1 00:00:00,294 --> 00:00:03,213 ขอถามคําถามที่อยู่ในใจทุกคนช่วงนี้ 2 00:00:03,213 --> 00:00:05,758 คุณคิดยังไงกับแบทแมน 3 00:00:05,758 --> 00:00:07,509 ไอ้หมอนั่นที่ทําร้ายตํารวจน่ะเหรอ 4 00:00:07,801 --> 00:00:09,636 ผมไม่ชอบเขา ไม่ชอบเลยสักนิด 5 00:00:09,636 --> 00:00:12,723 ฉันกับน้องสาวคิดว่าเขาอาจเป็นแวมไพร์ 6 00:00:12,723 --> 00:00:15,100 ผมว่าแบทแมนคนนี้กล้าดี 7 00:00:15,100 --> 00:00:17,603 ถึงเวลาที่ตํารวจต้องโดนจัดหนักซะบ้าง 8 00:00:18,479 --> 00:00:20,647 ฉันกลัวมาก ฉันคิดแบบนี้ 9 00:00:20,647 --> 00:00:22,983 เดี๋ยวนี้ฉันไม่ออกบ้านตอนมืดแล้ว 10 00:00:22,983 --> 00:00:26,320 เมืองทั้งเมืองพังพินาศไปแล้ว 11 00:00:26,320 --> 00:00:27,905 เขาทําผิดกฎหมายนี่ 12 00:00:27,905 --> 00:00:29,990 ตํารวจควรจับไอ้ตัวประหลาดนั่นไปขัง 13 00:00:29,990 --> 00:00:31,116 แบทแมนอาละวาดหนัก 14 00:00:31,116 --> 00:00:33,076 เดี๋ยวนี้เขาทําร้ายตํารวจกล้าของเราด้วย 15 00:00:33,076 --> 00:00:35,412 ผมว่ามันเป็นเรื่องที่ยอมไม่ได้ 16 00:00:35,412 --> 00:00:38,081 คนเลือกผมมาให้พัฒนาเมืองนี้ให้ดีขึ้น 17 00:00:38,081 --> 00:00:41,460 ปลอดภัยขึ้น เป็นเมืองที่มีกฎระเบียบ 18 00:00:41,460 --> 00:00:44,338 ดังนั้นวันนี้ผมขอประกาศ ตั้งหน่วยเฉพาะกิจ 19 00:00:44,338 --> 00:00:48,091 เพื่อจับตัวแบทแมนคนนี้ เข้าสู่กระบวนการยุติธรรม 20 00:00:48,091 --> 00:00:50,928 ชายคนนี้ไม่ใช่ฮีโร่ แต่เป็นอาชญากร 21 00:00:50,928 --> 00:00:53,680 และเวลาของเขาในก็อตแธมก็หมดลงแล้ว 22 00:00:53,680 --> 00:00:55,390 - เทศมนตรีคะ - เทศมนตรีครับ 23 00:00:55,390 --> 00:00:57,392 หวังว่าคุณจะฟังนะ กอร์ดอน 24 00:00:57,392 --> 00:00:59,228 ค้างคาวตัวนี้เป็นปัญหาของคุณแล้ว 25 00:00:59,228 --> 00:01:01,271 อย่าให้พลาดล่ะ 26 00:01:01,271 --> 00:01:03,857 โอเค ทีละคน 27 00:01:38,517 --> 00:01:40,769 {\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล 28 00:01:42,896 --> 00:01:44,648 ล้อกันเล่นใช่ไหม ท่านผบ. 29 00:01:44,648 --> 00:01:48,151 ผมกับแฟลสส์จับคนร้าย ได้มากกว่าทีมนั้นรวมกันอีก 30 00:01:48,151 --> 00:01:50,362 เราควรได้ทําหน่วยเฉพาะกิจ 31 00:01:50,362 --> 00:01:52,614 คุณกับคู่หูเป็นต้นเหตุของเรื่องทั้งหมด 32 00:01:52,614 --> 00:01:55,033 ผมให้บอสธอร์นคุมเกาะแนร์โรส์ 33 00:01:55,033 --> 00:01:57,703 แต่ผมต้องมาเสียทรัพยากร ไปโดยเปล่าประโยชน์ 34 00:01:57,703 --> 00:02:00,163 เพราะรูปคุณโชว์หราในหนังสือพิมพ์ 35 00:02:00,163 --> 00:02:03,041 ขอโทษด้วย บูลล็อค แต่คุณจะไม่ได้รับรางวัลตอบแทน 36 00:02:03,041 --> 00:02:06,545 แต่ยัยนั่นเนี่ยนะ คิดจริงๆ เหรอว่า ลูกน้องท่านจะรับคําสั่งจากยัย... 37 00:02:06,545 --> 00:02:10,299 ผมคาดหวังให้ลูกน้องผม เชื่อฟังสายบังคับบัญชา 38 00:02:10,299 --> 00:02:12,175 แม้แต่คุณก็ด้วย เลิกบ่นได้แล้ว 39 00:02:12,175 --> 00:02:14,011 มีบรีฟต้องเข้าฟัง นี่ก็สายแล้ว 40 00:02:14,011 --> 00:02:17,764 ฉันจะไม่บอกว่าง่าย แต่งานของเราคือจับตัวคนร้าย 41 00:02:17,764 --> 00:02:20,267 คนนี้แต่งตัวเป็นแดร็กคูล่า แล้วไง 42 00:02:20,267 --> 00:02:22,728 ก็ยังเป็นคนร้าย และเราจะปราบเขาให้ได้ 43 00:02:23,228 --> 00:02:25,772 เรารู้อะไรเกี่ยวกับแบทแมนคนนี้บ้าง แชนด์เลอร์ 44 00:02:25,772 --> 00:02:28,942 ส่วนใหญ่คนพบเห็นเขา ช่วงสี่ทุ่มถึงเที่ยงคืนและช่วงตีสี่ถึงเช้า 45 00:02:28,942 --> 00:02:31,695 ปกติจะขับรถแต่งของเขา 160 กม.