1 00:00:07,176 --> 00:00:08,802 BANCO 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,513 ¡Espera! ¿Y si dividimos el dinero? Podríamos... 3 00:00:11,513 --> 00:00:14,975 ¡El sol siempre luce tras la tormenta! 4 00:00:16,852 --> 00:00:17,811 ¿Qué narices? 5 00:00:18,270 --> 00:00:21,482 ¡Te echo muchísimo de menos! 6 00:00:23,942 --> 00:00:26,361 Plebeyo insolente. Suéltame. 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,282 Soy vuestro rey y haréis lo que yo diga. 8 00:01:00,562 --> 00:01:02,773 {\an8}BATMAN: EL CRUZADO ENMASCARADO 9 00:01:05,400 --> 00:01:06,527 {\an8}CIUDAD DE GOTHAM DEPARTAMENTO DE POLICÍA - 81A9567 10 00:01:06,527 --> 00:01:08,570 {\an8}- Es... - Fletcher Demming. 11 00:01:08,570 --> 00:01:09,738 {\an8}Magnate inmobiliario. 12 00:01:09,738 --> 00:01:12,032 Lo vi en una fiesta hace unos meses. 13 00:01:12,032 --> 00:01:15,118 Parecía estar bien. Ahora está encerrado en Arkham. 14 00:01:15,118 --> 00:01:17,704 ¿Arkham? Puede permitirse un tratamiento mejor. 15 00:01:17,704 --> 00:01:19,081 MULTIMILLONARIO COMPARTE SU RIQUEZA 16 00:01:19,081 --> 00:01:22,334 No. Hace unas semanas donó toda su fortuna a la beneficencia. 17 00:01:23,001 --> 00:01:25,337 Siempre ha parecido un hombre egoísta. 18 00:01:25,337 --> 00:01:26,630 Puede que me equivocara. 19 00:01:26,630 --> 00:01:29,675 No lo hacías. Aquí pasa algo más. 20 00:01:34,137 --> 00:01:36,348 Vale. Sí. Lo haré. 21 00:01:38,642 --> 00:01:41,228 ¡Lo daré todo! Lo donaré todo. 22 00:01:41,728 --> 00:01:42,563 Todo. 23 00:01:44,857 --> 00:01:45,858 Para. 24 00:01:51,363 --> 00:01:52,823 ¿Lo prometes? 25 00:01:53,949 --> 00:01:55,075 Lo prometo. 26 00:01:55,826 --> 00:01:58,495 Por mi vida. Lo prometo. 27 00:02:02,165 --> 00:02:03,959 No te creo. 28 00:02:04,501 --> 00:02:07,212 ¡No! 29 00:02:12,676 --> 00:02:17,139 No sé. A veces siento que esta ciudad es un caso perdido. 30 00:02:17,139 --> 00:02:19,182 Como si ya no tuviera salvación. 31 00:02:19,182 --> 00:02:21,101 Tienes que tomártelo con humor. 32 00:02:21,101 --> 00:02:23,186 ¿Esa es tu opinión profesional? 33 00:02:23,186 --> 00:02:27,274 No te creerías las cosas que escucho en mis sesiones, Barbie. 34 00:02:27,274 --> 00:02:31,570 Toda la avaricia, corrupción e inhumanidad de mis pacientes. 35 00:02:32,154 --> 00:02:35,407 Muchas noches vuelvo a casa sintiéndome como tú ahora. 36 00:02:35,407 --> 00:02:37,910 -¿Y reír ayuda? - Eso y... 37 00:02:37,910 --> 00:02:40,329 Os he visto fuera. ¿Puedo unirme? 38 00:02:40,329 --> 00:02:42,456 - Hola, señorita poli. - Hola. 39 00:02:42,831 --> 00:02:44,207 No devuelves mis llamadas. 40 00:02:44,207 --> 00:02:46,960 Pensaba hacerlo. Perdona. 41 00:02:47,794 --> 00:02:49,212 Me preocupa tu padre. 42 00:02:49,212 --> 00:02:52,341 Desde que el alcalde puso a Flass y Bullock al mando, 43 00:02:52,341 --> 00:02:54,635 es como si intentara demostrar algo. 44 00:02:55,135 --> 00:02:58,889 No puede seguir presionándose así. ¿Hablarás con él? 45 00:02:58,889 --> 00:03:03,268 Puedo intentarlo. Pero realmente no sé que decirle. 