1
00:00:06,800 --> 00:00:08,135
Podívej se na to.
2
00:00:08,135 --> 00:00:09,344
CHARITA WEST SIDE
3
00:00:09,344 --> 00:00:12,556
Tyhle fabriky byly kdysi otevřené nonstop.
4
00:00:12,556 --> 00:00:14,767
V tamhleté dělal můj táta.
5
00:00:14,767 --> 00:00:16,393
Vyráběl kancelářské sponky.
6
00:00:16,393 --> 00:00:19,396
Ale před pár lety fabrika vyhořela a...
7
00:00:20,063 --> 00:00:21,774
Copak, potřebuješ sponky?
8
00:00:22,357 --> 00:00:25,778
Ne, kdyby vláda za něco stála,
tak to vybudujeme znovu.
9
00:00:25,778 --> 00:00:27,905
Napumpovala by do toho zase život.
10
00:00:27,905 --> 00:00:30,699
Ale místo toho
tu máme slumy a všechny ty...
11
00:00:30,699 --> 00:00:32,159
Vidíš to?
12
00:00:33,410 --> 00:00:34,536
Jo.
13
00:00:36,497 --> 00:00:38,665
To je kůň?
14
00:00:57,142 --> 00:00:58,644
Stát a navalte prachy!
15
00:01:28,465 --> 00:01:30,968
Dáma nemá na silnici co pohledávat.
16
00:01:32,511 --> 00:01:34,638
Měla bys běžet domů, drahá.
17
00:02:21,768 --> 00:02:24,396
{\an8}BATMAN: RYTÍŘ V PLÁŠTI
18
00:02:26,607 --> 00:02:28,066
{\an8}DŽENTLMENSKÝ DUCH
UKRADL PENÍZE PRO CHARITU
19
00:02:28,066 --> 00:02:29,818
{\an8}Státní dluhopisy si vedly dobře,
20
00:02:29,818 --> 00:02:32,237
ale asi začneme přecházet na akcie.
21
00:02:32,237 --> 00:02:35,032
Ty sice mohou být nestabilní,
ale vyplatí se.
22
00:02:35,032 --> 00:02:37,910
Celková hodnota tvého portfolia
loni vzrostla o 20 %,
23
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
což je poměrně slušný růst.
24
00:02:41,747 --> 00:02:43,165
Posloucháš mě?
25
00:02:43,165 --> 00:02:45,208
{\an8}Portfolio posílilo. Pořád jsem bohatý.
26
00:02:45,208 --> 00:02:47,252
{\an8}Jsi skvělý. Nemám slov.
27
00:02:47,252 --> 00:02:49,713
{\an8}Ve všech třech bodech máš recht.
28
00:02:51,048 --> 00:02:54,343
{\an8}Co říkáš na ty loupeže,
které údajně provedl duch?
29
00:02:54,343 --> 00:02:56,678
{\an8}Asi nějaký šílenec v kostýmu.
30
00:02:56,678 --> 00:02:59,181
- Na co duch potřebuje peníze?
- Dobrý postřeh.
31
00:02:59,806 --> 00:03:03,435
A co ty, Pennyworthi?
Myslíš, že v Gothamu straší duchové?
32
00:03:03,435 --> 00:03:05,812
V takovémhle městě? O tom nepochybuji.
33
00:03:09,107 --> 00:03:11,276
- Neměl jsi strýce?
- Měl.
34
00:03:11,276 --> 00:03:15,030
Strýček Nigel byl přesvědčen,
že viděl ducha své zesnulé ženy,
35
00:03:15,030 --> 00:03:17,866
jak bloudí po blatech u Axbridge.
36
00:03:17,866 --> 00:03:22,037
Jasně, hledala psa. „Fleku...“
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,998
„Fleku, kde jsi?“
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,377
Nejsem si jistý, co je divnější.
39
00:03:28,377 --> 00:03:32,047
Že Pennyworth věří na duchy,
nebo že jste takoví kamarádi.
40
00:03:32,631 --> 00:03:35,342
Vychovali mě, abych se
k služebnictvu choval jako k lidem.
41
00:03:35,342 --> 00:03:37,511
Možná bys to měl někdy zkusit.
