1 00:00:07,176 --> 00:00:08,802 ‫"مصرف"‬ 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,513 ‫مهلاً! ما رأيك أن نقتسم المال؟ يمكننا...‬ 3 00:00:11,513 --> 00:00:14,975 ‫دائماً ما يأتي الفرج بعد الضيق!‬ 4 00:00:16,852 --> 00:00:17,811 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:18,270 --> 00:00:21,482 ‫أفتقدك بشدة!‬ 6 00:00:23,942 --> 00:00:26,361 ‫أيها الفلاح الوقح، اتركني.‬ 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,282 ‫أنا مليكك وستفعل ما آمرك به.‬ 8 00:01:00,562 --> 00:01:02,773 {\an8}‫"(باتمان)، المقاتل ذو الرداء"‬ 9 00:01:05,400 --> 00:01:06,527 {\an8}‫"قسم شرطة مدينة (غوثام)، 9567أ81"‬ 10 00:01:06,527 --> 00:01:08,570 {\an8}‫- هل هذا... - "فليتشر ديمينغ".‬ 11 00:01:08,570 --> 00:01:09,738 {\an8}‫قطب العقارات البارز.‬ 12 00:01:09,738 --> 00:01:12,032 ‫رأيته في حفل قبل أشهر.‬ 13 00:01:12,032 --> 00:01:15,118 ‫بدا على ما يُرام. أما الآن فهو حبيس مصحة "أركام".‬ 14 00:01:15,118 --> 00:01:17,704 ‫"أركام"؟ يمكنه تحمّل تكلفة علاج أفضل من هذا.‬ 15 00:01:17,704 --> 00:01:19,081 ‫"ملياردير يتقاسم الثروة"‬ 16 00:01:19,081 --> 00:01:22,334 ‫لا، يبدو أنه قبل بضعة أسابيع تبرّع بثروته بأكملها إلى جمعية خيرية.‬ 17 00:01:23,001 --> 00:01:25,337 ‫لطالما بدا أنانياً.‬ 18 00:01:25,337 --> 00:01:26,630 ‫ربما كنت مخطئاً.‬ 19 00:01:26,630 --> 00:01:29,675 ‫لست مخطئاً. ثمة شيء يحدث أكبر من هذا.‬ 20 00:01:34,137 --> 00:01:36,348 ‫حسناً. سأفعل ذلك.‬ 21 00:01:38,642 --> 00:01:41,228 ‫سأتبرع بكل شيء.‬ 22 00:01:41,728 --> 00:01:42,563 ‫كل شيء.‬ 23 00:01:44,857 --> 00:01:45,858 ‫كفى.‬ 24 00:01:51,363 --> 00:01:52,823 ‫هل هذا وعد؟‬ 25 00:01:53,949 --> 00:01:55,075 ‫أعدك.‬ 26 00:01:55,826 --> 00:01:58,495 ‫أقسم بحياتي على هذا.‬ 27 00:02:02,165 --> 00:02:03,959 ‫لا أصدّقك.‬ 28 00:02:04,501 --> 00:02:07,212 ‫لا!‬ 29 00:02:12,676 --> 00:02:17,139 ‫لا أعرف. أشعر أحياناً باليأس من هذه المدينة.‬ 30 00:02:17,139 --> 00:02:19,182 ‫وكأن الأوان فات على إنقاذها.‬ 31 00:02:19,182 --> 00:02:21,101 ‫عليك أن تتعلمي مواجهة الأمر بالضحك.‬ 32 00:02:21,101 --> 00:02:23,186 ‫هل هذا رأيك المهني؟‬ 33 00:02:23,186 --> 00:02:27,274 ‫لن تصدّقي ما أسمعه في جلسات العلاج يا "باربي".‬ 34 00:02:27,274 --> 00:02:31,570 ‫كل الجشع والفساد واللاإنسانية التي يبثها مرضاي.‬ 35 00:02:32,154 --> 00:02:35,407 ‫أعود إلى البيت في ليال كثيرة وأنا أشعر بشعورك الآن.