1 00:00:07,176 --> 00:00:08,802 BANCO 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,513 Espera! Ouve, e se dividirmos o dinheiro? Podíamos... 3 00:00:11,513 --> 00:00:14,975 O Sol brilha sempre depois da tempestade! 4 00:00:16,852 --> 00:00:17,811 Que raio? 5 00:00:18,270 --> 00:00:21,482 Sinto muito a tua falta! 6 00:00:23,942 --> 00:00:26,361 Reles insolente. Larga-me. 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,282 Sou o teu rei e farás o que eu disser. 8 00:01:05,400 --> 00:01:06,527 {\an8}GOTHAM CITY POLÍCIA 9 00:01:06,527 --> 00:01:08,570 {\an8}- Aquele é... - Fletcher Demming. 10 00:01:08,570 --> 00:01:09,738 {\an8}O barão dos imóveis. 11 00:01:09,738 --> 00:01:12,032 Vi-o numa festa há uns meses. 12 00:01:12,032 --> 00:01:15,118 Parecia perfeitamente bem. Agora, está internado em Arkham. 13 00:01:15,118 --> 00:01:17,704 Arkham? Ele pode pagar um tratamento melhor do que esse. 14 00:01:17,704 --> 00:01:19,081 MULTIMILIONÁRIO DIVIDE RIQUEZA 15 00:01:19,081 --> 00:01:22,334 Não. Parece que, há algumas semanas, doou toda a sua fortuna à caridade. 16 00:01:23,001 --> 00:01:25,337 Sempre pareceu um homem tão egoísta. 17 00:01:25,337 --> 00:01:26,630 Se calhar, enganei-me. 18 00:01:26,630 --> 00:01:29,675 Não. Passa-se aqui algo mais. 19 00:01:34,137 --> 00:01:36,348 Tudo bem. Eu faço-o. 20 00:01:38,642 --> 00:01:41,228 Eu dou tudo! Eu doo tudo. 21 00:01:41,728 --> 00:01:42,563 Tudo. 22 00:01:44,857 --> 00:01:45,858 Pare. 23 00:01:51,363 --> 00:01:52,823 Promete? 24 00:01:53,949 --> 00:01:55,075 Prometo. 25 00:01:55,826 --> 00:01:58,495 Pela minha vida, prometo. 26 00:02:02,165 --> 00:02:03,959 Não acredito. 27 00:02:04,501 --> 00:02:07,212 Não! 28 00:02:12,676 --> 00:02:17,139 Não sei. Às vezes, sinto-me tão perdida em relação a esta cidade. 29 00:02:17,139 --> 00:02:19,182 Como se já fosse impossível salvá-la. 30 00:02:19,182 --> 00:02:21,101 Tens de aprender a relativizar. 31 00:02:21,101 --> 00:02:23,186 É essa a tua opinião profissional? 32 00:02:23,186 --> 00:02:27,274 Não acreditarias nas coisas que ouço nas consultas, Barbie. 33 00:02:27,274 --> 00:02:31,570 Toda a ganância, corrupção e desumanidade que os meus pacientes vomitam. 34 00:02:32,154 --> 00:02:35,407 Voltava muitas noites para casa a sentir-me como te sentes agora. 35 00:02:35,407 --> 00:02:37,910 - E relativizar ajuda? - Isso e... 36 00:02:37,910 --> 00:02:40,329 Vi-vos lá de fora. Posso juntar-me? 37 00:02:40,329 --> 00:02:42,456 - Olá, agente. - Olá. 38 00:02:42,831 --> 00:02:44,207 Não me devolves as chamadas. 39 00:02:44,207 --> 00:02:46,960 Tencionava fazê-lo. Desculpa. 40 00:02:47,794 --> 00:02:49,212 Estou preocupada com o teu pai. 41 00:02:49,212 --> 00:02:52,341 Desde que o presidente pôs o Flass e o Bullock na força especial, 42 00:02:52,341 --> 00:02:54,635 é como se ele tentasse provar alguma coisa. 43 00:02:55,135 --> 00:02:58,889 Não pode continuar a esforçar-se assim. Falas com ele? 44 00:02:58,889 --> 00:03:03,268 Posso tentar. Mas não sei o que dizer. 