46 00:03:03,268 --> 00:03:05,145 - Juguemos a los roles. - No. 47 00:03:05,145 --> 00:03:06,855 Vale. Madre mía. 48 00:03:08,398 --> 00:03:11,068 Renee, mi padre es el hombre más fuerte que conozco. 49 00:03:11,068 --> 00:03:12,194 Estará bien. 50 00:03:12,736 --> 00:03:13,737 Espero que así sea. 51 00:03:17,824 --> 00:03:20,702 No te desalientes, Barbie. Gotham te necesita. 52 00:03:28,794 --> 00:03:31,338 Es bonito cómo te preocupas por el comisario. 53 00:03:31,338 --> 00:03:33,840 Su padre es más padre para mí que el mío propio. 54 00:03:34,925 --> 00:03:36,301 Deberíamos cenar juntas. 55 00:03:37,552 --> 00:03:40,263 En un sitio elegante. Yo invito. ¿Mañana por la noche? 56 00:03:40,931 --> 00:03:42,808 Sí. Me viene bien. 57 00:03:42,808 --> 00:03:44,643 Bien. Pues nos vemos. 58 00:03:54,528 --> 00:03:57,531 BENEFICENCIA WEST SIDE 59 00:04:05,998 --> 00:04:07,082 RECIBO DE DONACIÓN BENEFICENCIA WEST SIDE 60 00:04:07,082 --> 00:04:08,500 {\an8}TOTAL 1 500 000 DÓLARES FIRMA TUTANKAMÓN 61 00:04:36,486 --> 00:04:39,322 A LA DOCTORA HARLEEN QUINZEL 62 00:04:42,659 --> 00:04:44,244 ¡Sal con las manos en alto! 63 00:04:51,918 --> 00:04:53,086 No dejéis que escape. 64 00:05:16,318 --> 00:05:17,569 No está aquí. 65 00:05:20,113 --> 00:05:23,492 Son bienes muebles. ¿Y ahora quieren sindicarse? 66 00:05:23,492 --> 00:05:25,285 ¿Con lo que he hecho por ellos? 67 00:05:25,285 --> 00:05:26,912 Está frustrado. 68 00:05:27,412 --> 00:05:28,955 Claro que lo estoy. 69 00:05:28,955 --> 00:05:31,792 No me lo merezco. Son peores que mis hijos. 70 00:05:33,502 --> 00:05:34,836 Es la hora. 71 00:05:36,630 --> 00:05:37,672 Doctora, debo decir 72 00:05:37,672 --> 00:05:40,592 que creo que mi tensión ha bajado 20 puntos. 73 00:05:40,592 --> 00:05:42,469 No sé qué clase de magia hace, 74 00:05:42,469 --> 00:05:44,930 pero estas sesiones ayudan mucho. 75 00:05:44,930 --> 00:05:46,723 Me alegro de que se sienta así. 76 00:05:47,265 --> 00:05:48,350 Pero yo no. 77 00:05:48,350 --> 00:05:50,977 No creo que estemos progresando nada. 78 00:05:53,605 --> 00:05:54,940 ¡Oiga! ¿Qué es esto? 79 00:05:55,649 --> 00:05:58,443 Es una amenaza para la sociedad, Emerson. 80 00:05:58,443 --> 00:06:03,740 He intentado que vea la humanidad en sus empleados, en su familia, 81 00:06:03,740 --> 00:06:05,867 pero no consigo nada. 82 00:06:06,535 --> 00:06:09,162 Creo que es hora de acelerar un poco las cosas. 83 00:06:25,220 --> 00:06:27,639 ¿Cómo está nuestro paciente esta mañana? 84 00:06:28,223 --> 00:06:30,308 He sido un hombre muy malo. 85 00:06:30,308 --> 00:06:31,393 No puedo. 86 00:06:32,519 --> 00:06:34,312 No puedo escribir más, por favor. 87 00:06:34,312 --> 00:06:38,316 Calma. Si no sangra, es que no ha trabajado lo suficiente. 88 00:06:38,775 --> 00:06:41,194 ¿No es eso lo que le dijo a su hijo? 89 00:06:41,194 --> 00:06:43,238 Te haré pagar, pedazo de... 90 00:06:45,240 --> 00:06:48,201 Eso son 10 000 líneas más, señor Moorehouse. 91 00:06:50,162 --> 00:06:54,958 No hay ninguna bombilla mala. No hay bombillas malas. Yo soy la mala. 92 00:06:54,958 --> 00:06:57,919 Le aseguro que hay una ahí, señor Smith. 