04:05,580 때로는 71 00:04:05,580 --> 00:04:09,584 억압된 트라우마가 있다는 걸 자신도 모를 수 있어요 72 00:04:09,584 --> 00:04:11,128 무슨 일이 생기기 전까진요 73 00:04:11,336 --> 00:04:12,796 억압은 일종의... 74 00:04:17,134 --> 00:04:19,344 총을 쏜 사람을 봤니? 75 00:04:19,469 --> 00:04:22,556 머리칼이나 눈이 무슨 색이었지? 76 00:04:23,181 --> 00:04:24,266 뭐든지 괜찮아 77 00:04:24,725 --> 00:04:27,352 몰라요, 너무 어두웠어요 78 00:04:28,145 --> 00:04:29,479 얼굴을 못 봤어요 79 00:04:29,813 --> 00:04:33,275 총도 안 보였고요 80 00:04:34,234 --> 00:04:36,069 형사님, 아이가 무척 힘들었을 겁니다 81 00:04:36,695 --> 00:04:38,905 이제 집에 데려가야겠군요 82 00:04:39,406 --> 00:04:40,991 네, 그러세요 83 00:04:40,991 --> 00:04:42,909 소식 있으면 연락 드리죠 84 00:04:42,909 --> 00:04:43,994 감사합니다 85 00:04:44,828 --> 00:04:46,705 상담은 어땠나요, 브루스 도련님? 86 00:04:46,705 --> 00:04:48,123 한 시간 버렸죠 87 00:04:48,123 --> 00:04:50,208 의사는 제 생각을 바꾸려고 하는데 88 00:04:50,459 --> 00:04:51,835 그럴 일은 없어요 89 00:05:00,302 --> 00:05:02,888 {\an8}"다음 주 화요일에 봐요, 브루스 퀸젤 박사" 90 00:05:03,305 --> 00:05:05,098 뭘 보고 계신가요? 91 00:05:05,348 --> 00:05:06,349 아니에요 92 00:05:11,271 --> 00:05:12,105 {\an8}"1등상" 93 00:05:12,105 --> 00:05:13,190 {\an8}셀리나 님 94 00:05:14,858 --> 00:05:17,694 셀리나 님, 일어나셔야죠 95 00:05:18,570 --> 00:05:20,614 그레타, 그만해요 96 00:05:20,614 --> 00:05:23,617 벌써 대낮이에요, 셀리나 님 97 00:05:23,617 --> 00:05:25,410 대낮이라고요 98 00:05:28,288 --> 00:05:29,664 "연체" 99 00:05:29,664 --> 00:05:31,124 "최종 통지" 100 00:05:31,124 --> 00:05:32,876 청구서가 또 왔어요 101 00:05:32,876 --> 00:05:34,419 다른 것과 같이 놔둬요 102 00:05:38,215 --> 00:05:41,885 셀리나 님 곧 전기가 끊어질 거예요 103 00:05:41,885 --> 00:05:45,013 그리고 저도 언젠가는 급여를 받고 싶군요 104 00:05:45,013 --> 00:05:48,308 땡전 한 푼 안 남기고 간 아빠한테 따져요 105 00:05:48,308 --> 00:05:51,645 그럼 길고양이라도 데려오지 말아 줄래요? 106 00:05:51,645 --> 00:05:54,481 고양이 사룟값만으로도 파산 직전이에요 107 00:05:54,648 --> 00:05:57,067 걱정 마요, 그레타 108 00:05:57,067 --> 00:05:59,694 내가 어떻게든 해결할게요 109 00:05:59,694 --> 00:06:03,448 네, 아가씨 말을 들으니 마음이 한결 놓이는군요 110 00:06:03,448 --> 00:06:05,617 아빠한텐 말대꾸한 적 없으면서 111 00:06:05,826 --> 00:06:07,744 나도 다 안다고요 112 00:06:08,120 --> 00:06:10,247 "가면 쓴 자경단원 당황한 경찰!" 113 00:06:11,206 --> 00:06:13,416 그레타 114 00:06:13,416 --> 00:06:16,002 우리 재봉틀 있죠? 115 00:06:23,260 --> 00:06:24,553 멋지지 않아요? 116 00:06:25,095 --> 00:06:26,888 제 생각과는 좀 다르군요 117 00:06:28,640 --> 00:06:30,225 "미드타운 전당포에서 대담한 절도 발생" 118 00:06:30,684 --> 00:06:32,561 "3일 동안 보석 절도 5회!" 119 00:06:33,270 --> 00:06:35,897 "'고양이 도둑' 또 등장 경비원, 향기가 났다고 말해" 120 00:06:53,665 --> 00:06:55,417 꼼짝 마! 