45 00:03:03,268 --> 00:03:05,145 - Vamos encenar. - Não. 46 00:03:05,145 --> 00:03:06,855 Tudo bem. Credo! 47 00:03:08,398 --> 00:03:11,068 Olha, Renee, o meu pai é o homem mais forte que conheço. 48 00:03:11,068 --> 00:03:12,194 Ele fica bem. 49 00:03:12,736 --> 00:03:13,737 Espero que tenhas razão. 50 00:03:17,824 --> 00:03:20,702 Levanta a cabeça, Barbie. Gotham precisa de ti. 51 00:03:28,794 --> 00:03:31,338 É querida a forma como te preocupas com o comissário. 52 00:03:31,338 --> 00:03:33,840 O pai dela é mais um pai para mim do que o meu foi. 53 00:03:34,925 --> 00:03:36,301 Acho que devíamos ir jantar. 54 00:03:37,552 --> 00:03:40,263 Num sítio chique. Eu ofereço. Pode ser amanhã? 55 00:03:40,931 --> 00:03:42,808 Sim. Pode ser. 56 00:03:42,808 --> 00:03:44,643 Boa. Então, está combinado. 57 00:03:54,528 --> 00:03:57,531 CARIDADE DA ZONA OESTE 58 00:04:05,998 --> 00:04:07,082 RECIBO DE DOAÇÃO CARIDADE DA ZONA OESTE 59 00:04:07,082 --> 00:04:08,500 {\an8}TOTAL 1 500 000,00 $ ASSINATURA TUTANKHAMUN 60 00:04:36,486 --> 00:04:39,322 PARA DRA. HARLEEN QUINZEL 61 00:04:42,659 --> 00:04:44,244 Sai com as mãos no ar! 62 00:04:51,918 --> 00:04:53,086 Não o deixem fugir. 63 00:05:16,318 --> 00:05:17,569 Não está aqui. 64 00:05:20,113 --> 00:05:23,492 Eles são escravos. E agora querem sindicalizar-se? 65 00:05:23,492 --> 00:05:25,285 Depois de tudo o que fiz por eles? 66 00:05:25,285 --> 00:05:26,912 Está frustrado. 67 00:05:27,412 --> 00:05:28,955 Claro que estou frustrado. 68 00:05:28,955 --> 00:05:31,792 Não mereço isto. Eles são piores do que os meus filhos. 69 00:05:33,502 --> 00:05:34,836 Acabou o tempo. 70 00:05:36,630 --> 00:05:37,672 Doutora, devo dizer 71 00:05:37,672 --> 00:05:40,592 que sinto que a minha tensão arterial baixou 20 valores. 72 00:05:40,592 --> 00:05:42,469 Não sei que tipo de magia faz, 73 00:05:42,469 --> 00:05:44,930 mas estas consultas estão a ajudar bastante. 74 00:05:44,930 --> 00:05:46,723 Fico contente por se sentir assim. 75 00:05:47,265 --> 00:05:48,350 Mas eu não sinto. 76 00:05:48,350 --> 00:05:50,977 Não creio que estejamos a fazer nenhum progresso. 77 00:05:53,605 --> 00:05:54,940 Que é isto? 78 00:05:55,649 --> 00:05:58,443 O Emerson é uma grande ameaça para a sociedade. 79 00:05:58,443 --> 00:06:03,740 Tentei que visse a humanidade dos seus funcionários, da sua família, 80 00:06:03,740 --> 00:06:05,867 mas não percebeu nada. 81 00:06:06,535 --> 00:06:09,162 Acho que está na hora de acelerar um pouco as coisas. 82 00:06:25,220 --> 00:06:27,639 Como está o nosso paciente hoje? 83 00:06:28,223 --> 00:06:30,308 TENHO SIDO UM HOMEM MAU. 84 00:06:30,308 --> 00:06:31,393 Não consigo. 85 00:06:32,519 --> 00:06:34,312 Não consigo escrever mais, por favor. 86 00:06:34,312 --> 00:06:38,316 Ora, ora. Se não está a sangrar, não está a trabalhar o suficiente. 87 00:06:38,775 --> 00:06:41,194 Não foi o que disse ao seu filho? 88 00:06:41,194 --> 00:06:43,238 Vou fazê-la pagar, seu monte de... 89 00:06:45,240 --> 00:06:48,201 São mais 10 000 linhas, Sr. Moorehouse. 90 00:06:50,162 --> 00:06:54,958 Não há nenhuma lâmpada fundida. Eu sou a lâmpada fundida. 