93 00:06:57,919 --> 00:06:59,421 Siga buscando. 94 00:07:02,090 --> 00:07:05,468 No me voy a comer eso y no puedes obligarme. 95 00:07:05,468 --> 00:07:07,429 ¿En serio, señor Belsky? 96 00:07:07,429 --> 00:07:09,306 ¡Quiero el postre! 97 00:07:09,306 --> 00:07:12,726 Menudo crío. Pero ese siempre ha sido su problema. 98 00:07:19,733 --> 00:07:21,902 ¿Qué es esto? ¿Dónde estoy? 99 00:07:25,030 --> 00:07:28,200 Bienvenido a mi centro de internamiento, señor Collins. 100 00:07:28,200 --> 00:07:30,452 Yo lo llamo "la guardería". 101 00:07:30,869 --> 00:07:34,539 Esto es secuestro. Acabaré con usted. 102 00:07:34,998 --> 00:07:37,584 Las tornas han cambiado, señor Collins. 103 00:07:38,168 --> 00:07:42,005 Los reyes ya no dirigen esta corte, lo hace el bufón. 104 00:07:42,839 --> 00:07:46,843 Hastings, por favor, saca al señor Belsky de su celda. 105 00:07:51,890 --> 00:07:53,308 ¿Qué pasa? 106 00:07:53,892 --> 00:07:56,645 Belsky, ¿quiere postre? 107 00:07:59,314 --> 00:08:00,440 Sí. 108 00:08:01,066 --> 00:08:04,736 Haga que el señor Collins renuncie a todas sus posesiones terrenales 109 00:08:04,736 --> 00:08:07,197 y podrá comer todo el pudin que quiera. 110 00:08:07,864 --> 00:08:09,616 ¿No tengo que comerme las judías? 111 00:08:10,408 --> 00:08:11,493 Hoy no. 112 00:08:24,089 --> 00:08:25,173 Pudin. 113 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 MUERE LA HIJA DE UN CIENTÍFICO EN UN ACCIDENTE DE TRÁFICO 114 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 He encontrado otro, señor. 115 00:08:37,978 --> 00:08:43,149 Jorge Campos, el magnate naviero. Murió hace tres años, sin un céntimo. 116 00:08:43,149 --> 00:08:44,734 Dos semanas antes de morir, 117 00:08:44,734 --> 00:08:48,405 donó todo lo que tenía a los albergues de mujeres de la ciudad. 118 00:08:48,405 --> 00:08:49,656 ¿Cómo murió? 119 00:08:49,656 --> 00:08:52,450 Accidente de coche. Se estrelló contra un árbol. 120 00:08:53,118 --> 00:08:55,787 MAGNATE NAVIERO MUERTO 121 00:08:55,787 --> 00:08:58,915 ¿Quién podría convencer a los tíos más codiciosos de Gotham 122 00:08:58,915 --> 00:09:01,376 de renunciar a sus posesiones? 123 00:09:02,711 --> 00:09:04,212 Tal vez su psiquiatra. 124 00:09:07,882 --> 00:09:13,179 A LA DOCTORA HARLEEN QUINZEL IMPORTE 150 DÓLARES 125 00:09:24,899 --> 00:09:26,985 ¿Señor Demming? Soy Barbara Gordon. 126 00:09:26,985 --> 00:09:29,529 El tribunal me ha nombrado para representarlo. 127 00:09:29,529 --> 00:09:31,531 ¿Cuánto cobra? 128 00:09:31,531 --> 00:09:34,242 Soy abogada de oficio. Me paga el Estado. 129 00:09:34,242 --> 00:09:37,203 Bien, porque no me queda dinero. 130 00:09:37,203 --> 00:09:40,081 Ni dinero ni tiempo. ¿Puede ayudarme a salir de aquí? 131 00:09:40,623 --> 00:09:42,959 Aquí todos están locos. 132 00:09:42,959 --> 00:09:45,628 Antes deben determinar si es una amenaza para usted 133 00:09:45,628 --> 00:09:47,047 o para otros, Sr. Demming. 134 00:09:47,547 --> 00:09:49,924 Deje de llamarme "señor". 