1
00:00:07,176 --> 00:00:08,802
BANCO
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,513
Espera! Ouve,
e se dividirmos o dinheiro? Podíamos...
3
00:00:11,513 --> 00:00:14,975
O Sol brilha sempre depois da tempestade!
4
00:00:16,852 --> 00:00:17,811
Que raio?
5
00:00:18,270 --> 00:00:21,482
Sinto muito a tua falta!
6
00:00:23,942 --> 00:00:26,361
Reles insolente. Larga-me.
7
00:00:27,237 --> 00:00:30,282
Sou o teu rei e farás o que eu disser.
8
00:01:05,400 --> 00:01:06,527
{\an8}GOTHAM CITY
POLÍCIA
9
00:01:06,527 --> 00:01:08,570
{\an8}- Aquele é...
- Fletcher Demming.
10
00:01:08,570 --> 00:01:09,738
{\an8}O barão dos imóveis.
11
00:01:09,738 --> 00:01:12,032
Vi-o numa festa há uns meses.
12
00:01:12,032 --> 00:01:15,118
Parecia perfeitamente bem.
Agora, está internado em Arkham.
13
00:01:15,118 --> 00:01:17,704
Arkham? Ele pode pagar
um tratamento melhor do que esse.
14
00:01:17,704 --> 00:01:19,081
MULTIMILIONÁRIO DIVIDE RIQUEZA
15
00:01:19,081 --> 00:01:22,334
Não. Parece que, há algumas semanas,
doou toda a sua fortuna à caridade.
16
00:01:23,001 --> 00:01:25,337
Sempre pareceu um homem tão egoísta.
17
00:01:25,337 --> 00:01:26,630
Se calhar, enganei-me.
18
00:01:26,630 --> 00:01:29,675
Não. Passa-se aqui algo mais.
19
00:01:34,137 --> 00:01:36,348
Tudo bem. Eu faço-o.
20
00:01:38,642 --> 00:01:41,228
Eu dou tudo! Eu doo tudo.
21
00:01:41,728 --> 00:01:42,563
Tudo.
22
00:01:44,857 --> 00:01:45,858
Pare.
23
00:01:51,363 --> 00:01:52,823
Promete?
24
00:01:53,949 --> 00:01:55,075
Prometo.
25
00:01:55,826 --> 00:01:58,495
Pela minha vida, prometo.
26
00:02:02,165 --> 00:02:03,959
Não acredito.
27
00:02:04,501 --> 00:02:07,212
Não!
28
00:02:12,676 --> 00:02:17,139
Não sei. Às vezes, sinto-me tão perdida
em relação a esta cidade.
29
00:02:17,139 --> 00:02:19,182
Como se já fosse impossível salvá-la.
30
00:02:19,182 --> 00:02:21,101
Tens de aprender a relativizar.
31
00:02:21,101 --> 00:02:23,186
É essa a tua opinião profissional?
32
00:02:23,186 --> 00:02:27,274
Não acreditarias nas coisas que ouço
nas consultas, Barbie.
33
00:02:27,274 --> 00:02:31,570
Toda a ganância, corrupção e desumanidade
que os meus pacientes vomitam.
34
00:02:32,154 --> 00:02:35,407
Voltava muitas noites para casa
a sentir-me como te sentes agora.
35
00:02:35,407 --> 00:02:37,910
- E relativizar ajuda?
- Isso e...
36
00:02:37,910 --> 00:02:40,329
Vi-vos lá de fora. Posso juntar-me?
37
00:02:40,329 --> 00:02:42,456
- Olá, agente.
- Olá.
38
00:02:42,831 --> 00:02:44,207
Não me devolves as chamadas.
39
00:02:44,207 --> 00:02:46,960
Tencionava fazê-lo. Desculpa.
40
00:02:47,794 --> 00:02:49,212
Estou preocupada com o teu pai.
41
00:02:49,212 --> 00:02:52,341
Desde que o presidente
pôs o Flass e o Bullock na força especial,
42
00:02:52,341 --> 00:02:54,635
é como se ele tentasse
provar alguma coisa.
43
00:02:55,135 --> 00:02:58,889
Não pode continuar a esforçar-se assim.
Falas com ele?
44
00:02:58,889 --> 00:03:03,268
Posso tentar. Mas não sei o que dizer.
45
00:03:03,268 --> 00:03:05,145
- Vamos encenar.
- Não.