91 00:06:54,958 --> 00:06:57,919 Garanto-lhe que há uma, Sr. Smith. 92 00:06:57,919 --> 00:06:59,421 Continue à procura. 93 00:07:02,090 --> 00:07:05,468 Não vou comer isso e não me pode obrigar. 94 00:07:05,468 --> 00:07:07,429 Não, Sr. Belsky? 95 00:07:07,429 --> 00:07:09,306 Quero sobremesa! 96 00:07:09,306 --> 00:07:12,726 Que infantil. Mas esse sempre foi o seu problema. 97 00:07:19,733 --> 00:07:21,902 Que é isto? Onde estou? 98 00:07:25,030 --> 00:07:28,200 Bem-vindo à minha ala de internamentos, Sr. Collins. 99 00:07:28,200 --> 00:07:30,452 Chamo-lhe "Play Pen". 100 00:07:30,869 --> 00:07:34,539 Isto é sequestro. Vou dar cabo de si por isto. 101 00:07:34,998 --> 00:07:37,584 O jogo mudou, Sr. Collins. 102 00:07:38,168 --> 00:07:42,005 Já não são os reis que mandam nesta corte, mas sim o bobo. 103 00:07:42,839 --> 00:07:46,843 Hastings, por favor, liberta o Sr. Belsky da cela. 104 00:07:51,890 --> 00:07:53,308 Que se passa? 105 00:07:53,892 --> 00:07:56,645 Belsky, quer uma sobremesa? 106 00:07:59,314 --> 00:08:00,440 Sim. 107 00:08:01,066 --> 00:08:04,736 Faça o Sr. Collins abdicar de todos os seus bens terrenos 108 00:08:04,736 --> 00:08:07,197 e terá todo o pudim que quiser. 109 00:08:07,864 --> 00:08:09,616 Não tenho de comer o feijão primeiro? 110 00:08:10,408 --> 00:08:11,493 Hoje, não. 111 00:08:24,089 --> 00:08:25,173 Pudim. 112 00:08:35,141 --> 00:08:36,351 FILHA DE CIENTISTA MORRE EM ACIDENTE DE CARRO 113 00:08:36,351 --> 00:08:37,978 Encontrei outro, chefe. 114 00:08:37,978 --> 00:08:43,149 Jorge Campos, o grande armador. Morreu há três anos, sem um tostão. 115 00:08:43,149 --> 00:08:44,734 Duas semanas antes de morrer, 116 00:08:44,734 --> 00:08:48,405 doou tudo o que tinha a abrigos para mulheres de toda a cidade. 117 00:08:48,405 --> 00:08:49,656 Como morreu? 118 00:08:49,656 --> 00:08:52,450 Acidente de carro. Bateu numa árvore. 119 00:08:53,118 --> 00:08:55,787 GRANDE ARMADOR MORRE 120 00:08:55,787 --> 00:08:58,915 Quem seria capaz de convencer os homens mais gananciosos de Gotham 121 00:08:58,915 --> 00:09:01,376 a doar todos os seus bens materiais? 122 00:09:02,711 --> 00:09:04,212 Talvez a psiquiatra. 123 00:09:07,882 --> 00:09:13,179 PARA DRA. HARLEEN QUINZEL VALOR 150 $ 124 00:09:24,899 --> 00:09:26,985 Sr. Demming? Sou a Barbara Gordon. 125 00:09:26,985 --> 00:09:29,529 Fui nomeada pelo tribunal para o representar. 126 00:09:29,529 --> 00:09:31,531 Quanto cobra? 127 00:09:31,531 --> 00:09:34,242 Sou funcionária pública. A cidade paga-me o salário. 128 00:09:34,242 --> 00:09:37,203 Ainda bem, porque não tenho dinheiro. 129 00:09:37,203 --> 00:09:40,081 Nem dinheiro, nem tempo. Pode ajudar-me a sair daqui? 130 00:09:40,623 --> 00:09:42,959 Toda a gente neste sítio é louca. 131 00:09:42,959 --> 00:09:45,628 Primeiro, precisarão de ver se é uma ameaça para si mesmo 132 00:09:45,628 --> 00:09:47,047 ou para os outros, Sr. Demming. 133 00:09:47,547 --> 00:09:49,924 Pare de me chamar "senhor". 134 00:09:49,924 --> 00:09:51,509 Sou um faraó. 