‬ 36 00:02:35,407 --> 00:02:37,910 ‫- وهل يفيدك الضحك على ذلك؟ - يفيدني بالإضافة...‬ 37 00:02:37,910 --> 00:02:40,329 ‫رأيتكما في الخارج. أيمكنني الانضمام إليكما؟‬ 38 00:02:40,329 --> 00:02:42,456 ‫- مرحباً أيتها الشرطية. - مرحباً.‬ 39 00:02:42,831 --> 00:02:44,207 ‫إنك لا تجيبين على اتصالاتي.‬ 40 00:02:44,207 --> 00:02:46,960 ‫كنت أنوي ذلك. آسفة.‬ 41 00:02:47,794 --> 00:02:49,212 ‫أنا قلقة على والدك.‬ 42 00:02:49,212 --> 00:02:52,341 ‫منذ أن عيّن العمدة "فلاس" و"بولوك" مسؤولين عن القوة المسلحة،‬ 43 00:02:52,341 --> 00:02:54,635 ‫يبدو وكأنه يحاول إثبات شيء.‬ 44 00:02:55,135 --> 00:02:58,889 ‫لا يمكنه الاستمرار بالضغط على نفسه هكذا. أيمكنك التحدث إليه؟‬ 45 00:02:58,889 --> 00:03:03,268 ‫يمكنني أن أحاول. لكنني لا أعرف ما سأقول له حقاً.‬ 46 00:03:03,268 --> 00:03:05,145 ‫- لنلعب الأدوار. - لا.‬ 47 00:03:05,145 --> 00:03:06,855 ‫حسناً. رباه.‬ 48 00:03:08,398 --> 00:03:11,068 ‫أنصتي يا "رينيه"، والدي هو أقوى رجل أعرفه.‬ 49 00:03:11,068 --> 00:03:12,194 ‫سيكون بخير.‬ 50 00:03:12,736 --> 00:03:13,737 ‫آمل أن تكوني محقة.‬ 51 00:03:17,824 --> 00:03:20,702 ‫ابقي متفائلة يا "باربي". "غوثام" تحتاج إليك.‬ 52 00:03:28,794 --> 00:03:31,338 ‫من اللطيف أن تهتمي لأمر المفوض.‬ 53 00:03:31,338 --> 00:03:33,840 ‫والدها بمثابة أب لي أكثر من أبي نفسه.‬ 54 00:03:34,925 --> 00:03:36,301 ‫أعتقد أن علينا تناول العشاء.‬ 55 00:03:37,552 --> 00:03:40,263 ‫في مكان راق، على حسابي. ما رأيك بليلة الغد؟‬ 56 00:03:40,931 --> 00:03:42,808 ‫أجل. يمكنني ذلك.‬ 57 00:03:42,808 --> 00:03:44,643 ‫جيد. إنه موعد إذاً.‬ 58 00:03:54,528 --> 00:03:57,531 ‫"جمعيات الطرف الغربي الخيرية"‬ 59 00:04:05,998 --> 00:04:07,082 ‫"وصل تبرّع، جمعيات الطرف الغربي الخيرية"‬ 60 00:04:07,082 --> 00:04:08,500 {\an8}‫"المجموع مليون و500 ألف دولار التوقيع: (توت عنخ آمون)"‬ 61 00:04:36,486 --> 00:04:39,322 ‫"لصالح الطبيبة (هارلين كوينزل)"‬ 62 00:04:42,659 --> 00:04:44,244 ‫اخرج ويداك مرفوعتان!‬ 63 00:04:51,918 --> 00:04:53,086 ‫لا تدعه يهرب.‬ 64 00:05:16,318 --> 00:05:17,569 ‫ليس هنا.‬ 65 00:05:20,113 --> 00:05:23,492 ‫إنهم مجرد عبيد. والآن يريدون تكوين نقابة؟‬ 66 00:05:23,492 --> 00:05:25,285 ‫بعد كل ما فعلته لأجلهم؟‬ 67 00:05:25,285 --> 00:05:26,912 ‫أنت تشعر بالإحباط.‬ 68 00:05:27,412 --> 00:05:28,955 ‫بالتأكيد.