1
00:00:07,176 --> 00:00:08,802
BANCO
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,513
¡Espera! ¿Y si dividimos
el dinero? Podríamos...
3
00:00:11,513 --> 00:00:14,975
¡El sol siempre luce tras la tormenta!
4
00:00:16,852 --> 00:00:17,811
¿Qué narices?
5
00:00:18,270 --> 00:00:21,482
¡Te echo muchísimo de menos!
6
00:00:23,942 --> 00:00:26,361
Plebeyo insolente. Suéltame.
7
00:00:27,237 --> 00:00:30,282
Soy vuestro rey y haréis lo que yo diga.
8
00:01:00,562 --> 00:01:02,773
{\an8}BATMAN: EL CRUZADO ENMASCARADO
9
00:01:05,400 --> 00:01:06,527
{\an8}CIUDAD DE GOTHAM
DEPARTAMENTO DE POLICÍA - 81A9567
10
00:01:06,527 --> 00:01:08,570
{\an8}- Es...
- Fletcher Demming.
11
00:01:08,570 --> 00:01:09,738
{\an8}Magnate inmobiliario.
12
00:01:09,738 --> 00:01:12,032
Lo vi en una fiesta hace unos meses.
13
00:01:12,032 --> 00:01:15,118
Parecía estar bien.
Ahora está encerrado en Arkham.
14
00:01:15,118 --> 00:01:17,704
¿Arkham?
Puede permitirse un tratamiento mejor.
15
00:01:17,704 --> 00:01:19,081
MULTIMILLONARIO COMPARTE SU RIQUEZA
16
00:01:19,081 --> 00:01:22,334
No. Hace unas semanas
donó toda su fortuna a la beneficencia.
17
00:01:23,001 --> 00:01:25,337
Siempre ha parecido un hombre egoísta.
18
00:01:25,337 --> 00:01:26,630
Puede que me equivocara.
19
00:01:26,630 --> 00:01:29,675
No lo hacías. Aquí pasa algo más.
20
00:01:34,137 --> 00:01:36,348
Vale. Sí. Lo haré.
21
00:01:38,642 --> 00:01:41,228
¡Lo daré todo! Lo donaré todo.
22
00:01:41,728 --> 00:01:42,563
Todo.
23
00:01:44,857 --> 00:01:45,858
Para.
24
00:01:51,363 --> 00:01:52,823
¿Lo prometes?
25
00:01:53,949 --> 00:01:55,075
Lo prometo.
26
00:01:55,826 --> 00:01:58,495
Por mi vida. Lo prometo.
27
00:02:02,165 --> 00:02:03,959
No te creo.
28
00:02:04,501 --> 00:02:07,212
¡No!
29
00:02:12,676 --> 00:02:17,139
No sé. A veces siento
que esta ciudad es un caso perdido.
30
00:02:17,139 --> 00:02:19,182
Como si ya no tuviera salvación.
31
00:02:19,182 --> 00:02:21,101
Tienes que tomártelo con humor.
32
00:02:21,101 --> 00:02:23,186
¿Esa es tu opinión profesional?
33
00:02:23,186 --> 00:02:27,274
No te creerías las cosas
que escucho en mis sesiones, Barbie.
34
00:02:27,274 --> 00:02:31,570
Toda la avaricia, corrupción e inhumanidad
de mis pacientes.
35
00:02:32,154 --> 00:02:35,407
Muchas noches vuelvo a casa
sintiéndome como tú ahora.
36
00:02:35,407 --> 00:02:37,910
-¿Y reír ayuda?
- Eso y...
37
00:02:37,910 --> 00:02:40,329
Os he visto fuera. ¿Puedo unirme?
38
00:02:40,329 --> 00:02:42,456
- Hola, señorita poli.
- Hola.
39
00:02:42,831 --> 00:02:44,207
No devuelves mis llamadas.
40
00:02:44,207 --> 00:02:46,960
Pensaba hacerlo. Perdona.
41
00:02:47,794 --> 00:02:49,212
Me preocupa tu padre.
42
00:02:49,212 --> 00:02:52,341
Desde que el alcalde
puso a Flass y Bullock al mando,
43
00:02:52,341 --> 00:02:54,635
es como si intentara demostrar algo.
44
00:02:55,135 --> 00:02:58,889
No puede seguir presionándose así.
¿Hablarás con él?
45
00:02:58,889 --> 00:03:03,268
Puedo intentarlo.
