1
00:00:00,294 --> 00:00:03,213
ขอถามคําถามที่อยู่ในใจทุกคนช่วงนี้
2
00:00:03,213 --> 00:00:05,758
คุณคิดยังไงกับแบทแมน
3
00:00:05,758 --> 00:00:07,509
ไอ้หมอนั่นที่ทําร้ายตํารวจน่ะเหรอ
4
00:00:07,801 --> 00:00:09,636
ผมไม่ชอบเขา ไม่ชอบเลยสักนิด
5
00:00:09,636 --> 00:00:12,723
ฉันกับน้องสาวคิดว่าเขาอาจเป็นแวมไพร์
6
00:00:12,723 --> 00:00:15,100
ผมว่าแบทแมนคนนี้กล้าดี
7
00:00:15,100 --> 00:00:17,603
ถึงเวลาที่ตํารวจต้องโดนจัดหนักซะบ้าง
8
00:00:18,479 --> 00:00:20,647
ฉันกลัวมาก ฉันคิดแบบนี้
9
00:00:20,647 --> 00:00:22,983
เดี๋ยวนี้ฉันไม่ออกบ้านตอนมืดแล้ว
10
00:00:22,983 --> 00:00:26,320
เมืองทั้งเมืองพังพินาศไปแล้ว
11
00:00:26,320 --> 00:00:27,905
เขาทําผิดกฎหมายนี่
12
00:00:27,905 --> 00:00:29,990
ตํารวจควรจับไอ้ตัวประหลาดนั่นไปขัง
13
00:00:29,990 --> 00:00:31,116
แบทแมนอาละวาดหนัก
14
00:00:31,116 --> 00:00:33,076
เดี๋ยวนี้เขาทําร้ายตํารวจกล้าของเราด้วย
15
00:00:33,076 --> 00:00:35,412
ผมว่ามันเป็นเรื่องที่ยอมไม่ได้
16
00:00:35,412 --> 00:00:38,081
คนเลือกผมมาให้พัฒนาเมืองนี้ให้ดีขึ้น
17
00:00:38,081 --> 00:00:41,460
ปลอดภัยขึ้น เป็นเมืองที่มีกฎระเบียบ
18
00:00:41,460 --> 00:00:44,338
ดังนั้นวันนี้ผมขอประกาศ
ตั้งหน่วยเฉพาะกิจ
19
00:00:44,338 --> 00:00:48,091
เพื่อจับตัวแบทแมนคนนี้
เข้าสู่กระบวนการยุติธรรม
20
00:00:48,091 --> 00:00:50,928
ชายคนนี้ไม่ใช่ฮีโร่ แต่เป็นอาชญากร
21
00:00:50,928 --> 00:00:53,680
และเวลาของเขาในก็อตแธมก็หมดลงแล้ว
22
00:00:53,680 --> 00:00:55,390
- เทศมนตรีคะ
- เทศมนตรีครับ
23
00:00:55,390 --> 00:00:57,392
หวังว่าคุณจะฟังนะ กอร์ดอน
24
00:00:57,392 --> 00:00:59,228
ค้างคาวตัวนี้เป็นปัญหาของคุณแล้ว
25
00:00:59,228 --> 00:01:01,271
อย่าให้พลาดล่ะ
26
00:01:01,271 --> 00:01:03,857
โอเค ทีละคน
27
00:01:38,517 --> 00:01:40,769
{\an8}แบทแมน อัศวินรัตติกาล
28
00:01:42,896 --> 00:01:44,648
ล้อกันเล่นใช่ไหม ท่านผบ.
29
00:01:44,648 --> 00:01:48,151
ผมกับแฟลสส์จับคนร้าย
ได้มากกว่าทีมนั้นรวมกันอีก
30
00:01:48,151 --> 00:01:50,362
เราควรได้ทําหน่วยเฉพาะกิจ
31
00:01:50,362 --> 00:01:52,614
คุณกับคู่หูเป็นต้นเหตุของเรื่องทั้งหมด
32
00:01:52,614 --> 00:01:55,033
ผมให้บอสธอร์นคุมเกาะแนร์โรส์
33
00:01:55,033 --> 00:01:57,703
แต่ผมต้องมาเสียทรัพยากร
ไปโดยเปล่าประโยชน์
34
00:01:57,703 --> 00:02:00,163
เพราะรูปคุณโชว์หราในหนังสือพิมพ์
35
00:02:00,163 --> 00:02:03,041
ขอโทษด้วย บูลล็อค
แต่คุณจะไม่ได้รับรางวัลตอบแทน
36
00:02:03,041 --> 00:02:06,545
แต่ยัยนั่นเนี่ยนะ คิดจริงๆ เหรอว่า
ลูกน้องท่านจะรับคําสั่งจากยัย...