135 00:09:49,924 --> 00:09:51,509 Soy un faraón. 136 00:09:52,177 --> 00:09:56,056 Vale. Creo que será mejor hacer una evaluación psicológica independiente 137 00:09:56,056 --> 00:09:57,807 antes de llevarlo ante el juez. 138 00:09:57,807 --> 00:09:59,934 Mi amiga, la doctora Harleen Quinzel, 139 00:09:59,934 --> 00:10:03,188 - que seguramente... -¿Harley... Quinn? 140 00:10:03,730 --> 00:10:04,898 ¿La conoce? 141 00:10:04,898 --> 00:10:09,986 No sé. Su nombre me suena muy bien al pronunciarlo. 142 00:10:10,528 --> 00:10:12,238 Cinco minutos, señorita Gordon. 143 00:10:15,075 --> 00:10:16,785 Señor Demming. ¡Espere! 144 00:10:16,785 --> 00:10:19,245 ¡Fugitivo! ¡Cierre de emergencia! 145 00:10:22,165 --> 00:10:24,292 Detenedlo. ¡Cuidado! 146 00:10:36,221 --> 00:10:37,305 ¡Pare! 147 00:10:41,309 --> 00:10:42,477 ¡Ya voy! 148 00:10:47,440 --> 00:10:50,318 ¡Suélteme! ¡Quiero verla! 149 00:10:50,318 --> 00:10:51,611 ¡Quiero estar con ella! 150 00:10:52,070 --> 00:10:54,406 ¿A quién? ¿A quién quiere ver? 151 00:10:54,406 --> 00:10:57,242 - Señorita Gordon, ¿está bien? - Sí, sujetadlo. 152 00:10:58,535 --> 00:10:59,953 Dígame su nombre. 153 00:11:00,328 --> 00:11:02,872 Har... 154 00:11:15,427 --> 00:11:16,428 Harleen. 155 00:11:16,428 --> 00:11:19,055 Barbie, esperaba encontrarte aquí. 156 00:11:19,055 --> 00:11:21,433 No te vas a creer con quién voy a cenar hoy. 157 00:11:21,433 --> 00:11:23,685 ¿Conoces a un tal Fletcher Demming? 158 00:11:24,978 --> 00:11:27,480 - Me suena su nombre. - El magnate inmobiliario. 159 00:11:27,480 --> 00:11:29,315 Sí. ¿Por qué lo preguntas? 160 00:11:29,315 --> 00:11:33,820 Es un cliente nuevo, necesita una evaluación. Pero conocía tu nombre. 161 00:11:35,196 --> 00:11:38,700 No sé por qué será. No lo conozco personalmente. 162 00:11:38,700 --> 00:11:43,246 Total, que he invitado a salir a Renee. Fui muy fina. Habrías estado orgullosa. 163 00:11:43,830 --> 00:11:44,831 Qué bien. 164 00:11:44,831 --> 00:11:47,292 Así que cuéntame. ¿Qué comida le gusta? 165 00:11:47,292 --> 00:11:49,544 Bueno, la he visto en el Batyo's. 166 00:11:49,544 --> 00:11:54,257 ¿En ese antro? No. Debo impresionarla. Que crea que tengo clase. 167 00:11:57,844 --> 00:11:58,803 Hola, papá. 168 00:11:58,803 --> 00:12:02,599 - Te he traído comida. - Gracias. Déjala ahí. 169 00:12:02,849 --> 00:12:04,058 ¿Cómo va todo? 170 00:12:05,768 --> 00:12:07,187 El alcalde ha olvidado 171 00:12:07,187 --> 00:12:09,606 que Batman no es el único criminal por aquí. 172 00:12:09,606 --> 00:12:11,316 Tengo muchos casos, 173 00:12:11,316 --> 00:12:14,736 y los peores policías del cuerpo han requisado a toda mi gente. 174 00:12:17,030 --> 00:12:18,364 ¿Te preocupa algo? 175 00:12:18,364 --> 00:12:20,992 No puedo ni decirlo. 176 00:12:21,493 --> 00:12:25,079 ¿Qué se hace cuando las pruebas te señalan en una dirección 177 00:12:25,079 --> 00:12:26,748 en la que no quieres mirar? 178 00:12:26,748 --> 00:12:29,250 La verdad siempre es mejor que la opción B. 179 00:12:29,250 --> 00:12:31,461 Al menos puedes hacer algo al respecto. 