경찰이다! 121 00:07:02,591 --> 00:07:03,592 꼼짝 마! 122 00:07:29,075 --> 00:07:30,410 안녕 123 00:07:32,704 --> 00:07:35,540 신문에 실린 스케치보다 천 배는 더 섹시하네 124 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 넌 누구냐? 125 00:07:36,708 --> 00:07:38,335 캣우먼이지 126 00:07:38,335 --> 00:07:39,628 보면 몰라? 127 00:07:40,337 --> 00:07:43,089 어때? 널 보고 착안했어 128 00:07:50,388 --> 00:07:51,681 장난감이 있어? 129 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 플래스, 셀리나 카일이야 130 00:08:03,568 --> 00:08:05,987 상류층 절도광이라니 131 00:08:05,987 --> 00:08:07,489 그러게 말이야 132 00:08:07,489 --> 00:08:10,575 왜 그랬어, 아가씨? 거물이 되고 싶은 거야? 133 00:08:10,575 --> 00:08:12,869 그럴 계획이었지 134 00:08:23,171 --> 00:08:24,381 차가 근사하네 135 00:08:38,228 --> 00:08:41,481 돌아가서 따뜻한 코코아 드릴까요? 136 00:08:41,690 --> 00:08:43,441 어떠세요, 브루스 도련님? 137 00:08:52,075 --> 00:08:53,201 웨인 씨 138 00:08:54,035 --> 00:08:55,036 브루스 139 00:08:55,036 --> 00:08:58,748 죄송해요, 숙취 때문에요 여자 친구와 밤을 보냈죠 140 00:08:58,748 --> 00:09:00,041 뭐라고 하셨나요? 141 00:09:00,041 --> 00:09:04,296 지난 상담으로 부모님의 살인 사건으로 인한 영향을 142 00:09:04,296 --> 00:09:06,631 억압해 왔다는 사실이 분명해졌다고 했어요 143 00:09:06,631 --> 00:09:10,885 혹시 다른 방식으로 자신을 억압하고 있단 생각 해 봤나요? 144 00:09:11,177 --> 00:09:13,930 지금까지 이룬 성공이 145 00:09:13,930 --> 00:09:17,642 너무나... 뭐랄까, 뻔해요 146 00:09:18,226 --> 00:09:19,561 진부할 정도죠 147 00:09:19,853 --> 00:09:23,815 더 큰 고통으로부터 자신을 지키기 위한 것이었을까요? 148 00:09:24,107 --> 00:09:25,900 그랬다면 이해가 돼요 149 00:09:25,900 --> 00:09:28,069 어린애가 감당하기엔 끔찍한 고통이거든요 150 00:09:28,778 --> 00:09:32,949 아니면 아무것도 억압하지 않고 그냥 돈이 넘칠 만큼 많아서 151 00:09:32,949 --> 00:09:34,951 사교 활동을 즐기는 걸지 모르죠 152 00:09:34,951 --> 00:09:37,746 네, 사회면에서 봤어요 153 00:09:37,746 --> 00:09:40,832 모델, 영화배우 상대가 늘 바뀌더군요 154 00:09:40,999 --> 00:09:44,377 그런데 두 번 만나는 여자는 몇이나 되죠? 155 00:09:45,128 --> 00:09:47,380 이거 상담이에요? 예배예요? 156 00:09:47,589 --> 00:09:52,385 그러지 말고요! 