1 00:00:06,800 --> 00:00:08,135 Podívej se na to. 2 00:00:08,135 --> 00:00:09,344 CHARITA WEST SIDE 3 00:00:09,344 --> 00:00:12,556 Tyhle fabriky byly kdysi otevřené nonstop. 4 00:00:12,556 --> 00:00:14,767 V tamhleté dělal můj táta. 5 00:00:14,767 --> 00:00:16,393 Vyráběl kancelářské sponky. 6 00:00:16,393 --> 00:00:19,396 Ale před pár lety fabrika vyhořela a... 7 00:00:20,063 --> 00:00:21,774 Copak, potřebuješ sponky? 8 00:00:22,357 --> 00:00:25,778 Ne, kdyby vláda za něco stála, tak to vybudujeme znovu. 9 00:00:25,778 --> 00:00:27,905 Napumpovala by do toho zase život. 10 00:00:27,905 --> 00:00:30,699 Ale místo toho tu máme slumy a všechny ty... 11 00:00:30,699 --> 00:00:32,159 Vidíš to? 12 00:00:33,410 --> 00:00:34,536 Jo. 13 00:00:36,497 --> 00:00:38,665 To je kůň? 14 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 Stát a navalte prachy! 15 00:01:28,465 --> 00:01:30,968 Dáma nemá na silnici co pohledávat. 16 00:01:32,511 --> 00:01:34,638 Měla bys běžet domů, drahá. 17 00:02:21,768 --> 00:02:24,396 {\an8}BATMAN: RYTÍŘ V PLÁŠTI 18 00:02:26,607 --> 00:02:28,066 {\an8}DŽENTLMENSKÝ DUCH UKRADL PENÍZE PRO CHARITU 19 00:02:28,066 --> 00:02:29,818 {\an8}Státní dluhopisy si vedly dobře, 20 00:02:29,818 --> 00:02:32,237 ale asi začneme přecházet na akcie. 21 00:02:32,237 --> 00:02:35,032 Ty sice mohou být nestabilní, ale vyplatí se. 22 00:02:35,032 --> 00:02:37,910 Celková hodnota tvého portfolia loni vzrostla o 20 %, 23 00:02:38,493 --> 00:02:40,954 což je poměrně slušný růst. 24 00:02:41,747 --> 00:02:43,165 Posloucháš mě? 25 00:02:43,165 --> 00:02:45,208 {\an8}Portfolio posílilo. Pořád jsem bohatý. 26 00:02:45,208 --> 00:02:47,252 {\an8}Jsi skvělý. Nemám slov. 27 00:02:47,252 --> 00:02:49,713 {\an8}Ve všech třech bodech máš recht. 28 00:02:51,048 --> 00:02:54,343 {\an8}Co říkáš na ty loupeže, které údajně provedl duch? 29 00:02:54,343 --> 00:02:56,678 {\an8}Asi nějaký šílenec v kostýmu. 30 00:02:56,678 --> 00:02:59,181 - Na co duch potřebuje peníze? - Dobrý postřeh. 31 00:02:59,806 --> 00:03:03,435 A co ty, Pennyworthi? Myslíš, že v Gothamu straší duchové? 32 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 V takovémhle městě? O tom nepochybuji. 33 00:03:09,107 --> 00:03:11,276 - Neměl jsi strýce? - Měl. 34 00:03:11,276 --> 00:03:15,030 Strýček Nigel byl přesvědčen, že viděl ducha své zesnulé ženy, 35 00:03:15,030 --> 00:03:17,866 jak bloudí po blatech u Axbridge. 36 00:03:17,866 --> 00:03:22,037 Jasně, hledala psa. „Fleku...“ 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,998 „Fleku, kde jsi?“ 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,377 Nejsem si jistý, co je divnější. 39 00:03:28,377 --> 00:03:32,047 Že Pennyworth věří na duchy, nebo že jste takoví kamarádi. 40 00:03:32,631 --> 00:03:35,342 Vychovali mě, abych se k služebnictvu choval jako k lidem. 41 00:03:35,342 --> 00:03:37,511 Možná bys to měl někdy zkusit. 42 00:03:41,223 --> 00:03:43,225 Pamatuješ na ten pozemek u pobřeží, 43 00:03:43,225 --> 00:03:46,061 co jsi zvažoval pro projekt Wayne Gardens, ale bylo to 44 00:03:46,061 --> 00:03:47,854 - moc daleko od města? - Jasně. 