180 00:12:39,928 --> 00:12:42,430 - Renee cree que necesitas un día libre. - Lo sé. 181 00:12:43,264 --> 00:12:44,182 Tiene razón. 182 00:12:44,182 --> 00:12:46,851 Eso no va a pasar, peque. No me interesa. 183 00:12:55,235 --> 00:12:58,738 DOCTORA QUINZEL 184 00:13:06,871 --> 00:13:08,206 ¿Qué demonios? 185 00:13:21,678 --> 00:13:22,637 CITAS 186 00:13:23,846 --> 00:13:26,808 FLETCHER DEMMING 16:30 187 00:13:26,808 --> 00:13:28,643 Me mintió en la cara. 188 00:14:08,600 --> 00:14:10,184 -¿Puedo ayudarla? - Sí, señor. 189 00:14:10,184 --> 00:14:12,812 Estoy buscando al dueño, William Hastings. 190 00:14:13,813 --> 00:14:16,482 -¿De qué se trata? - Es personal. 191 00:14:17,483 --> 00:14:19,068 Yo soy William Hastings. 192 00:14:20,361 --> 00:14:22,905 Lo siento, no me había dado cuenta. 193 00:14:22,905 --> 00:14:24,782 Represento a Fletcher Demming, 194 00:14:24,782 --> 00:14:27,577 y sé que ambos eran pacientes de la doctora Quinzel... 195 00:14:27,577 --> 00:14:30,246 ¿La lista de clientes de Quinzel no es confidencial? 196 00:14:31,539 --> 00:14:35,335 Escuche, señor Hastings, mi cliente sufre. Psicológicamente. 197 00:14:35,335 --> 00:14:37,754 He ido a su oficina, hace meses que no le ven. 198 00:14:37,754 --> 00:14:41,049 - Me preocupaba que... - Es una invasión de la privacidad. 199 00:14:41,049 --> 00:14:43,468 Exijo que abandone la propiedad de inmediato. 200 00:15:22,382 --> 00:15:23,966 ¿Qué crees que haces? 201 00:15:28,763 --> 00:15:31,474 ¿Por qué intentas colarte en casa de William Hastings? 202 00:15:31,474 --> 00:15:32,475 ¿Y tú? 203 00:15:33,559 --> 00:15:36,604 Creo que la Dra. Quinzel le lava el cerebro a los pacientes. 204 00:15:37,397 --> 00:15:39,732 -¿Tienes pruebas de eso? - Todavía no. 205 00:15:41,150 --> 00:15:44,737 Harleen es mi amiga. Si le hace daño a la gente, debo saberlo. 206 00:15:44,737 --> 00:15:48,241 - Vete, yo me ocupo de Quinzel. -¡Espera! 207 00:15:51,411 --> 00:15:53,204 Eso no es justo. 208 00:15:56,332 --> 00:16:00,712 Seguro que eres una patinadora artística adorable. ¿Sabes hacer giros? 209 00:16:00,712 --> 00:16:02,755 Los giros eran mi especialidad. 210 00:16:02,755 --> 00:16:05,299 De hecho, ese es el nombre técnico de ese paso. 211 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Me impresiona que lo sepas. 212 00:16:07,009 --> 00:16:10,722 ¿De veras? Espera, no se llama así. 213 00:16:10,722 --> 00:16:14,809 No, para nada. Pero la próxima vez te llevaré a la pista de patinaje 214 00:16:14,809 --> 00:16:17,103 y te dejaré llamarlos como quieras. 215 00:16:17,103 --> 00:16:20,732 La próxima vez, ¿eh? Supongo que lo estoy haciendo bien. 216 00:16:20,732 --> 00:16:22,483 Tiene una llamada, Dra. Quinzel. 217 00:16:26,821 --> 00:16:28,906 Perdona. ¿Sí? 218 00:16:28,906 --> 00:16:30,992 Me temo que tenemos un intruso, señora. 219 00:16:31,784 --> 00:16:34,078 Entiendo. Voy para allá. 220 00:16:34,662 --> 00:16:38,082 Lo siento. Hay una emergencia con un paciente. 221 00:16:39,917 --> 00:16:40,918 ¿Sabes qué? 222 00:16:40,918 --> 00:16:43,796 Te veo luego en Hopper's en el cruce de Wilson y Lowery. 