1 00:00:00,294 --> 00:00:03,213 ‫אני שואל את השאלה שמעסיקה את כולם בימים אלה,‬ 2 00:00:03,213 --> 00:00:05,758 ‫מה דעתך על הבאטמן?‬ 3 00:00:05,758 --> 00:00:07,509 ‫הבחור שהכה את השוטרים?‬ 4 00:00:07,801 --> 00:00:09,636 ‫אני לא אוהב אותו. בכלל לא.‬ 5 00:00:09,636 --> 00:00:12,723 ‫אחותי ואני, אנחנו חושבות שאולי הוא ערפד.‬ 6 00:00:12,723 --> 00:00:15,100 ‫לדעתי יש לבאטמן הזה הרבה אומץ.‬ 7 00:00:15,100 --> 00:00:17,603 ‫הגיע הזמן שמישהו יכסח את השוטרים האלה.‬ 8 00:00:18,479 --> 00:00:20,647 ‫אני מפחדת. זו דעתי.‬ 9 00:00:20,647 --> 00:00:22,983 ‫לא אצא עכשיו אחרי רדת החשיכה.‬ 10 00:00:22,983 --> 00:00:26,320 ‫כל העיר הזאת במסלול המהיר לגיהינום.‬ 11 00:00:26,320 --> 00:00:27,905 ‫הוא עובר על החוק, לא?‬ 12 00:00:27,905 --> 00:00:29,990 ‫אז עליהם לתפוס את היצור ולכלוא אותו.‬ 13 00:00:29,990 --> 00:00:31,116 ‫באטמן במסע הרס‬ 14 00:00:31,116 --> 00:00:33,076 ‫ועכשיו הוא תוקף את המשטרה האמיצה.‬ 15 00:00:33,076 --> 00:00:35,412 ‫אני אומר שזה לא יכול לעבור בשתיקה.‬ 16 00:00:35,412 --> 00:00:38,081 ‫אנשי העיר בחרו בי כדי להפוך את העיר לטובה יותר.‬ 17 00:00:38,081 --> 00:00:41,460 ‫לבטוחה יותר. עיר של חוק וסדר.‬ 18 00:00:41,460 --> 00:00:44,338 ‫אז היום אני מכריז על הקמת כוח משימה מיוחד‬ 19 00:00:44,338 --> 00:00:48,091 ‫שיתפוס את הבאטמן הזה ויוודא שיעמוד לדין.‬ 20 00:00:48,091 --> 00:00:50,928 ‫איש זה אינו גיבור, הוא פושע,‬ 21 00:00:50,928 --> 00:00:53,680 ‫וזמנו בגות'האם נגמר.‬ 22 00:00:53,680 --> 00:00:55,390 ‫- מר ראש העיר... - ראש העיר...‬ 23 00:00:55,390 --> 00:00:57,392 ‫אני מקווה שהקשבת, גורדון.‬ 24 00:00:57,392 --> 00:00:59,228 ‫העטלף הזה הוא הבעיה שלך עכשיו,‬ 25 00:00:59,228 --> 00:01:01,271 ‫וכדאי מאוד שלא תדפוק את זה.‬ 26 00:01:01,271 --> 00:01:03,857 ‫בסדר, אחד אחד, חבר'ה.‬ 27 00:01:38,517 --> 00:01:40,769 {\an8}‫באטמן: לוחם בגלימה‬ 28 00:01:42,896 --> 00:01:44,648 ‫אתה לא רציני, המפכ"ל.‬ 29 00:01:44,648 --> 00:01:48,151 ‫אני ופלאס כלאנו יותר פושעים מכל היחידה ביחד.‬ 30 00:01:48,151 --> 00:01:50,362 ‫אנחנו צריכים לפקד על כוח המשימה הזה.‬ 31 00:01:50,362 --> 00:01:52,614 ‫אתה והשותף שלך הסיבה לכל זה.‬ 32 00:01:52,614 --> 00:01:55,033 ‫בוס ת'ורן משתלט על ה"נארוז",‬ 33 00:01:55,033 --> 00:01:57,703 ‫אבל אני נאלץ לבזבז משאבים על מרדף שווא‬ 34 00:01:57,703 --> 00:02:00,163 ‫כי התמונה שלך מופיעה בעיתון.‬ 35 00:02:00,163 --> 00:02:03,041 ‫מצטער, בולוק, אתה לא מקבל על זה פרס.‬ 36 00:02:03,041 --> 00:02:06,545 ‫אבל היא? אתה באמת חושב שהבחורים יקבלו פקודות מ...‬ 37 00:02:06,545 --> 00:02:10,299 ‫אני מצפה מאנשיי לציית לשרשרת הפיקוד.‬ 38 00:02:10,299 --> 00:02:12,175 ‫גם אתה. תפסיק להתלונן.‬ 39 00:02:12,175 --> 00:02:14,011 ‫אנחנו כבר מאחרים לתדרוך.‬ 40 00:02:14,011 --> 00:02:17,764 ‫ואני לא אומר שזה יהיה קל, אבל לתפוס פושעים זו העבודה שלנו.‬ 41 00:02:17,764 --> 00:02:20,267 ‫אז הוא מתלבש כמו דרקולה, אז מה?‬ 42 00:02:20,267 --> 00:02:22,728 ‫הוא עדיין פושע, ואנחנו נתפוס אותו.‬ 43 00:02:23,228 --> 00:02:25,772 ‫מה אנחנו יודעים על הבאטמן הזה? צ'נדלר?