1 00:00:00,294 --> 00:00:03,213 ‫نطرح السؤال الذي يدور في ذهن الجميع هذه الأيام،‬ 2 00:00:03,213 --> 00:00:05,758 ‫ما رأيك في "الرجل الوطواط"؟‬ 3 00:00:05,758 --> 00:00:07,509 ‫ذلك الرجل الذي يضرب الشرطة؟‬ 4 00:00:07,801 --> 00:00:09,636 ‫لا يعجبني بتاتاً.‬ 5 00:00:09,636 --> 00:00:12,723 ‫نعتقد أنا وأختي أنه قد يكون مصاص دماء.‬ 6 00:00:12,723 --> 00:00:15,100 ‫أرى أن "الرجل الوطواط" يتمتع بشجاعة وتصميم كبيرين.‬ 7 00:00:15,100 --> 00:00:17,603 ‫آن الأوان ليطيح أحدهم بالشرطة.‬ 8 00:00:18,479 --> 00:00:20,647 ‫أنا خائفة. هذا هو موقفي.‬ 9 00:00:20,647 --> 00:00:22,983 ‫أمتنع عن الخروج بعد حلول الظلام الآن.‬ 10 00:00:22,983 --> 00:00:26,320 ‫تدهورت حال هذه المدينة بأكملها سريعاً.‬ 11 00:00:26,320 --> 00:00:27,905 ‫إنه يخرق القانون، صحيح؟‬ 12 00:00:27,905 --> 00:00:29,990 ‫لذا لا بد من القبض على ذلك المسخ وحبسه.‬ 13 00:00:29,990 --> 00:00:31,116 ‫"(الرجل الوطواط) هائج"‬ 14 00:00:31,116 --> 00:00:33,076 ‫وهو الآن يهاجم شرطتنا الشجاعة.‬ 15 00:00:33,076 --> 00:00:35,412 ‫أرى أنه لا مجال لتحمّل هذا.‬ 16 00:00:35,412 --> 00:00:38,081 ‫انتخبني الناس لأجعل هذه مدينة أفضل.‬ 17 00:00:38,081 --> 00:00:41,460 ‫وأكثر أمناً ويسودها النظام والقانون.‬ 18 00:00:41,460 --> 00:00:44,338 ‫لذا أعلن اليوم عن قوة مسلحة خاصة‬ 19 00:00:44,338 --> 00:00:48,091 ‫للقبض على "الرجل الوطواط" وتقديمه إلى العدالة.‬ 20 00:00:48,091 --> 00:00:50,928 ‫هذا الرجل ليس بطلاً ولكنه مجرم،‬ 21 00:00:50,928 --> 00:00:53,680 ‫وقد انتهى وقته في "غوثام".‬ 22 00:00:53,680 --> 00:00:55,390 ‫- سيدي العمدة... - سيدي العمدة...‬ 23 00:00:55,390 --> 00:00:57,392 ‫آمل أنك كنت تستمع يا "غوردن".‬ 24 00:00:57,392 --> 00:00:59,228 ‫أصبح هذا "الوطواط" مشكلتك الآن،‬ 25 00:00:59,228 --> 00:01:01,271 ‫ويجدر بك ألّا تفشل في حلّها.‬ 26 00:01:01,271 --> 00:01:03,857 ‫حسناً، واحد تلو الآخر يا قوم.‬ 27 00:01:38,517 --> 00:01:40,769 {\an8}‫"(باتمان)، المقاتل ذو الرداء"‬ 28 00:01:42,896 --> 00:01:44,648 ‫لا بد أنك تمزح أيها المفوض.‬ 29 00:01:44,648 --> 00:01:48,151 ‫أنا و"فلاس" نحبس مجرمين أكثر من بقية تلك الفرقة مجتمعين.‬ 30 00:01:48,151 --> 00:01:50,362 ‫ينبغي أن ندير نحن هذه القوة المسلحة.‬ 31 00:01:50,362 --> 00:01:52,614 ‫أنت وشريكك السبب في كل هذا.‬ 32 00:01:52,614 --> 00:01:55,033 ‫"بوس ثورن" يتولى منطقة "ناروز"،‬ 33 00:01:55,033 --> 00:01:57,703 ‫لكن عليّ تبديد مواردنا في مطاردة شبح‬ 34 00:01:57,703 --> 00:02:00,163 ‫لأنك نشرت صورتك في الصحيفة.‬ 35 00:02:00,163 --> 00:02:03,041 ‫آسف يا "بولوك"، لن تُكافأ على هذا.‬ 36 00:02:03,041 --> 00:02:06,545 ‫لكن هي؟ أتعتقد حقاً أن الرجال سيقبلون بتلقّي الأوامر من تلك...‬ 37 00:02:06,545 --> 00:02:10,299 ‫أتوقع من رجالي أن يخضعوا للتسلسل القيادي.‬ 38 00:02:10,299 --> 00:02:12,175 ‫حتى أنت. فلتتوقف الآن عن الشكوى.‬ 39 00:02:12,175 --> 00:02:14,011 ‫تأخرنا بالفعل عن جلسة تقديم الملخص.‬ 40 00:02:14,011 --> 00:02:17,764 ‫ولن أقول إن الأمر سيكون سهلاً، لكن عملنا هو القبض على المجرمين.‬ 41 00:02:17,764 --> 00:02:20,267 ‫هذا يرتدي ثياب مصاص الدماء "دراكولا"، وإن يكن؟‬ 42 00:02:20,267 --> 00:02:22,728 ‫ما زال مجرماً وسنطيح به.