45 00:03:47,854 --> 00:03:49,481 - Koupil jsem ho. - To snad ne. 46 00:03:49,481 --> 00:03:50,983 To si piš, hochu. 47 00:03:50,983 --> 00:03:52,901 Postavíme pár rodinných jednotek, 48 00:03:52,901 --> 00:03:55,821 nízkopříjmové bydlení, školu a veřejný park. 49 00:03:55,821 --> 00:03:58,699 Koncem týdne tu dohodu dotáhnu. 50 00:03:58,699 --> 00:04:01,660 To zní skvěle. Blahopřeju, Luciusi. 51 00:04:01,660 --> 00:04:05,122 Díky. Mohl by ses taky zapojit. 52 00:04:05,122 --> 00:04:08,291 Máš nasysleno na tom účtu, 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,668 ke kterému mě nepustíš. 54 00:04:09,668 --> 00:04:11,336 O ten se nestarej. 55 00:04:11,336 --> 00:04:13,839 Mám ho na drobná vydání. 56 00:04:14,965 --> 00:04:18,260 Asi nechci vědět, na co ty peníze používáš, co? 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,721 To fakt ne, věř mi. 58 00:04:22,055 --> 00:04:25,976 „Harvey Dent dělá to, co ho máma s tátou naučili. 59 00:04:25,976 --> 00:04:27,602 „Kupuje si, co chce. 60 00:04:27,602 --> 00:04:30,355 „A teď si chce koupit i volby.“ 61 00:04:30,355 --> 00:04:32,858 Tisk teď jen papouškuje starostu Jessopa? 62 00:04:32,858 --> 00:04:34,860 Měls to napravit, Gormane. 63 00:04:34,860 --> 00:04:37,654 Zkoušeli jsme to, ale Jessop má novináře v kapse, 64 00:04:37,654 --> 00:04:40,824 takže rádi otisknou vaše fotky se zámožnými přáteli. 65 00:04:40,824 --> 00:04:43,285 Dva odborové svazy už stáhly svou podporu, 66 00:04:43,285 --> 00:04:44,661 jen za dnešek. 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,748 No jo, dělníci nás přestávají podporovat, 68 00:04:47,748 --> 00:04:49,416 ale zkusíme to zvrátit. 69 00:04:49,416 --> 00:04:53,086 Uspořádejte nějakou tiskovku, abyste ukázal, že jste muž z lidu. 70 00:04:54,171 --> 00:04:56,673 Tak to zařiď. Jdu pozdě na oběd. 71 00:05:02,846 --> 00:05:03,972 Do klubu, Henry. 72 00:05:03,972 --> 00:05:07,100 Požádal jsem Henryho, aby se šel projít. 73 00:05:07,100 --> 00:05:08,810 Doufám, že ti to nevadí. 74 00:05:08,810 --> 00:05:11,021 Co pro vás mohu udělat, pane Thorne? 75 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 Spíš já pro tebe, Dente. 76 00:05:13,648 --> 00:05:17,527 Ve volebních průzkumech ztrácíš, tak ti chci pomoct. 77 00:05:17,527 --> 00:05:19,529 Vy přece podporujete starostu Jessopa. 78 00:05:19,529 --> 00:05:22,449 Někdy si chceš vsadit na červenou i černou. 79 00:05:22,449 --> 00:05:24,993 Pak vyhraješ tak jako tak. 80 00:05:24,993 --> 00:05:26,995 A já chci vždycky vyhrát. 81 00:05:26,995 --> 00:05:29,206 Právě před tímhle chci město zachránit. 82 00:05:29,206 --> 00:05:31,875 Před korupcí, kterou jste tu s Jessopem... 83 00:05:31,875 --> 00:05:37,589 Chápu, máš své zásady. Ale když nevyhraješ, nikoho nezachráníš. 84 00:05:37,589 --> 00:05:41,843 Jsi přece prokurátor. V kompromisech se vyznáš. 85 00:05:41,843 --> 00:05:44,262 Prý jsi mistr kompromisu. 86 00:05:44,262 --> 00:05:45,222 Co tím chcete... 87 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 Ale to nic, Dente. 