고담 최고의 발정 난 독신남 행세를 하지만 157 00:09:52,385 --> 00:09:56,014 그 여자들은 당신에게 그저 장식품 정도 아니었나요? 158 00:09:56,264 --> 00:09:59,100 사랑, 아니 욕망이라도 느껴본 적 있어요? 159 00:09:59,642 --> 00:10:01,853 아니면 그냥 남들이 생각하는 160 00:10:01,853 --> 00:10:04,898 당신의 모습을 보여주는 것뿐인가요? 161 00:10:04,898 --> 00:10:06,691 난 그저 즐기는 것뿐이에요 162 00:10:06,691 --> 00:10:09,110 그게 성격적 결함은 아니잖아요 163 00:10:09,361 --> 00:10:11,905 우리 같은 사람들의 삶은 좀 다르거든요 164 00:10:12,405 --> 00:10:14,115 부유한 사람들 말인가요? 165 00:10:14,783 --> 00:10:16,034 그렇겠죠 166 00:10:16,951 --> 00:10:18,620 죄송합니다, 판사님 167 00:10:18,995 --> 00:10:20,205 맹세코 168 00:10:20,205 --> 00:10:23,333 전 우연히 거기 있었을 뿐이에요 169 00:10:23,333 --> 00:10:25,293 전 그 가게들을 털지 않았어요 170 00:10:25,293 --> 00:10:27,796 그 배트맨이란 사람 짓이에요 171 00:10:27,796 --> 00:10:30,840 다 끔찍한 오해일 뿐이라고요 172 00:10:30,840 --> 00:10:31,925 진짜예요 173 00:10:32,133 --> 00:10:35,053 카일 씨, 이번이 처음이 아니잖아요 174 00:10:35,261 --> 00:10:37,889 좀 더 올바른 결정을 해야 해요 175 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 저도 애쓰고 있습니다 176 00:10:41,017 --> 00:10:44,521 덴트 씨, 검찰 측 주장은 뭡니까? 177 00:10:44,521 --> 00:10:47,524 배트맨도 사건 현장에 있었고 178 00:10:47,524 --> 00:10:49,734 배트맨이 아닌 카일 양이 179 00:10:49,734 --> 00:10:53,863 범죄를 저질렀다는 증거가 없으며 훔친 보석은 모두 반환되었으므로 180 00:10:54,155 --> 00:10:58,493 검찰 측은 기소를 취하하고 카일 씨에게 기회를 주고 싶습니다 181 00:11:00,829 --> 00:11:01,788 알겠습니다 182 00:11:02,038 --> 00:11:03,039 사건을 기각합니다 183 00:11:09,254 --> 00:11:11,965 내 의뢰인은 감옥에 보내지만 184 00:11:11,965 --> 00:11:14,801 부자에 유명인이면 봐주는 건가? 185 00:11:14,968 --> 00:11:17,011 저 여자가 선거 자금이라도 줬어? 186 00:11:17,011 --> 00:11:20,056 그러지 마, 바버라 내가 그 정도로 타락할 것 같아? 187 00:11:22,183 --> 00:11:23,560 그럴지도 모르지 188 00:11:23,977 --> 00:11:25,520 여자가 빈털터리만 아니라면 189 00:11:29,941 --> 00:11:32,026 - 집으로 갈까요? - 아직 아니에요 190 00:11:32,444 --> 00:11:35,155 차를 좀 손봐야 할 것 같아요 191 00:11:36,281 --> 00:11:38,283 카일이란 여자가 빠져나갔다면서? 192 00:11:38,283 --> 00:11:40,827 현장에서 잡았는데도 말이야 193 00:11:40,827 --> 00:11:42,620 고양이 의상을 입고 있었다지? 194 00:11:42,620 --> 00:11:44,080 장난해? 195 00:11:44,080 --> 00:11:46,958 그렇게 쉬운 사건을 어떻게 날려, 불럭? 196 00:11:46,958 --> 00:11:48,543 닥쳐, 코언 197 00:11:48,543 --> 00:11:49,794 진정해, 불럭 198 00:11:49,794 --> 00:11:52,464 성질 좀 죽여, 스카페이스 199 