‬ 43 00:02:23,228 --> 00:02:25,772 ‫ماذا نعرف عن "الرجل الوطواط"؟ "تشاندلر"؟‬ 44 00:02:25,772 --> 00:02:28,942 ‫كان يُشاهد غالباً بين 10 ليلاً و4 صباحاً.‬ 45 00:02:28,942 --> 00:02:31,695 ‫عادةً ما يقود سيارته المعدّلة بسرعة 160 كيلومتراً في الساعة.‬ 46 00:02:31,695 --> 00:02:34,781 ‫وشُوهد في الجانب الشرقي أكثر من غيره.‬ 47 00:02:34,781 --> 00:02:37,743 ‫أجل، كان يبرح اللصوص وبائعي المخدرات ضرباً‬ 48 00:02:37,743 --> 00:02:39,244 ‫هناك في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 49 00:02:39,244 --> 00:02:42,080 ‫ما زلت لا أصدّق أن "غوردن" جعلها المسؤولة.‬ 50 00:02:42,080 --> 00:02:43,624 ‫عليك الانتظار فحسب.‬ 51 00:02:43,624 --> 00:02:44,917 ‫سأجد حلاً ما.‬ 52 00:02:44,917 --> 00:02:46,460 ‫حسناً، ماذا نعرف غير ذلك؟‬ 53 00:02:46,460 --> 00:02:48,462 ‫نعرف أنه لا يخشى الشرطة.‬ 54 00:02:48,462 --> 00:02:49,546 ‫"كوريغان" محق.‬ 55 00:02:49,546 --> 00:02:52,758 ‫تسبب "الوطواط" بإصابة دزينة من الشرطة ودخولهم المستشفى الشهر الماضي،‬ 56 00:02:52,758 --> 00:02:54,676 ‫ناهيك عن "فلاس" و"بولوك".‬ 57 00:02:57,012 --> 00:02:58,263 ‫أجل، هذا طريف حقاً.‬ 58 00:02:58,263 --> 00:03:00,432 ‫لكن ما زلت لا أرى خطتك يا "مونتويا".‬ 59 00:03:00,432 --> 00:03:02,643 ‫فكيف ستقبضين على هذا الرجل حقاً؟‬ 60 00:03:02,643 --> 00:03:04,311 ‫سننصب له فخاً،‬ 61 00:03:04,311 --> 00:03:07,064 ‫وسنبدأ بتجربة أساليب عدة.‬ 62 00:03:14,863 --> 00:03:18,533 ‫الأفضل أن يكون لديك شيء في المحفظة يا أختاه، وإلا فستقع كارثة سريعة.‬ 63 00:03:21,828 --> 00:03:23,872 ‫رباه. على رسلك يا "درايفر".‬ 64 00:03:23,872 --> 00:03:26,333 ‫عذراً يا "رومي". كنت أحاول جعل الأمر يبدو طبيعياً.‬ 65 00:03:26,333 --> 00:03:28,961 ‫ربما عليك تجنب صناديق القمامة في المرة القادمة؟‬ 66 00:03:29,544 --> 00:03:32,130 ‫ماذا إذاً؟ أننتظر 10 دقائق ونكرر ذلك؟‬ 67 00:03:33,090 --> 00:03:34,007 ‫أجل.‬ 68 00:03:35,842 --> 00:03:37,427 ‫ابتعد عني يا هذا!‬ 69 00:03:37,427 --> 00:03:39,888 ‫إنك تصعّب الأمر على نفسك فحسب أيها العجوز.‬ 70 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 {\an8}‫النجدة! أيمكن لأحد مساعدتي؟‬ 71 00:03:42,641 --> 00:03:46,895 {\an8}‫رباه، أرجوك، النجدة. سيقتلني. فليساعدني أحدكم!‬ 72 00:03:48,647 --> 00:03:50,732 ‫لا، مهلاً! أرجوكما!‬ 73 00:03:51,358 --> 00:03:55,153 ‫أنصتا، أحتاج إلى بضعة أيام إضافية فقط.‬ 74 00:03:55,153 --> 00:03:58,323 ‫لا شأن لنا بذلك يا صاح. علينا طعنك الآن.‬ 75 00:03:58,323 --> 00:04:00,534 ‫لا، مهلاً. لا تفعل!‬ 76 00:04:09,418 --> 00:04:11,962 ‫لا يمكنك تركنا هكذا!‬ 77 00:04:13,171 --> 00:04:14,923 ‫هذه القيادة، تحديث للوضع.‬ 78 00:04:14,923 --> 00:04:18,385 ‫إلى القيادة، أنا المتخفي رقم 1. لا شيء حتى الآن.‬ 79 00:04:18,385 --> 00:04:20,012 ‫المتخفي 2، لا شيء لديّ أيضاً.‬ 80 00:04:20,012 --> 00:04:22,055 ‫المتخفي 3، ليس لدينا شيء.‬ 81 00:04:22,556 --> 00:04:24,016 ‫المتخفي 4، ما الوضع؟‬ 82 00:04:24,016 --> 00:04:27,310 ‫كان هنا أيتها القائدة، لكننا لم نره بالضبط.‬ 83 00:04:27,310 --> 00:04:30,147 ‫وأعتقد أننا بحاجة إلى سيارة إطفاء.‬ 84 00:04:30,147 --> 00:04:33,650 ‫تباً. كان يجدر بنا وضع رجال على الأسطح أيضاً.