‬ 44 00:02:25,772 --> 00:02:28,942 ‫הוא נראה בעיקר בין עשר בלילה לארבע לפנות בוקר.‬ 45 00:02:28,942 --> 00:02:31,695 ‫לרוב נוהג במכונית המהירה שלו במהירות 160 קמ"ש.‬ 46 00:02:31,695 --> 00:02:34,781 ‫והוא נצפה באיסט אנד יותר מבכל מקום אחר.‬ 47 00:02:34,781 --> 00:02:37,743 ‫כן, והוא כיסח שם את הצורה לשודדים ולסוחרי סמים‬ 48 00:02:37,743 --> 00:02:39,244 ‫בשבועות האחרונים.‬ 49 00:02:39,244 --> 00:02:42,080 ‫אני עדיין לא מאמין שגורדון מינה אותה לאחראית.‬ 50 00:02:42,080 --> 00:02:43,624 ‫קצת סבלנות.‬ 51 00:02:43,624 --> 00:02:44,917 ‫אחשוב על משהו.‬ 52 00:02:44,917 --> 00:02:46,460 ‫טוב, מה עוד אנחנו יודעים?‬ 53 00:02:46,460 --> 00:02:48,462 ‫אנחנו יודעים שהוא לא מפחד מהמשטרה.‬ 54 00:02:48,462 --> 00:02:49,546 ‫קוריגן צודק.‬ 55 00:02:49,546 --> 00:02:52,758 ‫העטלף הכניס לבית החולים חצי תריסר שוטרים בחודש שעבר,‬ 56 00:02:52,758 --> 00:02:54,676 ‫לא כולל פלאס ובולוק.‬ 57 00:02:57,012 --> 00:02:58,263 ‫מצחיק מאוד.‬ 58 00:02:58,263 --> 00:03:00,432 ‫אבל אני עדיין לא רואה תוכנית, מונטויה.‬ 59 00:03:00,432 --> 00:03:02,643 ‫אז איך את מתכוונת לתפוס את הבחור?‬ 60 00:03:02,643 --> 00:03:04,311 ‫אנחנו נלכוד אותו,‬ 61 00:03:04,311 --> 00:03:07,064 ‫ונתחיל בהטלת רשת רחבה.‬ 62 00:03:14,863 --> 00:03:18,533 ‫אני מקווה שיש לך משהו בארנק, או שהמצב יתדרדר במהירות.‬ 63 00:03:21,828 --> 00:03:23,872 ‫בחייך. תירגע, דרייבר.‬ 64 00:03:23,872 --> 00:03:26,333 ‫מצטער, רומי. ניסיתי לגרום לזה להיראות אמיתי.‬ 65 00:03:26,333 --> 00:03:28,961 ‫אולי תנסה להימנע מפחי האשפה בפעם הבאה?‬ 66 00:03:29,544 --> 00:03:32,130 ‫אז מה? נחכה עשר דקות ונעשה את זה שוב?‬ 67 00:03:33,090 --> 00:03:34,007 ‫כן.‬ 68 00:03:35,842 --> 00:03:37,427 ‫תתרחק ממני!‬ 69 00:03:37,427 --> 00:03:39,888 ‫אתה רק מחמיר את מצבך, סבא.‬ 70 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 {\an8}‫הצילו! מישהו יכול לעזור לי?‬ 71 00:03:42,641 --> 00:03:46,728 {\an8}‫אלוהים, בבקשה, הצילו. הוא עומד להרוג אותי. שמישהו יעזור!‬ 72 00:03:48,647 --> 00:03:50,732 ‫לא. לא, רגע! בבקשה!‬ 73 00:03:51,358 --> 00:03:55,153 ‫תקשיבו, בחורים, אני צריך רק עוד כמה ימים, בבקשה.‬ 74 00:03:55,153 --> 00:03:58,323 ‫זה לא תלוי בנו, חבר. נראה שנצטרך לחתוך אותך עכשיו.‬ 75 00:03:58,323 --> 00:04:00,534 ‫לא, רגע. לא!‬ 76 00:04:09,418 --> 00:04:11,962 ‫היי! אתה לא יכול להשאיר אותנו ככה!‬ 77 00:04:13,171 --> 00:04:14,923 ‫כאן הפיקוד. עדכון מצב.‬ 78 00:04:14,923 --> 00:04:18,385 ‫פיקוד, כאן פיתיון ראשון. שלילי עד כה.‬ 79 00:04:18,385 --> 00:04:20,012 ‫כאן פיתיון שני, גם שלילי.‬ 80 00:04:20,012 --> 00:04:22,055 ‫פיתיון שלישי, אין כלום.‬ 81 00:04:22,556 --> 00:04:24,016 ‫פיתיון רביעי, מה המצב?‬ 82 00:04:24,016 --> 00:04:27,310 ‫פיקוד, הוא היה כאן, אבל לא בדיוק ראינו אותו.‬ 83 00:04:27,310 --> 00:04:30,147 ‫ואני חושב שצריך כבאית.‬ 84 00:04:30,147 --> 00:04:33,650 ‫לעזאזל. היינו צריכים להציב אנשים גם על הגגות.‬ 85 00:04:33,650 --> 00:04:36,111 ‫- הוא היה קולט אותם. - כן, הוא פיקח.