ต่อชั่วโมง 46 00:02:31,695 --> 00:02:34,781 แล้วก็มีคนเห็นเขาที่อีสต์เอ็นด์มากกว่าที่อื่น 47 00:02:34,781 --> 00:02:37,743 ใช่ เขาจัดการพวกโจรชิงทรัพย์ กับพวกขายยา 48 00:02:37,743 --> 00:02:39,244 ช่วงสองสามสัปดาห์มานี้ 49 00:02:39,244 --> 00:02:42,080 ไม่อยากเชื่อว่ากอร์ดอนให้ยัยนี่เป็นหัวหน้า 50 00:02:42,080 --> 00:02:43,624 รอไปก่อน 51 00:02:43,624 --> 00:02:44,917 ฉันขอหาทางก่อน 52 00:02:44,917 --> 00:02:46,460 โอเค เรารู้อะไรอีก 53 00:02:46,460 --> 00:02:48,462 เรารู้ว่าเขาไม่กลัวตํารวจ 54 00:02:48,462 --> 00:02:49,546 คอร์ริแกนพูดถูก 55 00:02:49,546 --> 00:02:52,758 เดือนที่แล้วแบทแมนทําให้ ตํารวจต้องเข้าโรงพยาบาลหกคน 56 00:02:52,758 --> 00:02:54,676 ไม่รวมแฟลสส์กับบูลล็อค 57 00:02:57,012 --> 00:02:58,263 ตลกมาก 58 00:02:58,263 --> 00:03:00,432 แต่ผมยังไม่เห็นแผนเลย มอนโทย่า 59 00:03:00,432 --> 00:03:02,643 ตกลงจะจับไอ้หมอนี่ยังไง 60 00:03:02,643 --> 00:03:04,311 เราจะล่อเขามาติดกับ 61 00:03:04,311 --> 00:03:07,064 เริ่มจากเหวี่ยงแหกว้างๆ 62 00:03:14,863 --> 00:03:18,533 เอาของในกระเป๋าออกมา ไม่งั้นจบไม่สวยแน่ 63 00:03:21,828 --> 00:03:23,872 โหย เบาๆ หน่อยสิ ไดรเวอร์ 64 00:03:23,872 --> 00:03:26,333 ขอโทษ โรมี่ ก็แค่อยากให้ดูสมจริง 65 00:03:26,333 --> 00:03:28,961 ครั้งหน้าไม่ต้องทําตรงถังขยะก็ได้นะ 66 00:03:29,544 --> 00:03:32,130 แล้วไงอีก รอสิบนาทีแล้วเอาใหม่เหรอ 67 00:03:33,090 --> 00:03:34,007 ใช่ 68 00:03:35,842 --> 00:03:37,427 ไปไกลๆ เลยนะ 69 00:03:37,427 --> 00:03:39,888 อย่าให้มันแย่ไปกว่านี้จะดีกว่านะลุง 70 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 {\an8}ช่วยด้วย! ใครก็ได้ช่วยด้วย 71 00:03:42,641 --> 00:03:46,728 {\an8}พระเจ้า ช่วยด้วย มันจะฆ่าฉัน ใครก็ได้ช่วยที 72 00:03:48,647 --> 00:03:50,732 ไม่ เดี๋ยว ขอร้อง 73 00:03:51,358 --> 00:03:55,153 ฟังก่อน ขอเวลาอีกสองสามวันนะ 74 00:03:55,153 --> 00:03:58,323 ไม่ได้ขึ้นอยู่กับเรา เราคงต้องปาดแกเดี๋ยวนี้แหละ 75 00:03:58,323 --> 00:04:00,534 ไม่นะ เดี๋ยว อย่านะ ไม่! 76 00:04:09,418 --> 00:04:11,962 เฮ้ย จะทิ้งเราไว้แบบนี้ไม่ได้นะ 77 00:04:13,171 --> 00:04:14,923 นี่ศูนย์บัญชาการ อัปเดตสถานะด้วย 78 00:04:14,923 --> 00:04:18,385 ศูนย์บัญชาการ นี่ตัวล่อหนึ่ง ตอนนี้ยังไม่ได้อะไร 79 00:04:18,385 --> 00:04:20,012 นี่ตัวล่อสอง ไม่ได้อะไรเหมือนกัน 80 00:04:20,012 --> 00:04:22,055 ตัวล่อสาม ไม่ได้อะไรเลย 81 00:04:22,556 --> 00:04:24,016 ตัวล่อสี่ สถานะล่ะ 82 00:04:24,016 --> 00:04:27,310 ศูนย์บัญชาการ เขามาที่นี่ แต่เราเห็นเขาไม่ชัด 83 00:04:27,310 --> 00:04:30,147 ผมว่าเราต้องใช้รถดับเพลิงช่วย 84 00:04:30,147 --> 00:04:33,650 บ้าจริง น่าจะให้คนไปประจําบนดาดฟ้าด้วย 85 00:04:33,650 --> 00:04:36,111 - เขาก็คงเห็น - ใช่ เขาฉลาด 86 00:04:36,111 --> 00:04:38,488 แต่เหมือนเขาจะตอบสนอง กับเสียงกรีดร้อง 87 00:04:38,947 --> 00:04:40,824 เอาไงต่อดี หัวหน้า 88 00:04:40,824 --> 00:04:43,493 คืนพรุ่งนี้ เราจะเพิ่มความเสี่ยง 89 00:04:43,952 --> 00:04:46,747 เรียกรถทุกคัน กําลังไล่ล่าความเร็วสูง 90 00:04:47,247 --> 00:04:50,667 มีรถหลบหนีที่ฟิฟท์อะเวนิว สามบล็อกจากสะพานโรบินสัน 91 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 ย้ํา ทุกหน่วยตอบ 92 00:04:54,087 --> 00:04:55,547 เอาละโว้ย 93 00:05:07,142 --> 00:05:09,352 นี่รถ 51 เราได้ตัวเขาแล้ว ไปเลย 94 00:05:10,604 --> 00:05:13,440 เลิกใช้กระสุนปลอม หนุ่มๆ เปลี่ยนไปใส่กระสุนจริง 95 00:05:31,917 --> 00:05:33,668 นั่นแหละ ต้อนให้จนมุม เราได้ตัวแล้ว 96 00:05:38,799 --> 00:05:39,674 ควัน - พุ่ง - ร่ม 97 00:05:44,429 --> 00:05:45,514 ไปเร็ว 98 00:05:56,358 --> 00:05:57,234 ไม่นะ ระวัง 99 00:06:07,035 --> 00:06:08,954 บ้าเอ๊ย ได้ตัวแล้วแท้ๆ 100 00:06:14,334 --> 00:06:16,169 ก็อตแธมกาเซท ตีพิมพ์ล่าสุดวันนี้ แบทแมนทําตํารวจคว้าน้ําเหลว 101 00:06:16,169 --> 00:06:17,420 ผมว่ามันน่าละอาย 102 00:06:17,420 --> 00:06:21,133 น่าละอายที่เทศมนตรีคนปัจจุบัน อยากเอาเงินภาษีไปเสียเปล่า 103 00:06:21,133 --> 00:06:23,301 กับการเรียกคะแนนทางการเมือง 104 00:06:23,301 --> 00:06:25,595 แต่ที่แย่กว่านั้น กลายเป็นว่าหน่วยเฉพาะกิจของเขา 105 00:06:25,595 --> 00:06:28,974 ทําได้ไม่สมเป็นหน่วยเฉพาะกิจเลย มันคือความน่าอับอาย 106 00:06:28,974 --> 00:06:31,518 ผมถึงอยากลงเลือกตั้งแข่งกับ เทศมนตรีเจสซอป 107 00:06:31,518 --> 00:06:34,813 เพราะก็อตแธมต้องกลับมาเข้มแข็ง ปลอดภัย และภาคภูมิอีกครั้ง 108 00:06:34,813 --> 00:06:37,858 และเราจะทําได้ ถ้าฮาร์วีย์ เดนท์ได้เป็นเทศมนตรี 109 00:06:44,781 --> 00:06:47,325 - กอร์ดอน - เห็นหน้าหนึ่งหรือยัง 110 00:06:47,325 --> 00:06:49,161 ครับ ท่านเทศมนตรี ผมเห็นแล้ว 111 00:06:49,161 --> 00:06:50,704 แล้วจะทํายังไงกับเรื่องนี้ 112 00:06:50,704 --> 00:06:53,540 - เรากําลังทํา... - เพราะผมว่าผมพูดชัดแล้วนะ 113 00:06:53,540 --> 00:06:56,209 ว่าจับไอ้ตัวประหลาดใส่หน้ากากนั่น เป็นงานสําคัญอันดับแรก 114 00:06:56,209 --> 00:06:58,044 ครับ เราให้ความสนใจเรื่องนี้เต็มที่ 115 00:06:58,044 --> 00:07:01,006 - ผมส่งคนออกไปแล้ว - ผมอยากเห็นพาดหัวข่าวดีๆ กอร์ดอน 116 00:07:01,006 --> 00:07:04,134 นี่ไม่ใช่เหรองานหลักของคุณ สร้างภาพลักษณ์ดีๆ 117 00:07:04,134 --> 00:07:06,261 เราจับได้แน่ครับ ผมแค่... 118 00:07:11,474 --> 00:07:14,352 {\an8}รถเบอร์สี่ ถนน 10 ตัดมาร์เก็ต เคลียร์ 119 00:07:14,352 --> 00:07:15,854 ไม่มีวี่แววเป้าหมาย 120 00:07:28,617 --> 00:07:31,745 อย่าขยับ หยุดตรงนั้น หยุดสิ ไอ้บ้าเอ๊ย 121 00:07:52,641 --> 00:07:54,267 เดี๋ยว เขามาที่นี่เหรอ 122 00:07:54,267 --> 00:07:56,353 ในห้องประชุมนี่เลย 123 00:07:56,353 --> 00:07:58,396 เทศมนตรีก็หายใจรดต้นคอเรา 124 00:07:58,396 --> 00:08:00,273 ไอ้หมอนี่ทําให้เราดูเหมือนคนโง่ 125 00:08:00,273 --> 00:08:03,443 เราต้องการเวลามากกว่านี้ เทศมนตรีจะมาคาดหวังปาฏิหาริย์ไม่ได้ 126 00:08:03,443 --> 00:08:05,946 แต่เขาคาดหวัง เขาพูดชัดเจน 127 00:08:05,946 --> 00:08:10,450 ผมพยายามจะเปลี่ยนที่นี่ ขุดรากถอนโคนตํารวจเลว เรื่องคอร์รัปชั่น 128 00:08:10,450 --> 00:08:12,869 แต่ผมต้องอยู่ต่อมันถึงจะทําได้ 129 00:08:12,869 --> 00:08:14,120 เขาขู่ปลดคุณเหรอ 130 00:08:14,120 --> 00:08:17,165 ก็ไม่ได้พูดออกมาโต้งๆ แต่ผมเข้าใจที่สื่อ 131 00:08:17,666 --> 00:08:20,168 เราต้องจับไอ้แบทแมนนี่ให้ได้เร็วๆ เลย 132 00:08:20,168 --> 00:08:22,295 ไม่งั้นผมจะถูกย้ายไปอยู่เกาะมาร์แชล 133 00:08:22,295 --> 00:08:25,006 ส่วนคุณก็จะต้องกลับไปสํานักงาน ให้คนเรียกชงกาแฟ 134 00:08:25,006 --> 00:08:27,801 ยังไม่ถึงอาทิตย์เลย เราทําได้ ฉันแค่... 135 00:08:27,801 --> 00:08:30,762 ไม่ เขาฉลาดเกินกลยุทธ์พวกนี้ 136 00:08:33,390 --> 00:08:37,018 เรเน่ มันไม่ได้ผล เราต้องลองวิธีอื่น 137 00:08:38,061 --> 00:08:39,813 โอเค ในเมื่อเขาฉลาดเกิน 138 00:08:40,146 --> 00:08:41,356 เราก็ใช้ตรงนี้แหละ 139 00:08:41,815 --> 00:08:43,233 ทําความเข้าใจความคิดเขา 140 00:08:44,401 --> 00:08:46,903 อย่างแรก เขาขี้อายใช่ไหม 141 00:08:46,903 --> 00:08:49,155 กลยุทธ์โจมตีแล้วรีบหนี หน้ากาก 142 00:08:49,656 --> 00:08:52,742 มันก็อดสงสัยไม่ได้ว่า เขาซ่อนอะไรไว้อีกภายใต้หน้ากากนั่น 143 00:08:52,742 --> 00:08:56,913 นอกจากปัญหากับตํารวจอย่างที่เห็นๆ อยู่ อาจจะมีความใคร่เฉพาะอย่างสองอย่าง 144 00:08:56,913 --> 00:09:00,583 อาจารย์มหาลัยเก่าของฉัน ดร.เครนเคยพูดว่าใครก็ตาม... 145 00:09:00,583 --> 00:09:02,043 ดร.ควินเซลคนนี้น่าสนใจดี 146 00:09:02,043 --> 00:09:05,046 - ไปหามาจากไหน - จากลูกสาวคุณ พวกเขาเป็นเพื่อนกัน 147 00:09:05,046 --> 00:09:07,215 เธอเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญคนหนึ่ง ของบาร์บารา 148 00:09:08,174 --> 00:09:09,217 แน่นอนสินะ 149 00:09:09,217 --> 00:09:11,845 ใช่ บาร์บแนะนําเราที่ปาร์ตี้คริสต์มาส 150 00:09:11,845 --> 00:09:14,681 - แล้วเราก็ติดต่อกัน - หรือการบําบัดด้วยสิ่งเร้าไม่พึงประสงค์ 151 00:09:15,181 --> 00:09:18,852 ทําไมถึงเป็นปฏิปักษ์กับตํารวจ มันเกิดจากอะไร 152 00:09:18,852 --> 00:09:22,480 เอาจริง ฉันคิดว่าตํารวจก็แค่ขวางทางเขา 153 00:09:22,480 --> 00:09:26,151 เป้าหมายจริงๆ ของเขาคืออาชญากร เขาลงโทษพวกนั้น 154 00:09:26,151 --> 00:09:28,695 เขาถึงได้ออกมาคืนแล้วคืนเล่า 155 00:09:28,695 --> 00:09:30,280 นั่นแหละแรงกระตุ้นของเขา 156 00:09:30,280 --> 00:09:33,700 ศัพท์แสงเรื่องจิตแพทย์อะไรนี่ มันอาจมีความหมายอะไรกับหมอก็จริง 157 00:09:33,700 --> 00:09:36,703 แต่ช่วยบอกได้ไหมว่าจะจับไอ้หมอนี่ยังไง 158 00:09:36,703 --> 00:09:41,082 ได้สิคะ แบทแมนดูจะชอบ คนร้ายที่ใส่ชุดคอสตูม 159 00:09:41,082 --> 00:09:44,627 ที่โผล่มาเรื่อยๆ ใช่ไหมคะ คนพวกนี้อาจจะทําให้เขานึกถึงตัวเอง 160 00:09:44,627 --> 00:09:47,797 ใครจะไปรู้ แต่ยังไงก็เถอะ นี่แหละวิธีจับเขา 161 00:09:47,797 --> 00:09:50,842 ใช้เหยื่อหลายๆ แบบ ต้องหาคนแปลกๆ มา 162 00:09:50,842 --> 00:09:52,052 บิงโก 163 00:09:52,719 --> 