46
00:03:05,145 --> 00:03:06,855
Tudo bem. Credo!
47
00:03:08,398 --> 00:03:11,068
Olha, Renee, o meu pai é
o homem mais forte que conheço.
48
00:03:11,068 --> 00:03:12,194
Ele fica bem.
49
00:03:12,736 --> 00:03:13,737
Espero que tenhas razão.
50
00:03:17,824 --> 00:03:20,702
Levanta a cabeça, Barbie.
Gotham precisa de ti.
51
00:03:28,794 --> 00:03:31,338
É querida a forma como te preocupas
com o comissário.
52
00:03:31,338 --> 00:03:33,840
O pai dela é mais um pai para mim
do que o meu foi.
53
00:03:34,925 --> 00:03:36,301
Acho que devíamos ir jantar.
54
00:03:37,552 --> 00:03:40,263
Num sítio chique.
Eu ofereço. Pode ser amanhã?
55
00:03:40,931 --> 00:03:42,808
Sim. Pode ser.
56
00:03:42,808 --> 00:03:44,643
Boa. Então, está combinado.
57
00:03:54,528 --> 00:03:57,531
CARIDADE
DA ZONA OESTE
58
00:04:05,998 --> 00:04:07,082
RECIBO DE DOAÇÃO
CARIDADE DA ZONA OESTE
59
00:04:07,082 --> 00:04:08,500
{\an8}TOTAL 1 500 000,00 $
ASSINATURA TUTANKHAMUN
60
00:04:36,486 --> 00:04:39,322
PARA DRA. HARLEEN QUINZEL
61
00:04:42,659 --> 00:04:44,244
Sai com as mãos no ar!
62
00:04:51,918 --> 00:04:53,086
Não o deixem fugir.
63
00:05:16,318 --> 00:05:17,569
Não está aqui.
64
00:05:20,113 --> 00:05:23,492
Eles são escravos.
E agora querem sindicalizar-se?
65
00:05:23,492 --> 00:05:25,285
Depois de tudo o que fiz por eles?
66
00:05:25,285 --> 00:05:26,912
Está frustrado.
67
00:05:27,412 --> 00:05:28,955
Claro que estou frustrado.
68
00:05:28,955 --> 00:05:31,792
Não mereço isto.
Eles são piores do que os meus filhos.
69
00:05:33,502 --> 00:05:34,836
Acabou o tempo.
70
00:05:36,630 --> 00:05:37,672
Doutora, devo dizer
71
00:05:37,672 --> 00:05:40,592
que sinto que a minha tensão arterial
baixou 20 valores.
72
00:05:40,592 --> 00:05:42,469
Não sei que tipo de magia faz,
73
00:05:42,469 --> 00:05:44,930
mas estas consultas
estão a ajudar bastante.
74
00:05:44,930 --> 00:05:46,723
Fico contente por se sentir assim.
75
00:05:47,265 --> 00:05:48,350
Mas eu não sinto.
76
00:05:48,350 --> 00:05:50,977
Não creio que estejamos
a fazer nenhum progresso.
77
00:05:53,605 --> 00:05:54,940
Que é isto?
78
00:05:55,649 --> 00:05:58,443
O Emerson é uma grande ameaça
para a sociedade.
79
00:05:58,443 --> 00:06:03,740
Tentei que visse a humanidade
dos seus funcionários, da sua família,
80
00:06:03,740 --> 00:06:05,867
mas não percebeu nada.
81
00:06:06,535 --> 00:06:09,162
Acho que está na hora
de acelerar um pouco as coisas.
82
00:06:25,220 --> 00:06:27,639
Como está o nosso paciente hoje?
83
00:06:28,223 --> 00:06:30,308
TENHO SIDO UM HOMEM MAU.
84
00:06:30,308 --> 00:06:31,393
Não consigo.
85
00:06:32,519 --> 00:06:34,312
Não consigo escrever mais, por favor.
86
00:06:34,312 --> 00:06:38,316
Ora, ora. Se não está a sangrar,
não está a trabalhar o suficiente.
87
00:06:38,775 --> 00:06:41,194
Não foi o que disse ao seu filho?
88
00:06:41,194 --> 00:06:43,238
Vou fazê-la pagar, seu monte de...
89
00:06:45,240 --> 00:06:48,201
São mais 10 000 linhas, Sr. Moorehouse.
90
00:06:50,162 --> 00:06:54,958
Não há nenhuma lâmpada fundida.