‬ 86 00:04:36,111 --> 00:04:38,488 ‫אבל חשבתי שהוא יגיב לצעקות בכל מקרה.‬ 87 00:04:38,947 --> 00:04:40,824 ‫אז מה עושים עכשיו, בוס?‬ 88 00:04:40,824 --> 00:04:43,493 ‫מחר בלילה, נעלה את ההימור.‬ 89 00:04:43,952 --> 00:04:46,747 ‫קריאה לכל הניידות. מרדף במהירות גבוהה בעיצומו.‬ 90 00:04:47,247 --> 00:04:50,667 ‫רכב מילוט בשדרה החמישית, שלושה רחובות מגשר רובינסון.‬ 91 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 ‫אני חוזר, כל הניידות להגיב.‬ 92 00:04:54,087 --> 00:04:55,547 ‫בחיי.‬ 93 00:05:07,142 --> 00:05:09,352 ‫כאן ניידת 51. תפסנו אותו! קדימה!‬ 94 00:05:10,604 --> 00:05:13,440 ‫מספיק עם כדורי הסרק, בחורים! עוברים לתחמושת חיה.‬ 95 00:05:31,917 --> 00:05:33,668 ‫זהו זה! סגרו עליו, הוא בידינו.‬ 96 00:05:38,799 --> 00:05:39,674 ‫עשן - דחף - מצנח‬ 97 00:05:44,429 --> 00:05:45,514 ‫זוזו!‬ 98 00:05:56,358 --> 00:05:57,234 ‫לא, זהירות!‬ 99 00:06:07,035 --> 00:06:08,954 ‫לעזאזל! הוא היה בידינו!‬ 100 00:06:14,334 --> 00:06:16,169 ‫מהדורה מאוחרת של הגות'האם גאזט העטלף הפתיע את השוטרים‬ 101 00:06:16,169 --> 00:06:17,420 ‫לדעתי זה חבל.‬ 102 00:06:17,420 --> 00:06:21,133 ‫חבל שראש העיר הנוכחי שלנו רוצה לבזבז את הכסף של משלמי המיסים‬ 103 00:06:21,133 --> 00:06:23,301 ‫על תעלול פוליטי כל כך ברור.‬ 104 00:06:23,301 --> 00:06:25,595 ‫אבל גרוע מכך, מתברר שכוח המשימה המיוחד שלו‬ 105 00:06:25,595 --> 00:06:28,974 ‫לא עומד אפילו ב"משימה המיוחדת" שלו. זה מביך.‬ 106 00:06:28,974 --> 00:06:31,518 ‫לכן אני מתמודד נגד ראש העיר ג'סופ,‬ 107 00:06:31,518 --> 00:06:34,813 ‫כי גות'האם צריכה לחזור להיות חזקה, בטוחה וגאה.‬ 108 00:06:34,813 --> 00:06:37,858 ‫ועם הארווי דנט כראש העיר, זה מה שיהיה.‬ 109 00:06:44,781 --> 00:06:47,325 ‫- גורדון. - בעמוד הראשון המחורבן!‬ 110 00:06:47,325 --> 00:06:49,161 ‫כן, אדוני ראש העיר. ראיתי.‬ 111 00:06:49,161 --> 00:06:50,704 ‫אז מה אתה עושה בקשר לזה?‬ 112 00:06:50,704 --> 00:06:53,540 ‫- אדוני, אנחנו עושים כל... - כי חשבתי שהבהרתי‬ 113 00:06:53,540 --> 00:06:56,209 ‫שלתפוס את היצור במסכה נמצא בראש סדר העדיפויות!‬ 114 00:06:56,209 --> 00:06:58,044 ‫כן, וזה קיבל את מלוא תשומת הלב.‬ 115 00:06:58,044 --> 00:07:01,006 ‫- כולם ברחובות. - אני רוצה כותרות טובות, גורדון.‬ 116 00:07:01,006 --> 00:07:04,134 ‫לא זו הייתה המטרה במינוי שלך? עיתונות אוהדת!‬ 117 00:07:04,134 --> 00:07:06,261 ‫אדוני, נתפוס אותו, אני רק...‬ 118 00:07:11,474 --> 00:07:14,352 {\an8}‫ניידת ארבע. הכול נקי ברחוב עשר פינת מרקט.‬ 119 00:07:14,352 --> 00:07:15,854 ‫אין זכר למטרה.‬ 120 00:07:28,617 --> 00:07:31,745 ‫אל תזוז! עצור! לעזאזל איתך!‬ 121 00:07:52,641 --> 00:07:54,267 ‫רק רגע, הוא היה כאן?‬ 122 00:07:54,267 --> 00:07:56,353 ‫בחדר הישיבות הארור!‬ 123 00:07:56,353 --> 00:07:58,396 ‫ראש העיר נושף בעורפנו,‬ 124 00:07:58,396 --> 00:08:00,273 ‫ובגללו אנחנו נראים כמו אידיוטים.‬ 125 00:08:00,273 --> 00:08:03,443 ‫אנחנו צריכים עוד זמן. ראש העיר לא יכול לצפות לניסים.‬ 126 00:08:03,443 --> 00:08:05,946 ‫ובכן, הוא מצפה. הוא הבהיר את זה היטב.