00:09:54,012 รอด้วย 164 00:09:56,514 --> 00:09:59,142 เรามีใครในคุกบ้าง 165 00:09:59,142 --> 00:10:00,352 ดูซิ 166 00:10:00,352 --> 00:10:04,272 "เมาก่อความวุ่นวาย" ไม่ "ขโมยรถ" ไม่ 167 00:10:04,773 --> 00:10:06,733 "ทําร้ายร่างกายบาดเจ็บสาหัส" 168 00:10:06,733 --> 00:10:09,402 นี่ไง คนของเรา 169 00:10:11,654 --> 00:10:13,823 แฟลสส์ แน่ใจเหรอ 170 00:10:14,324 --> 00:10:17,535 นายก็ได้ยินหมอสาวคนนั้นแล้ว นี่จะช่วยให้เราเข้าถึงแบทแมนได้ 171 00:10:17,535 --> 00:10:20,372 คนชื่อแปลกๆ นิสัยไม่ดี 172 00:10:20,997 --> 00:10:24,042 โอเค ไปกัน ไฟเออร์ฟลาย ไปนั่งรถเล่นกัน 173 00:10:25,001 --> 00:10:27,337 ไฟเออร์บั๊กต่างหาก 174 00:10:27,337 --> 00:10:29,672 ไฟเออร์บั๊ก ใช่ 175 00:10:30,298 --> 00:10:32,425 เอาชุดมันมา จากห้องเก็บหลักฐานด้วยดีกว่า 176 00:10:39,432 --> 00:10:40,767 นั่นลูกความฉันนี่ 177 00:10:40,767 --> 00:10:43,478 - คุณจะทําอะไรกับเขา - ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณ 178 00:10:43,478 --> 00:10:46,606 เราได้รับคําสั่งให้พาตัวเขา ไปโรงพยาบาลอาร์คัม คุณกอร์ดอน 179 00:10:46,606 --> 00:10:48,858 น่าจะเพื่อตรวจประเมินสภาพจิต 180 00:10:48,858 --> 00:10:49,859 ฉันไม่เห็นได้รับแจ้ง 181 00:10:49,859 --> 00:10:53,571 คงตกหล่น ราชการน่ะนะ ยังไงก็เถอะ... 182 00:10:53,571 --> 00:10:55,281 คนนี้ระวังด้วย 183 00:10:55,281 --> 00:10:57,283 เขาอันตรายกว่าที่เห็น 184 00:10:57,784 --> 00:10:59,828 ครับ เราก็ได้ยินมาแบบนั้น 185 00:11:05,667 --> 00:11:07,836 บาร์บี้จะมาเจอฉันที่นี่ 186 00:11:07,836 --> 00:11:08,920 เราจะไปร้านจีโน่กัน 187 00:11:10,004 --> 00:11:12,549 จองโต๊ะที่จีโน่ได้เหรอ คุณคงรู้จักคนที่นั่น 188 00:11:12,549 --> 00:11:16,136 จริงๆ ฉันรู้จักคนเยอะเกินค่ะ ท่านผบ. 189 00:11:16,136 --> 00:11:17,971 ไปกับเราไหม เรเน่ 190 00:11:17,971 --> 00:11:20,223 ก็อยากไปอยู่นะ แต่ฉันต้องทํางาน 191 00:11:21,141 --> 00:11:23,393 - ไว้วันหลังนะ - รับปากแล้วนะ 192 00:11:24,144 --> 00:11:25,019 มาแล้วเหรอ 193 00:11:25,019 --> 00:11:26,604 หนูว่าพ่อมีปัญหาแล้วนะ 194 00:11:26,604 --> 00:11:29,357 พ่อสั่งให้บูลล็อคกับแฟลสส์ ย้ายนักโทษเหรอคะ 195 00:11:29,357 --> 00:11:31,192 เปล่านี่ นักโทษไหน 196 00:11:43,455 --> 00:11:45,081 ไม่รู้สึกเหรอ 197 00:11:45,081 --> 00:11:48,918 ทุกคนโหยหาเปลวไฟ 198 00:11:48,918 --> 00:11:51,296 อยากให้ความจริงของไฟเผยออกมา 199 00:11:51,296 --> 00:11:54,048 หุบปากไปเลย ไฟเออร์ฟลาย ไม่มีใครสนหรอก 200 00:11:54,048 --> 00:11:56,134 ไฟเออร์บั๊กต่างหาก 201 00:11:56,134 --> 00:11:57,635 บอกเลย แฟลสส์ 202 00:11:57,635 --> 00:12:00,180 ฉันคงไม่อยากเป็นคนตัวเล็กแบบนั้นในคุก 203 00:12:00,180 --> 00:12:03,725 ชื่อเสียงต้องน่ากลัวจริงๆ ถึงจะอยู่รอดในนั้นได้ 204 00:12:03,725 --> 00:12:07,479 ใช่ วางเพลิงสองสามรอบ กับชุดคอสตูมทําเองมันไม่พอ 205 00:12:07,479 --> 00:12:09,022 เห็นชุดมันยัง 206 00:12:11,024 --> 00:12:13,776 เหมือนชุดชั้นในยาวๆ แต่ใส่ข้างนอก 207 00:12:13,776 --> 00:12:15,987 กับแว่นตาแมลงวันหัวเขียวใหญ่ๆ 