‬ 85 00:04:33,650 --> 00:04:36,111 ‫- كان سيرصدهم. - أجل، إنه عبقري.‬ 86 00:04:36,111 --> 00:04:38,488 ‫لكن لعله كان سيستجيب للصرخات مهما كان الأمر.‬ 87 00:04:38,947 --> 00:04:40,824 ‫ماذا سنفعل تالياً أيتها الرئيسة؟‬ 88 00:04:40,824 --> 00:04:43,493 ‫سنزيد نسبة المخاطرة ليلة الغد.‬ 89 00:04:43,952 --> 00:04:46,747 ‫نداء إلى جميع السيارات. مطاردة الآن بسرعة عالية.‬ 90 00:04:47,247 --> 00:04:50,667 ‫سيارة هاربة في الجادة الخامسة، على بعد 3 شوارع من "روبنسون بريدج".‬ 91 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 ‫أكرر، فلتجب جميع الوحدات.‬ 92 00:04:54,087 --> 00:04:55,547 ‫يا للروعة.‬ 93 00:05:07,142 --> 00:05:09,352 ‫هذه السيارة 51. لحقنا به! انطلاق!‬ 94 00:05:10,604 --> 00:05:13,440 ‫لا مزيد من الطلقات الفارغة يا رفاق! استخدموا الذخيرة الحية!‬ 95 00:05:31,917 --> 00:05:33,668 ‫انتهينا. تابعوا محاصرته، أمسكنا به!‬ 96 00:05:38,799 --> 00:05:39,674 ‫"دخان - اندفاع - مظلة"‬ 97 00:05:44,429 --> 00:05:45,514 ‫انطلقوا!‬ 98 00:05:56,358 --> 00:05:57,234 ‫لا، انتبهوا!‬ 99 00:06:07,035 --> 00:06:08,954 ‫تباً! كان في قبضتنا!‬ 100 00:06:14,334 --> 00:06:16,169 ‫"طبعة متأخرة، (غوثام غازيت) ترك (الوطواط) الشرطة خالية الوفاض"‬ 101 00:06:16,169 --> 00:06:17,420 ‫هذا مخز.‬ 102 00:06:17,420 --> 00:06:21,133 ‫من المخزي أن عمدتنا الحالي يريد تبديد مال دافعي الضرائب‬ 103 00:06:21,133 --> 00:06:23,301 ‫على حيلة سياسية واضحة كهذه.‬ 104 00:06:23,301 --> 00:06:25,595 ‫لكن الأسوأ أنه تبيّن أن قوّاته المسلحة الخاصة‬ 105 00:06:25,595 --> 00:06:28,974 ‫ليسوا على قدر "مهمتهم الخاصة". هذا محرج.‬ 106 00:06:28,974 --> 00:06:31,518 ‫لهذا أترشّح أمام العمدة "جيسيب"،‬ 107 00:06:31,518 --> 00:06:34,813 ‫لأنه يجب أن تكون "غوثام" قوية مجدداً وآمنة وفخورة.‬ 108 00:06:34,813 --> 00:06:37,858 ‫وبوجود "هارفي دينت" كعمدة، ستكونون كذلك.‬ 109 00:06:44,781 --> 00:06:47,325 ‫- "غوردن". - الصفحة الأولى!‬ 110 00:06:47,325 --> 00:06:49,161 ‫أجل يا سيدي العمدة. رأيت الصحيفة.‬ 111 00:06:49,161 --> 00:06:50,704 ‫ما الذي تفعله حيال ذلك إذاً؟‬ 112 00:06:50,704 --> 00:06:53,540 ‫- سيدي، إننا نقوم بكل... - لأنني ظننت أن كلامي كان واضحاً‬ 113 00:06:53,540 --> 00:06:56,209 ‫عن أن أولويتك الأهم هي القبض على ذلك المسخ!‬ 114 00:06:56,209 --> 00:06:58,044 ‫أجل ونحن نركّز كل اهتمامنا على ذلك.‬ 115 00:06:58,044 --> 00:07:01,006 ‫- وزّعت الجميع في الشوارع. - أريد عناوين جيدة يا "غوردن".‬ 116 00:07:01,006 --> 00:07:04,134 ‫ألم يكن ذلك الغرض من توليك المهمة؟ الترويج الصحفي الإيجابي!‬ 117 00:07:04,134 --> 00:07:06,261 ‫سنقبض عليه يا سيدي، أنا فقط...‬ 118 00:07:11,474 --> 00:07:14,352 {\an8}‫السيارة 4. الأمن مستتب في شارعي 10 و"ماركت".‬ 119 00:07:14,352 --> 00:07:15,854 ‫لا أثر للمستهدف.‬ 120 00:07:28,617 --> 00:07:31,745 ‫لا تتحرك! قف مكانك، تباً لك!‬ 121 00:07:52,641 --> 00:07:54,267 ‫مهلاً، هل كان هنا؟‬ 122 00:07:54,267 --> 00:07:56,353 ‫في غرفة المؤتمرات!‬ 123 00:07:56,353 --> 00:07:58,396 ‫العمدة يضغط علينا،‬ 124 00:07:58,396 --> 00:08:00,273 ‫وهذا الرجل يجعلنا نبدو مغفلين.‬ 125 00:08:00,273 --> 00:08:03,443 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت. لا يمكن للعمدة توقّع المعجزات.