‬ 69 00:05:28,955 --> 00:05:31,792 ‫لا أستحق هذا. إنهم أسوأ من أطفالي.‬ 70 00:05:33,502 --> 00:05:34,836 ‫انتهى وقت الجلسة.‬ 71 00:05:36,630 --> 00:05:37,672 ‫عليّ القول يا دكتورة‬ 72 00:05:37,672 --> 00:05:40,592 ‫إنني أشعر بأن ضغط دمي انخفض كثيراً.‬ 73 00:05:40,592 --> 00:05:42,469 ‫لا أعرف ما السحر الذي تمارسينه،‬ 74 00:05:42,469 --> 00:05:44,930 ‫لكن هذه الجلسات تفيدني حقاً.‬ 75 00:05:44,930 --> 00:05:46,723 ‫يسرّني أن يكون هذا شعورك.‬ 76 00:05:47,265 --> 00:05:48,350 ‫لكنني لا أشعر مثلك.‬ 77 00:05:48,350 --> 00:05:50,977 ‫لا أعتقد أننا نحرز أيّ تقدّم.‬ 78 00:05:53,605 --> 00:05:54,940 ‫مهلاً! ما هذا؟‬ 79 00:05:55,649 --> 00:05:58,443 ‫أنت خطر حقيقي على المجتمع يا "إيمرسون".‬ 80 00:05:58,443 --> 00:06:03,740 ‫حاولت جعلك ترى الجانب الإنساني لدى موظفيك وفي عائلتك،‬ 81 00:06:03,740 --> 00:06:05,867 ‫لكنك لا تستوعب شيئاً.‬ 82 00:06:06,535 --> 00:06:09,162 ‫أعتقد أنه حان الوقت لتصعيد الأمور قليلاً.‬ 83 00:06:25,220 --> 00:06:27,639 ‫كيف حال مريضنا هذا الصباح؟‬ 84 00:06:28,223 --> 00:06:30,308 ‫"كنت رجلاً سيئاً جداً."‬ 85 00:06:30,308 --> 00:06:31,393 ‫لا أستطيع.‬ 86 00:06:32,519 --> 00:06:34,312 ‫لم يعد بإمكاني الكتابة، أرجوك.‬ 87 00:06:34,312 --> 00:06:38,316 ‫مهلاً. إن لم تكن تنزف، فهذا يعني أنك لا تعمل بجد كفاية.‬ 88 00:06:38,775 --> 00:06:41,194 ‫أليس هذا ما قلته لابنك؟‬ 89 00:06:41,194 --> 00:06:43,238 ‫سأجعلك تدفعين الثمن أيتها...‬ 90 00:06:45,240 --> 00:06:48,201 ‫سيكلّفك هذا 10 آلاف سطر آخر يا سيد "مورهاوس".‬ 91 00:06:50,162 --> 00:06:54,958 ‫لا يُوجد مصباح فاسد، بل أنا الفاسد.‬ 92 00:06:54,958 --> 00:06:57,919 ‫أؤكد لك أنه يُوجد واحد كذلك يا سيد "سميث".‬ 93 00:06:57,919 --> 00:06:59,421 ‫تابع البحث.‬ 94 00:07:02,090 --> 00:07:05,468 ‫لن أتناول ذلك ولا يمكنك إجباري.‬ 95 00:07:05,468 --> 00:07:07,429 ‫حقاً يا سيد "بيلسكي"؟‬ 96 00:07:07,429 --> 00:07:09,306 ‫أريد الحلوى!‬ 97 00:07:09,306 --> 00:07:12,726 ‫يا لك من طفل. لكن كانت هذه مشكلتك دوماً.‬ 98 00:07:19,733 --> 00:07:21,902 ‫ما هذا؟ أين أنا؟‬ 99 00:07:25,030 --> 00:07:28,200 ‫أهلاً بك إلى مصحة الإقامة يا سيد "كولينز".‬ 100 00:07:28,200 --> 00:07:30,452 ‫أسمّي المكان "قفص اللعب".‬ 101 00:07:30,869 --> 00:07:34,539 ‫هذا اختطاف. سأنال منك لأجل هذا.‬ 102 00:07:34,998 --> 00:07:37,584 ‫تبدّلت الأدوار يا سيد "كولينز".‬ 103 00:07:38,168 --> 00:07:42,005 ‫لم يعد الملوك يحكمون هذا البلاط، بل المهرج من يحكمه.