‬ 127 00:08:05,946 --> 00:08:10,450 ‫אני מנסה לשנות את המקום, לעקור את השוטרים המושחתים מהשורש.‬ 128 00:08:10,450 --> 00:08:12,869 ‫אבל כדי שזה יקרה אני צריך להישאר בתפקיד.‬ 129 00:08:12,869 --> 00:08:14,120 ‫הוא מאיים לפטר אותך?‬ 130 00:08:14,120 --> 00:08:17,165 ‫לא במילים אלו ממש, אבל אני יודע לקרוא בין השורות.‬ 131 00:08:17,666 --> 00:08:20,168 ‫אנחנו צריכים לתפוס את הבאטמן הזה ומהר,‬ 132 00:08:20,168 --> 00:08:22,295 ‫או שיעבירו אותי לאי מרשל‬ 133 00:08:22,295 --> 00:08:25,006 ‫ויחזרו להתייחס אלייך כבחורה שאחראית על הקפה.‬ 134 00:08:25,006 --> 00:08:27,801 ‫עוד לא עבר שבוע. נוכל לעשות זאת. אני רק...‬ 135 00:08:27,801 --> 00:08:30,762 ‫לא, הוא חכם מדי לטקטיקות האלה.‬ 136 00:08:33,390 --> 00:08:37,018 ‫רנה, זה לא עובד. צריך לנסות משהו אחר.‬ 137 00:08:38,061 --> 00:08:39,813 ‫בסדר, אז הוא חכם מדי.‬ 138 00:08:40,146 --> 00:08:41,356 ‫אולי נוכל להשתמש בזה.‬ 139 00:08:41,815 --> 00:08:43,233 ‫ניכנס לראש שלו.‬ 140 00:08:44,401 --> 00:08:46,903 ‫קודם כול, הוא די ביישן, נכון?‬ 141 00:08:46,903 --> 00:08:49,155 ‫טקטיקת הפגע וברח, המסכה.‬ 142 00:08:49,656 --> 00:08:52,742 ‫חייבים לתהות, מה עוד הוא מסתיר מתחת לדבר הזה?‬ 143 00:08:52,742 --> 00:08:56,913 ‫חוץ מבעיות ברורות עם סמכות, ואולי פטיש אחד או שניים.‬ 144 00:08:56,913 --> 00:09:00,583 ‫המרצה שלי מהקולג', ד"ר קריין, היה אומר שכל מי...‬ 145 00:09:00,583 --> 00:09:02,043 ‫ד"ר קווינזל הזו מעניינת.‬ 146 00:09:02,043 --> 00:09:05,046 ‫- איפה מצאת אותה? - דרך הבת שלך. הן חברות.‬ 147 00:09:05,046 --> 00:09:07,215 ‫היא אחת מהעדים המומחים של ברברה.‬ 148 00:09:08,174 --> 00:09:09,217 ‫כמובן.‬ 149 00:09:09,217 --> 00:09:11,845 ‫כן. ברב הכירה בינינו במסיבת חג המולד שערכה‬ 150 00:09:11,845 --> 00:09:14,681 ‫- ושמרנו על קשר. - ...טיפול בדחייה או בהשלכה?‬ 151 00:09:15,181 --> 00:09:18,852 ‫אז מדוע כל האיבה הזאת כלפי המשטרה? מהיכן היא מגיעה?‬ 152 00:09:18,852 --> 00:09:22,480 ‫למען האמת, אני חושבת שהמשטרה פשוט עומדת בדרכו.‬ 153 00:09:22,480 --> 00:09:26,151 ‫המטרות האמיתיות שלו הן הפושעים. הוא מעניש אותם.‬ 154 00:09:26,151 --> 00:09:28,695 ‫לכן הוא יוצא לילה אחר לילה.‬ 155 00:09:28,695 --> 00:09:30,280 ‫זה הצורך הכפייתי שלו.‬ 156 00:09:30,280 --> 00:09:33,700 ‫לכל הקשקוש הפסיכולוגי הזה יש אולי משמעות מבחינתך, דוק,‬ 157 00:09:33,700 --> 00:09:36,703 ‫אבל את יכולה בבקשה רק להגיד לנו איך לתפוס את הבחור?‬ 158 00:09:36,703 --> 00:09:41,082 ‫בהחלט. נראה שלבאטמן יש קטע עם כל החלאות המחופשות האלה‬ 159 00:09:41,082 --> 00:09:44,627 ‫שממשיכות לצוץ, נכון? אולי הן מזכירות לו את עצמו?‬ 160 00:09:44,627 --> 00:09:47,797 ‫מי יודע? בכל מקרה, כך תתפסו אותו,‬ 161 00:09:47,797 --> 00:09:50,842 ‫על ידי שימוש בפיתיון אחר. אתם צריכים מישהו מוזר.‬ 162 00:09:50,842 --> 00:09:52,052 ‫בינגו.‬ 163 00:09:52,719 --> 00:09:54,012 ‫היי, חכה.‬ 164 00:09:56,514 --> 00:09:59,142 ‫אז מי נמצא במעצר?‬ 165 00:09:59,142 --> 00:10:00,352 ‫בוא נראה...‬ 166 00:10:00,352 --> 00:10:04,272 ‫"שיכור ופרוע", לא. "גנב רכב", לא.