37
00:02:06,545 --> 00:02:10,299
ผมคาดหวังให้ลูกน้องผม
เชื่อฟังสายบังคับบัญชา
38
00:02:10,299 --> 00:02:12,175
แม้แต่คุณก็ด้วย เลิกบ่นได้แล้ว
39
00:02:12,175 --> 00:02:14,011
มีบรีฟต้องเข้าฟัง นี่ก็สายแล้ว
40
00:02:14,011 --> 00:02:17,764
ฉันจะไม่บอกว่าง่าย
แต่งานของเราคือจับตัวคนร้าย
41
00:02:17,764 --> 00:02:20,267
คนนี้แต่งตัวเป็นแดร็กคูล่า แล้วไง
42
00:02:20,267 --> 00:02:22,728
ก็ยังเป็นคนร้าย
และเราจะปราบเขาให้ได้
43
00:02:23,228 --> 00:02:25,772
เรารู้อะไรเกี่ยวกับแบทแมนคนนี้บ้าง
แชนด์เลอร์
44
00:02:25,772 --> 00:02:28,942
ส่วนใหญ่คนพบเห็นเขา
ช่วงสี่ทุ่มถึงเที่ยงคืนและช่วงตีสี่ถึงเช้า
45
00:02:28,942 --> 00:02:31,695
ปกติจะขับรถแต่งของเขา
160 กม.ต่อชั่วโมง
46
00:02:31,695 --> 00:02:34,781
แล้วก็มีคนเห็นเขาที่อีสต์เอ็นด์มากกว่าที่อื่น
47
00:02:34,781 --> 00:02:37,743
ใช่ เขาจัดการพวกโจรชิงทรัพย์
กับพวกขายยา
48
00:02:37,743 --> 00:02:39,244
ช่วงสองสามสัปดาห์มานี้
49
00:02:39,244 --> 00:02:42,080
ไม่อยากเชื่อว่ากอร์ดอนให้ยัยนี่เป็นหัวหน้า
50
00:02:42,080 --> 00:02:43,624
รอไปก่อน
51
00:02:43,624 --> 00:02:44,917
ฉันขอหาทางก่อน
52
00:02:44,917 --> 00:02:46,460
โอเค เรารู้อะไรอีก
53
00:02:46,460 --> 00:02:48,462
เรารู้ว่าเขาไม่กลัวตํารวจ
54
00:02:48,462 --> 00:02:49,546
คอร์ริแกนพูดถูก
55
00:02:49,546 --> 00:02:52,758
เดือนที่แล้วแบทแมนทําให้
ตํารวจต้องเข้าโรงพยาบาลหกคน
56
00:02:52,758 --> 00:02:54,676
ไม่รวมแฟลสส์กับบูลล็อค
57
00:02:57,012 --> 00:02:58,263
ตลกมาก
58
00:02:58,263 --> 00:03:00,432
แต่ผมยังไม่เห็นแผนเลย มอนโทย่า
59
00:03:00,432 --> 00:03:02,643
ตกลงจะจับไอ้หมอนี่ยังไง
60
00:03:02,643 --> 00:03:04,311
เราจะล่อเขามาติดกับ
61
00:03:04,311 --> 00:03:07,064
เริ่มจากเหวี่ยงแหกว้างๆ
62
00:03:14,863 --> 00:03:18,533
เอาของในกระเป๋าออกมา
ไม่งั้นจบไม่สวยแน่
63
00:03:21,828 --> 00:03:23,872
โหย เบาๆ หน่อยสิ ไดรเวอร์
64
00:03:23,872 --> 00:03:26,333
ขอโทษ โรมี่ ก็แค่อยากให้ดูสมจริง
65
00:03:26,333 --> 00:03:28,961
ครั้งหน้าไม่ต้องทําตรงถังขยะก็ได้นะ
66
00:03:29,544 --> 00:03:32,130
แล้วไงอีก รอสิบนาทีแล้วเอาใหม่เหรอ
67
00:03:33,090 --> 00:03:34,007
ใช่
68
00:03:35,842 --> 00:03:37,427
ไปไกลๆ เลยนะ
69
00:03:37,427 --> 00:03:39,888
อย่าให้มันแย่ไปกว่านี้จะดีกว่านะลุง
70
00:03:40,305 --> 00:03:42,641
{\an8}ช่วยด้วย! ใครก็ได้ช่วยด้วย
71
00:03:42,641 --> 00:03:46,728
{\an8}พระเจ้า ช่วยด้วย
มันจะฆ่าฉัน ใครก็ได้ช่วยที
72
00:03:48,647 --> 00:03:50,732
ไม่ เดี๋ยว ขอร้อง
73
00:03:51,358 --> 00:03:55,153
ฟังก่อน ขอเวลาอีกสองสามวันนะ
74
00:03:55,153 --> 00:03:58,323
ไม่ได้ขึ้นอยู่กับเรา
เราคงต้องปาดแกเดี๋ยวนี้แหละ
75
00:03:58,323 --> 00:04:00,534
ไม่นะ เดี๋ยว อย่านะ ไม่!