Eu sou a lâmpada fundida.
91
00:06:54,958 --> 00:06:57,919
Garanto-lhe que há uma, Sr. Smith.
92
00:06:57,919 --> 00:06:59,421
Continue à procura.
93
00:07:02,090 --> 00:07:05,468
Não vou comer isso e não me pode obrigar.
94
00:07:05,468 --> 00:07:07,429
Não, Sr. Belsky?
95
00:07:07,429 --> 00:07:09,306
Quero sobremesa!
96
00:07:09,306 --> 00:07:12,726
Que infantil.
Mas esse sempre foi o seu problema.
97
00:07:19,733 --> 00:07:21,902
Que é isto? Onde estou?
98
00:07:25,030 --> 00:07:28,200
Bem-vindo à minha ala de internamentos,
Sr. Collins.
99
00:07:28,200 --> 00:07:30,452
Chamo-lhe "Play Pen".
100
00:07:30,869 --> 00:07:34,539
Isto é sequestro.
Vou dar cabo de si por isto.
101
00:07:34,998 --> 00:07:37,584
O jogo mudou, Sr. Collins.
102
00:07:38,168 --> 00:07:42,005
Já não são os reis
que mandam nesta corte, mas sim o bobo.
103
00:07:42,839 --> 00:07:46,843
Hastings, por favor,
liberta o Sr. Belsky da cela.
104
00:07:51,890 --> 00:07:53,308
Que se passa?
105
00:07:53,892 --> 00:07:56,645
Belsky, quer uma sobremesa?
106
00:07:59,314 --> 00:08:00,440
Sim.
107
00:08:01,066 --> 00:08:04,736
Faça o Sr. Collins abdicar
de todos os seus bens terrenos
108
00:08:04,736 --> 00:08:07,197
e terá todo o pudim que quiser.
109
00:08:07,864 --> 00:08:09,616
Não tenho de comer o feijão primeiro?
110
00:08:10,408 --> 00:08:11,493
Hoje, não.
111
00:08:24,089 --> 00:08:25,173
Pudim.
112
00:08:35,141 --> 00:08:36,351
FILHA DE CIENTISTA MORRE
EM ACIDENTE DE CARRO
113
00:08:36,351 --> 00:08:37,978
Encontrei outro, chefe.
114
00:08:37,978 --> 00:08:43,149
Jorge Campos, o grande armador.
Morreu há três anos, sem um tostão.
115
00:08:43,149 --> 00:08:44,734
Duas semanas antes de morrer,
116
00:08:44,734 --> 00:08:48,405
doou tudo o que tinha
a abrigos para mulheres de toda a cidade.
117
00:08:48,405 --> 00:08:49,656
Como morreu?
118
00:08:49,656 --> 00:08:52,450
Acidente de carro. Bateu numa árvore.
119
00:08:53,118 --> 00:08:55,787
GRANDE ARMADOR MORRE
120
00:08:55,787 --> 00:08:58,915
Quem seria capaz de convencer
os homens mais gananciosos de Gotham
121
00:08:58,915 --> 00:09:01,376
a doar todos os seus bens materiais?
122
00:09:02,711 --> 00:09:04,212
Talvez a psiquiatra.
123
00:09:07,882 --> 00:09:13,179
PARA DRA. HARLEEN QUINZEL
VALOR 150 $
124
00:09:24,899 --> 00:09:26,985
Sr. Demming? Sou a Barbara Gordon.
125
00:09:26,985 --> 00:09:29,529
Fui nomeada pelo tribunal
para o representar.
126
00:09:29,529 --> 00:09:31,531
Quanto cobra?
127
00:09:31,531 --> 00:09:34,242
Sou funcionária pública.
A cidade paga-me o salário.
128
00:09:34,242 --> 00:09:37,203
Ainda bem, porque não tenho dinheiro.
129
00:09:37,203 --> 00:09:40,081
Nem dinheiro, nem tempo.
Pode ajudar-me a sair daqui?
130
00:09:40,623 --> 00:09:42,959
Toda a gente neste sítio é louca.
131
00:09:42,959 --> 00:09:45,628
Primeiro, precisarão de ver
se é uma ameaça para si mesmo
132
00:09:45,628 --> 00:09:47,047
ou para os outros, Sr. Demming.
133
00:09:47,547 --> 00:09:49,924
Pare de me chamar "senhor".