‬ 167 00:10:04,773 --> 00:10:06,733 ‫"נזק גופני חמור".‬ 168 00:10:06,733 --> 00:10:09,402 ‫זהו זה, זה האיש שלנו.‬ 169 00:10:11,654 --> 00:10:13,823 ‫היי, פלאס, אתה בטוח לגבי זה?‬ 170 00:10:14,324 --> 00:10:17,535 ‫שמעת את הדוקטורית, זה מה שעובד על העטלף.‬ 171 00:10:17,535 --> 00:10:20,372 ‫בחורים עם שמות מוזרים והרגלים רעים.‬ 172 00:10:20,997 --> 00:10:24,042 ‫טוב, קדימה, פיירפליי. זמן לצאת לסיבוב.‬ 173 00:10:25,001 --> 00:10:27,337 ‫למעשה, זה פיירבאג.‬ 174 00:10:27,337 --> 00:10:29,672 ‫פיירבאג. טוב.‬ 175 00:10:30,298 --> 00:10:32,425 ‫כדאי שתביא את התלבושת שלו מחדר הראיות.‬ 176 00:10:39,432 --> 00:10:40,767 ‫זה אחד מהלקוחות שלי.‬ 177 00:10:40,767 --> 00:10:43,478 ‫- מה אתם עושים איתו? - לא עניינך.‬ 178 00:10:43,478 --> 00:10:46,606 ‫קיבלנו הוראה לקחת אותו לארקהם אסיילום, מיס גורדון.‬ 179 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 ‫לבדיקה פסיכיאטרית, אני חושב.‬ 180 00:10:48,858 --> 00:10:49,859 ‫לא הודיעו לי.‬ 181 00:10:49,859 --> 00:10:53,571 ‫כנראה בטעות. את יודעת, בירוקרטיה. בכל מקרה...‬ 182 00:10:53,571 --> 00:10:55,281 ‫תיזהרו ממנו.‬ 183 00:10:55,281 --> 00:10:57,283 ‫הוא מסוכן יותר משהוא נראה.‬ 184 00:10:57,784 --> 00:10:59,828 ‫כן, זה מה ששמענו.‬ 185 00:11:05,667 --> 00:11:07,836 ‫אתם יודעים, אני נפגשת כאן עם ברבי,‬ 186 00:11:07,836 --> 00:11:08,920 ‫אנו הולכות לג'ינו.‬ 187 00:11:10,004 --> 00:11:12,549 ‫השגת שולחן בג'ינו? את בטח מכירה מישהו.‬ 188 00:11:12,549 --> 00:11:16,136 ‫האמת, אני מכירה יותר מדי אנשים, המפכ"ל.‬ 189 00:11:16,136 --> 00:11:17,971 ‫תרצי להצטרף, רנה?‬ 190 00:11:17,971 --> 00:11:20,223 ‫הייתי שמחה, אבל אני עובדת.‬ 191 00:11:21,141 --> 00:11:23,393 ‫- אולי בפעם אחרת? - אני אתפוס אותך במילה.‬ 192 00:11:24,144 --> 00:11:25,019 ‫הנה היא.‬ 193 00:11:25,019 --> 00:11:26,604 ‫אבא, אני חושבת שיש לך בעיה.‬ 194 00:11:26,604 --> 00:11:29,357 ‫האם נתת לבולוק ולפלאס הוראה להעביר אסיר?‬ 195 00:11:29,357 --> 00:11:31,192 ‫לא. איזה אסיר?‬ 196 00:11:43,455 --> 00:11:45,081 ‫אתם לא מרגישים את זה?‬ 197 00:11:45,081 --> 00:11:48,918 ‫כל האנשים האלה, כמהים ללהבות.‬ 198 00:11:48,918 --> 00:11:51,296 ‫שהאמת של האש תתגלה...‬ 199 00:11:51,296 --> 00:11:54,048 ‫היי, פיירפליי. תסתום. לאף אחד לא אכפת.‬ 200 00:11:54,048 --> 00:11:56,134 ‫זה פיירבאג.‬ 201 00:11:56,134 --> 00:11:57,635 ‫אני אומר לך, פלאס,‬ 202 00:11:57,635 --> 00:12:00,180 ‫לא הייתי רוצה להיות בחור קטן בכלא.‬ 203 00:12:00,180 --> 00:12:03,725 ‫אתה צריך מוניטין ממש מפחיד אם אתה רוצה לשרוד שם.‬ 204 00:12:03,725 --> 00:12:07,479 ‫כן, כמה הצתות ותחפושת תוצרת בית לא יספיקו.‬ 205 00:12:07,479 --> 00:12:09,022 ‫ראית את התחפושת שלו?‬ 206 00:12:11,024 --> 00:12:13,776 ‫היא נראית כמו תחתונים ארוכים, אבל הפוכים.‬ 207 00:12:13,776 --> 00:12:15,987 ‫ומשקפי עיני-חרק גדולים.‬ 208 00:12:15,987 --> 00:12:18,448 ‫התלבושת הזאת חסינת אש.‬ 209 00:12:18,448 --> 00:12:21,951 ‫כן, ראיתי. היי, שמת אותה בתא המטען, נכון?