76
00:04:09,418 --> 00:04:11,962
เฮ้ย จะทิ้งเราไว้แบบนี้ไม่ได้นะ
77
00:04:13,171 --> 00:04:14,923
นี่ศูนย์บัญชาการ อัปเดตสถานะด้วย
78
00:04:14,923 --> 00:04:18,385
ศูนย์บัญชาการ นี่ตัวล่อหนึ่ง
ตอนนี้ยังไม่ได้อะไร
79
00:04:18,385 --> 00:04:20,012
นี่ตัวล่อสอง ไม่ได้อะไรเหมือนกัน
80
00:04:20,012 --> 00:04:22,055
ตัวล่อสาม ไม่ได้อะไรเลย
81
00:04:22,556 --> 00:04:24,016
ตัวล่อสี่ สถานะล่ะ
82
00:04:24,016 --> 00:04:27,310
ศูนย์บัญชาการ เขามาที่นี่
แต่เราเห็นเขาไม่ชัด
83
00:04:27,310 --> 00:04:30,147
ผมว่าเราต้องใช้รถดับเพลิงช่วย
84
00:04:30,147 --> 00:04:33,650
บ้าจริง น่าจะให้คนไปประจําบนดาดฟ้าด้วย
85
00:04:33,650 --> 00:04:36,111
- เขาก็คงเห็น
- ใช่ เขาฉลาด
86
00:04:36,111 --> 00:04:38,488
แต่เหมือนเขาจะตอบสนอง
กับเสียงกรีดร้อง
87
00:04:38,947 --> 00:04:40,824
เอาไงต่อดี หัวหน้า
88
00:04:40,824 --> 00:04:43,493
คืนพรุ่งนี้ เราจะเพิ่มความเสี่ยง
89
00:04:43,952 --> 00:04:46,747
เรียกรถทุกคัน กําลังไล่ล่าความเร็วสูง
90
00:04:47,247 --> 00:04:50,667
มีรถหลบหนีที่ฟิฟท์อะเวนิว
สามบล็อกจากสะพานโรบินสัน
91
00:04:50,667 --> 00:04:52,961
ย้ํา ทุกหน่วยตอบ
92
00:04:54,087 --> 00:04:55,547
เอาละโว้ย
93
00:05:07,142 --> 00:05:09,352
นี่รถ 51 เราได้ตัวเขาแล้ว ไปเลย
94
00:05:10,604 --> 00:05:13,440
เลิกใช้กระสุนปลอม หนุ่มๆ
เปลี่ยนไปใส่กระสุนจริง
95
00:05:31,917 --> 00:05:33,668
นั่นแหละ ต้อนให้จนมุม เราได้ตัวแล้ว
96
00:05:38,799 --> 00:05:39,674
ควัน - พุ่ง - ร่ม
97
00:05:44,429 --> 00:05:45,514
ไปเร็ว
98
00:05:56,358 --> 00:05:57,234
ไม่นะ ระวัง
99
00:06:07,035 --> 00:06:08,954
บ้าเอ๊ย ได้ตัวแล้วแท้ๆ
100
00:06:14,334 --> 00:06:16,169
ก็อตแธมกาเซท ตีพิมพ์ล่าสุดวันนี้
แบทแมนทําตํารวจคว้าน้ําเหลว
101
00:06:16,169 --> 00:06:17,420
ผมว่ามันน่าละอาย
102
00:06:17,420 --> 00:06:21,133
น่าละอายที่เทศมนตรีคนปัจจุบัน
อยากเอาเงินภาษีไปเสียเปล่า
103
00:06:21,133 --> 00:06:23,301
กับการเรียกคะแนนทางการเมือง
104
00:06:23,301 --> 00:06:25,595
แต่ที่แย่กว่านั้น
กลายเป็นว่าหน่วยเฉพาะกิจของเขา
105
00:06:25,595 --> 00:06:28,974
ทําได้ไม่สมเป็นหน่วยเฉพาะกิจเลย
มันคือความน่าอับอาย
106
00:06:28,974 --> 00:06:31,518
ผมถึงอยากลงเลือกตั้งแข่งกับ
เทศมนตรีเจสซอป
107
00:06:31,518 --> 00:06:34,813
เพราะก็อตแธมต้องกลับมาเข้มแข็ง
ปลอดภัย และภาคภูมิอีกครั้ง
108
00:06:34,813 --> 00:06:37,858
และเราจะทําได้
ถ้าฮาร์วีย์ เดนท์ได้เป็นเทศมนตรี
109
00:06:44,781 --> 00:06:47,325
- กอร์ดอน
- เห็นหน้าหนึ่งหรือยัง
110
00:06:47,325 --> 00:06:49,161
ครับ ท่านเทศมนตรี ผมเห็นแล้ว
111
00:06:49,161 --> 00:06:50,704
แล้วจะทํายังไงกับเรื่องนี้
112
00:06:50,704 --> 00:06:53,540
- เรากําลังทํา...
- เพราะผมว่าผมพูดชัดแล้วนะ
113
00:06:53,540 --> 00:06:56,209
ว่าจับไอ้ตัวประหลาดใส่หน้ากากนั่น
เป็นงานสําคัญอันดับแรก
114
00:06:56,209 --> 00:06:58,044
ครับ เราให้ความสนใจเรื่องนี้เต็มที่
115
00:06:58,044 --> 00:07:01,006
- ผมส่งคนออกไปแล้ว
- ผมอยากเห็นพาดหัวข่าวดีๆ กอร์ดอน
116
00:07:01,006 --> 00:07:04,134
นี่ไม่ใช่เหรองานหลักของคุณ
สร้างภาพลักษณ์ดีๆ
117
00:07:04,134 --> 00:07:06,261
เราจับได้แน่ครับ ผมแค่...