‬ 104 00:07:42,839 --> 00:07:46,843 ‫"هيستينغز"، أخرج السيد "بيلسكي" من زنزانته لو سمحت.‬ 105 00:07:51,890 --> 00:07:53,308 ‫ما الذي يحدث؟‬ 106 00:07:53,892 --> 00:07:56,645 ‫أتريد بعض الحلوى يا "بيلسكي"؟‬ 107 00:07:59,314 --> 00:08:00,440 ‫أجل.‬ 108 00:08:01,066 --> 00:08:04,736 ‫اجعل السيد "كولينز" يتخلى عن جميع ممتلكاته،‬ 109 00:08:04,736 --> 00:08:07,197 ‫لتحظى بكل الحلوى التي تريدها.‬ 110 00:08:07,864 --> 00:08:09,616 ‫أليس عليّ تناول الفاصولياء أولاً؟‬ 111 00:08:10,408 --> 00:08:11,493 ‫ليس اليوم.‬ 112 00:08:24,089 --> 00:08:25,173 ‫حلوى.‬ 113 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 ‫"مقتل ابنة عالم في حادث سير"‬ 114 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 ‫وجدت واحداً آخر يا سيدي.‬ 115 00:08:37,978 --> 00:08:43,149 ‫"خورخي كامبوس"، قطب الشحن. مات مفلساً قبل 3 سنوات.‬ 116 00:08:43,149 --> 00:08:44,734 ‫قبل أسبوعين من وفاته،‬ 117 00:08:44,734 --> 00:08:48,405 ‫تبرّع بكل ما يمتلكه إلى ملاجئ النساء في أنحاء المدينة.‬ 118 00:08:48,405 --> 00:08:49,656 ‫كيف مات؟‬ 119 00:08:49,656 --> 00:08:52,450 ‫مات في حادث سيارة، إذ اصطدم بشجرة مباشرةً.‬ 120 00:08:53,118 --> 00:08:55,787 ‫"مقتل قطب الشحن"‬ 121 00:08:55,787 --> 00:08:58,915 ‫من قد يقنع بعض أكثر رجال "غوثام" جشعاً‬ 122 00:08:58,915 --> 00:09:01,376 ‫بالتخلي عن جميع ممتلكاتهم؟‬ 123 00:09:02,711 --> 00:09:04,212 ‫ربما طبيبتهم النفسية.‬ 124 00:09:07,882 --> 00:09:13,179 ‫"إلى الطبيبة (هارلين كوينزل) مبلغ 150 دولاراً"‬ 125 00:09:24,899 --> 00:09:26,985 ‫سيد "ديمينغ"؟ أنا "باربرا غوردن".‬ 126 00:09:26,985 --> 00:09:29,529 ‫عينتني المحكمة لتمثيلك.‬ 127 00:09:29,529 --> 00:09:31,531 ‫كم تتقاضين من المال؟‬ 128 00:09:31,531 --> 00:09:34,242 ‫أنا محامية عامة. تدفع المدينة راتبي.‬ 129 00:09:34,242 --> 00:09:37,203 ‫جيد، لأنه نفد مني المال.‬ 130 00:09:37,203 --> 00:09:40,081 ‫نفد مني المال والوقت. أيمكنك مساعدتي على الخروج من هنا؟‬ 131 00:09:40,623 --> 00:09:42,959 ‫الجميع في هذا المكان مجانين.‬ 132 00:09:42,959 --> 00:09:45,628 ‫أولاً، عليهم أن يقرروا إن كنت تشكّل تهديداً لنفسك‬ 133 00:09:45,628 --> 00:09:47,047 ‫أو للآخرين يا سيد "ديمينغ".‬ 134 00:09:47,547 --> 00:09:49,924 ‫توقفي عن مناداتي بلقب "سيد".‬ 135 00:09:49,924 --> 00:09:51,509 ‫أنا فرعون.