223 00:16:44,380 --> 00:16:45,882 Seguiremos donde lo dejamos. 224 00:17:30,426 --> 00:17:32,887 -¿Dónde está? - En la guardería, señora. 225 00:17:42,730 --> 00:17:44,357 Sabía que vendrías a por mí. 226 00:17:46,442 --> 00:17:49,362 Lo sabía cuando te hice un perfil para la policía. 227 00:17:49,987 --> 00:17:51,489 Soy tu tipo. 228 00:17:51,489 --> 00:17:55,993 ¿A cuántos criminales tienes que atrapar para sentirte mejor, Batman? 229 00:17:55,993 --> 00:17:57,995 ¿Diez? ¿Veinte? 230 00:18:07,088 --> 00:18:10,091 Quien atrape a Batman me hará muy feliz. 231 00:18:10,091 --> 00:18:12,844 Y quien no lo haga está muerto. 232 00:19:01,767 --> 00:19:03,686 Oye, no quiero matarte. 233 00:19:03,686 --> 00:19:06,022 Pero necesito algo de ventaja 234 00:19:06,022 --> 00:19:09,567 para que tu complejo de héroe no me pise los talones. 235 00:19:15,573 --> 00:19:17,909 Tienes unos minutos para salir 236 00:19:17,909 --> 00:19:19,327 antes de que esto explote. 237 00:19:19,327 --> 00:19:20,578 Quinzel... 238 00:19:22,079 --> 00:19:25,791 Quizás la próxima vez podamos desenterrar algo de ese trauma infantil. 239 00:19:45,645 --> 00:19:46,646 Madre mía. 240 00:19:49,023 --> 00:19:49,857 ¡Batman! 241 00:20:09,794 --> 00:20:13,130 -¿Echará de menos Gotham, señora? - Tú conduce. 242 00:20:16,676 --> 00:20:17,551 ¿Barbara? 243 00:20:18,678 --> 00:20:19,804 Da la vuelta. 244 00:20:19,804 --> 00:20:21,013 - Pero... -¡Ahora! 245 00:20:34,860 --> 00:20:37,655 Tenemos que irnos, Barbie. Este sitio va a explotar. 246 00:20:38,239 --> 00:20:40,574 Harleen, ¿qué has hecho? 247 00:20:40,574 --> 00:20:44,120 Luego responderé a todas tus preguntas. Pero tenemos que irnos ya. 248 00:20:44,120 --> 00:20:46,247 No nos iremos sin él. 249 00:20:53,796 --> 00:20:54,964 Lo has dañado. 250 00:21:07,727 --> 00:21:08,686 ¡No! 251 00:21:11,022 --> 00:21:12,023 ¡Vamos! 252 00:21:36,297 --> 00:21:37,965 ¡Suéltame, Barbie! 253 00:21:39,008 --> 00:21:40,468 Puedo subirte. 254 00:21:43,679 --> 00:21:46,432 No iré a la cárcel ni a Arkham. 255 00:22:12,458 --> 00:22:15,044 Tu amistad con Quinzel te ha hecho ser imprudente. 256 00:22:15,044 --> 00:22:17,046 - Debiste irte cuando yo... - Calla. 257 00:22:18,464 --> 00:22:19,632 Cállate. 258 00:22:29,391 --> 00:22:30,976 Tengo que irme. 259 00:22:32,311 --> 00:22:34,021 Ya. Lo sé. 260 00:22:36,690 --> 00:22:37,691 Lo siento. 261 00:22:49,286 --> 00:22:54,125 CLUB DE JAZZ HOPPER'S 262 00:23:08,806 --> 00:23:09,849 ¿Diga? 263 00:23:09,849 --> 00:23:12,852 Hola, Renee, soy yo. Siento no haber podido ir. 264 00:23:13,435 --> 00:23:15,813 ¿Dónde estás? ¿Va todo bien? 265 00:23:16,564 --> 00:23:18,315 Tengo que irme de la ciudad. 266 00:23:18,732 --> 00:23:21,026 Te buscaré cuando vuelva, te lo prometo. 267 00:23:21,861 --> 00:23:23,988 Cuida de Barbie por mí, ¿vale? 268 00:23:24,822 --> 00:23:26,115 - Harleen... - Adiós. 269 00:24:05,362 --> 00:24:07,364 Subtítulos: Lucía Monge 270 00:24:07,364 --> 00:24:09,450 Supervisión creativa Santi Aguirre