‬ 126 00:08:03,443 --> 00:08:05,946 ‫بل هو كذلك. وقد أوضح ذلك تماماً.‬ 127 00:08:05,946 --> 00:08:10,450 ‫إنني أحاول تغيير هذا المكان باجتثاث الفاسدين والمستغلين من الشرطة.‬ 128 00:08:10,450 --> 00:08:12,869 ‫لكن عليّ البقاء على رأس عملي لتحقيق ذلك.‬ 129 00:08:12,869 --> 00:08:14,120 ‫هل يهدد بطردك من وظيفتك؟‬ 130 00:08:14,120 --> 00:08:17,165 ‫ليس بشكل صريح، لكن يمكنني استنتاج الأمر.‬ 131 00:08:17,666 --> 00:08:20,168 ‫علينا القبض على هذا "الرجل الوطواط" بسرعة،‬ 132 00:08:20,168 --> 00:08:22,295 ‫وإلا فسأُنقل إلى جزيرة "مارشال"،‬ 133 00:08:22,295 --> 00:08:25,006 ‫بينما ستعودين لتصبحي مجرد مساعدة مكتبية.‬ 134 00:08:25,006 --> 00:08:27,801 ‫لم يمض أسبوع حتى. يمكننا تحقيق هذا. أنا فقط...‬ 135 00:08:27,801 --> 00:08:30,762 ‫لا، إنها أذكى من هذه الأساليب.‬ 136 00:08:33,390 --> 00:08:37,018 ‫هذا لا ينفع يا "رينيه". علينا تجربة أسلوب آخر.‬ 137 00:08:38,061 --> 00:08:39,813 ‫حسناً، إنه ذكي جداً.‬ 138 00:08:40,146 --> 00:08:41,356 ‫ربما يمكننا استغلال ذلك.‬ 139 00:08:41,815 --> 00:08:43,233 ‫لفهم طريقة تفكيره.‬ 140 00:08:44,401 --> 00:08:46,903 ‫أولاً هو فتى خجول، صحيح؟‬ 141 00:08:46,903 --> 00:08:49,155 ‫نظراً إلى استخدامه القناع وأسلوب الضرب ثم الهرب.‬ 142 00:08:49,656 --> 00:08:52,742 ‫لا بد أن تتساءلوا، ماذا يخفي غير ذلك تحت القناع؟‬ 143 00:08:52,742 --> 00:08:56,913 ‫بالإضافة إلى مشاكل مع السلطة وهوس ببعض الأشياء.‬ 144 00:08:56,913 --> 00:09:00,583 ‫أستاذي الجامعي القديم د. "كرين" يقول إن أيّ شخص...‬ 145 00:09:00,583 --> 00:09:02,043 ‫د. "كوينزل" هذه مثيرة للاهتمام.‬ 146 00:09:02,043 --> 00:09:05,046 ‫- أين وجدتها؟ - إنها صديقة ابنتك.‬ 147 00:09:05,046 --> 00:09:07,215 ‫إنها إحدى شهود "باربرا" الخبراء.‬ 148 00:09:08,174 --> 00:09:09,217 ‫بالطبع هي كذلك.‬ 149 00:09:09,217 --> 00:09:11,845 ‫تعارفنا من خلال "بارب" في حفلتها للكريسماس،‬ 150 00:09:11,845 --> 00:09:14,681 ‫- وبقينا على تواصل. - الإسقاط والعلاج بالنفور؟‬ 151 00:09:15,181 --> 00:09:18,852 ‫لم كل هذا العداء للشرطة؟ ما سببه؟‬ 152 00:09:18,852 --> 00:09:22,480 ‫بصراحة أظن أن الشرطة تعيق طريقه.‬ 153 00:09:22,480 --> 00:09:26,151 ‫أهدافه الحقيقية هم المجرمون. إنه يعاقبهم.‬ 154 00:09:26,151 --> 00:09:28,695 ‫لهذا يخرج ليلة إثر ليلة.‬ 155 00:09:28,695 --> 00:09:30,280 ‫هذا هو التزامه.‬ 156 00:09:30,280 --> 00:09:33,700 ‫هذه الثرثرة عن الأمور النفسية قد تعني شيئاً لك أيتها الدكتورة،‬ 157 00:09:33,700 --> 00:09:36,703 ‫لكن أيمكنك أن تخبرينا كيف نمسك بهذا الرجل رجاءً؟‬ 158 00:09:36,703 --> 00:09:41,082 ‫بالطبع. يبدو أن ذلك الرجل معجب بالحمقى المتنكرين‬ 159 00:09:41,082 --> 00:09:44,627 ‫الذين يظهرون باستمرار. ربما يذكّرونه بنفسه.‬ 160 00:09:44,627 --> 00:09:47,797 ‫من يدري؟ بأيّ حال، هكذا ستمسكونه،‬ 161 00:09:47,797 --> 00:09:50,842 ‫باستخدام طُعم مختلف. تحتاجون إلى غريب أطوار.‬ 162 00:09:50,842 --> 00:09:52,052 ‫وجدتها.‬ 163 00:09:52,719 --> 00:09:54,012 ‫مهلاً.‬ 164 00:09:56,514 --> 00:09:59,142 ‫من محبوس لدينا؟‬ 165 00:09:59,142 --> 00:10:00,352 ‫لنر هنا...‬ 166 00:10:00,352 --> 00:10:04,272 ‫"ثمل ويثير الفوضى"، لا. "لص سيارات"، لا.