208 00:12:15,987 --> 00:12:18,448 ชุดนั้นกันไฟ 209 00:12:18,448 --> 00:12:21,951 เห็นแล้ว เอาไว้ท้ายรถใช่ไหม 210 00:12:21,951 --> 00:12:24,787 ใช่ อยู่ท้ายรถกับถังน้ํามันของมัน 211 00:12:24,787 --> 00:12:27,290 ตัวล็อกท้ายรถยังเสียอยู่ไหม 212 00:12:27,290 --> 00:12:30,418 เออ จริงด้วย ลืมซ่อมตลอดเลย 213 00:12:30,418 --> 00:12:33,046 งี้ก็แปลว่าใครก็แอบเข้าท้ายรถ 214 00:12:33,046 --> 00:12:35,548 เอาชุดพิเศษของไฟเออร์บั๊กหนีไปได้น่ะสิ 215 00:12:35,548 --> 00:12:37,008 คงงั้น 216 00:12:37,884 --> 00:12:39,928 - ได้ยินไหม - เหมือนเครื่องยนต์มีปัญหา 217 00:12:53,399 --> 00:12:55,360 คิดว่าตรงไหน หม้อน้ําหรือเปล่า 218 00:12:55,360 --> 00:12:57,487 ไม่นะ เสียงเหมือนสายพานพัดลม 219 00:13:01,157 --> 00:13:03,243 หรือว่าต้องเรียกรถมาลาก 220 00:13:03,868 --> 00:13:05,995 ไม่ต้องก็ได้ เดี๋ยว... 221 00:13:07,413 --> 00:13:10,333 โอเค ไอ้หมอนั่นก็ไม่ได้โง่ซะทีเดียว 222 00:13:18,007 --> 00:13:19,842 โอเค ทําให้ดูสมจริงด้วย 223 00:13:20,802 --> 00:13:22,929 ไม่ แฟลสส์ ฉันทําไม่ได้ 224 00:13:22,929 --> 00:13:24,222 ทําเถอะน่า 225 00:13:28,101 --> 00:13:29,143 ทําอีก 226 00:13:33,606 --> 00:13:35,817 แฟลสส์ นายโอเคไหม 227 00:13:35,817 --> 00:13:38,152 อืม ไม่เป็นไร 228 00:13:39,070 --> 00:13:41,281 โอเค นี่คือเรื่องที่เกิดขึ้น 229 00:13:41,281 --> 00:13:46,202 ยางแบน นายออกมาดู แต่ไฟเออร์บั๊กเล่นฉันซะอ่วม 230 00:13:46,202 --> 00:13:48,288 ไอ้ตัวเล็กนั่นแข็งแรงกว่าที่เห็น 231 00:13:48,788 --> 00:13:51,207 แล้วมันก็วิ่งหนีไป เข้าใจไหม 232 00:13:51,207 --> 00:13:53,042 คิดว่าจะได้ผลไหม 233 00:13:53,042 --> 00:13:56,004 ไอ้ตัวประหลาดใส่คอสตูม เผาแฟลตอีสต์ไซด์ 234 00:13:56,838 --> 00:13:58,548 คิดว่าจะล่อแบทแมนออกมาได้จริงเหรอ 235 00:13:58,548 --> 00:14:01,342 ถ้าไม่ออกมา เราก็ลองวิธีอื่น 236 00:14:01,676 --> 00:14:02,635 ไปเร็ว 237 00:14:18,901 --> 00:14:20,778 ว่างอยู่ ทางนี้ มาสิ 238 00:14:23,114 --> 00:14:24,073 จับมันเลย 239 00:14:24,782 --> 00:14:26,200 มานี่สิ มา 240 00:14:37,420 --> 00:14:38,963 ฉันจะไปเอามา 241 00:14:38,963 --> 00:14:41,633 - เร็วอีก - โอเค ไปแล้ว 242 00:14:53,770 --> 00:14:56,105 นี่เลย 243 00:15:46,364 --> 00:15:48,241 นิสัยแฟลสส์กับบูลล็อคชัดๆ 244 00:15:48,658 --> 00:15:51,077 ทําทุกอย่างที่คิดว่าทําแล้วรอดตัว 245 00:15:51,077 --> 00:15:52,412 แต่ไม่ใช่ครั้งนี้ 246 00:15:52,954 --> 00:15:54,580 บ้าเอ๊ย พวกนั้นอยู่ไหน 247 00:15:56,541 --> 00:15:59,293 ไม่มีคลื่นความถี่ตํารวจ เกี่ยวกับแฟลตอีสต์ไซด์เลยเหรอ 248 00:15:59,293 --> 00:16:01,671 ไม่มี... รอก่อน 249 00:16:02,380 --> 00:16:04,674 เพิ่งมีรายงานชายใส่หน้ากาก 250 00:16:04,674 --> 00:16:06,634 เผาตึกแถว 251 00:16:07,343 --> 00:16:08,177 ไฟไหม้! 252 00:16:08,177 --> 00:16:10,680 - ตายแล้ว ไฟไหม้ - ไฟไหม้! 