135 00:09:52,177 --> 00:09:56,056 Certo. Acho melhor fazermos uma avaliação psicológica independente 136 00:09:56,056 --> 00:09:57,807 antes de ser presente a juiz. 137 00:09:57,807 --> 00:09:59,934 Tenho uma amiga, a Dra. Harleen Quinzel, 138 00:09:59,934 --> 00:10:03,188 - que deve fazê-lo por... - Harley... Quinn? 139 00:10:03,730 --> 00:10:04,898 Conhece-a? 140 00:10:04,898 --> 00:10:09,986 Não sei. O nome dela soa-me tão bem. 141 00:10:10,528 --> 00:10:12,238 Aviso de cinco minutos, Mna. Gordon. 142 00:10:15,075 --> 00:10:16,785 Sr. Demming. Espere! 143 00:10:16,785 --> 00:10:19,245 Fugitivo! Bloquear! 144 00:10:22,165 --> 00:10:24,292 Parem-no. Cuidado! 145 00:10:36,221 --> 00:10:37,305 Pare! 146 00:10:41,309 --> 00:10:42,477 Estou a ir! 147 00:10:47,440 --> 00:10:50,318 Largue-me! Quero vê-la! 148 00:10:50,318 --> 00:10:51,611 Preciso de estar com ela! 149 00:10:52,070 --> 00:10:54,406 Ver quem? Quem quer ver? 150 00:10:54,406 --> 00:10:57,242 - Mna. Gordon. Está bem? - Estou ótima, mas controlem-no. 151 00:10:58,535 --> 00:10:59,953 Diga-me o nome dela. 152 00:11:00,328 --> 00:11:02,872 Har... 153 00:11:15,427 --> 00:11:16,428 Harleen. 154 00:11:16,428 --> 00:11:19,055 Barbie. Esperava encontrar-te aqui. 155 00:11:19,055 --> 00:11:21,433 Não imaginas com quem vou jantar hoje. 156 00:11:21,433 --> 00:11:23,685 Conheces um homem chamado Fletcher Demming? 157 00:11:24,978 --> 00:11:27,480 - O nome não me é estranho. - O magnata dos imóveis. 158 00:11:27,480 --> 00:11:29,315 Sim. Porque perguntas? 159 00:11:29,315 --> 00:11:33,820 É um novo cliente, precisa de avaliação. Mas pareceu reconhecer o teu nome. 160 00:11:35,196 --> 00:11:38,700 Bem, não sei porquê. Não o conheço pessoalmente. 161 00:11:38,700 --> 00:11:43,246 Adiante, convidei a Renee para sair. Fui tão subtil. Ficarias orgulhosa. 162 00:11:43,830 --> 00:11:44,831 Isso é ótimo. 163 00:11:44,831 --> 00:11:47,292 Então, conta-me tudo. De que comida gosta ela? 164 00:11:47,292 --> 00:11:49,544 Bem, encontrei-a no Batyo's. 165 00:11:49,544 --> 00:11:54,257 Aquele antro? Não. Tenho de a impressionar para ela me achar elegante. 166 00:11:57,844 --> 00:11:58,803 Olá, pai. 167 00:11:58,803 --> 00:12:02,599 - Trouxe-te o almoço. - Obrigado. Põe ali. 168 00:12:02,849 --> 00:12:04,058 Como vai isso? 169 00:12:05,768 --> 00:12:07,187 O presidente esqueceu-se 170 00:12:07,187 --> 00:12:09,606 de que o Batman não é o único criminoso na cidade. 171 00:12:09,606 --> 00:12:11,316 Não param de surgir casos 172 00:12:11,316 --> 00:12:14,736 e os piores polícias da equipa ficaram-me com todo o pessoal. 173 00:12:17,030 --> 00:12:18,364 Estás a pensar em alguma coisa? 174 00:12:18,364 --> 00:12:20,992 Eu... Nem consigo dizê-lo. 175 00:12:21,493 --> 00:12:25,079 Que fazes quando as provas apontam para uma direção 176 00:12:25,079 --> 00:12:26,748 que não queres ver? 177 00:12:26,748 --> 00:12:29,250 A verdade é sempre melhor do que a alternativa. 178 00:12:29,250 --> 00:12:31,461 Pelo menos, podes fazer alguma coisa. 179 00:12:39,928 --> 00:12:42,430 - A Renee acha que precisas de uma folga. - Eu sei. 180 00:12:43,264 --> 00:12:44,182 Ela tem razão. 