Pero realmente no sé que decirle.
46
00:03:03,268 --> 00:03:05,145
- Juguemos a los roles.
- No.
47
00:03:05,145 --> 00:03:06,855
Vale. Madre mía.
48
00:03:08,398 --> 00:03:11,068
Renee, mi padre es el hombre
más fuerte que conozco.
49
00:03:11,068 --> 00:03:12,194
Estará bien.
50
00:03:12,736 --> 00:03:13,737
Espero que así sea.
51
00:03:17,824 --> 00:03:20,702
No te desalientes, Barbie.
Gotham te necesita.
52
00:03:28,794 --> 00:03:31,338
Es bonito
cómo te preocupas por el comisario.
53
00:03:31,338 --> 00:03:33,840
Su padre es más padre para mí
que el mío propio.
54
00:03:34,925 --> 00:03:36,301
Deberíamos cenar juntas.
55
00:03:37,552 --> 00:03:40,263
En un sitio elegante.
Yo invito. ¿Mañana por la noche?
56
00:03:40,931 --> 00:03:42,808
Sí. Me viene bien.
57
00:03:42,808 --> 00:03:44,643
Bien. Pues nos vemos.
58
00:03:54,528 --> 00:03:57,531
BENEFICENCIA WEST SIDE
59
00:04:05,998 --> 00:04:07,082
RECIBO DE DONACIÓN
BENEFICENCIA WEST SIDE
60
00:04:07,082 --> 00:04:08,500
{\an8}TOTAL 1 500 000 DÓLARES
FIRMA TUTANKAMÓN
61
00:04:36,486 --> 00:04:39,322
A LA DOCTORA HARLEEN QUINZEL
62
00:04:42,659 --> 00:04:44,244
¡Sal con las manos en alto!
63
00:04:51,918 --> 00:04:53,086
No dejéis que escape.
64
00:05:16,318 --> 00:05:17,569
No está aquí.
65
00:05:20,113 --> 00:05:23,492
Son bienes muebles.
¿Y ahora quieren sindicarse?
66
00:05:23,492 --> 00:05:25,285
¿Con lo que he hecho por ellos?
67
00:05:25,285 --> 00:05:26,912
Está frustrado.
68
00:05:27,412 --> 00:05:28,955
Claro que lo estoy.
69
00:05:28,955 --> 00:05:31,792
No me lo merezco.
Son peores que mis hijos.
70
00:05:33,502 --> 00:05:34,836
Es la hora.
71
00:05:36,630 --> 00:05:37,672
Doctora, debo decir
72
00:05:37,672 --> 00:05:40,592
que creo que mi tensión
ha bajado 20 puntos.
73
00:05:40,592 --> 00:05:42,469
No sé qué clase de magia hace,
74
00:05:42,469 --> 00:05:44,930
pero estas sesiones ayudan mucho.
75
00:05:44,930 --> 00:05:46,723
Me alegro de que se sienta así.
76
00:05:47,265 --> 00:05:48,350
Pero yo no.
77
00:05:48,350 --> 00:05:50,977
No creo que estemos progresando nada.
78
00:05:53,605 --> 00:05:54,940
¡Oiga! ¿Qué es esto?
79
00:05:55,649 --> 00:05:58,443
Es una amenaza para la sociedad, Emerson.
80
00:05:58,443 --> 00:06:03,740
He intentado que vea la humanidad
en sus empleados, en su familia,
81
00:06:03,740 --> 00:06:05,867
pero no consigo nada.
82
00:06:06,535 --> 00:06:09,162
Creo que es hora
de acelerar un poco las cosas.
83
00:06:25,220 --> 00:06:27,639
¿Cómo está nuestro paciente esta mañana?
84
00:06:28,223 --> 00:06:30,308
He sido un hombre muy malo.
85
00:06:30,308 --> 00:06:31,393
No puedo.
86
00:06:32,519 --> 00:06:34,312
No puedo escribir más, por favor.
87
00:06:34,312 --> 00:06:38,316
Calma. Si no sangra,
es que no ha trabajado lo suficiente.
88
00:06:38,775 --> 00:06:41,194
¿No es eso lo que le dijo a su hijo?
89
00:06:41,194 --> 00:06:43,238
Te haré pagar, pedazo de...
90
00:06:45,240 --> 00:06:48,201
Eso son 10 000 líneas más,
señor Moorehouse.