118
00:07:11,474 --> 00:07:14,352
{\an8}รถเบอร์สี่ ถนน 10 ตัดมาร์เก็ต เคลียร์
119
00:07:14,352 --> 00:07:15,854
ไม่มีวี่แววเป้าหมาย
120
00:07:28,617 --> 00:07:31,745
อย่าขยับ หยุดตรงนั้น หยุดสิ ไอ้บ้าเอ๊ย
121
00:07:52,641 --> 00:07:54,267
เดี๋ยว เขามาที่นี่เหรอ
122
00:07:54,267 --> 00:07:56,353
ในห้องประชุมนี่เลย
123
00:07:56,353 --> 00:07:58,396
เทศมนตรีก็หายใจรดต้นคอเรา
124
00:07:58,396 --> 00:08:00,273
ไอ้หมอนี่ทําให้เราดูเหมือนคนโง่
125
00:08:00,273 --> 00:08:03,443
เราต้องการเวลามากกว่านี้
เทศมนตรีจะมาคาดหวังปาฏิหาริย์ไม่ได้
126
00:08:03,443 --> 00:08:05,946
แต่เขาคาดหวัง เขาพูดชัดเจน
127
00:08:05,946 --> 00:08:10,450
ผมพยายามจะเปลี่ยนที่นี่
ขุดรากถอนโคนตํารวจเลว เรื่องคอร์รัปชั่น
128
00:08:10,450 --> 00:08:12,869
แต่ผมต้องอยู่ต่อมันถึงจะทําได้
129
00:08:12,869 --> 00:08:14,120
เขาขู่ปลดคุณเหรอ
130
00:08:14,120 --> 00:08:17,165
ก็ไม่ได้พูดออกมาโต้งๆ แต่ผมเข้าใจที่สื่อ
131
00:08:17,666 --> 00:08:20,168
เราต้องจับไอ้แบทแมนนี่ให้ได้เร็วๆ เลย
132
00:08:20,168 --> 00:08:22,295
ไม่งั้นผมจะถูกย้ายไปอยู่เกาะมาร์แชล
133
00:08:22,295 --> 00:08:25,006
ส่วนคุณก็จะต้องกลับไปสํานักงาน
ให้คนเรียกชงกาแฟ
134
00:08:25,006 --> 00:08:27,801
ยังไม่ถึงอาทิตย์เลย เราทําได้ ฉันแค่...
135
00:08:27,801 --> 00:08:30,762
ไม่ เขาฉลาดเกินกลยุทธ์พวกนี้
136
00:08:33,390 --> 00:08:37,018
เรเน่ มันไม่ได้ผล เราต้องลองวิธีอื่น
137
00:08:38,061 --> 00:08:39,813
โอเค ในเมื่อเขาฉลาดเกิน
138
00:08:40,146 --> 00:08:41,356
เราก็ใช้ตรงนี้แหละ
139
00:08:41,815 --> 00:08:43,233
ทําความเข้าใจความคิดเขา
140
00:08:44,401 --> 00:08:46,903
อย่างแรก เขาขี้อายใช่ไหม
141
00:08:46,903 --> 00:08:49,155
กลยุทธ์โจมตีแล้วรีบหนี หน้ากาก
142
00:08:49,656 --> 00:08:52,742
มันก็อดสงสัยไม่ได้ว่า
เขาซ่อนอะไรไว้อีกภายใต้หน้ากากนั่น
143
00:08:52,742 --> 00:08:56,913
นอกจากปัญหากับตํารวจอย่างที่เห็นๆ อยู่
อาจจะมีความใคร่เฉพาะอย่างสองอย่าง
144
00:08:56,913 --> 00:09:00,583
อาจารย์มหาลัยเก่าของฉัน
ดร.เครนเคยพูดว่าใครก็ตาม...
145
00:09:00,583 --> 00:09:02,043
ดร.ควินเซลคนนี้น่าสนใจดี
146
00:09:02,043 --> 00:09:05,046
- ไปหามาจากไหน
- จากลูกสาวคุณ พวกเขาเป็นเพื่อนกัน
147
00:09:05,046 --> 00:09:07,215
เธอเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญคนหนึ่ง
ของบาร์บารา
148
00:09:08,174 --> 00:09:09,217
แน่นอนสินะ
149
00:09:09,217 --> 00:09:11,845
ใช่ บาร์บแนะนําเราที่ปาร์ตี้คริสต์มาส
150
00:09:11,845 --> 00:09:14,681
- แล้วเราก็ติดต่อกัน
- หรือการบําบัดด้วยสิ่งเร้าไม่พึงประสงค์
151
00:09:15,181 --> 00:09:18,852
ทําไมถึงเป็นปฏิปักษ์กับตํารวจ
มันเกิดจากอะไร
152
00:09:18,852 --> 00:09:22,480
เอาจริง ฉันคิดว่าตํารวจก็แค่ขวางทางเขา
153
00:09:22,480 --> 00:09:26,151
เป้าหมายจริงๆ ของเขาคืออาชญากร
เขาลงโทษพวกนั้น
154
00:09:26,151 --> 00:09:28,695
เขาถึงได้ออกมาคืนแล้วคืนเล่า
155
00:09:28,695 --> 00:09:30,280
นั่นแหละแรงกระตุ้นของเขา
156
00:09:30,280 --> 00:09:33,700
ศัพท์แสงเรื่องจิตแพทย์อะไรนี่
มันอาจมีความหมายอะไรกับหมอก็จริง
157
00:09:33,700 --> 00:09:36,703
แต่ช่วยบอกได้ไหมว่าจะจับไอ้หมอนี่ยังไง