00:11:52,464 --> 00:11:54,674 코언은 걱정 마 200 00:11:54,674 --> 00:11:56,593 짜증 나는 고양이 여자도 201 00:11:56,593 --> 00:11:59,220 목숨이 몇 개 안 남았어 나만 믿어 202 00:11:59,220 --> 00:12:00,972 그 여자는 아직 모르지만 203 00:12:02,015 --> 00:12:05,226 최근 조사 결과에 따르면 고담의 인플레이션과 실업률이 204 00:12:05,226 --> 00:12:06,436 계속 증가하고 있습니다 205 00:12:06,436 --> 00:12:09,772 시장실의 재정 고문팀이 해결책을 모색 중인 가운데 206 00:12:09,772 --> 00:12:12,025 강력 범죄의 증가로 207 00:12:12,025 --> 00:12:15,695 이미 긴장 상태였던 고담시 경찰국의 부담감이 가중되었습니다 208 00:12:15,695 --> 00:12:19,949 놀라운 반전 소식입니다 '캣우먼' 셀리나 카일이 209 00:12:19,949 --> 00:12:22,202 기소가 취하된 후 풀려났습니다 210 00:12:22,202 --> 00:12:25,830 어퍼 이스트 사이드에서 발생한 보석 연쇄 도난 사건의 211 00:12:25,830 --> 00:12:27,415 주요 용의자였던 인물이죠 212 00:12:27,624 --> 00:12:28,583 풀어 줬군요 213 00:12:28,583 --> 00:12:29,667 그렇습니다 214 00:12:29,667 --> 00:12:32,378 다신 안 그러겠다고 약속했대요 215 00:12:32,378 --> 00:12:34,380 기소를 취하했습니다 216 00:12:54,692 --> 00:12:57,862 엄마가 멋진 보석을 가져왔어 217 00:12:57,862 --> 00:12:59,405 그렇다니까 218 00:13:00,114 --> 00:13:03,826 걱정 마 내가 좋은 데 잘 써줄게 219 00:13:44,701 --> 00:13:45,827 나의 영웅 220 00:13:57,088 --> 00:13:58,089 그만 221 00:13:58,506 --> 00:13:59,882 이건 시간 낭비야 222 00:13:59,882 --> 00:14:01,926 그럼 왜 날 쫓아다니는 거지? 223 00:14:05,597 --> 00:14:07,932 이게 효과 있을 줄은 몰랐는데 224 00:14:07,932 --> 00:14:09,517 끝내주네 225 00:14:44,677 --> 00:14:46,929 아래층에서 설명했듯이 226 00:14:46,929 --> 00:14:50,850 {\an8}카일 씨는 법원에서 풀려난 후 바로 이사를 가셨습니다 227 00:14:51,017 --> 00:14:53,728 {\an8}빌어먹을! 어젯밤에 금고 4개를 털었어 228 00:14:53,936 --> 00:14:54,937 4개! 229 00:14:54,937 --> 00:14:57,523 그래, 그리고 사라졌지 230 00:15:03,696 --> 00:15:08,076 셀리나 님, 이런 곳에서 어떻게 살라는 건지 모르겠군요 231 00:15:08,076 --> 00:15:09,535 익숙해질 거예요, 그레타 232 00:15:09,535 --> 00:15:11,621 어쩔 수 없어요, 도망자 신세니까 233 00:15:11,871 --> 00:15:14,123 여기 사람들은 우리가 누구든 신경 안 써요 234 00:15:14,123 --> 00:15:15,875 경찰에 신고도 안 할 테고 235 00:15:15,875 --> 00:15:19,379 게다가 어젯밤 훔친 거로 1년 치 집세를 냈거든요 236 00:15:19,379 --> 00:15:20,880 이제 빚쟁이 걱정은 없어요 237 00:15:20,880 --> 00:15:23,633 그래도 빚이 있잖아요 238 00:15:23,633 --> 00:15:26,469 이건 상류층의 삶이 아니지만 239 00:15:26,469 --> 00:15:28,429 무법자처럼 살아야 한다면 240 00:15:28,429 --> 00:15:31,641 희생이 따르는 게 당연하지 않겠어요? 241 00:15:31,641 --> 00:15:34,310 난 무법자처럼 살겠다고 한 적 없는데요 242 00:15:34,310 --> 00:15:37,021 물론 내 말은 아무도 안 듣겠죠 243 00:15:37,021 --> 00:15:38,314 맞아 244 00:15:38,314 --> 00:15:40,358 엄마가 널 제일 좋아하지? 245 00:15:40,358 --> 00:15:41,651 그렇고말고 246 00:15:41,651 --> 00:15:43,111 "'캣' 범죄 행각 계속되다" 247 00:15:45,071 --> 00:15:47,699 그만 위층으로 가시죠 248 00:15:47,699 --> 00:15:49,784 몇 시간이라도 주무셔야죠 249 00:15:50,034 --> 00:15:52,245 카일 씨는 경찰에 맡기세요 250 00:15:52,245 --> 00:15:56,374 보석 도둑일 뿐이잖아요 악당은 아니에요 251 00:15:56,916 --> 00:15:59,836 브루스 웨인은 오늘 약속이 있으니 잠을... 252 00:15:59,836 --> 00:16:01,963 약속, 좋은 생각이야 253 00:16:01,963 --> 00:16:03,297 리무진 대기시켜요 254 00:16:03,589 --> 00:16:04,757 옷 갈아입을게요 255 00:16:07,927 --> 00:16:11,180 정말 확실히 결정하신 건가요? 256 00:16:11,180 --> 00:16:14,517 3주 동안 더 전시할 예정이었는데... 257 00:16:14,517 --> 00:16:16,352 네, 안타깝지만 그래야겠군요 258 00:16:16,352 --> 00:16:18,730 다른 가족들도 동의할 겁니다 259 00:16:18,730 --> 00:16:20,982 캣우먼이 설치고 다니니까요 260 00:16:20,982 --> 00:16:23,484 주말까지만이라도 안 될까요? 261 00:16:26,988 --> 00:16:28,322 잘됐나요? 262 00:16:28,322 --> 00:16:30,450 계획대로 됐어요, 집으로 가죠 263 00:16:30,450 --> 00:16:32,785 실은 약속이 더 있습니다 264 00:16:32,785 --> 00:16:34,495 퀸젤 박사를 만나셔야죠 265 00:16:38,040 --> 00:16:39,459 다른 소식입니다 266 00:16:39,459 --> 00:16:43,337 고담 박물관이 3주 일찍 고급 보석 전시회를 중단합니다 267 00:16:43,337 --> 00:16:46,215 고담시 상류층이 기증한 아름다운 보석을 268 00:16:46,215 --> 00:16:47,967 감상하고 싶다면 269 00:16:47,967 --> 00:16:50,887 이틀 안에 가 보세요 270 00:16:52,555 --> 00:16:54,766 마지막 상담이네요 271 00:16:54,766 --> 00:16:55,808 그런가요? 272 00:16:55,808 --> 00:16:57,894 시간이 무척 빠르군요 273 00:16:57,894 --> 00:17:00,980 진심으로 감사해요, Q 박사님 274 00:17:01,230 --> 00:17:06,068 처음엔 거부감이 좀 들었지만 큰 도움이 된 것 같아요 275 00:17:09,363 --> 00:17:10,323 진심입니다 276 00:17:10,740 --> 00:17:11,908 그렇다면 277 00:17:12,408 --> 00:17:14,327 서류에 서명할게요 278 00:17:14,327 --> 00:17:16,162 이런, 감사합니다 279 00:17:16,162 --> 00:17:19,290 난 당신이 위험하다고 생각하지 않으니까요 280 00:17:19,540 --> 00:17:22,293 그런데 별로 진전이 있었다고도 생각하지 않아요 281 00:17:22,835 --> 00:17:23,836 웃기죠 282 00:17:24,253 --> 00:17:28,174 대부분 환자는 죄책감으로 뒤덮인 비밀과 283 00:17:28,174 --> 00:17:29,926 어두운 욕망을 쏟아내요 284 00:17:30,259 --> 00:17:32,011 당신을 잘 몰랐다면 285 00:17:32,386 --> 00:17:36,599 당신이 연기하는 얄팍한 사람이 본모습이라고 여겼을 거예요 286 00:17:37,433 --> 00:17:38,768 하지만 난 당신을 잘 알아요 287 00:17:39,060 --> 00:17:41,437 높은 벽을 쌓아둔 사람이죠 288 00:17:41,687 --> 00:17:44,357 너무 높아서 이렇게 작은 나는 넘을 수가 없어요 289 00:17:44,857 --> 00:17:46,943 하지만 계속하고 싶어요 290 00:17:47,193 --> 00:17:49,362 당신이 노력한다면요 291 00:17:49,737 --> 00:17:51,864 법원에서 지정한 상담은 끝났지만 292 00:17:51,864 --> 00:17:55,743 계속 상담을 받는 게 좋을 것 같아요 293 00:17:56,369 --> 00:17:58,246 재미있을 것 같지 않아요? 294 00:17:59,288 --> 00:18:00,540 제안은 감사합니다만 295 00:18:00,540 --> 00:18:02,583 전 아주 좋아졌어요 296 00:18:02,875 --> 00:18:03,876 정말이에요 297 00:18:04,377 --> 00:18:06,963 그럼 여기 서명해 주시겠어요? 298 00:18:09,173 --> 00:18:11,342 루시우스 폭스에게 갖다줘요 299 00:18:11,342 --> 00:18:12,927 마지막 상담이었나요? 300 00:18:13,469 --> 00:18:14,887 네, 다행이죠 301 00:18:15,388 --> 00:18:18,307 정말 상담으로 아무런 소득이 없었나요? 302 00:18:18,599 --> 00:18:21,185 전 자주 생각했거든요 그 일을... 303 00:18:21,185 --> 00:18:22,645 난 괜찮아요, 그만해요 304 00:18:24,272 --> 00:18:26,065 네, 브루스 도련님 305 00:19:13,487 --> 00:19:14,780 그들을 벌 줄 거예요 306 00:19:16,657 --> 00:19:17,783 그들? 307 00:19:17,950 --> 00:19:18,951 모두 다요 308 00:19:19,827 --> 00:19:21,787 내가 벌을 줄 거예요 309 00:19:22,413 --> 00:19:24,165 알프레드는 날 도와줘요 310 00:19:30,671 --> 00:19:33,758 브루스 도련님, 오늘 밤에 카일 씨를 잡는다고 해도 311 00:19:33,758 --> 00:19:35,843 판사가 또 풀어줄지도 몰라요 312 00:19:35,843 --> 00:19:37,094 이번엔 아니에요 313 00:19:49,690 --> 00:19:53,152 의원님, 사모님이 뭐라고 할까요? 314 00:19:53,152 --> 00:19:54,278 깜짝이야! 315 00:19:55,529 --> 00:19:56,656 맙소사 316 00:19:56,656 --> 00:19:59,158 '고담 가제트'의 일 오브라이언? 317 00:19:59,367 --> 00:20:02,370 네, 아니... 아니에요 318 00:20:02,370 --> 00:20:03,704 네 도움이 필요해 319 00:20:03,704 --> 00:20:06,040 물론이죠, 뭘 할까요? 320 00:20:06,040 --> 00:20:07,291 몰라서 물어? 321 00:20:07,291 --> 00:20:09,001 사진을 찍어 줘 322 00:20:22,765 --> 00:20:23,849 전 대원에게 알린다 323 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 고담 박물관에서 무음 경보가 울렸다는 보고다 324 00:20:26,268 --> 00:20:27,895 모든 차량은 응답하라 325 00:20:27,895 --> 00:20:28,980 들었잖아 326 00:20:28,980 --> 00:20:30,064 가자 327 00:20:39,365 --> 00:20:40,533 다시 넣어놔 328 00:20:42,868 --> 00:20:45,037 지난번에 데이트 신청하지 그랬어? 329 00:20:47,707 --> 00:20:49,333 그런데 난 오늘 혼자가 아니야 330 00:21:32,626 --> 00:21:34,211 그건 필요 없을 거야 331 00:21:56,859 --> 00:21:58,319 덕분에 살았어 332 00:21:58,319 --> 00:22:00,696 역시 우린... 