88 00:05:47,349 --> 00:05:51,269 U většiny lidí se morální zásady mění podle okolností. 89 00:05:51,269 --> 00:05:53,396 Víš, kde mě najdeš, 90 00:05:54,523 --> 00:05:56,358 kdyby ses chtěl vrátit do hry. 91 00:05:59,986 --> 00:06:01,196 Něco tu nehraje. 92 00:06:01,196 --> 00:06:04,741 Včera přepadli dodávku, co vezla výtěžek z dobročinné akce. 93 00:06:04,741 --> 00:06:06,618 Co na tom nehraje? 94 00:06:06,618 --> 00:06:09,204 Včera večer převáželo ve městě pět dalších 95 00:06:09,204 --> 00:06:10,789 obrněných vozů víc peněz. 96 00:06:10,789 --> 00:06:13,917 Proč si zloděj vybral zrovna dodávku té charity? 97 00:06:14,376 --> 00:06:17,671 Náš zloděj riskoval stejně, ale za menší odměnu. 98 00:06:17,671 --> 00:06:20,298 Asi bych se neměl soustředit na to, co ukradli, 99 00:06:20,298 --> 00:06:22,509 ale komu to ukradli. 100 00:06:24,219 --> 00:06:26,888 Gothamské koleje tvoří tepny velkého města. 101 00:06:26,888 --> 00:06:29,474 A lidé, co po nich jezdí, jsou jeho životodárnou krví. 102 00:06:29,474 --> 00:06:32,144 Matka, která žije v East Endu, ale pracuje v centru, 103 00:06:32,144 --> 00:06:36,398 tovární dělníci v pozdní směně, všichni tvoří tlukoucí srdce Gothamu. 104 00:06:37,149 --> 00:06:38,984 Až budu starostou, postarám se, 105 00:06:38,984 --> 00:06:42,154 aby naše vlaky byly čistší, levnější a bezpečnější. 106 00:06:55,292 --> 00:07:00,505 Teď když mi konečně věnujete pozornost, vám pomohu od vašich cenností. 107 00:07:00,505 --> 00:07:06,553 Ruličky bankovek, peněženky, hodinky, račte mi vše dát do sedla. 108 00:07:12,434 --> 00:07:15,312 Vezmi si tohle a nech je na pokoji. 109 00:07:16,396 --> 00:07:17,606 Kdepak. 110 00:07:17,606 --> 00:07:21,401 Od muže vašeho postavení si nevezmu ani halíř. 111 00:07:22,110 --> 00:07:25,113 Ale tomuhle seberu všechno. 112 00:07:28,158 --> 00:07:29,910 Sbohem, pánové. 113 00:07:34,206 --> 00:07:35,207 Co se stalo? 114 00:08:36,518 --> 00:08:38,520 Asi to není pravděpodobné, 115 00:08:38,520 --> 00:08:41,106 ale možná bychom měli zvážit možnost, že... 116 00:08:53,243 --> 00:08:55,495 Mám Sherlocka také rád, pane. 117 00:08:55,495 --> 00:08:57,956 Co tu tedy zbývá? 118 00:08:57,956 --> 00:09:01,293 Zaprvé, tento duch se zaměřuje jen na chudé. 119 00:09:01,293 --> 00:09:04,671 Zadruhé, podle vzhledu je posedlý 18. stoletím. 120 00:09:04,671 --> 00:09:06,131 A zatřetí... 121 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 Potřebuju odpovědi, které tady nezískám. 122 00:09:39,664 --> 00:09:44,044 Vítejte v Heritage Hill, pane Foxi. Jsem Russell Craddock. 123 00:09:44,044 --> 00:09:45,837 Říkejte mi Lucius, prosím. 124 00:09:45,837 --> 00:09:47,380 Pozemek je působivý. 125 00:09:47,380 --> 00:09:50,842 To ano. Nebo aspoň býval. 126 00:09:50,842 --> 00:09:52,802 Ten hřbitov, co jsem viděl cestou dovnitř... 127 00:09:52,802 --> 00:09:53,970 Rodinný pozemek. 128 00:09:53,970 --> 00:09:57,891 Nemovitost patří rodině už od prvních osadníků. 129 00:09:57,891 --> 00:10:00,143 Snad ji dokážete zachovat. 