158
00:09:36,703 --> 00:09:41,082
ได้สิคะ แบทแมนดูจะชอบ
คนร้ายที่ใส่ชุดคอสตูม
159
00:09:41,082 --> 00:09:44,627
ที่โผล่มาเรื่อยๆ ใช่ไหมคะ
คนพวกนี้อาจจะทําให้เขานึกถึงตัวเอง
160
00:09:44,627 --> 00:09:47,797
ใครจะไปรู้
แต่ยังไงก็เถอะ นี่แหละวิธีจับเขา
161
00:09:47,797 --> 00:09:50,842
ใช้เหยื่อหลายๆ แบบ
ต้องหาคนแปลกๆ มา
162
00:09:50,842 --> 00:09:52,052
บิงโก
163
00:09:52,719 --> 00:09:54,012
รอด้วย
164
00:09:56,514 --> 00:09:59,142
เรามีใครในคุกบ้าง
165
00:09:59,142 --> 00:10:00,352
ดูซิ
166
00:10:00,352 --> 00:10:04,272
"เมาก่อความวุ่นวาย" ไม่
"ขโมยรถ" ไม่
167
00:10:04,773 --> 00:10:06,733
"ทําร้ายร่างกายบาดเจ็บสาหัส"
168
00:10:06,733 --> 00:10:09,402
นี่ไง คนของเรา
169
00:10:11,654 --> 00:10:13,823
แฟลสส์ แน่ใจเหรอ
170
00:10:14,324 --> 00:10:17,535
นายก็ได้ยินหมอสาวคนนั้นแล้ว
นี่จะช่วยให้เราเข้าถึงแบทแมนได้
171
00:10:17,535 --> 00:10:20,372
คนชื่อแปลกๆ นิสัยไม่ดี
172
00:10:20,997 --> 00:10:24,042
โอเค ไปกัน ไฟเออร์ฟลาย
ไปนั่งรถเล่นกัน
173
00:10:25,001 --> 00:10:27,337
ไฟเออร์บั๊กต่างหาก
174
00:10:27,337 --> 00:10:29,672
ไฟเออร์บั๊ก ใช่
175
00:10:30,298 --> 00:10:32,425
เอาชุดมันมา
จากห้องเก็บหลักฐานด้วยดีกว่า
176
00:10:39,432 --> 00:10:40,767
นั่นลูกความฉันนี่
177
00:10:40,767 --> 00:10:43,478
- คุณจะทําอะไรกับเขา
- ไม่ใช่ธุระอะไรของคุณ
178
00:10:43,478 --> 00:10:46,606
เราได้รับคําสั่งให้พาตัวเขา
ไปโรงพยาบาลอาร์คัม คุณกอร์ดอน
179
00:10:46,606 --> 00:10:48,858
น่าจะเพื่อตรวจประเมินสภาพจิต
180
00:10:48,858 --> 00:10:49,859
ฉันไม่เห็นได้รับแจ้ง
181
00:10:49,859 --> 00:10:53,571
คงตกหล่น ราชการน่ะนะ
ยังไงก็เถอะ...
182
00:10:53,571 --> 00:10:55,281
คนนี้ระวังด้วย
183
00:10:55,281 --> 00:10:57,283
เขาอันตรายกว่าที่เห็น
184
00:10:57,784 --> 00:10:59,828
ครับ เราก็ได้ยินมาแบบนั้น
185
00:11:05,667 --> 00:11:07,836
บาร์บี้จะมาเจอฉันที่นี่
186
00:11:07,836 --> 00:11:08,920
เราจะไปร้านจีโน่กัน
187
00:11:10,004 --> 00:11:12,549
จองโต๊ะที่จีโน่ได้เหรอ คุณคงรู้จักคนที่นั่น
188
00:11:12,549 --> 00:11:16,136
จริงๆ ฉันรู้จักคนเยอะเกินค่ะ
ท่านผบ.
189
00:11:16,136 --> 00:11:17,971
ไปกับเราไหม เรเน่
190
00:11:17,971 --> 00:11:20,223
ก็อยากไปอยู่นะ แต่ฉันต้องทํางาน
191
00:11:21,141 --> 00:11:23,393
- ไว้วันหลังนะ
- รับปากแล้วนะ
192
00:11:24,144 --> 00:11:25,019
มาแล้วเหรอ
193
00:11:25,019 --> 00:11:26,604
หนูว่าพ่อมีปัญหาแล้วนะ
194
00:11:26,604 --> 00:11:29,357
พ่อสั่งให้บูลล็อคกับแฟลสส์
ย้ายนักโทษเหรอคะ
195
00:11:29,357 --> 00:11:31,192
เปล่านี่ นักโทษไหน
196
00:11:43,455 --> 00:11:45,081
ไม่รู้สึกเหรอ
197
00:11:45,081 --> 00:11:48,918
ทุกคนโหยหาเปลวไฟ
198
00:11:48,918 --> 00:11:51,296
อยากให้ความจริงของไฟเผยออกมา
199
00:11:51,296 --> 00:11:54,048
หุบปากไปเลย ไฟเออร์ฟลาย
ไม่มีใครสนหรอก
200
00:11:54,048 --> 00:11:56,134
ไฟเออร์บั๊กต่างหาก
201
00:11:56,134 --> 00:11:57,635
บอกเลย แฟลสส์
202
00:11:57,635 --> 00:12:00,180
ฉันคงไม่อยากเป็นคนตัวเล็กแบบนั้นในคุก
203
00:12:00,180 --> 00:12:03,725
ชื่อเสียงต้องน่ากลัวจริงๆ
ถึงจะอยู่รอดในนั้นได้