이봐! 333 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 아프잖아! 334 00:22:03,783 --> 00:22:06,118 당신 하나도 재미없어 335 00:22:06,243 --> 00:22:08,037 맞아 336 00:22:16,796 --> 00:22:20,925 몇 장 찍긴 했는데 캣우먼만 찍은 건 아니에요 337 00:22:20,925 --> 00:22:24,261 경찰을 상대하는 당신 사진도 몇 장 있어요 338 00:22:24,261 --> 00:22:26,055 다 같은 필름에 있죠 339 00:22:26,388 --> 00:22:29,809 원한다면 다 파기할 수도 있어요 340 00:22:30,267 --> 00:22:33,229 - 난 그저... - 캣우먼 사진을 신문에 내 341 00:22:33,229 --> 00:22:34,563 다른 건 상관없어 342 00:22:40,569 --> 00:22:41,779 "경찰서" 343 00:22:41,779 --> 00:22:43,739 그레타? 드디어 받았네 344 00:22:44,031 --> 00:22:45,741 완전 망했어요 345 00:22:45,741 --> 00:22:48,410 증거랑 사진, 다 있대요 346 00:22:48,410 --> 00:22:50,162 그러니까 보석금을 내줘요 347 00:22:50,162 --> 00:22:51,705 셀리나 님, 죄송합니다만 348 00:22:51,705 --> 00:22:53,999 그건 불가능해요 349 00:22:53,999 --> 00:22:55,084 돈이 없거든요 350 00:22:55,292 --> 00:22:56,502 아니에요 351 00:22:56,502 --> 00:22:58,170 그림 몇 개 전당포에 맡겨요 352 00:22:58,170 --> 00:23:00,422 아빠가 좋아하시던 황금 조각상도요 353 00:23:00,422 --> 00:23:02,758 발레리나가 발끝으로 서 있는 거 있잖아요 354 00:23:02,758 --> 00:23:04,635 네, 알아요 355 00:23:04,635 --> 00:23:09,098 이미 그거랑 다른 재산을 모두 팔았어요 356 00:23:09,098 --> 00:23:10,599 네? 그레타! 357 00:23:10,599 --> 00:23:12,643 제 3년 치 급여를 주셔야죠 358 00:23:12,643 --> 00:23:14,103 그래서 받았어요 359 00:23:14,103 --> 00:23:18,440 바하마행 크루즈가 한 시간 후에 떠나요, 안녕! 360 00:23:19,400 --> 00:23:22,278 뭐? 사기꾼 같으니 361 00:23:26,615 --> 00:23:30,244 캣우먼에 대한 증거가 이번엔 받아들여질 겁니다 362 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 돌아올 거예요 363 00:23:31,370 --> 00:23:33,706 하지만 고담은 한동안 평화롭겠죠 364 00:23:33,998 --> 00:23:35,291 나도 그렇고요 365 00:23:35,291 --> 00:23:39,295 그 사진들은 도련님이 캣우먼보다 위험하다는 증거가 될 수도 있어요 366 00:23:39,295 --> 00:23:42,548 그럴지도요, 하지만 이젠 내가 잡으러 올 거란 걸 알겠죠 367 00:23:43,299 --> 00:23:46,218 아까 하신 말씀을 생각해 봤는데요 368 00:23:46,510 --> 00:23:48,012 퀸젤 박사를... 369 00:23:48,012 --> 00:23:49,263 커피가 식었네요 370 00:23:52,558 --> 00:23:54,393 다시 가져올게요 371 00:24:48,239 --> 00:24:50,241 자막: 허남희 372 00:24:50,241 --> 00:24:52,326 창작 감독 홍주연