130 00:10:00,143 --> 00:10:02,937 - To pevně doufám. - Děkuji. 131 00:10:02,937 --> 00:10:05,607 Nerad to tu prodávám, 132 00:10:06,232 --> 00:10:09,778 ale daně člověka přivedou na mizinu. 133 00:10:09,778 --> 00:10:11,154 Nestůjme na dešti. 134 00:10:11,780 --> 00:10:13,615 Provedu vás tou barabiznou, 135 00:10:13,615 --> 00:10:16,618 než to podepíšeme. 136 00:10:22,832 --> 00:10:24,709 GOTHAMSKÁ KNIHOVNA 137 00:10:31,591 --> 00:10:34,677 Panečku, není to snad mladý Bruce Wayne? 138 00:10:34,677 --> 00:10:36,346 Taky už nejsi mladíček. 139 00:10:36,346 --> 00:10:37,889 Rád vás vidím, Wilmo. 140 00:10:37,889 --> 00:10:41,351 Pořád si pamatuju všechna ta dlouhá odpoledne, 141 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 která jsi tu s matkou trávil. 142 00:10:43,269 --> 00:10:47,190 Vždycky tě zajímaly rytířské výpravy. 143 00:10:47,690 --> 00:10:50,151 Vidím, že se toho moc nezměnilo. 144 00:10:50,151 --> 00:10:51,945 Můžu s něčím pomoct? 145 00:10:51,945 --> 00:10:55,115 Snažím se zjistit, komu patří tenhle erb, 146 00:10:55,115 --> 00:10:57,409 ale v žádné z těch knih není. 147 00:10:57,409 --> 00:11:01,621 No jistě. To je erb Craddocků. 148 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Patřili k zakladatelům Gothamu, 149 00:11:04,457 --> 00:11:07,293 ale jejich jméno bylo vyškrtnuto z oficiálních dějin 150 00:11:07,293 --> 00:11:10,713 kvůli činům Jamese Craddocka během revoluce. 151 00:11:11,297 --> 00:11:14,008 James Craddock alias „Džentlmen Jim“ 152 00:11:14,008 --> 00:11:17,470 byl bohatý aristokrat oddaný Anglii, ne americkým rebelům. 153 00:11:18,513 --> 00:11:23,143 Ale holdoval hazardu. Prohýřil většinu rodinného bohatství 154 00:11:23,143 --> 00:11:26,396 a málem přišel o panství na Heritage Hill. 155 00:11:26,938 --> 00:11:27,981 LISTINA PRÁV 156 00:11:27,981 --> 00:11:32,068 Craddock byl šlechtic a své bohatství bral jako samozřejmost. 157 00:11:32,068 --> 00:11:35,280 A ze svého úpadku vinil demokracii. 158 00:11:36,072 --> 00:11:39,409 Nakonec klesl tak hluboko, že začal loupit. 159 00:11:39,409 --> 00:11:43,621 Ale James Craddock nebyl Robin Hood. Právě naopak. 160 00:11:43,621 --> 00:11:47,459 Okrádal chudé, aby si přilepšil. 161 00:11:47,459 --> 00:11:52,755 Když ho konečně chytili, pověsili ho na staroměstské šibenici. 162 00:11:53,756 --> 00:11:55,592 {\an8}OTCOVÉ ZAKLADATELÉ GOTHAMSKÉHO MĚSTA 163 00:11:55,592 --> 00:11:57,594 Hodně jste mi pomohla, Wilmo. 164 00:11:58,178 --> 00:11:59,012 Děkuju. 165 00:12:00,180 --> 00:12:03,766 Nikdy jsem neřekla, jak moc mě mrzí, co se stalo. 166 00:12:06,436 --> 00:12:07,854 Vážím si toho. 167 00:12:11,983 --> 00:12:14,152 Je tam Lucius? Tady Bruce Wayne. 168 00:12:14,152 --> 00:12:16,196 Je mi líto, pane Wayne, ale není tu. 169 00:12:16,196 --> 00:12:19,782 Pan Fox jel podepsat smlouvu na akvizici pozemků. 170 00:12:19,782 --> 00:12:22,744 - Na Heritage Hill? - Ano. Jak jste to... 171 00:12:22,744 --> 00:12:24,871 Řekněte mu, že jsem volal, prosím. 172 00:12:24,871 --> 00:12:26,581 Heritage Hill, Pennyworthi. 