204
00:12:03,725 --> 00:12:07,479
ใช่ วางเพลิงสองสามรอบ
กับชุดคอสตูมทําเองมันไม่พอ
205
00:12:07,479 --> 00:12:09,022
เห็นชุดมันยัง
206
00:12:11,024 --> 00:12:13,776
เหมือนชุดชั้นในยาวๆ แต่ใส่ข้างนอก
207
00:12:13,776 --> 00:12:15,987
กับแว่นตาแมลงวันหัวเขียวใหญ่ๆ
208
00:12:15,987 --> 00:12:18,448
ชุดนั้นกันไฟ
209
00:12:18,448 --> 00:12:21,951
เห็นแล้ว เอาไว้ท้ายรถใช่ไหม
210
00:12:21,951 --> 00:12:24,787
ใช่ อยู่ท้ายรถกับถังน้ํามันของมัน
211
00:12:24,787 --> 00:12:27,290
ตัวล็อกท้ายรถยังเสียอยู่ไหม
212
00:12:27,290 --> 00:12:30,418
เออ จริงด้วย ลืมซ่อมตลอดเลย
213
00:12:30,418 --> 00:12:33,046
งี้ก็แปลว่าใครก็แอบเข้าท้ายรถ
214
00:12:33,046 --> 00:12:35,548
เอาชุดพิเศษของไฟเออร์บั๊กหนีไปได้น่ะสิ
215
00:12:35,548 --> 00:12:37,008
คงงั้น
216
00:12:37,884 --> 00:12:39,928
- ได้ยินไหม
- เหมือนเครื่องยนต์มีปัญหา
217
00:12:53,399 --> 00:12:55,360
คิดว่าตรงไหน หม้อน้ําหรือเปล่า
218
00:12:55,360 --> 00:12:57,487
ไม่นะ เสียงเหมือนสายพานพัดลม
219
00:13:01,157 --> 00:13:03,243
หรือว่าต้องเรียกรถมาลาก
220
00:13:03,868 --> 00:13:05,995
ไม่ต้องก็ได้ เดี๋ยว...
221
00:13:07,413 --> 00:13:10,333
โอเค ไอ้หมอนั่นก็ไม่ได้โง่ซะทีเดียว
222
00:13:18,007 --> 00:13:19,842
โอเค ทําให้ดูสมจริงด้วย
223
00:13:20,802 --> 00:13:22,929
ไม่ แฟลสส์ ฉันทําไม่ได้
224
00:13:22,929 --> 00:13:24,222
ทําเถอะน่า
225
00:13:28,101 --> 00:13:29,143
ทําอีก
226
00:13:33,606 --> 00:13:35,817
แฟลสส์ นายโอเคไหม
227
00:13:35,817 --> 00:13:38,152
อืม ไม่เป็นไร
228
00:13:39,070 --> 00:13:41,281
โอเค นี่คือเรื่องที่เกิดขึ้น
229
00:13:41,281 --> 00:13:46,202
ยางแบน นายออกมาดู
แต่ไฟเออร์บั๊กเล่นฉันซะอ่วม
230
00:13:46,202 --> 00:13:48,288
ไอ้ตัวเล็กนั่นแข็งแรงกว่าที่เห็น
231
00:13:48,788 --> 00:13:51,207
แล้วมันก็วิ่งหนีไป เข้าใจไหม
232
00:13:51,207 --> 00:13:53,042
คิดว่าจะได้ผลไหม
233
00:13:53,042 --> 00:13:56,004
ไอ้ตัวประหลาดใส่คอสตูม
เผาแฟลตอีสต์ไซด์
234
00:13:56,838 --> 00:13:58,548
คิดว่าจะล่อแบทแมนออกมาได้จริงเหรอ
235
00:13:58,548 --> 00:14:01,342
ถ้าไม่ออกมา เราก็ลองวิธีอื่น
236
00:14:01,676 --> 00:14:02,635
ไปเร็ว
237
00:14:18,901 --> 00:14:20,778
ว่างอยู่ ทางนี้ มาสิ
238
00:14:23,114 --> 00:14:24,073
จับมันเลย
239
00:14:24,782 --> 00:14:26,200
มานี่สิ มา
240
00:14:37,420 --> 00:14:38,963
ฉันจะไปเอามา
241
00:14:38,963 --> 00:14:41,633
- เร็วอีก
- โอเค ไปแล้ว
242
00:14:53,770 --> 00:14:56,105
นี่เลย
243
00:15:46,364 --> 00:15:48,241
นิสัยแฟลสส์กับบูลล็อคชัดๆ
244
00:15:48,658 --> 00:15:51,077
ทําทุกอย่างที่คิดว่าทําแล้วรอดตัว
245
00:15:51,077 --> 00:15:52,412
แต่ไม่ใช่ครั้งนี้
246
00:15:52,954 --> 00:15:54,580
บ้าเอ๊ย พวกนั้นอยู่ไหน
247
00:15:56,541 --> 00:15:59,293
ไม่มีคลื่นความถี่ตํารวจ
เกี่ยวกับแฟลตอีสต์ไซด์เลยเหรอ
248
00:15:59,293 --> 00:16:01,671
ไม่มี... รอก่อน
249
00:16:02,380 --> 00:16:04,674
เพิ่งมีรายงานชายใส่หน้ากาก
250
00:16:04,674 --> 00:16:06,634
เผาตึกแถว
251
00:16:07,343 --> 00:16:08,177
ไฟไหม้!
252
00:16:08,177 --> 00:16:10,680
- ตายแล้ว ไฟไหม้
- ไฟไหม้!