‬ 210 00:12:21,951 --> 00:12:24,787 ‫כן, היא שם מאחור עם מכל הדלק שלו.‬ 211 00:12:24,787 --> 00:12:27,290 ‫רגע, המנעול של תא המטען עדיין שבור?‬ 212 00:12:27,290 --> 00:12:30,418 ‫לעזאזל, אתה צודק. אני כל הזמן שוכח לתקן אותו.‬ 213 00:12:30,418 --> 00:12:33,046 ‫זאת אומרת שכל אחד יכול להיכנס לתא המטען‬ 214 00:12:33,046 --> 00:12:35,548 ‫ולברוח עם התחפושת המיוחדת של פיירבאג?‬ 215 00:12:35,548 --> 00:12:37,008 ‫כן, כנראה.‬ 216 00:12:37,884 --> 00:12:39,928 ‫- שומע את זה? - נשמע כמו בעיה במנוע.‬ 217 00:12:53,399 --> 00:12:55,360 ‫מה אתה חושב, הרדיאטור?‬ 218 00:12:55,360 --> 00:12:57,487 ‫לא, לא, זה נשמע כמו רצועת המאוורר.‬ 219 00:13:01,157 --> 00:13:03,243 ‫אולי צריך לקרוא לגרר.‬ 220 00:13:03,868 --> 00:13:05,995 ‫לא צריך. ה...‬ 221 00:13:07,413 --> 00:13:10,333 ‫יופי, הוא לא לגמרי מטומטם, בסופו של דבר.‬ 222 00:13:18,007 --> 00:13:19,842 ‫טוב, תגרום לזה להיראות אמיתי.‬ 223 00:13:20,802 --> 00:13:22,929 ‫לא. היי, פלאס. אני לא יכול.‬ 224 00:13:22,929 --> 00:13:24,222 ‫תעשה את זה וזהו.‬ 225 00:13:28,101 --> 00:13:29,143 ‫שוב.‬ 226 00:13:33,606 --> 00:13:35,817 ‫פלאס? אתה בסדר?‬ 227 00:13:35,817 --> 00:13:38,152 ‫כן, אני בסדר.‬ 228 00:13:39,070 --> 00:13:41,281 ‫טוב, זה מה שקרה.‬ 229 00:13:41,281 --> 00:13:46,202 ‫הצמיג התפנצ'ר, אתה יצאת לבדוק, איכשהו פיירבאג גבר עליי.‬ 230 00:13:46,202 --> 00:13:48,288 ‫הממזר הקטן חזק משהוא נראה,‬ 231 00:13:48,788 --> 00:13:51,207 ‫ואז הוא ברח. ברור?‬ 232 00:13:51,207 --> 00:13:53,042 ‫אתה חושב שזה יצליח?‬ 233 00:13:53,042 --> 00:13:56,004 ‫יצור בתחפושת שורף את שיכוני איסטסייד?‬ 234 00:13:56,838 --> 00:13:58,548 ‫אתה באמת חושב שזה ימשוך את העטלף?‬ 235 00:13:58,548 --> 00:14:01,342 ‫אם לא, ננסה משהו אחר.‬ 236 00:14:01,676 --> 00:14:02,635 ‫קדימה!‬ 237 00:14:18,901 --> 00:14:20,778 ‫אני חופשי! לכאן! קדימה!‬ 238 00:14:23,114 --> 00:14:24,073 ‫תפוס אותו!‬ 239 00:14:24,782 --> 00:14:26,200 ‫בוא לכאן! קדימה!‬ 240 00:14:37,420 --> 00:14:38,963 ‫אני אתפוס את זה!‬ 241 00:14:38,963 --> 00:14:41,633 ‫- קדימה, רוץ מהר יותר! - בסדר, אני רץ!‬ 242 00:14:53,770 --> 00:14:56,105 ‫כן, זהו זה.‬ 243 00:15:46,364 --> 00:15:48,241 ‫זה כל כך אופייני לפלאסק ולבולוק.‬ 244 00:15:48,658 --> 00:15:51,077 ‫לעשות הכול כל עוד יוכלו לחמוק מעונש.‬ 245 00:15:51,077 --> 00:15:52,412 ‫אבל לא הפעם.‬ 246 00:15:52,954 --> 00:15:54,580 ‫לעזאזל, איפה הם?‬ 247 00:15:56,541 --> 00:15:59,293 ‫אין שום דבר בתדר המשטרתי בקשר לשיכוני איסטסייד?‬ 248 00:15:59,293 --> 00:16:01,671 ‫לא, לא ברגע... חכה רגע.‬ 249 00:16:02,380 --> 00:16:04,674 ‫בדיוק נכנס דיווח על אדם במסכה‬ 250 00:16:04,674 --> 00:16:06,634 ‫שמצית את אחד הבניינים.‬ 251 00:16:07,343 --> 00:16:08,177 ‫שרפה!‬ 252 00:16:08,177 --> 00:16:10,680 ‫- אלוהים אדירים, יש שרפה. - שרפה!‬ 253 00:16:10,680 --> 00:16:13,141 ‫- הצילו! - שמישהו יתקשר למכבי האש!‬ 254 00:16:13,891 --> 00:16:14,767 ‫בבקשה, הצילו!‬ 255 00:16:18,730 --> 00:16:19,939 ‫מדבר הבלש פלאס.‬ 256 00:16:19,939 --> 00:16:22,650 ‫אני צריך שכל השוטרים יגיעו לשיכוני איסטסייד.