91
00:06:50,162 --> 00:06:54,958
No hay ninguna bombilla mala.
No hay bombillas malas. Yo soy la mala.
92
00:06:54,958 --> 00:06:57,919
Le aseguro que hay una ahí, señor Smith.
93
00:06:57,919 --> 00:06:59,421
Siga buscando.
94
00:07:02,090 --> 00:07:05,468
No me voy a comer eso
y no puedes obligarme.
95
00:07:05,468 --> 00:07:07,429
¿En serio, señor Belsky?
96
00:07:07,429 --> 00:07:09,306
¡Quiero el postre!
97
00:07:09,306 --> 00:07:12,726
Menudo crío.
Pero ese siempre ha sido su problema.
98
00:07:19,733 --> 00:07:21,902
¿Qué es esto? ¿Dónde estoy?
99
00:07:25,030 --> 00:07:28,200
Bienvenido a mi centro de internamiento,
señor Collins.
100
00:07:28,200 --> 00:07:30,452
Yo lo llamo "la guardería".
101
00:07:30,869 --> 00:07:34,539
Esto es secuestro. Acabaré con usted.
102
00:07:34,998 --> 00:07:37,584
Las tornas han cambiado, señor Collins.
103
00:07:38,168 --> 00:07:42,005
Los reyes ya no dirigen esta corte,
lo hace el bufón.
104
00:07:42,839 --> 00:07:46,843
Hastings, por favor,
saca al señor Belsky de su celda.
105
00:07:51,890 --> 00:07:53,308
¿Qué pasa?
106
00:07:53,892 --> 00:07:56,645
Belsky, ¿quiere postre?
107
00:07:59,314 --> 00:08:00,440
Sí.
108
00:08:01,066 --> 00:08:04,736
Haga que el señor Collins renuncie
a todas sus posesiones terrenales
109
00:08:04,736 --> 00:08:07,197
y podrá comer todo el pudin que quiera.
110
00:08:07,864 --> 00:08:09,616
¿No tengo que comerme las judías?
111
00:08:10,408 --> 00:08:11,493
Hoy no.
112
00:08:24,089 --> 00:08:25,173
Pudin.
113
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
MUERE LA HIJA DE UN CIENTÍFICO
EN UN ACCIDENTE DE TRÁFICO
114
00:08:36,351 --> 00:08:37,978
He encontrado otro, señor.
115
00:08:37,978 --> 00:08:43,149
Jorge Campos, el magnate naviero.
Murió hace tres años, sin un céntimo.
116
00:08:43,149 --> 00:08:44,734
Dos semanas antes de morir,
117
00:08:44,734 --> 00:08:48,405
donó todo lo que tenía
a los albergues de mujeres de la ciudad.
118
00:08:48,405 --> 00:08:49,656
¿Cómo murió?
119
00:08:49,656 --> 00:08:52,450
Accidente de coche.
Se estrelló contra un árbol.
120
00:08:53,118 --> 00:08:55,787
MAGNATE NAVIERO MUERTO
121
00:08:55,787 --> 00:08:58,915
¿Quién podría convencer
a los tíos más codiciosos de Gotham
122
00:08:58,915 --> 00:09:01,376
de renunciar a sus posesiones?
123
00:09:02,711 --> 00:09:04,212
Tal vez su psiquiatra.
124
00:09:07,882 --> 00:09:13,179
A LA DOCTORA HARLEEN QUINZEL
IMPORTE 150 DÓLARES
125
00:09:24,899 --> 00:09:26,985
¿Señor Demming? Soy Barbara Gordon.
126
00:09:26,985 --> 00:09:29,529
El tribunal me ha nombrado
para representarlo.
127
00:09:29,529 --> 00:09:31,531
¿Cuánto cobra?
128
00:09:31,531 --> 00:09:34,242
Soy abogada de oficio. Me paga el Estado.
129
00:09:34,242 --> 00:09:37,203
Bien, porque no me queda dinero.
130
00:09:37,203 --> 00:09:40,081
Ni dinero ni tiempo.
¿Puede ayudarme a salir de aquí?
131
00:09:40,623 --> 00:09:42,959
Aquí todos están locos.
132
00:09:42,959 --> 00:09:45,628
Antes deben determinar
si es una amenaza para usted
133
00:09:45,628 --> 00:09:47,047
o para otros, Sr. Demming.
134
00:09:47,547 --> 00:09:49,924
Deje de llamarme "señor".