173 00:12:27,373 --> 00:12:28,791 Nešetři koně. 174 00:12:28,791 --> 00:12:30,126 Vytahuji ostruhy, pane. 175 00:12:36,466 --> 00:12:39,010 Ještě pár podpisů a máme padla. 176 00:12:42,847 --> 00:12:43,848 Kdo je to? 177 00:12:44,432 --> 00:12:46,893 Jeden z mých praprapraprastrýců. 178 00:12:46,893 --> 00:12:51,147 Nechal dům postavit na půdě, kterou mu dal král Anglie. 179 00:12:51,147 --> 00:12:55,443 Ale později se z něj stal nějaký zločinec nebo zrádce. 180 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 Zničil rodinnou pověst na celá staletí. 181 00:13:14,379 --> 00:13:16,047 Tak já jsem u tebe zrádce? 182 00:13:16,047 --> 00:13:20,885 Nevděčný ubožáku! Zradíš všechno, za čím jsme stáli! 183 00:13:20,885 --> 00:13:23,846 Heritage Hill je odkaz Craddocků, 184 00:13:23,846 --> 00:13:27,225 a ty bys ho prodal takové chátře? 185 00:13:27,225 --> 00:13:29,644 Mně nadávat nebudeš, ty hajz... 186 00:13:33,022 --> 00:13:34,274 Tak dobrá. 187 00:13:34,941 --> 00:13:36,776 Zemřeš tedy jako první. 188 00:13:39,320 --> 00:13:41,489 - James Craddock. - Ty mě znáš? 189 00:13:41,489 --> 00:13:43,324 Vím, za koho se vydáváš. 190 00:13:50,248 --> 00:13:52,083 Zmizte odsud. 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,794 Ten dům nechám hned strhnout. 192 00:13:54,794 --> 00:13:55,753 Ano, prosím! 193 00:14:11,227 --> 00:14:15,023 Bojuješ jako muž z dobré rodiny, ušetřím tě tedy. 194 00:14:15,023 --> 00:14:19,944 Ale zkříží-li se naše cesty potřetí, již tak shovívavý nebudu. 195 00:14:29,037 --> 00:14:30,705 Harvey, viděl jste poslední průzkumy? 196 00:14:30,705 --> 00:14:33,916 Vážně jste tam jen tak stál a nechal gothamské občany okrást? 197 00:14:33,916 --> 00:14:34,876 Pane Dente... 198 00:14:34,876 --> 00:14:38,212 - Vážně, bez komentáře? - Tak řekněte něco! 199 00:14:38,212 --> 00:14:39,964 Připomeň mi, ať vyhodím Gormana. 200 00:14:41,174 --> 00:14:44,427 Teplota vody nesmí překročit 42 °C, jinak to poškodí nervy. 201 00:14:44,594 --> 00:14:46,929 Ošetřil jsem všechna vaše zranění, 202 00:14:46,929 --> 00:14:49,599 od odřených kolen až po střelné rány. 203 00:14:50,183 --> 00:14:51,559 Vím, co dělám. 204 00:14:54,771 --> 00:14:58,816 Čistě hypoteticky řekněme, že si džentlmenský duch na nic nehraje. 205 00:14:58,816 --> 00:15:00,068 Že je opravdu duch. 206 00:15:00,068 --> 00:15:02,445 Jak ho pak mám zastavit? 207 00:15:02,445 --> 00:15:06,658 Myslím, že v Gothamu je někdo, kdo by na to mohl odpovědět. 208 00:15:07,700 --> 00:15:11,371 LINTONOVO KNIHKUPECTVÍ 209 00:15:17,377 --> 00:15:20,713 Řekl bych, že máme zavřeno, ale vám by to asi bylo fuk. 210 00:15:21,297 --> 00:15:24,300 Jestli jste Linton Midnite, potřebuji vaši pomoc. Honím... 211 00:15:24,300 --> 00:15:27,178 Džentlmenského ducha Jamese Craddocka. 212 00:15:27,804 --> 00:15:30,348 A nevíte, jak ducha chytit. 213 00:15:30,348 --> 00:15:33,601 Až dodnes jsem nevěřil, že existují. 214 00:15:33,601 --> 00:15:37,146 Vážím si muže ochotného rozšířit si obzory. 215 00:15:37,146 --> 00:15:40,400 Proč by duch kradl peníze? Na co by je mohl potřebovat? 