‬ 136 00:09:52,177 --> 00:09:56,056 ‫حسناً. أعتقد أنه يجدر بنا طلب تقييم نفسي مستقل‬ 137 00:09:56,056 --> 00:09:57,807 ‫قبل أن نقدّمك إلى القاضي.‬ 138 00:09:57,807 --> 00:09:59,934 ‫لي صديقة اسمها الطبيبة "هارلين كوينزل"،‬ 139 00:09:59,934 --> 00:10:03,188 ‫- ستفعل ذلك على الأرجح... - "هارلي كوين"؟‬ 140 00:10:03,730 --> 00:10:04,898 ‫هل تعرفها؟‬ 141 00:10:04,898 --> 00:10:09,986 ‫لا أعرف. يبدو اسمها جميلاً على لساني.‬ 142 00:10:10,528 --> 00:10:12,238 ‫بقيت لديك 5 دقائق يا آنسة "غوردن".‬ 143 00:10:15,075 --> 00:10:16,785 ‫سيد "ديمينغ". مهلاً!‬ 144 00:10:16,785 --> 00:10:19,245 ‫هارب! أغلقوا المكان!‬ 145 00:10:22,165 --> 00:10:24,292 ‫أوقفوه. انتبهوا!‬ 146 00:10:36,221 --> 00:10:37,305 ‫توقّف!‬ 147 00:10:41,309 --> 00:10:42,477 ‫أنا قادم!‬ 148 00:10:47,440 --> 00:10:50,318 ‫ابتعدي عني! أريد رؤيتها!‬ 149 00:10:50,318 --> 00:10:51,611 ‫أريد أن أكون معها!‬ 150 00:10:52,070 --> 00:10:54,406 ‫من التي تريد رؤيتها؟‬ 151 00:10:54,406 --> 00:10:57,242 ‫- آنسة "غوردن". هل أنت بخير؟ - أنا بخير، قيّده فحسب.‬ 152 00:10:58,535 --> 00:10:59,953 ‫أخبرني اسمها.‬ 153 00:11:00,328 --> 00:11:02,872 ‫"هار"...‬ 154 00:11:15,427 --> 00:11:16,428 ‫"هارلين".‬ 155 00:11:16,428 --> 00:11:19,055 ‫"باربي"، أملت أن أصادفك.‬ 156 00:11:19,055 --> 00:11:21,433 ‫لن تحزري مع من سأتناول العشاء الليلة.‬ 157 00:11:21,433 --> 00:11:23,685 ‫أتعرفين رجلاً اسمه "فليتشر ديمينغ"؟‬ 158 00:11:24,978 --> 00:11:27,480 ‫- يبدو الاسم مألوفاً. - إنه زعيم العقارات.‬ 159 00:11:27,480 --> 00:11:29,315 ‫أجل. لم تسألين؟‬ 160 00:11:29,315 --> 00:11:33,820 ‫إنه موكّل جديد ويلزمه تقييم نفسي. لكن بدا أنه يعرف اسمك.‬ 161 00:11:35,196 --> 00:11:38,700 ‫لا أعلم سبب ذلك، فأنا لا أعرفه شخصياً.‬ 162 00:11:38,700 --> 00:11:43,246 ‫بأي حال، دعوت "رينيه" للخروج. كنت رقيقة جداً، كنت لتفخري بي.‬ 163 00:11:43,830 --> 00:11:44,831 ‫هذا رائع.‬ 164 00:11:44,831 --> 00:11:47,292 ‫أخبريني السر. أيّ طعام تحبه؟‬ 165 00:11:47,292 --> 00:11:49,544 ‫لقد صادفتها في مطعم "باتيو".‬ 166 00:11:49,544 --> 00:11:54,257 ‫ذلك المطعم؟ لا. عليّ إبهارها وجعلها ترى أسلوبي فاخراً.‬ 167 00:11:57,844 --> 00:11:58,803 ‫مرحباً يا أبي.‬ 168 00:11:58,803 --> 00:12:02,599 ‫- جلبت لك الغداء. - شكراً. ضعيه هناك.‬ 169 00:12:02,849 --> 00:12:04,058 ‫كيف الحال؟‬ 170 00:12:05,768 --> 00:12:07,187 ‫يبدو أن العمدة نسي‬ 171 00:12:07,187 --> 00:12:09,606 ‫أن "الرجل الوطواط" ليس المجرم الوحيد في المدينة.