135
00:09:49,924 --> 00:09:51,509
Soy un faraón.
136
00:09:52,177 --> 00:09:56,056
Vale. Creo que será mejor hacer
una evaluación psicológica independiente
137
00:09:56,056 --> 00:09:57,807
antes de llevarlo ante el juez.
138
00:09:57,807 --> 00:09:59,934
Mi amiga, la doctora Harleen Quinzel,
139
00:09:59,934 --> 00:10:03,188
- que seguramente...
-¿Harley... Quinn?
140
00:10:03,730 --> 00:10:04,898
¿La conoce?
141
00:10:04,898 --> 00:10:09,986
No sé. Su nombre
me suena muy bien al pronunciarlo.
142
00:10:10,528 --> 00:10:12,238
Cinco minutos, señorita Gordon.
143
00:10:15,075 --> 00:10:16,785
Señor Demming. ¡Espere!
144
00:10:16,785 --> 00:10:19,245
¡Fugitivo! ¡Cierre de emergencia!
145
00:10:22,165 --> 00:10:24,292
Detenedlo. ¡Cuidado!
146
00:10:36,221 --> 00:10:37,305
¡Pare!
147
00:10:41,309 --> 00:10:42,477
¡Ya voy!
148
00:10:47,440 --> 00:10:50,318
¡Suélteme! ¡Quiero verla!
149
00:10:50,318 --> 00:10:51,611
¡Quiero estar con ella!
150
00:10:52,070 --> 00:10:54,406
¿A quién? ¿A quién quiere ver?
151
00:10:54,406 --> 00:10:57,242
- Señorita Gordon, ¿está bien?
- Sí, sujetadlo.
152
00:10:58,535 --> 00:10:59,953
Dígame su nombre.
153
00:11:00,328 --> 00:11:02,872
Har...
154
00:11:15,427 --> 00:11:16,428
Harleen.
155
00:11:16,428 --> 00:11:19,055
Barbie, esperaba encontrarte aquí.
156
00:11:19,055 --> 00:11:21,433
No te vas a creer
con quién voy a cenar hoy.
157
00:11:21,433 --> 00:11:23,685
¿Conoces a un tal Fletcher Demming?
158
00:11:24,978 --> 00:11:27,480
- Me suena su nombre.
- El magnate inmobiliario.
159
00:11:27,480 --> 00:11:29,315
Sí. ¿Por qué lo preguntas?
160
00:11:29,315 --> 00:11:33,820
Es un cliente nuevo, necesita
una evaluación. Pero conocía tu nombre.
161
00:11:35,196 --> 00:11:38,700
No sé por qué será.
No lo conozco personalmente.
162
00:11:38,700 --> 00:11:43,246
Total, que he invitado a salir a Renee.
Fui muy fina. Habrías estado orgullosa.
163
00:11:43,830 --> 00:11:44,831
Qué bien.
164
00:11:44,831 --> 00:11:47,292
Así que cuéntame. ¿Qué comida le gusta?
165
00:11:47,292 --> 00:11:49,544
Bueno, la he visto en el Batyo's.
166
00:11:49,544 --> 00:11:54,257
¿En ese antro? No. Debo impresionarla.
Que crea que tengo clase.
167
00:11:57,844 --> 00:11:58,803
Hola, papá.
168
00:11:58,803 --> 00:12:02,599
- Te he traído comida.
- Gracias. Déjala ahí.
169
00:12:02,849 --> 00:12:04,058
¿Cómo va todo?
170
00:12:05,768 --> 00:12:07,187
El alcalde ha olvidado
171
00:12:07,187 --> 00:12:09,606
que Batman
no es el único criminal por aquí.
172
00:12:09,606 --> 00:12:11,316
Tengo muchos casos,
173
00:12:11,316 --> 00:12:14,736
y los peores policías del cuerpo
han requisado a toda mi gente.
174
00:12:17,030 --> 00:12:18,364
¿Te preocupa algo?
175
00:12:18,364 --> 00:12:20,992
No puedo ni decirlo.
176
00:12:21,493 --> 00:12:25,079
¿Qué se hace cuando las pruebas
te señalan en una dirección
177
00:12:25,079 --> 00:12:26,748
en la que no quieres mirar?
178
00:12:26,748 --> 00:12:29,250
La verdad siempre es mejor
que la opción B.
179
00:12:29,250 --> 00:12:31,461
Al menos puedes hacer algo al respecto.