‬ 167 00:10:04,773 --> 00:10:06,733 ‫"ضرر جسدي جسيم."‬ 168 00:10:06,733 --> 00:10:09,402 ‫ها نحن أولاء، ها هو رجلنا المطلوب.‬ 169 00:10:11,654 --> 00:10:13,823 ‫هل أنت متأكد من هذا يا "فلاس"؟‬ 170 00:10:14,324 --> 00:10:17,535 ‫سمعت الدكتورة، هذا ما يستفز "الوطواط".‬ 171 00:10:17,535 --> 00:10:20,372 ‫من لهم أسماء غريبة وعادات سيئة.‬ 172 00:10:20,997 --> 00:10:24,042 ‫حسناً، هيا بنا يا "فايرفلاي". حان الوقت للقيام بجولة.‬ 173 00:10:25,001 --> 00:10:27,337 ‫في الواقع اسمي "فايرباغ".‬ 174 00:10:27,337 --> 00:10:29,672 ‫"فايرباغ". أجل.‬ 175 00:10:30,298 --> 00:10:32,425 ‫الأفضل أن نجلب زيه من قسم الأدلة أيضاً.‬ 176 00:10:39,432 --> 00:10:40,767 ‫هذا واحد من موكّليّ.‬ 177 00:10:40,767 --> 00:10:43,478 ‫- ماذا ستفعلان به؟ - هذا ليس من شأنك.‬ 178 00:10:43,478 --> 00:10:46,606 ‫لدينا أوامر بأخذه إلى مصحة "أركام" للأمراض العقلية يا آنسة "غوردن".‬ 179 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 ‫ليخضع لفحص نفسي، كما أعتقد.‬ 180 00:10:48,858 --> 00:10:49,859 ‫لم أُبلّغ بهذا.‬ 181 00:10:49,859 --> 00:10:53,571 ‫الأرجح أنها مجرد غلطة، بسبب الإجراءات البيروقراطية. بأيّ حال...‬ 182 00:10:53,571 --> 00:10:55,281 ‫كونا حذرين معه.‬ 183 00:10:55,281 --> 00:10:57,283 ‫فهو أخطر مما يبدو عليه.‬ 184 00:10:57,784 --> 00:10:59,828 ‫أجل، هذا ما سمعناه.‬ 185 00:11:05,667 --> 00:11:07,836 ‫في الواقع ستقابلني "باربي" هنا،‬ 186 00:11:07,836 --> 00:11:08,920 ‫سنذهب إلى مطعم "جينو".‬ 187 00:11:10,004 --> 00:11:12,549 ‫لديك طاولة في مطعم "جينو"؟ لا بد أنك تعرفين شخصاً متنفذاً.‬ 188 00:11:12,549 --> 00:11:16,136 ‫بصراحة أعرف الكثير من المتنفذين أيها المفوض.‬ 189 00:11:16,136 --> 00:11:17,971 ‫أتحبين الانضمام إلينا يا "رينيه"؟‬ 190 00:11:17,971 --> 00:11:20,223 ‫أحب ذلك، لكنني أعمل.‬ 191 00:11:21,141 --> 00:11:23,393 ‫- ربما في وقت آخر؟ - سألزمك بذلك الوعد.‬ 192 00:11:24,144 --> 00:11:25,019 ‫ها هي ذي.‬ 193 00:11:25,019 --> 00:11:26,604 ‫أبي، أعتقد أن لديك مشكلة.‬ 194 00:11:26,604 --> 00:11:29,357 ‫هل أمرت "بولوك" و"فلاس" بنقل سجين؟‬ 195 00:11:29,357 --> 00:11:31,192 ‫لا. أيّ سجين؟‬ 196 00:11:43,455 --> 00:11:45,081 ‫ألا تشعر بهذا؟‬ 197 00:11:45,081 --> 00:11:48,918 ‫جميع الناس في الخارج يتوقون إلى اللهب.‬ 198 00:11:48,918 --> 00:11:51,296 ‫وإلى كشف حقيقة النار...‬ 199 00:11:51,296 --> 00:11:54,048 ‫"فايرفلاي". اصمت. لا أحد يهتم.‬ 200 00:11:54,048 --> 00:11:56,134 ‫اسمي "فايرباغ".‬ 201 00:11:56,134 --> 00:11:57,635 ‫أؤكد لك يا "فلاس"‬ 202 00:11:57,635 --> 00:12:00,180 ‫أنني أكره أن أكون مجرد وضيع في السجن.‬ 203 00:12:00,180 --> 00:12:03,725 ‫يحتاج المرء إلى سمعة مخيفة ليصمد هناك.‬ 204 00:12:03,725 --> 00:12:07,479 ‫أجل، بعض الحرائق والرداء المصنوع منزلياً لن تكفي.‬ 205 00:12:07,479 --> 00:12:09,022 ‫هل رأيت بذلته؟‬ 206 00:12:11,024 --> 00:12:13,776 ‫وكأنها ملابس داخلية طويلة تُرتدى من الخارج.‬ 207 00:12:13,776 --> 00:12:15,987 ‫وتلك النظارات الكبيرة.‬ 208 00:12:15,987 --> 00:12:18,448 ‫ذلك الزي مضادّ للحريق.‬ 209 00:12:18,448 --> 00:12:21,951 ‫أجل، رأيت ذلك. إنك تضعه في صندوق السيارة، صحيح؟