‬ 172 00:12:09,606 --> 00:12:11,316 ‫تتدفق القضايا عليّ،‬ 173 00:12:11,316 --> 00:12:14,736 ‫وأسوأ شرطيين في القوة المسلحة استولوا على أفضل رجالي.‬ 174 00:12:17,030 --> 00:12:18,364 ‫هل تفكرين في شيء؟‬ 175 00:12:18,364 --> 00:12:20,992 ‫لا يمكنني قول ذلك حتى.‬ 176 00:12:21,493 --> 00:12:25,079 ‫ماذا تفعل إن كان الدليل يقودك إلى اتجاه‬ 177 00:12:25,079 --> 00:12:26,748 ‫لا تريد النظر إليه؟‬ 178 00:12:26,748 --> 00:12:29,250 ‫الحقيقة أفضل دوماً من البديل.‬ 179 00:12:29,250 --> 00:12:31,461 ‫على الأقل عندئذ يمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬ 180 00:12:39,928 --> 00:12:42,430 ‫- ترى "رينيه" أنك تحتاج إلى يوم إجازة. - أعرف ذلك.‬ 181 00:12:43,264 --> 00:12:44,182 ‫وجهة نظرها سديدة.‬ 182 00:12:44,182 --> 00:12:46,851 ‫لن يحدث ذلك يا فتاتي. لست مهتماً بذلك.‬ 183 00:12:55,235 --> 00:12:58,738 ‫"د. (كوينزل)"‬ 184 00:13:06,871 --> 00:13:08,206 ‫ما هذا؟‬ 185 00:13:21,678 --> 00:13:22,637 ‫"المواعيد"‬ 186 00:13:23,846 --> 00:13:26,808 ‫"(فليتشر ديمينغ)، 4:30 مساء"‬ 187 00:13:26,808 --> 00:13:28,643 ‫كذبت في وجهي.‬ 188 00:13:39,153 --> 00:13:42,323 ‫"(ويليام هيستينغز)، 211 (كليفسايد)"‬ 189 00:14:08,600 --> 00:14:10,184 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - أجل.‬ 190 00:14:10,184 --> 00:14:12,812 ‫أبحث عن المالك "ويليام هيستينغز".‬ 191 00:14:13,813 --> 00:14:16,482 ‫- بم يتعلق الأمر؟ - إنه أمر شخصي.‬ 192 00:14:17,483 --> 00:14:19,068 ‫أنا "ويليام هيستينغز".‬ 193 00:14:20,361 --> 00:14:22,905 ‫آسفة جداً، لم أدرك ذلك.‬ 194 00:14:22,905 --> 00:14:24,782 ‫إنني أمثّل "فليتشر ديمينغ"،‬ 195 00:14:24,782 --> 00:14:27,577 ‫وأعرف أن كليكما كان مريضاً لدى الطبيبة "كوينزل"...‬ 196 00:14:27,577 --> 00:14:30,246 ‫أليست قائمة زبائن الطبيبة "كوينزل" سرية؟‬ 197 00:14:31,539 --> 00:14:35,335 ‫أنصت يا سيد "هيستينغز"، يعاني موكّلي نفسياً.‬ 198 00:14:35,335 --> 00:14:37,754 ‫تحققت من مكتبك ولم يرك أحد منذ أشهر.‬ 199 00:14:37,754 --> 00:14:41,049 ‫- لذا كنت قلقة بشأن... - هذا انتهاك سافر للخصوصية.‬ 200 00:14:41,049 --> 00:14:43,468 ‫أطلب منك مغادرة العقار فوراً.‬ 201 00:15:22,382 --> 00:15:23,966 ‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟‬ 202 00:15:28,763 --> 00:15:31,474 ‫لم تحاولين اقتحام بيت "ويليام هيستينغز"؟