134
00:09:49,924 --> 00:09:51,509
Sou um faraó.
135
00:09:52,177 --> 00:09:56,056
Certo. Acho melhor fazermos
uma avaliação psicológica independente
136
00:09:56,056 --> 00:09:57,807
antes de ser presente a juiz.
137
00:09:57,807 --> 00:09:59,934
Tenho uma amiga, a Dra. Harleen Quinzel,
138
00:09:59,934 --> 00:10:03,188
- que deve fazê-lo por...
- Harley... Quinn?
139
00:10:03,730 --> 00:10:04,898
Conhece-a?
140
00:10:04,898 --> 00:10:09,986
Não sei. O nome dela soa-me tão bem.
141
00:10:10,528 --> 00:10:12,238
Aviso de cinco minutos, Mna. Gordon.
142
00:10:15,075 --> 00:10:16,785
Sr. Demming. Espere!
143
00:10:16,785 --> 00:10:19,245
Fugitivo! Bloquear!
144
00:10:22,165 --> 00:10:24,292
Parem-no. Cuidado!
145
00:10:36,221 --> 00:10:37,305
Pare!
146
00:10:41,309 --> 00:10:42,477
Estou a ir!
147
00:10:47,440 --> 00:10:50,318
Largue-me! Quero vê-la!
148
00:10:50,318 --> 00:10:51,611
Preciso de estar com ela!
149
00:10:52,070 --> 00:10:54,406
Ver quem? Quem quer ver?
150
00:10:54,406 --> 00:10:57,242
- Mna. Gordon. Está bem?
- Estou ótima, mas controlem-no.
151
00:10:58,535 --> 00:10:59,953
Diga-me o nome dela.
152
00:11:00,328 --> 00:11:02,872
Har...
153
00:11:15,427 --> 00:11:16,428
Harleen.
154
00:11:16,428 --> 00:11:19,055
Barbie. Esperava encontrar-te aqui.
155
00:11:19,055 --> 00:11:21,433
Não imaginas com quem vou jantar hoje.
156
00:11:21,433 --> 00:11:23,685
Conheces um homem
chamado Fletcher Demming?
157
00:11:24,978 --> 00:11:27,480
- O nome não me é estranho.
- O magnata dos imóveis.
158
00:11:27,480 --> 00:11:29,315
Sim. Porque perguntas?
159
00:11:29,315 --> 00:11:33,820
É um novo cliente, precisa de avaliação.
Mas pareceu reconhecer o teu nome.
160
00:11:35,196 --> 00:11:38,700
Bem, não sei porquê.
Não o conheço pessoalmente.
161
00:11:38,700 --> 00:11:43,246
Adiante, convidei a Renee para sair.
Fui tão subtil. Ficarias orgulhosa.
162
00:11:43,830 --> 00:11:44,831
Isso é ótimo.
163
00:11:44,831 --> 00:11:47,292
Então, conta-me tudo.
De que comida gosta ela?
164
00:11:47,292 --> 00:11:49,544
Bem, encontrei-a no Batyo's.
165
00:11:49,544 --> 00:11:54,257
Aquele antro? Não. Tenho de a impressionar
para ela me achar elegante.
166
00:11:57,844 --> 00:11:58,803
Olá, pai.
167
00:11:58,803 --> 00:12:02,599
- Trouxe-te o almoço.
- Obrigado. Põe ali.
168
00:12:02,849 --> 00:12:04,058
Como vai isso?
169
00:12:05,768 --> 00:12:07,187
O presidente esqueceu-se
170
00:12:07,187 --> 00:12:09,606
de que o Batman
não é o único criminoso na cidade.
171
00:12:09,606 --> 00:12:11,316
Não param de surgir casos
172
00:12:11,316 --> 00:12:14,736
e os piores polícias da equipa
ficaram-me com todo o pessoal.
173
00:12:17,030 --> 00:12:18,364
Estás a pensar em alguma coisa?
174
00:12:18,364 --> 00:12:20,992
Eu... Nem consigo dizê-lo.
175
00:12:21,493 --> 00:12:25,079
Que fazes quando as provas
apontam para uma direção
176
00:12:25,079 --> 00:12:26,748
que não queres ver?
177
00:12:26,748 --> 00:12:29,250
A verdade é sempre melhor
do que a alternativa.
178
00:12:29,250 --> 00:12:31,461
Pelo menos, podes fazer alguma coisa.