‬ 257 00:16:22,650 --> 00:16:24,068 ‫יש כאן בניין שעולה באש,‬ 258 00:16:24,068 --> 00:16:26,821 ‫אסיר נמלט והבאטמן.‬ 259 00:16:26,821 --> 00:16:29,240 ‫אני חוזר, העטלף נמצא במקום.‬ 260 00:16:29,240 --> 00:16:31,576 ‫תגיעו לכאן במהירות. זריז.‬ 261 00:16:32,910 --> 00:16:36,539 ‫שיכוני איסטסייד היו בתחום סמכותי. שרפה שם תהיה גיהינום עלי אדמות.‬ 262 00:16:36,539 --> 00:16:38,666 ‫הדבר האחרון שהם צריכים זה שפלאס ובולוק‬ 263 00:16:38,666 --> 00:16:40,752 ‫יהפכו את המקום לאזור מלחמה.‬ 264 00:16:40,752 --> 00:16:44,672 ‫כאן המפכ"ל גורדון, אף אחד לא זז עד שאני מגיע.‬ 265 00:16:44,672 --> 00:16:45,882 ‫מובן?‬ 266 00:16:46,758 --> 00:16:48,593 ‫טוב, אנחנו נתפצל שם.‬ 267 00:16:48,593 --> 00:16:52,096 ‫אנחנו מחפשים את העטלף ואת המטורף שהצית את השרפה.‬ 268 00:16:52,096 --> 00:16:53,931 ‫ההוראות הן לירות מיד.‬ 269 00:16:53,931 --> 00:16:57,268 ‫טוב, בחורים, בואו נראה ליצורים האלה מה זה.‬ 270 00:17:06,819 --> 00:17:07,737 ‫עצור!‬ 271 00:17:28,299 --> 00:17:30,718 ‫בחייך, אני או'בריאן מהעיתון.‬ 272 00:17:30,718 --> 00:17:33,638 ‫- אתה חייב לתת לי לעבור. - אני לא חייב לעשות כלום.‬ 273 00:17:33,638 --> 00:17:35,264 ‫כולם, הקשיבו!‬ 274 00:17:37,642 --> 00:17:39,811 ‫אנחנו צריכים להרחיק מכאן את האזרחים.‬ 275 00:17:39,811 --> 00:17:42,480 ‫המקום עלול להתפוצץ בכל רגע.‬ 276 00:17:42,480 --> 00:17:44,148 ‫איפה פלאס ובולוק?‬ 277 00:17:44,148 --> 00:17:46,442 ‫הם נכנסו עם חוליה לפני כמה דקות, המפקד.‬ 278 00:17:46,442 --> 00:17:49,153 ‫- אף אחד לא נכנס, זה ברור? - כן, המפקד.‬ 279 00:17:50,988 --> 00:17:53,074 ‫מה אתה עושה? הרגע אמרת שאתה...‬ 280 00:17:53,074 --> 00:17:56,077 ‫לא ארשה ששוטרים טובים ימותו שם בגלל השניים האלה.‬ 281 00:18:07,880 --> 00:18:09,340 ‫בואי, יש דרך נוספת.‬ 282 00:18:12,426 --> 00:18:15,012 ‫שלי אומר שהעטלף נצפה בקומה החמישית.‬ 283 00:18:15,012 --> 00:18:18,099 ‫- בוא נזוז. - חכה. תסתכל. שם.‬ 284 00:18:21,102 --> 00:18:23,104 ‫לעזאזל, הייתי בטוח...‬ 285 00:18:23,104 --> 00:18:25,690 ‫בוא. הוא לא כאן.‬ 286 00:18:36,284 --> 00:18:38,953 ‫הצילו! הצילו, בבקשה!‬ 287 00:18:38,953 --> 00:18:41,038 ‫בואו, ילדים, תישארו קרובים לאימא.‬ 288 00:18:55,261 --> 00:18:56,762 ‫מכאן. לכו.‬ 289 00:19:02,435 --> 00:19:03,728 ‫קח את מייק וג'נט...‬ 290 00:19:08,399 --> 00:19:10,651 ‫טוב, לכל הרוחות.‬ 291 00:19:16,616 --> 00:19:20,077 ‫- אתה יכול לעמוד? - אני חושב. כן.‬ 292 00:19:21,704 --> 00:19:23,915 ‫- איפה פלאס ובולוק? - אני לא יודע.‬ 293 00:19:24,707 --> 00:19:25,666 ‫התפצלנו.‬ 294 00:19:25,666 --> 00:19:29,128 ‫המפכ"ל, הרגע ראינו את באטמן. הוא מתקדם לעבר הקומות העליונות.‬ 295 00:19:29,128 --> 00:19:30,755 ‫את צריכה להוציא אותם, רנה.‬ 296 00:19:30,755 --> 00:19:32,381 ‫ותחפשי נוספים כשאת יורדת.‬ 297 00:19:32,381 --> 00:19:33,883 ‫- אבל... - זו פקודה. קדימה.‬ 298 00:19:41,682 --> 00:19:42,850 ‫בסדר. בואו, שניכם.‬ 299 00:19:59,158 --> 00:20:01,661 ‫עורכת הדין שלך צדקה.