‬ 203 00:15:31,474 --> 00:15:32,475 ‫لم تحاول أنت؟‬ 204 00:15:33,559 --> 00:15:36,604 ‫أعتقد أن الطبيبة "كوينزل" تغسل دماغ بعض مرضاها.‬ 205 00:15:37,397 --> 00:15:39,732 ‫- ألديك دليل على ذلك؟ - ليس بعد.‬ 206 00:15:41,150 --> 00:15:44,737 ‫"هارلين" صديقتي. إن كانت تؤذي الآخرين، فعليّ أن أعرف.‬ 207 00:15:44,737 --> 00:15:48,241 ‫- عودي إلى المدينة وسأتولى أنا "كوينزل". - مهلاً!‬ 208 00:15:51,411 --> 00:15:53,204 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 209 00:15:56,332 --> 00:16:00,712 ‫لا بد أنك متزلجة رائعة. أيمكنك عمل الالتفافات؟‬ 210 00:16:00,712 --> 00:16:02,755 ‫كانت الالتفافات تخصصي.‬ 211 00:16:02,755 --> 00:16:05,299 ‫في الواقع، ذلك الاسم التقني لتلك الحركة.‬ 212 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 ‫أنا منبهرة لأنك تعرفين ذلك.‬ 213 00:16:07,009 --> 00:16:10,722 ‫حقاً؟ مهلاً، ليس هذا اسمها الحقيقي.‬ 214 00:16:10,722 --> 00:16:14,809 ‫لا، على الإطلاق. لكن ربما سآخذك المرة القادمة إلى حلبة التزلج‬ 215 00:16:14,809 --> 00:16:17,103 ‫وأدعك تسمّينها ما تشائين.‬ 216 00:16:17,103 --> 00:16:20,732 ‫المرة القادمة؟ أعتقد أنني أبلي حسناً إذاً.‬ 217 00:16:20,732 --> 00:16:22,483 ‫ثمة مكالمة للطبيبة "كوينزل".‬ 218 00:16:26,821 --> 00:16:28,906 ‫عذراً. أجل؟‬ 219 00:16:28,906 --> 00:16:30,992 ‫أخشى أن لدينا دخيلاً يا سيدتي.‬ 220 00:16:31,784 --> 00:16:34,078 ‫فهمت. سآتي فوراً.‬ 221 00:16:34,662 --> 00:16:38,082 ‫آسفة. ثمة حالة طارئة لدى أحد المرضى.‬ 222 00:16:39,917 --> 00:16:40,918 ‫سأخبرك شيئاً،‬ 223 00:16:40,918 --> 00:16:43,796 ‫قابليني لاحقاً في ملهى "هوبر" عند تقاطع شارعي "ويلسون" و"لاوري".‬ 224 00:16:44,380 --> 00:16:45,882 ‫سنكمل من حيث توقّفنا.‬ 225 00:17:30,426 --> 00:17:32,887 ‫- أين هو؟ - في قفص اللعب يا سيدتي.‬ 226 00:17:42,730 --> 00:17:44,357 ‫كنت أعرف أنك ستأتي لأجلي.‬ 227 00:17:46,442 --> 00:17:49,362 ‫كنت أعرف ذلك حين وصفتك للشرطة.‬ 228 00:17:49,987 --> 00:17:51,489 ‫أنا من نوعك المفضل.‬ 229 00:17:51,489 --> 00:17:55,993 ‫كم من المجرمين عليك القبض عليهم لتشعر بالتحسن أيها "الرجل الوطواط"؟‬ 230 00:17:55,993 --> 00:17:57,995 ‫10؟ 20؟‬ 231 00:18:07,088 --> 00:18:10,091 ‫من يمسك "الرجل الوطواط" سيسعدني كثيراً.‬ 232 00:18:10,091 --> 00:18:12,844 ‫ومن لا يفعل سيموت.‬ 233 00:19:01,767 --> 00:19:03,686 ‫أنصت، لا أريد قتلك.