181 00:12:44,182 --> 00:12:46,851 Não vai acontecer, miúda. Não estou interessado. 182 00:12:55,235 --> 00:12:58,738 DRA. QUINZEL 183 00:13:06,871 --> 00:13:08,206 Mas que raio? 184 00:13:21,678 --> 00:13:22,637 CONSULTAS 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,808 FLETCHER DEMMING 16:30 186 00:13:26,808 --> 00:13:28,643 Mentiu-me na cara. 187 00:14:08,600 --> 00:14:10,184 - Posso ajudar? - Sim. 188 00:14:10,184 --> 00:14:12,812 Procuro o proprietário, William Hastings. 189 00:14:13,813 --> 00:14:16,482 - Qual é o assunto? - É pessoal. 190 00:14:17,483 --> 00:14:19,068 Sou o William Hastings. 191 00:14:20,361 --> 00:14:22,905 Desculpe, não percebi. 192 00:14:22,905 --> 00:14:24,782 Represento o Fletcher Demming 193 00:14:24,782 --> 00:14:27,577 e sei que foram ambos pacientes da Dra. Quinzel... 194 00:14:27,577 --> 00:14:30,246 A lista de pacientes da Dra. Quinzel não é confidencial? 195 00:14:31,539 --> 00:14:35,335 Ouça, Sr. Hastings, o meu cliente está a sofrer. Psicologicamente. 196 00:14:35,335 --> 00:14:37,754 Liguei para o seu escritório e ninguém o vê há meses. 197 00:14:37,754 --> 00:14:41,049 - Então, fiquei preocupada... - Isto é uma grande invasão de privacidade. 198 00:14:41,049 --> 00:14:43,468 Exijo que saia da propriedade, imediatamente. 199 00:15:22,382 --> 00:15:23,966 Que pensa que está a fazer? 200 00:15:28,763 --> 00:15:31,474 Porque está a tentar invadir a casa do William Hastings? 201 00:15:31,474 --> 00:15:32,475 E você? 202 00:15:33,559 --> 00:15:36,604 Acho que a Dra. Quinzel faz lavagem cerebral a alguns pacientes. 203 00:15:37,397 --> 00:15:39,732 - Tem provas disso? - Ainda não. 204 00:15:41,150 --> 00:15:44,737 A Harleen é minha amiga. Se ela magoa pessoas, preciso de saber. 205 00:15:44,737 --> 00:15:48,241 - Volte para a cidade. Eu trato da Quinzel. - Espere! 206 00:15:51,411 --> 00:15:53,204 Isso não é justo. 207 00:15:56,332 --> 00:16:00,712 Aposto que eras uma patinadora adorável. Conseguias fazer aqueles rodopios? 208 00:16:00,712 --> 00:16:02,755 Os rodopios eram a minha especialidade. 209 00:16:02,755 --> 00:16:05,299 Na verdade, é esse o nome técnico do movimento. 210 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Estou impressionada por saberes. 211 00:16:07,009 --> 00:16:10,722 A sério? Espera, não é assim que se chama. 212 00:16:10,722 --> 00:16:14,809 Não. De modo nenhum. Mas, para a próxima, talvez te leve ao rinque de patinagem 213 00:16:14,809 --> 00:16:17,103 e te deixe chamar-lhes o que quiseres. 214 00:16:17,103 --> 00:16:20,732 Para a próxima? Então, acho que estou a sair-me bem. 215 00:16:20,732 --> 00:16:22,483 Há uma chamada para a Dra. Quinzel. 216 00:16:26,821 --> 00:16:28,906 Desculpa. Sim? 217 00:16:28,906 --> 00:16:30,992 Receio que tenhamos um intruso, senhora. 218 00:16:31,784 --> 00:16:34,078 Entendo. Vou já para aí. 219 00:16:34,662 --> 00:16:38,082 Desculpa. Tenho uma emergência com um paciente. 220 00:16:39,917 --> 00:16:40,918 Fazemos assim. 