‬ 210 00:12:21,951 --> 00:12:24,787 ‫أجل، إنه هناك مع خزان الوقود.‬ 211 00:12:24,787 --> 00:12:27,290 ‫مهلاً، أما زال قفل الصندوق مكسوراً؟‬ 212 00:12:27,290 --> 00:12:30,418 ‫تباً، أنت محق. أنسى إصلاحه دوماً.‬ 213 00:12:30,418 --> 00:12:33,046 ‫أي يمكن لأيّ شخص فتح الصندوق‬ 214 00:12:33,046 --> 00:12:35,548 ‫والهرب ببذلة "فايرباغ" الخاصة؟‬ 215 00:12:35,548 --> 00:12:37,008 ‫أجل، أظن هذا.‬ 216 00:12:37,884 --> 00:12:39,928 ‫- أتسمع هذا؟ - يبدو كأن ثمة مشكلة في المحرك.‬ 217 00:12:53,399 --> 00:12:55,360 ‫أتعتقد أن المشكلة في المبرد؟‬ 218 00:12:55,360 --> 00:12:57,487 ‫لا، بدا وكأن المشكلة في حزام المروحة.‬ 219 00:13:01,157 --> 00:13:03,243 ‫ربما علينا جلب شاحنة سحب.‬ 220 00:13:03,868 --> 00:13:05,995 ‫لا نريد فعل ذلك.‬ 221 00:13:07,413 --> 00:13:10,333 ‫حسناً. تبيّن في النهاية أنه ليس غبياً تماماً.‬ 222 00:13:18,007 --> 00:13:19,842 ‫حسناً، اجعل الأمر يبدو متقناً.‬ 223 00:13:20,802 --> 00:13:22,929 ‫لا يا "فلاس". لا أستطيع.‬ 224 00:13:22,929 --> 00:13:24,222 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 225 00:13:28,101 --> 00:13:29,143 ‫مجدداً.‬ 226 00:13:33,606 --> 00:13:35,817 ‫"فلاس"؟ هل أنت بخير؟‬ 227 00:13:35,817 --> 00:13:38,152 ‫أجل، أنا بخير.‬ 228 00:13:39,070 --> 00:13:41,281 ‫حسناً، هذا ما حدث.‬ 229 00:13:41,281 --> 00:13:46,202 ‫ثُقب الإطار، فخرجت لتفحصه، وبشكل ما تغلّب "فايرباغ" عليّ.‬ 230 00:13:46,202 --> 00:13:48,288 ‫ذلك الحقير أقوى مما يبدو عليه،‬ 231 00:13:48,788 --> 00:13:51,207 ‫ثم هرب. مفهوم؟‬ 232 00:13:51,207 --> 00:13:53,042 ‫أتعتقد أن هذه الحيلة ستنجح؟‬ 233 00:13:53,042 --> 00:13:56,004 ‫مسخ ما يرتدي زياً يحرق شقق الجانب الشرقي؟‬ 234 00:13:56,838 --> 00:13:58,548 ‫أتعتقد أن هذا سيجتذب "الوطواط" حقاً؟‬ 235 00:13:58,548 --> 00:14:01,342 ‫إن لم يجتذبه فسنجرب طريقة أخرى.‬ 236 00:14:01,676 --> 00:14:02,635 ‫هيا!‬ 237 00:14:18,901 --> 00:14:20,778 ‫أنا مستعد! هيا!‬ 238 00:14:23,114 --> 00:14:24,073 ‫نل منه!‬ 239 00:14:24,782 --> 00:14:26,200 ‫تعال إلى هنا! هيا!‬ 240 00:14:37,420 --> 00:14:38,963 ‫سأجلب الكرة!‬ 241 00:14:38,963 --> 00:14:41,633 ‫- هيا، بسرعة! - حسناً، أنا ذاهب!‬ 242 00:14:53,770 --> 00:14:56,105 ‫أجل، ها نحن أولاء.‬ 243 00:15:46,364 --> 00:15:48,241 ‫هذا طبع "فلاس" و"بولوك".‬ 244 00:15:48,658 --> 00:15:51,077 ‫إذ يفعلان أيّ شيء يعتقدان أنهما سيفلتان به.‬ 245 00:15:51,077 --> 00:15:52,412 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 246 00:15:52,954 --> 00:15:54,580 ‫تباً، أين هما؟‬ 247 00:15:56,541 --> 00:15:59,293 ‫لم تصدر الشرطة نداءً بشأن حريق شقق الجانب الشرقي.‬ 248 00:15:59,293 --> 00:16:01,671 ‫لا، ليس على هذه الموجة... مهلاً.‬ 249 00:16:02,380 --> 00:16:04,674 ‫أُصدر للتو تقرير عن رجل مقنّع‬ 250 00:16:04,674 --> 00:16:06,634 ‫يضرم النار في أحد المساكن.‬ 251 00:16:07,343 --> 00:16:08,177 ‫حريق!‬ 252 00:16:08,177 --> 00:16:10,680 ‫- رباه، ثمة حريق. - حريق!‬ 253 00:16:10,680 --> 00:16:13,141 ‫- النجدة! - فليتصل أحدكم بقسم الإطفاء!‬ 254 00:16:13,891 --> 00:16:14,767 ‫أرجوكم، النجدة!‬ 255 00:16:18,730 --> 00:16:19,939 ‫أنا المحقق "فلاس".