‬ 234 00:19:03,686 --> 00:19:06,022 ‫لكن عليّ منح نفسي نقطة تفوق عليك‬ 235 00:19:06,022 --> 00:19:09,567 ‫لئلا تنقلب قواك عليّ.‬ 236 00:19:15,573 --> 00:19:17,909 ‫أمامك بضع دقائق لتجد طريقك‬ 237 00:19:17,909 --> 00:19:19,327 ‫قبل أن ينفجر المنزل.‬ 238 00:19:19,327 --> 00:19:20,578 ‫"كوينزل"...‬ 239 00:19:22,079 --> 00:19:25,791 ‫ربما سنتمكن المرة القادمة من تحليل بعض من صدمة الطفولة تلك.‬ 240 00:19:45,645 --> 00:19:46,646 ‫رباه.‬ 241 00:19:49,023 --> 00:19:49,857 ‫"الرجل الوطواط"!‬ 242 00:20:09,794 --> 00:20:13,130 ‫- هل ستفتقدين "غوثام" يا سيدتي؟ - قد السيارة فحسب.‬ 243 00:20:16,676 --> 00:20:17,551 ‫"باربرا"؟‬ 244 00:20:18,678 --> 00:20:19,804 ‫استدر بالسيارة.‬ 245 00:20:19,804 --> 00:20:21,013 ‫- لكن... - حالاً!‬ 246 00:20:34,860 --> 00:20:37,655 ‫علينا الذهاب يا "باربي". سينفجر المكان.‬ 247 00:20:38,239 --> 00:20:40,574 ‫ماذا فعلت يا "هارلين"؟‬ 248 00:20:40,574 --> 00:20:44,120 ‫سأجيب على كل أسئلتك لاحقاً. لكن علينا الانطلاق الآن.‬ 249 00:20:44,120 --> 00:20:46,247 ‫لن نرحل من دونه.‬ 250 00:20:53,796 --> 00:20:54,964 ‫لقد أفسدته.‬ 251 00:21:07,727 --> 00:21:08,686 ‫لا!‬ 252 00:21:11,022 --> 00:21:12,023 ‫هيا بنا!‬ 253 00:21:36,297 --> 00:21:37,965 ‫اتركيني يا "باربي".‬ 254 00:21:39,008 --> 00:21:40,468 ‫يمكنني سحبك.‬ 255 00:21:43,679 --> 00:21:46,432 ‫لن أذهب إلى السجن أو إلى "أركام".‬ 256 00:22:12,458 --> 00:22:15,044 ‫صداقتك مع الطبيبة "كوينزل" جعلتك متهورة.‬ 257 00:22:15,044 --> 00:22:17,046 ‫- كان يجدر بك الرحيل حين... - اصمت.‬ 258 00:22:18,464 --> 00:22:19,632 ‫اصمت فحسب.‬ 259 00:22:29,391 --> 00:22:30,976 ‫عليّ الذهاب.‬ 260 00:22:32,311 --> 00:22:34,021 ‫أجل. أعرف.‬ 261 00:22:36,690 --> 00:22:37,691 ‫أنا آسف.‬ 262 00:22:49,286 --> 00:22:54,125 ‫"ملهى (هوبر) للجاز"‬ 263 00:23:08,806 --> 00:23:09,849 ‫مرحباً؟‬ 264 00:23:09,849 --> 00:23:12,852 ‫مرحباً يا "رينيه". هذه أنا. آسفة لأنني لم أستطع المجيء.‬ 265 00:23:13,435 --> 00:23:15,813 ‫أين أنت؟ هل كل شيء بخير؟‬ 266 00:23:16,564 --> 00:23:18,315 ‫عليّ مغادرة المدينة لفترة.‬ 267 00:23:18,732 --> 00:23:21,026 ‫سأبحث عنك عند عودتي، أعدك.‬ 268 00:23:21,861 --> 00:23:23,988 ‫راقبي "باربي" لأجلي، اتفقنا؟‬ 269 00:23:24,822 --> 00:23:26,115 ‫- "هارلين"... - وداعاً.‬ 270 00:24:05,362 --> 00:24:07,364 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 271 00:24:07,364 --> 00:24:09,450 ‫مشرف الجودة "N.M"‬