221 00:16:40,918 --> 00:16:43,796 Vai ter comigo depois ao Hopper's, entre a Wilson e a Lowery. 222 00:16:44,380 --> 00:16:45,882 Continuamos de onde parámos. 223 00:17:30,426 --> 00:17:32,887 - Onde está ele? - A Play Pen, senhora. 224 00:17:42,730 --> 00:17:44,357 Eu sabia que virias atrás de mim. 225 00:17:46,442 --> 00:17:49,362 Soube quando apresentei o teu perfil à polícia. 226 00:17:49,987 --> 00:17:51,489 Sou o teu tipo. 227 00:17:51,489 --> 00:17:55,993 Quantos criminosos tens de apanhar até te sentires melhor, Batman? 228 00:17:55,993 --> 00:17:57,995 Dez? Vinte? 229 00:18:07,088 --> 00:18:10,091 Quem apanhar o Batman deixar-me-á muito feliz. 230 00:18:10,091 --> 00:18:12,844 E quem não o fizer morre. 231 00:19:01,767 --> 00:19:03,686 Olha, não te quero matar. 232 00:19:03,686 --> 00:19:06,022 Mas preciso de ganhar vantagem 233 00:19:06,022 --> 00:19:09,567 para o teu complexo de herói não me atrapalhar. 234 00:19:15,573 --> 00:19:17,909 Tens alguns minutos para descobrir a saída 235 00:19:17,909 --> 00:19:19,327 antes que a casa expluda. 236 00:19:19,327 --> 00:19:20,578 Quinzel... 237 00:19:22,079 --> 00:19:25,791 Talvez para a próxima possamos analisar esses traumas de infância. 238 00:19:45,645 --> 00:19:46,646 Meu Deus! 239 00:19:49,023 --> 00:19:49,857 Batman! 240 00:20:09,794 --> 00:20:13,130 - Vai sentir falta de Gotham, senhora? - Conduz e cala-te. 241 00:20:16,676 --> 00:20:17,551 Barbara? 242 00:20:18,678 --> 00:20:19,804 Dá meia volta. 243 00:20:19,804 --> 00:20:21,013 - Mas... - Já! 244 00:20:34,860 --> 00:20:37,655 Temos de ir, Barbie. Isto vai explodir. 245 00:20:38,239 --> 00:20:40,574 Harleen. Que fizeste? 246 00:20:40,574 --> 00:20:44,120 Respondo a tudo depois. Mas agora temos de ir. 247 00:20:44,120 --> 00:20:46,247 Não vamos sem ele. 248 00:20:53,796 --> 00:20:54,964 Danificaste-o. 249 00:21:07,727 --> 00:21:08,686 Não! 250 00:21:11,022 --> 00:21:12,023 Anda! 251 00:21:36,297 --> 00:21:37,965 Larga-me, Barbie. 252 00:21:39,008 --> 00:21:40,468 Eu posso puxar-te. 253 00:21:43,679 --> 00:21:46,432 Não vou para a prisão nem para Arkham. 254 00:22:12,458 --> 00:22:15,044 A sua amizade com a Dra. Quinzel tornou-a imprudente. 255 00:22:15,044 --> 00:22:17,046 - Devia ter-se ido embora quando... - Cale-se. 256 00:22:18,464 --> 00:22:19,632 Cale-se. 257 00:22:29,391 --> 00:22:30,976 Tenho de ir. 258 00:22:32,311 --> 00:22:34,021 Sim. Eu sei. 259 00:22:36,690 --> 00:22:37,691 Lamento. 260 00:22:49,286 --> 00:22:54,125 HOPPER'S CLUBE DE JAZZ 261 00:23:08,806 --> 00:23:09,849 Estou? 262 00:23:09,849 --> 00:23:12,852 Olá, Renee. Sou eu. Desculpa por não ter aparecido. 263 00:23:13,435 --> 00:23:15,813 Onde estás? Está tudo bem? 264 00:23:16,564 --> 00:23:18,315 Tenho de sair da cidade por um tempo. 265 00:23:18,732 --> 00:23:21,026 Procuro-te quando voltar, prometo. 266 00:23:21,861 --> 00:23:23,988 Fica de olho na Barbie por mim, está bem? 267 00:23:24,822 --> 00:23:26,115 - Harleen... - Adeus. 268 00:24:05,362 --> 00:24:07,364 Legendas: Nadine Gil 269 00:24:07,364 --> 00:24:09,450 Supervisão Criativa Mariana Vieira