216 00:15:41,025 --> 00:15:42,735 Duchové jsou různí, 217 00:15:42,735 --> 00:15:45,822 ale každý je ozvěnou svého dřívějšího já. 218 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 Někteří jsou připoutaní k místu, kde žili nebo zemřeli. 219 00:15:48,658 --> 00:15:52,036 Jiní musí i po smrti opakovat to, co dělali zaživa. 220 00:15:53,371 --> 00:15:55,456 Chcete se zbavit Craddocka? 221 00:15:55,456 --> 00:15:59,711 Tato kniha obsahuje rituál přechodu z našeho světa do jejich světa. 222 00:15:59,711 --> 00:16:04,132 Budete potřebovat dvě věci. Původní kupní smlouvu na Heritage Hill. 223 00:16:04,132 --> 00:16:07,135 Craddock věří, že má na panství stále nárok, 224 00:16:07,135 --> 00:16:09,303 takže tu listinu musíte spálit. 225 00:16:09,303 --> 00:16:10,680 A ta druhá věc? 226 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 Krev šlechtice. 227 00:16:13,224 --> 00:16:16,018 Staří duchové, stará magie. 228 00:16:16,018 --> 00:16:19,897 Chce prostě to, co chce. A tahle chce krev. 229 00:16:22,984 --> 00:16:25,778 Ta magie se bude bránit. 230 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 I když si myslíte, že to zvládnete, 231 00:16:28,072 --> 00:16:31,451 najde vaše slabiny, o kterých jste ani nevěděl. 232 00:16:34,245 --> 00:16:36,330 Něco za něco. 233 00:16:36,330 --> 00:16:37,915 Dal jsem vám, co jste potřeboval. 234 00:16:37,915 --> 00:16:41,252 Výměnou mi vrátíte tohle, až to skončí. 235 00:16:42,420 --> 00:16:43,421 K čemu to je? 236 00:16:44,046 --> 00:16:45,173 To poznáte. 237 00:16:46,174 --> 00:16:47,884 GOTHAMSKÁ KNIHOVNA 238 00:16:54,640 --> 00:16:57,101 {\an8}Bylo to v archivech, jak jsem tušil. 239 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 {\an8}KUPNÍ SMLOUVA 240 00:16:58,227 --> 00:17:01,272 {\an8}Rád vidím, že se vám hodily ty paklíče, co jsem vám dal 241 00:17:01,272 --> 00:17:02,398 k dvanáctým narozeninám. 242 00:17:02,398 --> 00:17:04,525 400 let stará listina nikomu scházet nebude. 243 00:17:04,525 --> 00:17:06,652 Ale tohle byla ta snazší část. 244 00:17:06,652 --> 00:17:10,072 Kde v Gotham City seženu šlechtice? 245 00:17:10,072 --> 00:17:14,786 Pane, rodová linie Pennyworthů vede až k vévodovi z Devonshiru. 246 00:17:14,786 --> 00:17:16,287 Tos mi nikdy neřekl. 247 00:17:16,287 --> 00:17:18,956 Taky jste se nikdy neptal, pane. 248 00:17:20,500 --> 00:17:22,251 Rituál by mohl být nebezpečný. 249 00:17:22,251 --> 00:17:26,047 Už byste měl vědět, pane Bruci, že se jen tak něčeho neleknu. 250 00:17:33,179 --> 00:17:37,016 „Prvním a posledním ostřím přerušíme tvé vazby na tuto zem. 251 00:17:37,016 --> 00:17:41,103 „Prvním nádechem a posledním výdechem tě na cestu pobídnem. 252 00:17:41,103 --> 00:17:46,108 „První a poslední ránou tě krví světíme před odchodem.“ 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,028 Krví tě světíme před odchodem. 254 00:18:03,167 --> 00:18:04,544 Ne! 255 00:18:12,802 --> 00:18:15,304 Pohled na dnešní Gotham tě musí bolet, Craddocku. 256 00:18:15,304 --> 00:18:17,723 Tohle odporné město! 257 00:18:20,518 --> 00:18:24,522 Bývaly doby, kdy lůza věděla, kam patří. 