180
00:12:39,928 --> 00:12:42,430
- Renee cree que necesitas un día libre.
- Lo sé.
181
00:12:43,264 --> 00:12:44,182
Tiene razón.
182
00:12:44,182 --> 00:12:46,851
Eso no va a pasar, peque. No me interesa.
183
00:12:55,235 --> 00:12:58,738
DOCTORA QUINZEL
184
00:13:06,871 --> 00:13:08,206
¿Qué demonios?
185
00:13:21,678 --> 00:13:22,637
CITAS
186
00:13:23,846 --> 00:13:26,808
FLETCHER DEMMING
16:30
187
00:13:26,808 --> 00:13:28,643
Me mintió en la cara.
188
00:14:08,600 --> 00:14:10,184
-¿Puedo ayudarla?
- Sí, señor.
189
00:14:10,184 --> 00:14:12,812
Estoy buscando al dueño, William Hastings.
190
00:14:13,813 --> 00:14:16,482
-¿De qué se trata?
- Es personal.
191
00:14:17,483 --> 00:14:19,068
Yo soy William Hastings.
192
00:14:20,361 --> 00:14:22,905
Lo siento, no me había dado cuenta.
193
00:14:22,905 --> 00:14:24,782
Represento a Fletcher Demming,
194
00:14:24,782 --> 00:14:27,577
y sé que ambos eran pacientes
de la doctora Quinzel...
195
00:14:27,577 --> 00:14:30,246
¿La lista de clientes de Quinzel
no es confidencial?
196
00:14:31,539 --> 00:14:35,335
Escuche, señor Hastings,
mi cliente sufre. Psicológicamente.
197
00:14:35,335 --> 00:14:37,754
He ido a su oficina,
hace meses que no le ven.
198
00:14:37,754 --> 00:14:41,049
- Me preocupaba que...
- Es una invasión de la privacidad.
199
00:14:41,049 --> 00:14:43,468
Exijo que abandone la propiedad
de inmediato.
200
00:15:22,382 --> 00:15:23,966
¿Qué crees que haces?
201
00:15:28,763 --> 00:15:31,474
¿Por qué intentas colarte
en casa de William Hastings?
202
00:15:31,474 --> 00:15:32,475
¿Y tú?
203
00:15:33,559 --> 00:15:36,604
Creo que la Dra. Quinzel
le lava el cerebro a los pacientes.
204
00:15:37,397 --> 00:15:39,732
-¿Tienes pruebas de eso?
- Todavía no.
205
00:15:41,150 --> 00:15:44,737
Harleen es mi amiga.
Si le hace daño a la gente, debo saberlo.
206
00:15:44,737 --> 00:15:48,241
- Vete, yo me ocupo de Quinzel.
-¡Espera!
207
00:15:51,411 --> 00:15:53,204
Eso no es justo.
208
00:15:56,332 --> 00:16:00,712
Seguro que eres una patinadora artística
adorable. ¿Sabes hacer giros?
209
00:16:00,712 --> 00:16:02,755
Los giros eran mi especialidad.
210
00:16:02,755 --> 00:16:05,299
De hecho,
ese es el nombre técnico de ese paso.
211
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Me impresiona que lo sepas.
212
00:16:07,009 --> 00:16:10,722
¿De veras? Espera, no se llama así.
213
00:16:10,722 --> 00:16:14,809
No, para nada. Pero la próxima vez
te llevaré a la pista de patinaje
214
00:16:14,809 --> 00:16:17,103
y te dejaré llamarlos como quieras.
215
00:16:17,103 --> 00:16:20,732
La próxima vez, ¿eh?
Supongo que lo estoy haciendo bien.
216
00:16:20,732 --> 00:16:22,483
Tiene una llamada, Dra. Quinzel.
217
00:16:26,821 --> 00:16:28,906
Perdona. ¿Sí?
218
00:16:28,906 --> 00:16:30,992
Me temo que tenemos un intruso, señora.
219
00:16:31,784 --> 00:16:34,078
Entiendo. Voy para allá.
220
00:16:34,662 --> 00:16:38,082
Lo siento.
Hay una emergencia con un paciente.
221
00:16:39,917 --> 00:16:40,918
¿Sabes qué?
222
00:16:40,918 --> 00:16:43,796
Te veo luego en Hopper's
en el cruce de Wilson y Lowery.