‬ 256 00:16:19,939 --> 00:16:22,650 ‫أريد مجيء جميع الشرطة إلى شقق الجانب الشرقي.‬ 257 00:16:22,650 --> 00:16:24,068 ‫لدينا مبنى يحترق‬ 258 00:16:24,068 --> 00:16:26,821 ‫وسجين هارب و"الرجل الوطواط".‬ 259 00:16:26,821 --> 00:16:29,240 ‫أكرر، "الوطواط" في موقع الحادث.‬ 260 00:16:29,240 --> 00:16:31,576 ‫تعالوا بسرعة، حالاً.‬ 261 00:16:32,910 --> 00:16:36,539 ‫كنت مسؤولاً عن الجانب الشرقي سابقاً. سيكون الحريق هناك مروعاً.‬ 262 00:16:36,539 --> 00:16:38,666 ‫آخر ما يلزم الناس أن يقوم "فلاس" و"بولوك"‬ 263 00:16:38,666 --> 00:16:40,752 ‫بتحويل المكان إلى ساحة حرب أيضاً.‬ 264 00:16:40,752 --> 00:16:44,672 ‫أنا المفوض "غوردن"، لا يتحرك أحدكم إلى أن آتي.‬ 265 00:16:44,672 --> 00:16:45,882 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 266 00:16:46,758 --> 00:16:48,593 ‫حسناً، سنتوزع في المكان.‬ 267 00:16:48,593 --> 00:16:52,096 ‫إننا نبحث عن "الوطواط" والمجنون الذي أضرم الحريق.‬ 268 00:16:52,096 --> 00:16:53,931 ‫الأوامر هي أن نطلق النار حال رؤيتهما.‬ 269 00:16:53,931 --> 00:16:57,268 ‫حسناً يا رفاق، لنعاقب هذين المهووسين.‬ 270 00:17:06,819 --> 00:17:07,737 ‫توقّف.‬ 271 00:17:28,299 --> 00:17:30,718 ‫بربك، أنا "أوبراين" من صحيفة "غازيت".‬ 272 00:17:30,718 --> 00:17:33,638 ‫- عليك السماح لي بالمرور. - لست ملزماً بفعل شيء يا صاح.‬ 273 00:17:33,638 --> 00:17:35,264 ‫أنصتوا جميعاً!‬ 274 00:17:37,642 --> 00:17:39,811 ‫علينا إبعاد المدنيين.‬ 275 00:17:39,811 --> 00:17:42,480 ‫قد تقع كارثة في هذا المكان في أيّ لحظة!‬ 276 00:17:42,480 --> 00:17:44,148 ‫أين "فلاس" و"بولوك"؟‬ 277 00:17:44,148 --> 00:17:46,442 ‫أخذا فرقة مدرعة ودخلا قبل دقائق يا سيدي.‬ 278 00:17:46,442 --> 00:17:49,153 ‫- ممنوع دخول أحد آخر، مفهوم؟ - أجل يا سيدي.‬ 279 00:17:50,988 --> 00:17:53,074 ‫ماذا تفعل؟ قلت للتو...‬ 280 00:17:53,074 --> 00:17:56,077 ‫لن أسمح بموت شرطة أخيار بسبب هذين الاثنين.‬ 281 00:18:07,880 --> 00:18:09,340 ‫تعالي، ثمة سبيل آخر.‬ 282 00:18:12,426 --> 00:18:15,012 ‫تقول "شيلي" إن "الوطواط" شُوهد في الطابق الخامس.‬ 283 00:18:15,012 --> 00:18:18,099 ‫- لنتحرك. - مهلاً. انظر هناك.‬ 284 00:18:21,102 --> 00:18:23,104 ‫تباً، كنت متأكداً من أنني...‬ 285 00:18:23,104 --> 00:18:25,690 ‫هيا. إنه ليس هنا.‬ 286 00:18:36,284 --> 00:18:38,953 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 287 00:18:38,953 --> 00:18:41,038 ‫هيا أيها الطفلان، ابقيا قريبين من أمكما.‬ 288 00:18:55,261 --> 00:18:56,762 ‫بذلك الاتجاه. انطلقوا.‬ 289 00:19:02,435 --> 00:19:03,728 ‫خذ "مايك" و"جانيت"...‬ 290 00:19:08,399 --> 00:19:10,651 ‫يا للهول.‬ 291 00:19:16,616 --> 00:19:20,077 ‫- أيمكنك الوقوف؟ - أعتقد هذا. أجل.‬ 292 00:19:21,704 --> 00:19:23,915 ‫- أين "فلاس" و"بولوك"؟ - لا أعرف.‬ 293 00:19:24,707 --> 00:19:25,666 ‫لقد تفرّقنا.‬ 294 00:19:25,666 --> 00:19:29,128 ‫رأينا "الرجل الوطواط" للتو أيها المفوض. إنه يتجه إلى الطوابق العليا.‬ 295 00:19:29,128 --> 00:19:30,755 ‫عليك إخراجهما يا "رينيه".‬ 296 00:19:30,755 --> 00:19:32,381 ‫وابحثي عن المزيد في طريق النزول.‬ 297 00:19:32,381 --> 00:19:33,883 ‫- لكن... - هذا أمر. انطلقي.‬ 298 00:19:41,682 --> 00:19:42,850 ‫حسناً. تعاليا.