258 00:18:24,522 --> 00:18:25,857 Tehdy bylo líp. 259 00:18:27,984 --> 00:18:31,487 Když pár lidí vládlo mnohým? 260 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Říkáš to s takovou nechutí. 261 00:18:33,656 --> 00:18:37,577 Nic mi neříkej. „Všichni lidé se rodí sobě rovní,“ co? 262 00:18:38,202 --> 00:18:39,829 Takový blábol. 263 00:18:48,129 --> 00:18:50,673 Sbohem, Craddocku. Vrať se do pekla. 264 00:18:51,215 --> 00:18:52,717 Ne! 265 00:19:05,313 --> 00:19:07,857 Díky bohu. 266 00:19:32,757 --> 00:19:36,135 Skoro se ti to povedlo, ty fracku. Ale ne tak docela. 267 00:19:37,678 --> 00:19:41,974 Tento stařík se mnou bojuje, aby udržel svá tajemství v bezpečí. 268 00:19:41,974 --> 00:19:45,937 Zvlášť jedno vzácné tajemství, 269 00:19:45,937 --> 00:19:48,064 které chrání jako svíčku v bouři. 270 00:19:49,315 --> 00:19:52,902 Asi nechce, abys to věděl. 271 00:19:53,986 --> 00:19:57,073 Neumíráš touhou zjistit, co to je? 272 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 Prosím... 273 00:20:02,787 --> 00:20:04,121 Zabte mě, 274 00:20:04,121 --> 00:20:06,666 než mě donutí vás zabít. 275 00:20:06,666 --> 00:20:08,501 Ne. Nikdy. 276 00:20:12,129 --> 00:20:14,548 Měls udělat, co ten stařík chtěl. 277 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 Teď už je pozdě! 278 00:20:45,246 --> 00:20:46,455 Ne. 279 00:20:59,969 --> 00:21:01,512 Pane Bruci. 280 00:21:03,055 --> 00:21:06,767 Ty blázne, co tě to sakra napadlo? Jestli... 281 00:21:08,853 --> 00:21:11,230 Bez tebe to nezvládnu. 282 00:21:11,814 --> 00:21:15,109 Ano, pane Bruci. Já vím. 283 00:21:20,990 --> 00:21:23,784 Těším se na dlouhou koupel, pane. 284 00:21:27,872 --> 00:21:28,998 Zůstaň tady. 285 00:21:45,222 --> 00:21:46,807 Něco za něco. 286 00:21:47,391 --> 00:21:49,018 Není zač. 287 00:21:50,853 --> 00:21:54,315 Ahoj, Jime. Dlouho jsme se neviděli. 288 00:21:54,899 --> 00:21:58,819 Panebože! Ne! S tímhle chlapem mě tu nenechávej! 289 00:21:58,819 --> 00:22:03,866 Prosím, udělám cokoli! Ale neopouštěj mě. Prosím! 290 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 Co s ním uděláte? 291 00:22:06,660 --> 00:22:09,538 To asi nechcete vědět. 292 00:22:10,623 --> 00:22:12,750 Nejspíš ne. 293 00:22:14,585 --> 00:22:16,378 Rád jsem s vámi obchodoval. 294 00:22:21,592 --> 00:22:24,720 Pane Dente, po tom incidentu ve vlaku 295 00:22:24,720 --> 00:22:27,932 {\an8}jste v průzkumech klesl o dalších 15 bodů za Jessopa. 296 00:22:28,599 --> 00:22:31,435 A vaši největší sponzoři stáhli svoji podporu. 297 00:22:31,435 --> 00:22:32,895 Pokladna je prázdná. 298 00:22:34,438 --> 00:22:35,272 Sakra! 299 00:22:39,527 --> 00:22:43,197 Nech to a vypadni. Nech mě přemýšlet. 300 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Jistě, pane Dente. 301 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Thorne, tady Dent. 302 00:23:06,679 --> 00:23:07,721 Musíme si promluvit. 303 00:23:38,586 --> 00:23:40,588 Překlad titulků: Jakub Ženíšek 304 00:23:40,588 --> 00:23:42,673 Kreativní dohled Tereza Němcová