253
00:16:10,680 --> 00:16:13,141
- ช่วยด้วย!
- ใครก็ได้โทรเรียกดับเพลิงที
254
00:16:13,891 --> 00:16:14,767
ช่วยด้วย!
255
00:16:18,730 --> 00:16:19,939
นี่สายสืบแฟลสส์
256
00:16:19,939 --> 00:16:22,650
ทุกคนที่มีตรามาที่แฟลตอีสต์ไซด์
257
00:16:22,650 --> 00:16:24,068
มีไฟไหม้อาคาร
258
00:16:24,068 --> 00:16:26,821
นักโทษหลบหนีแล้วก็แบทแมน
259
00:16:26,821 --> 00:16:29,240
ขอย้ํา แบทแมนอยู่ในที่เกิดเหตุ
260
00:16:29,240 --> 00:16:31,576
ทุกคนรีบมาเร็วๆ ด่วนเลย
261
00:16:32,910 --> 00:16:36,539
แฟลตอีสต์ไซด์เป็นเขตรับผิดชอบเก่าผม
ถ้าไฟไหม้ที่นั่น นรกแตกแน่
262
00:16:36,539 --> 00:16:38,666
คนแถวนั้นคงไม่ชอบ
ให้แฟลสส์กับบูลล็อค
263
00:16:38,666 --> 00:16:40,752
เปลี่ยนที่นั่นเป็นสนามรบด้วย
264
00:16:40,752 --> 00:16:44,672
นี่ผู้บัญชาการกอร์ดอน
ห้ามใครทําอะไรทั้งนั้นจนกว่าผมจะไปถึง
265
00:16:44,672 --> 00:16:45,882
เข้าใจไหม
266
00:16:46,758 --> 00:16:48,593
โอเค เราจะแยกกันไปดูในนั้น
267
00:16:48,593 --> 00:16:52,096
เรากําลังตามหาแบทแมนกับคนบ้าที่จุดไฟ
268
00:16:52,096 --> 00:16:53,931
คําสั่งคือยิงทันทีที่เห็น
269
00:16:53,931 --> 00:16:57,268
เอาละ ไปทําให้ไอ้ตัวประหลาดพวกนี้
รู้ซะบ้างว่าใครเป็นใคร
270
00:17:06,819 --> 00:17:07,737
หยุด
271
00:17:28,299 --> 00:17:30,718
เถอะน่า ผมโอไบรอันจากกาเซทไง
272
00:17:30,718 --> 00:17:33,638
- ให้ผมเข้าไปเถอะ
- ผมไม่จําเป็นต้องทําอะไรทั้งนั้น
273
00:17:33,638 --> 00:17:35,264
ทุกคน ฟังทางนี้
274
00:17:37,642 --> 00:17:39,811
กันพลเรือนออกไปห่างๆ
275
00:17:39,811 --> 00:17:42,480
ไม่รู้ไฟจะลุกหนักตอนไหน
276
00:17:42,480 --> 00:17:44,148
แฟลสส์กับบูลล็อคอยู่ไหน
277
00:17:44,148 --> 00:17:46,442
พาหน่วยหุ้มเกราะเข้าไปเมื่อครู่นี้ครับ
278
00:17:46,442 --> 00:17:49,153
- ห้ามใครเข้าไปอีก เข้าใจไหม
- ครับ
279
00:17:50,988 --> 00:17:53,074
ทําอะไรคะ คุณเพิ่งบอกเอง...
280
00:17:53,074 --> 00:17:56,077
ผมจะไม่ยอมให้ตํารวจดีๆ
ต้องมาตายเพราะสองคนนั้น
281
00:18:07,880 --> 00:18:09,340
มาเร็ว มีอีกทาง
282
00:18:12,426 --> 00:18:15,012
เชลลี่บอกว่ามีคนเห็นแบทแมนที่ชั้นห้า
283
00:18:15,012 --> 00:18:18,099
- ไปเร็ว
- เดี๋ยว ดูโน่น
284
00:18:21,102 --> 00:18:23,104
บ้าเอ๊ย ฉันแน่ใจแล้วนะว่าฉัน...
285
00:18:23,104 --> 00:18:25,690
ไปเร็ว มันไม่อยู่นี่หรอก
286
00:18:36,284 --> 00:18:38,953
ช่วยด้วย! ช่วยผมด้วย!
287
00:18:38,953 --> 00:18:41,038
มาเร็ว เด็กๆ อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้นะ
288
00:18:55,261 --> 00:18:56,762
ทางนั้น ไป
289
00:19:02,435 --> 00:19:03,728
เอาไมค์กับเจเน็ตไป...
290
00:19:08,399 --> 00:19:10,651
แม่เจ้า
291
00:19:16,616 --> 00:19:20,077
- ยืนไหวไหม
- ครับ น่าจะยังได้
292
00:19:21,704 --> 00:19:23,915
- แฟลสส์กับบูลล็อคอยู่ไหน
- ไม่รู้ครับ
293
00:19:24,707 --> 00:19:25,666
เราแยกกันหา
294
00:19:25,666 --> 00:19:29,128
ผู้บัญชาการครับ
เราเพิ่งเห็นแบทแมน เขากําลังไปชั้นบน
295
00:19:29,128 --> 00:19:30,755
พาพวกเขาออกไป เรเน่
296
00:19:30,755 --> 00:19:32,381
แล้วหาเพิ่มระหว่างทางลง
297
00:19:32,381 --> 00:19:33,883
- แต่...