253 00:16:10,680 --> 00:16:13,141 - ช่วยด้วย! - ใครก็ได้โทรเรียกดับเพลิงที 254 00:16:13,891 --> 00:16:14,767 ช่วยด้วย! 255 00:16:18,730 --> 00:16:19,939 นี่สายสืบแฟลสส์ 256 00:16:19,939 --> 00:16:22,650 ทุกคนที่มีตรามาที่แฟลตอีสต์ไซด์ 257 00:16:22,650 --> 00:16:24,068 มีไฟไหม้อาคาร 258 00:16:24,068 --> 00:16:26,821 นักโทษหลบหนีแล้วก็แบทแมน 259 00:16:26,821 --> 00:16:29,240 ขอย้ํา แบทแมนอยู่ในที่เกิดเหตุ 260 00:16:29,240 --> 00:16:31,576 ทุกคนรีบมาเร็วๆ ด่วนเลย 261 00:16:32,910 --> 00:16:36,539 แฟลตอีสต์ไซด์เป็นเขตรับผิดชอบเก่าผม ถ้าไฟไหม้ที่นั่น นรกแตกแน่ 262 00:16:36,539 --> 00:16:38,666 คนแถวนั้นคงไม่ชอบ ให้แฟลสส์กับบูลล็อค 263 00:16:38,666 --> 00:16:40,752 เปลี่ยนที่นั่นเป็นสนามรบด้วย 264 00:16:40,752 --> 00:16:44,672 นี่ผู้บัญชาการกอร์ดอน ห้ามใครทําอะไรทั้งนั้นจนกว่าผมจะไปถึง 265 00:16:44,672 --> 00:16:45,882 เข้าใจไหม 266 00:16:46,758 --> 00:16:48,593 โอเค เราจะแยกกันไปดูในนั้น 267 00:16:48,593 --> 00:16:52,096 เรากําลังตามหาแบทแมนกับคนบ้าที่จุดไฟ 268 00:16:52,096 --> 00:16:53,931 คําสั่งคือยิงทันทีที่เห็น 269 00:16:53,931 --> 00:16:57,268 เอาละ ไปทําให้ไอ้ตัวประหลาดพวกนี้ รู้ซะบ้างว่าใครเป็นใคร 270 00:17:06,819 --> 00:17:07,737 หยุด 271 00:17:28,299 --> 00:17:30,718 เถอะน่า ผมโอไบรอันจากกาเซทไง 272 00:17:30,718 --> 00:17:33,638 - ให้ผมเข้าไปเถอะ - ผมไม่จําเป็นต้องทําอะไรทั้งนั้น 273 00:17:33,638 --> 00:17:35,264 ทุกคน ฟังทางนี้ 274 00:17:37,642 --> 00:17:39,811 กันพลเรือนออกไปห่างๆ 275 00:17:39,811 --> 00:17:42,480 ไม่รู้ไฟจะลุกหนักตอนไหน 276 00:17:42,480 --> 00:17:44,148 แฟลสส์กับบูลล็อคอยู่ไหน 277 00:17:44,148 --> 00:17:46,442 พาหน่วยหุ้มเกราะเข้าไปเมื่อครู่นี้ครับ 278 00:17:46,442 --> 00:17:49,153 - ห้ามใครเข้าไปอีก เข้าใจไหม - ครับ 279 00:17:50,988 --> 00:17:53,074 ทําอะไรคะ คุณเพิ่งบอกเอง... 280 00:17:53,074 --> 00:17:56,077 ผมจะไม่ยอมให้ตํารวจดีๆ ต้องมาตายเพราะสองคนนั้น 281 00:18:07,880 --> 00:18:09,340 มาเร็ว มีอีกทาง 282 00:18:12,426 --> 00:18:15,012 เชลลี่บอกว่ามีคนเห็นแบทแมนที่ชั้นห้า 283 00:18:15,012 --> 00:18:18,099 - ไปเร็ว - เดี๋ยว ดูโน่น 284 00:18:21,102 --> 00:18:23,104 บ้าเอ๊ย ฉันแน่ใจแล้วนะว่าฉัน... 285 00:18:23,104 --> 00:18:25,690 ไปเร็ว มันไม่อยู่นี่หรอก 286 00:18:36,284 --> 00:18:38,953 ช่วยด้วย! ช่วยผมด้วย! 287 00:18:38,953 --> 00:18:41,038 มาเร็ว เด็กๆ อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้นะ 288 00:18:55,261 --> 00:18:56,762 ทางนั้น ไป 289 00:19:02,435 --> 00:19:03,728 เอาไมค์กับเจเน็ตไป... 290 00:19:08,399 --> 00:19:10,651 แม่เจ้า 291 00:19:16,616 --> 00:19:20,077 - ยืนไหวไหม - ครับ น่าจะยังได้ 292 00:19:21,704 --> 00:19:23,915 - แฟลสส์กับบูลล็อคอยู่ไหน - ไม่รู้ครับ 293 00:19:24,707 --> 00:19:25,666 เราแยกกันหา 294 00:19:25,666 --> 00:19:29,128 ผู้บัญชาการครับ เราเพิ่งเห็นแบทแมน เขากําลังไปชั้นบน 295 00:19:29,128 --> 00:19:30,755 พาพวกเขาออกไป เรเน่ 296 00:19:30,755 --> 00:19:32,381 แล้วหาเพิ่มระหว่างทางลง 297 00:19:32,381 --> 00:19:33,883 - แต่... - นี่เป็นคําสั่ง ไป 298 00:19:41,682 --> 00:19:42,850 โอเค คุณสองคนมา 299 00:19:59,158 --> 00:20:01,661 ทนายของแกพูดถูก 300 00:20:01,661 --> 00:20:04,246 แกอันตรายกว่าที่เห็นจริงๆ 301 00:20:05,206 --> 00:20:09,669 ใช่ แต่ผมใช้เชื้อเพลิงไปหมดแล้ว ผมคงต้องยอมแพ้ 302 00:20:10,920 --> 00:20:13,714 เดี๋ยวมันจะพูด เรื่องที่หนี 303 00:20:25,434 --> 00:20:26,686 โอ้พระเจ้า 304 00:20:41,492 --> 00:20:42,326 อย่าขยับ 305 00:20:46,789 --> 00:20:48,165 มีอีกคนข้างใน 306 00:20:55,881 --> 00:20:57,717 ไม่เป็นไรนะหนู มาช่วยแล้ว 307 00:21:05,433 --> 00:21:06,934 ผมพาพวกเขาออกไปข้างนอกได้ 308 00:21:06,934 --> 00:21:08,853 ไม่ ตํารวจพวกนั้นจะยิงนาย 309 00:21:08,853 --> 00:21:12,273 อาจไม่ทันเห็นเด็ก ตามมา ฉันรู้จักอาคารแถวนี้ดี 310 00:21:12,273 --> 00:21:13,774 ฉันเคยลาดตระเวนแถวนี้ 311 00:21:15,985 --> 00:21:17,486 มันจะพาลงไปห้องซักผ้า 312 00:21:17,486 --> 00:21:18,696 ข้างล่างเป็นอะไร 313 00:21:20,406 --> 00:21:22,491 - เดี๋ยวก็คงรู้ - คงงั้น 314 00:21:30,624 --> 00:21:31,459 ทางนี้ปลอดภัย 315 00:21:36,756 --> 00:21:38,966 โอเค ไปเร็ว เด็กๆ นาย... 316 00:21:40,551 --> 00:21:42,386 เอาละ ตามมาใกล้ๆ 317 00:21:50,644 --> 00:21:53,022 โล่งอกไปที นึกว่าคุณยังอยู่ในนั้น 318 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 ผมเจอทางลัด 319 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 ท่านผบ.เห็นแบทแมนในนั้นไหมครับ 320 00:21:59,278 --> 00:22:01,322 ได้ยินว่าเขาไล่จับไฟเออร์บั๊ก 321 00:22:01,864 --> 00:22:04,033 ไม่เห็น 322 00:22:21,258 --> 00:22:25,096 ขอพูดให้ชัดๆ นะ ผมรู้ว่าพวกคุณทําอะไร 323 00:22:25,096 --> 00:22:27,598 คุณจงใจทําให้เพื่อนเจ้าหน้าที่ กับพลเรือนบริสุทธิ์ 324 00:22:27,598 --> 00:22:29,350 ต้องตกอยู่ในอันตราย 325 00:22:29,350 --> 00:22:31,435 ผมจะยึดตราพวกคุณที่ทําแบบนี้ 326 00:22:32,853 --> 00:22:34,522 มีอะไรน่าขํางั้นเหรอ บูลล็อค 327 00:22:35,481 --> 00:22:37,191 คุณคงไม่ได้อ่านหนังสือพิมพ์สินะ 328 00:22:37,775 --> 00:22:38,901 ก็อตแธมกาเซท นรกอีสต์ไซด์ 329 00:22:38,901 --> 00:22:40,945 ตํารวจฮีโร่ดับไฟเออร์บั๊ก 330 00:22:45,157 --> 00:22:46,867 กอร์ดอน ผมเทศมนตรีเจสซอป 331 00:22:46,867 --> 00:22:49,912 ถึงเวลาที่เราจะเปลี่ยน หน่วยเฉพาะกิจนี้แล้ว 332 00:22:49,912 --> 00:22:52,873 ตํารวจฮีโร่สองคนนี้ แฟลสส์กับบูลล็อค 333 00:22:52,873 --> 00:22:54,708 ผมอยากให้พวกเขาคุมทีมตั้งแต่นี้ไป 334 00:22:55,209 --> 00:22:58,921 แต่ผมเห็นว่าคุณก็ทําดี จิม ที่ช่วยเด็กๆ ไว้ 335 00:22:58,921 --> 00:23:01,298 เพราะงั้นเราจะเก็บคุณไว้ก่อน 336 00:23:01,298 --> 00:23:03,717 คนของผมขาดเหลืออะไรก็หาให้ด้วย 337 00:23:03,717 --> 00:23:06,053 แล้วอย่าไปขวางทาง เข้าใจไหม 338 00:23:06,053 --> 00:23:08,097 ครับ ท่านเทศมนตรี 339 00:23:10,891 --> 00:23:14,520 ผมขอเดาแบบไม่รู้อะไรเลยนะ เรื่องเราใช่ไหม 340 00:23:37,001 --> 00:23:39,628 ไม่เป็นไรลูก พ่อยังไม่แพ้ 341 00:24:17,249 --> 00:24:19,251 คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ 342 00:24:19,251 --> 00:24:21,337 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