‬ 299 00:19:59,158 --> 00:20:01,661 ‫كانت محاميتك محقة.‬ 300 00:20:01,661 --> 00:20:04,246 ‫أنت أكثر خطراً مما تبدو عليه.‬ 301 00:20:05,206 --> 00:20:09,669 ‫أجل، لكنني استخدمت جميع وقودي، لذا أستسلم.‬ 302 00:20:10,920 --> 00:20:13,714 ‫سيتكلم عن هروبه.‬ 303 00:20:25,434 --> 00:20:26,686 ‫رباه.‬ 304 00:20:41,492 --> 00:20:42,326 ‫لا تتحرك!‬ 305 00:20:46,789 --> 00:20:48,165 ‫ثمة طفل آخر في الداخل!‬ 306 00:20:55,881 --> 00:20:57,717 ‫لا بأس يا بنيّ. سأساعدك.‬ 307 00:21:05,433 --> 00:21:06,934 ‫يمكنني إخراجهم.‬ 308 00:21:06,934 --> 00:21:08,853 ‫لا. سيطلق عليك هؤلاء الرجال النار.‬ 309 00:21:08,853 --> 00:21:12,273 ‫قد لا يرون الأطفال. تعال، أعرف هذه المباني.‬ 310 00:21:12,273 --> 00:21:13,774 ‫كنت مسؤولاً عن هذا المكان.‬ 311 00:21:15,985 --> 00:21:17,486 ‫يؤدي هذا المنفذ إلى غرفة الغسيل.‬ 312 00:21:17,486 --> 00:21:18,696 ‫ماذا يُوجد في الأسفل؟‬ 313 00:21:20,406 --> 00:21:22,491 ‫- أعتقد أننا سنكتشف. - أعتقد ذلك.‬ 314 00:21:30,624 --> 00:21:31,459 ‫المكان آمن!‬ 315 00:21:36,756 --> 00:21:38,966 ‫حسناً. هيا أيها الأطفال. ما الذي...‬ 316 00:21:40,551 --> 00:21:42,386 ‫حسناً، فليبق الجميع بجانبي.‬ 317 00:21:50,644 --> 00:21:53,022 ‫حمداً لله. ظننت أنك ما زلت في الداخل.‬ 318 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 ‫وجدت طريقاً مختصراً.‬ 319 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 ‫أيها المفوض، هل رأيت "الرجل الوطواط" في الداخل؟‬ 320 00:21:59,278 --> 00:22:01,322 ‫سمعت أنه كان يطارد "فايرباغ".‬ 321 00:22:01,864 --> 00:22:04,033 ‫لا، لم أره.‬ 322 00:22:21,258 --> 00:22:25,096 ‫فليكن كلامي واضحاً، أعرف ما فعلتماه بالضبط.‬ 323 00:22:25,096 --> 00:22:27,598 ‫لقد عرّضتما زملاءكما الضباط والمدنيين الأبرياء‬ 324 00:22:27,598 --> 00:22:29,350 ‫للخطر، عن قصد.‬ 325 00:22:29,350 --> 00:22:31,435 ‫وسأسحب شارتيكما بسبب هذا.‬ 326 00:22:32,853 --> 00:22:34,522 ‫هل ثمة شيء مضحك يا "بولوك"؟‬ 327 00:22:35,481 --> 00:22:37,191 ‫أظن أنك لم تر الصحف.‬ 328 00:22:37,775 --> 00:22:38,901 ‫"(غوثام غازيت) حريق هائل في الجانب الشرقي!"‬ 329 00:22:38,901 --> 00:22:40,945 ‫"شرطي بطل يردع (فايرباغ)"‬ 330 00:22:45,157 --> 00:22:46,867 ‫"غوردن"؟ أنا العمدة "جيسيب".‬ 331 00:22:46,867 --> 00:22:49,912 ‫أعتقد أنه حان الوقت لإجراء تغييرات على هذه القوة المسلحة.‬ 332 00:22:49,912 --> 00:22:52,873 ‫الشرطيان البطلان اللذان يظهران في الصحف، "فلاس" و"بولوك"،‬ 333 00:22:52,873 --> 00:22:54,708 ‫أريدهما أن يتوليا المسؤولية.‬ 334 00:22:55,209 --> 00:22:58,921 ‫لكنني رأيتك تبلي حسناً هناك أيضاً يا "جيم"، إذ أنقذت بعض الأطفال.‬ 335 00:22:58,921 --> 00:23:01,298 ‫لذا سنبقيك على رأس عملك حالياً.‬ 336 00:23:01,298 --> 00:23:03,717 ‫لكن احرص على تزويد رجليّ بما يحتاجان إليه.‬ 337 00:23:03,717 --> 00:23:06,053 ‫ولا تعرقل عملهما. أتفهمني؟‬ 338 00:23:06,053 --> 00:23:08,097 ‫أجل يا سيدي العمدة.‬ 339 00:23:10,891 --> 00:23:14,520 ‫دعني أخمّن، أكانت هذه المكالمة بشأننا؟‬ 340 00:23:37,001 --> 00:23:39,628 ‫لا بأس يا صغيرتي. لم أُهزم بعد.‬ 341 00:24:17,249 --> 00:24:19,251 ‫ترجمة "ذياب"‬ 342 00:24:19,251 --> 00:24:21,337 ‫مشرف الجودة "N.M"‬