- นี่เป็นคําสั่ง ไป
298
00:19:41,682 --> 00:19:42,850
โอเค คุณสองคนมา
299
00:19:59,158 --> 00:20:01,661
ทนายของแกพูดถูก
300
00:20:01,661 --> 00:20:04,246
แกอันตรายกว่าที่เห็นจริงๆ
301
00:20:05,206 --> 00:20:09,669
ใช่ แต่ผมใช้เชื้อเพลิงไปหมดแล้ว
ผมคงต้องยอมแพ้
302
00:20:10,920 --> 00:20:13,714
เดี๋ยวมันจะพูด เรื่องที่หนี
303
00:20:25,434 --> 00:20:26,686
โอ้พระเจ้า
304
00:20:41,492 --> 00:20:42,326
อย่าขยับ
305
00:20:46,789 --> 00:20:48,165
มีอีกคนข้างใน
306
00:20:55,881 --> 00:20:57,717
ไม่เป็นไรนะหนู มาช่วยแล้ว
307
00:21:05,433 --> 00:21:06,934
ผมพาพวกเขาออกไปข้างนอกได้
308
00:21:06,934 --> 00:21:08,853
ไม่ ตํารวจพวกนั้นจะยิงนาย
309
00:21:08,853 --> 00:21:12,273
อาจไม่ทันเห็นเด็ก
ตามมา ฉันรู้จักอาคารแถวนี้ดี
310
00:21:12,273 --> 00:21:13,774
ฉันเคยลาดตระเวนแถวนี้
311
00:21:15,985 --> 00:21:17,486
มันจะพาลงไปห้องซักผ้า
312
00:21:17,486 --> 00:21:18,696
ข้างล่างเป็นอะไร
313
00:21:20,406 --> 00:21:22,491
- เดี๋ยวก็คงรู้
- คงงั้น
314
00:21:30,624 --> 00:21:31,459
ทางนี้ปลอดภัย
315
00:21:36,756 --> 00:21:38,966
โอเค ไปเร็ว เด็กๆ นาย...
316
00:21:40,551 --> 00:21:42,386
เอาละ ตามมาใกล้ๆ
317
00:21:50,644 --> 00:21:53,022
โล่งอกไปที นึกว่าคุณยังอยู่ในนั้น
318
00:21:53,522 --> 00:21:54,648
ผมเจอทางลัด
319
00:21:56,984 --> 00:21:59,278
ท่านผบ.เห็นแบทแมนในนั้นไหมครับ
320
00:21:59,278 --> 00:22:01,322
ได้ยินว่าเขาไล่จับไฟเออร์บั๊ก
321
00:22:01,864 --> 00:22:04,033
ไม่เห็น
322
00:22:21,258 --> 00:22:25,096
ขอพูดให้ชัดๆ นะ ผมรู้ว่าพวกคุณทําอะไร
323
00:22:25,096 --> 00:22:27,598
คุณจงใจทําให้เพื่อนเจ้าหน้าที่
กับพลเรือนบริสุทธิ์
324
00:22:27,598 --> 00:22:29,350
ต้องตกอยู่ในอันตราย
325
00:22:29,350 --> 00:22:31,435
ผมจะยึดตราพวกคุณที่ทําแบบนี้
326
00:22:32,853 --> 00:22:34,522
มีอะไรน่าขํางั้นเหรอ บูลล็อค
327
00:22:35,481 --> 00:22:37,191
คุณคงไม่ได้อ่านหนังสือพิมพ์สินะ
328
00:22:37,775 --> 00:22:38,901
ก็อตแธมกาเซท
นรกอีสต์ไซด์
329
00:22:38,901 --> 00:22:40,945
ตํารวจฮีโร่ดับไฟเออร์บั๊ก
330
00:22:45,157 --> 00:22:46,867
กอร์ดอน ผมเทศมนตรีเจสซอป
331
00:22:46,867 --> 00:22:49,912
ถึงเวลาที่เราจะเปลี่ยน
หน่วยเฉพาะกิจนี้แล้ว
332
00:22:49,912 --> 00:22:52,873
ตํารวจฮีโร่สองคนนี้ แฟลสส์กับบูลล็อค
333
00:22:52,873 --> 00:22:54,708
ผมอยากให้พวกเขาคุมทีมตั้งแต่นี้ไป
334
00:22:55,209 --> 00:22:58,921
แต่ผมเห็นว่าคุณก็ทําดี จิม
ที่ช่วยเด็กๆ ไว้
335
00:22:58,921 --> 00:23:01,298
เพราะงั้นเราจะเก็บคุณไว้ก่อน
336
00:23:01,298 --> 00:23:03,717
คนของผมขาดเหลืออะไรก็หาให้ด้วย
337
00:23:03,717 --> 00:23:06,053
แล้วอย่าไปขวางทาง เข้าใจไหม
338
00:23:06,053 --> 00:23:08,097
ครับ ท่านเทศมนตรี
339
00:23:10,891 --> 00:23:14,520
ผมขอเดาแบบไม่รู้อะไรเลยนะ
เรื่องเราใช่ไหม
340
00:23:37,001 --> 00:23:39,628
ไม่เป็นไรลูก พ่อยังไม่แพ้
341
00:24:17,249 --> 00:24:19,251
คําบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ
342
00:24:19,251 --> 00:24:21,337
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลักขณา นาคศิริ