‬ 300 00:20:01,661 --> 00:20:04,246 ‫אתה יותר מסוכן מכפי שאתה נראה.‬ 301 00:20:05,206 --> 00:20:09,669 ‫נכון, אבל השתמשתי כבר בכל הדלק שלי, אז אני מניח שאני נכנע.‬ 302 00:20:10,920 --> 00:20:13,714 ‫הוא יספר. על הבריחה שלו.‬ 303 00:20:25,434 --> 00:20:26,686 ‫אוי, אלוהים.‬ 304 00:20:41,492 --> 00:20:42,326 ‫אל תזוז!‬ 305 00:20:46,789 --> 00:20:48,165 ‫יש עוד אחד בפנים.‬ 306 00:20:55,881 --> 00:20:57,717 ‫זה בסדר, בן. אני איתך.‬ 307 00:21:05,433 --> 00:21:06,934 ‫אני יכול להוריד אותם בחוץ.‬ 308 00:21:06,934 --> 00:21:08,853 ‫לא. השוטרים יירו בך.‬ 309 00:21:08,853 --> 00:21:12,273 ‫ייתכן שהם לא יראו את הילדים. בוא, אני מכיר את הבניינים האלה.‬ 310 00:21:12,273 --> 00:21:13,774 ‫זה פעם היה האזור שלי.‬ 311 00:21:15,985 --> 00:21:17,486 ‫הוא מוביל לחדר הכביסה.‬ 312 00:21:17,486 --> 00:21:18,696 ‫מה יש למטה?‬ 313 00:21:20,406 --> 00:21:22,491 ‫- אני מניח שנגלה. - נראה כך.‬ 314 00:21:30,624 --> 00:21:31,459 ‫זה בטוח!‬ 315 00:21:36,756 --> 00:21:38,966 ‫בסדר, קדימה, ילדים. מה אתה...‬ 316 00:21:40,551 --> 00:21:42,386 ‫בסדר, תישארו קרובים אליי.‬ 317 00:21:50,644 --> 00:21:53,022 ‫תודה לאל. חשבתי שאתה עדיין בפנים.‬ 318 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 ‫מצאתי קיצור דרך.‬ 319 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 ‫היי, המפכ"ל, ראית את הבאטמן בפנים?‬ 320 00:21:59,278 --> 00:22:01,322 ‫שמעתי שהוא רדף אחר הפיירבאג הזה.‬ 321 00:22:01,864 --> 00:22:04,033 ‫לא, לא ראיתי.‬ 322 00:22:21,258 --> 00:22:25,096 ‫שיהיה ברור, אני יודע בדיוק מה עשיתם.‬ 323 00:22:25,096 --> 00:22:27,598 ‫סיכנתם שוטרים ואזרחים חפים מפשע‬ 324 00:22:27,598 --> 00:22:29,350 ‫בכוונה.‬ 325 00:22:29,350 --> 00:22:31,435 ‫ואני אקח את התגים שלכם בגלל זה.‬ 326 00:22:32,853 --> 00:22:34,522 ‫משהו מצחיק אותך, בולוק?‬ 327 00:22:35,481 --> 00:22:37,191 ‫כנראה לא ראית את העיתונים.‬ 328 00:22:37,775 --> 00:22:38,901 ‫גות'האם גאזט תופת באיסטסייד!‬ 329 00:22:38,901 --> 00:22:40,945 ‫שוטר גיבור מחסל את פיירבאג‬ 330 00:22:45,157 --> 00:22:46,867 ‫גורדון? כאן ראש העיר ג'סופ.‬ 331 00:22:46,867 --> 00:22:49,912 ‫נראה לי שהגיע הזמן לעשות כמה שינויים בכוח המשימה.‬ 332 00:22:49,912 --> 00:22:52,873 ‫שני השוטרים הגיבורים מהעיתון, פלאס ובולוק,‬ 333 00:22:52,873 --> 00:22:54,708 ‫אני רוצה אותם אחראים מעכשיו.‬ 334 00:22:55,209 --> 00:22:58,921 ‫אבל תקשיב, ראיתי שגם אתה עזרת שם, ג'ים, הצלת כמה ילדים.‬ 335 00:22:58,921 --> 00:23:01,298 ‫אז נשאיר אותך בסביבה, בינתיים.‬ 336 00:23:01,298 --> 00:23:03,717 ‫רק תוודא שלחבר'ה שלי יש כל מה שהם צריכים.‬ 337 00:23:03,717 --> 00:23:06,053 ‫ואל תפריע להם. הבנת אותי?‬ 338 00:23:06,053 --> 00:23:08,097 ‫כן, אדוני ראש העיר.‬ 339 00:23:10,891 --> 00:23:14,520 ‫תן לי לנחש, הוא דיבר עלינו?‬ 340 00:23:37,001 --> 00:23:39,628 ‫זה בסדר, ילדונת. עדיין לא הובסתי.‬ 341 00:24:17,249 --> 00:24:19,251 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 342 00:24:19,251 --> 00:24:21,337 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