179
00:12:39,928 --> 00:12:42,430
- A Renee acha que precisas de uma folga.
- Eu sei.
180
00:12:43,264 --> 00:12:44,182
Ela tem razão.
181
00:12:44,182 --> 00:12:46,851
Não vai acontecer, miúda.
Não estou interessado.
182
00:12:55,235 --> 00:12:58,738
DRA. QUINZEL
183
00:13:06,871 --> 00:13:08,206
Mas que raio?
184
00:13:21,678 --> 00:13:22,637
CONSULTAS
185
00:13:23,846 --> 00:13:26,808
FLETCHER DEMMING
16:30
186
00:13:26,808 --> 00:13:28,643
Mentiu-me na cara.
187
00:14:08,600 --> 00:14:10,184
- Posso ajudar?
- Sim.
188
00:14:10,184 --> 00:14:12,812
Procuro o proprietário, William Hastings.
189
00:14:13,813 --> 00:14:16,482
- Qual é o assunto?
- É pessoal.
190
00:14:17,483 --> 00:14:19,068
Sou o William Hastings.
191
00:14:20,361 --> 00:14:22,905
Desculpe, não percebi.
192
00:14:22,905 --> 00:14:24,782
Represento o Fletcher Demming
193
00:14:24,782 --> 00:14:27,577
e sei que foram ambos pacientes
da Dra. Quinzel...
194
00:14:27,577 --> 00:14:30,246
A lista de pacientes da Dra. Quinzel
não é confidencial?
195
00:14:31,539 --> 00:14:35,335
Ouça, Sr. Hastings, o meu cliente
está a sofrer. Psicologicamente.
196
00:14:35,335 --> 00:14:37,754
Liguei para o seu escritório
e ninguém o vê há meses.
197
00:14:37,754 --> 00:14:41,049
- Então, fiquei preocupada...
- Isto é uma grande invasão de privacidade.
198
00:14:41,049 --> 00:14:43,468
Exijo que saia da propriedade, imediatamente.
199
00:15:22,382 --> 00:15:23,966
Que pensa que está a fazer?
200
00:15:28,763 --> 00:15:31,474
Porque está a tentar invadir
a casa do William Hastings?
201
00:15:31,474 --> 00:15:32,475
E você?
202
00:15:33,559 --> 00:15:36,604
Acho que a Dra. Quinzel faz
lavagem cerebral a alguns pacientes.
203
00:15:37,397 --> 00:15:39,732
- Tem provas disso?
- Ainda não.
204
00:15:41,150 --> 00:15:44,737
A Harleen é minha amiga.
Se ela magoa pessoas, preciso de saber.
205
00:15:44,737 --> 00:15:48,241
- Volte para a cidade. Eu trato da Quinzel.
- Espere!
206
00:15:51,411 --> 00:15:53,204
Isso não é justo.
207
00:15:56,332 --> 00:16:00,712
Aposto que eras uma patinadora adorável.
Conseguias fazer aqueles rodopios?
208
00:16:00,712 --> 00:16:02,755
Os rodopios eram a minha especialidade.
209
00:16:02,755 --> 00:16:05,299
Na verdade,
é esse o nome técnico do movimento.
210
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Estou impressionada por saberes.
211
00:16:07,009 --> 00:16:10,722
A sério? Espera, não é assim que se chama.
212
00:16:10,722 --> 00:16:14,809
Não. De modo nenhum. Mas, para a próxima,
talvez te leve ao rinque de patinagem
213
00:16:14,809 --> 00:16:17,103
e te deixe chamar-lhes o que quiseres.
214
00:16:17,103 --> 00:16:20,732
Para a próxima?
Então, acho que estou a sair-me bem.
215
00:16:20,732 --> 00:16:22,483
Há uma chamada para a Dra. Quinzel.
216
00:16:26,821 --> 00:16:28,906
Desculpa. Sim?
217
00:16:28,906 --> 00:16:30,992
Receio que tenhamos um intruso, senhora.
218
00:16:31,784 --> 00:16:34,078
Entendo. Vou já para aí.
219
00:16:34,662 --> 00:16:38,082
Desculpa. Tenho uma emergência
com um paciente.
220
00:16:39,917 --> 00:16:40,918
Fazemos assim.
221
00:16:40,918 --> 00:16:43,796
Vai ter comigo depois ao Hopper's,
entre a Wilson e a Lowery.