223
00:16:44,380 --> 00:16:45,882
Seguiremos donde lo dejamos.
224
00:17:30,426 --> 00:17:32,887
-¿Dónde está?
- En la guardería, señora.
225
00:17:42,730 --> 00:17:44,357
Sabía que vendrías a por mí.
226
00:17:46,442 --> 00:17:49,362
Lo sabía cuando te hice un perfil
para la policía.
227
00:17:49,987 --> 00:17:51,489
Soy tu tipo.
228
00:17:51,489 --> 00:17:55,993
¿A cuántos criminales tienes que atrapar
para sentirte mejor, Batman?
229
00:17:55,993 --> 00:17:57,995
¿Diez? ¿Veinte?
230
00:18:07,088 --> 00:18:10,091
Quien atrape a Batman me hará muy feliz.
231
00:18:10,091 --> 00:18:12,844
Y quien no lo haga está muerto.
232
00:19:01,767 --> 00:19:03,686
Oye, no quiero matarte.
233
00:19:03,686 --> 00:19:06,022
Pero necesito algo de ventaja
234
00:19:06,022 --> 00:19:09,567
para que tu complejo de héroe
no me pise los talones.
235
00:19:15,573 --> 00:19:17,909
Tienes unos minutos para salir
236
00:19:17,909 --> 00:19:19,327
antes de que esto explote.
237
00:19:19,327 --> 00:19:20,578
Quinzel...
238
00:19:22,079 --> 00:19:25,791
Quizás la próxima vez podamos desenterrar
algo de ese trauma infantil.
239
00:19:45,645 --> 00:19:46,646
Madre mía.
240
00:19:49,023 --> 00:19:49,857
¡Batman!
241
00:20:09,794 --> 00:20:13,130
-¿Echará de menos Gotham, señora?
- Tú conduce.
242
00:20:16,676 --> 00:20:17,551
¿Barbara?
243
00:20:18,678 --> 00:20:19,804
Da la vuelta.
244
00:20:19,804 --> 00:20:21,013
- Pero...
-¡Ahora!
245
00:20:34,860 --> 00:20:37,655
Tenemos que irnos, Barbie.
Este sitio va a explotar.
246
00:20:38,239 --> 00:20:40,574
Harleen, ¿qué has hecho?
247
00:20:40,574 --> 00:20:44,120
Luego responderé a todas tus preguntas.
Pero tenemos que irnos ya.
248
00:20:44,120 --> 00:20:46,247
No nos iremos sin él.
249
00:20:53,796 --> 00:20:54,964
Lo has dañado.
250
00:21:07,727 --> 00:21:08,686
¡No!
251
00:21:11,022 --> 00:21:12,023
¡Vamos!
252
00:21:36,297 --> 00:21:37,965
¡Suéltame, Barbie!
253
00:21:39,008 --> 00:21:40,468
Puedo subirte.
254
00:21:43,679 --> 00:21:46,432
No iré a la cárcel ni a Arkham.
255
00:22:12,458 --> 00:22:15,044
Tu amistad con Quinzel
te ha hecho ser imprudente.
256
00:22:15,044 --> 00:22:17,046
- Debiste irte cuando yo...
- Calla.
257
00:22:18,464 --> 00:22:19,632
Cállate.
258
00:22:29,391 --> 00:22:30,976
Tengo que irme.
259
00:22:32,311 --> 00:22:34,021
Ya. Lo sé.
260
00:22:36,690 --> 00:22:37,691
Lo siento.
261
00:22:49,286 --> 00:22:54,125
CLUB DE JAZZ HOPPER'S
262
00:23:08,806 --> 00:23:09,849
¿Diga?
263
00:23:09,849 --> 00:23:12,852
Hola, Renee, soy yo.
Siento no haber podido ir.
264
00:23:13,435 --> 00:23:15,813
¿Dónde estás? ¿Va todo bien?
265
00:23:16,564 --> 00:23:18,315
Tengo que irme de la ciudad.
266
00:23:18,732 --> 00:23:21,026
Te buscaré cuando vuelva, te lo prometo.
267
00:23:21,861 --> 00:23:23,988
Cuida de Barbie por mí, ¿vale?
268
00:23:24,822 --> 00:23:26,115
- Harleen...
- Adiós.
269
00:24:05,362 --> 00:24:07,364
Subtítulos: Lucía Monge
270
00:24:07,364 --> 00:24:09,450
Supervisión creativa
Santi Aguirre