222
00:16:44,380 --> 00:16:45,882
Continuamos de onde parámos.
223
00:17:30,426 --> 00:17:32,887
- Onde está ele?
- A Play Pen, senhora.
224
00:17:42,730 --> 00:17:44,357
Eu sabia que virias atrás de mim.
225
00:17:46,442 --> 00:17:49,362
Soube quando apresentei
o teu perfil à polícia.
226
00:17:49,987 --> 00:17:51,489
Sou o teu tipo.
227
00:17:51,489 --> 00:17:55,993
Quantos criminosos tens de apanhar
até te sentires melhor, Batman?
228
00:17:55,993 --> 00:17:57,995
Dez? Vinte?
229
00:18:07,088 --> 00:18:10,091
Quem apanhar o Batman
deixar-me-á muito feliz.
230
00:18:10,091 --> 00:18:12,844
E quem não o fizer morre.
231
00:19:01,767 --> 00:19:03,686
Olha, não te quero matar.
232
00:19:03,686 --> 00:19:06,022
Mas preciso de ganhar vantagem
233
00:19:06,022 --> 00:19:09,567
para o teu complexo de herói
não me atrapalhar.
234
00:19:15,573 --> 00:19:17,909
Tens alguns minutos para descobrir a saída
235
00:19:17,909 --> 00:19:19,327
antes que a casa expluda.
236
00:19:19,327 --> 00:19:20,578
Quinzel...
237
00:19:22,079 --> 00:19:25,791
Talvez para a próxima possamos analisar
esses traumas de infância.
238
00:19:45,645 --> 00:19:46,646
Meu Deus!
239
00:19:49,023 --> 00:19:49,857
Batman!
240
00:20:09,794 --> 00:20:13,130
- Vai sentir falta de Gotham, senhora?
- Conduz e cala-te.
241
00:20:16,676 --> 00:20:17,551
Barbara?
242
00:20:18,678 --> 00:20:19,804
Dá meia volta.
243
00:20:19,804 --> 00:20:21,013
- Mas...
- Já!
244
00:20:34,860 --> 00:20:37,655
Temos de ir, Barbie. Isto vai explodir.
245
00:20:38,239 --> 00:20:40,574
Harleen. Que fizeste?
246
00:20:40,574 --> 00:20:44,120
Respondo a tudo depois.
Mas agora temos de ir.
247
00:20:44,120 --> 00:20:46,247
Não vamos sem ele.
248
00:20:53,796 --> 00:20:54,964
Danificaste-o.
249
00:21:07,727 --> 00:21:08,686
Não!
250
00:21:11,022 --> 00:21:12,023
Anda!
251
00:21:36,297 --> 00:21:37,965
Larga-me, Barbie.
252
00:21:39,008 --> 00:21:40,468
Eu posso puxar-te.
253
00:21:43,679 --> 00:21:46,432
Não vou para a prisão nem para Arkham.
254
00:22:12,458 --> 00:22:15,044
A sua amizade com a Dra. Quinzel
tornou-a imprudente.
255
00:22:15,044 --> 00:22:17,046
- Devia ter-se ido embora quando...
- Cale-se.
256
00:22:18,464 --> 00:22:19,632
Cale-se.
257
00:22:29,391 --> 00:22:30,976
Tenho de ir.
258
00:22:32,311 --> 00:22:34,021
Sim. Eu sei.
259
00:22:36,690 --> 00:22:37,691
Lamento.
260
00:22:49,286 --> 00:22:54,125
HOPPER'S CLUBE DE JAZZ
261
00:23:08,806 --> 00:23:09,849
Estou?
262
00:23:09,849 --> 00:23:12,852
Olá, Renee. Sou eu.
Desculpa por não ter aparecido.
263
00:23:13,435 --> 00:23:15,813
Onde estás? Está tudo bem?
264
00:23:16,564 --> 00:23:18,315
Tenho de sair da cidade por um tempo.
265
00:23:18,732 --> 00:23:21,026
Procuro-te quando voltar, prometo.
266
00:23:21,861 --> 00:23:23,988
Fica de olho na Barbie por mim, está bem?
267
00:23:24,822 --> 00:23:26,115
- Harleen...
- Adeus.
268
00:24:05,362 --> 00:24:07,364
Legendas: Nadine Gil
269
00:24:07,364 --> 00:24:09,450
Supervisão Criativa
Mariana Vieira