42
00:03:41,223 --> 00:03:43,225
Pamatuješ na ten pozemek u pobřeží,
43
00:03:43,225 --> 00:03:46,061
co jsi zvažoval pro projekt
Wayne Gardens, ale bylo to
44
00:03:46,061 --> 00:03:47,854
- moc daleko od města?
- Jasně.
45
00:03:47,854 --> 00:03:49,481
- Koupil jsem ho.
- To snad ne.
46
00:03:49,481 --> 00:03:50,983
To si piš, hochu.
47
00:03:50,983 --> 00:03:52,901
Postavíme pár rodinných jednotek,
48
00:03:52,901 --> 00:03:55,821
nízkopříjmové bydlení,
školu a veřejný park.
49
00:03:55,821 --> 00:03:58,699
Koncem týdne tu dohodu dotáhnu.
50
00:03:58,699 --> 00:04:01,660
To zní skvěle. Blahopřeju, Luciusi.
51
00:04:01,660 --> 00:04:05,122
Díky. Mohl by ses taky zapojit.
52
00:04:05,122 --> 00:04:08,291
Máš nasysleno na tom účtu,
53
00:04:08,291 --> 00:04:09,668
ke kterému mě nepustíš.
54
00:04:09,668 --> 00:04:11,336
O ten se nestarej.
55
00:04:11,336 --> 00:04:13,839
Mám ho na drobná vydání.
56
00:04:14,965 --> 00:04:18,260
Asi nechci vědět,
na co ty peníze používáš, co?
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,721
To fakt ne, věř mi.
58
00:04:22,055 --> 00:04:25,976
„Harvey Dent dělá to,
co ho máma s tátou naučili.
59
00:04:25,976 --> 00:04:27,602
„Kupuje si, co chce.
60
00:04:27,602 --> 00:04:30,355
„A teď si chce koupit i volby.“
61
00:04:30,355 --> 00:04:32,858
Tisk teď jen papouškuje starostu Jessopa?
62
00:04:32,858 --> 00:04:34,860
Měls to napravit, Gormane.
63
00:04:34,860 --> 00:04:37,654
Zkoušeli jsme to,
ale Jessop má novináře v kapse,
64
00:04:37,654 --> 00:04:40,824
takže rádi otisknou vaše fotky
se zámožnými přáteli.
65
00:04:40,824 --> 00:04:43,285
Dva odborové svazy už stáhly svou podporu,
66
00:04:43,285 --> 00:04:44,661
jen za dnešek.
67
00:04:44,661 --> 00:04:47,748
No jo, dělníci nás přestávají podporovat,
68
00:04:47,748 --> 00:04:49,416
ale zkusíme to zvrátit.
69
00:04:49,416 --> 00:04:53,086
Uspořádejte nějakou tiskovku,
abyste ukázal, že jste muž z lidu.
70
00:04:54,171 --> 00:04:56,673
Tak to zařiď. Jdu pozdě na oběd.
71
00:05:02,846 --> 00:05:03,972
Do klubu, Henry.
72
00:05:03,972 --> 00:05:07,100
Požádal jsem Henryho, aby se šel projít.
73
00:05:07,100 --> 00:05:08,810
Doufám, že ti to nevadí.
74
00:05:08,810 --> 00:05:11,021
Co pro vás mohu udělat, pane Thorne?
75
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Spíš já pro tebe, Dente.
76
00:05:13,648 --> 00:05:17,527
Ve volebních průzkumech ztrácíš,
tak ti chci pomoct.
77
00:05:17,527 --> 00:05:19,529
Vy přece podporujete starostu Jessopa.
78
00:05:19,529 --> 00:05:22,449
Někdy si chceš vsadit
na červenou i černou.
79
00:05:22,449 --> 00:05:24,993
Pak vyhraješ tak jako tak.
80
00:05:24,993 --> 00:05:26,995
A já chci vždycky vyhrát.
81
00:05:26,995 --> 00:05:29,206
Právě před tímhle chci město zachránit.
82
00:05:29,206 --> 00:05:31,875
Před korupcí, kterou jste tu s Jessopem...
83
00:05:31,875 --> 00:05:37,589
Chápu, máš své zásady.
Ale když nevyhraješ, nikoho nezachráníš.
84
00:05:37,589 --> 00:05:41,843
Jsi přece prokurátor.
V kompromisech se vyznáš.
85
00:05:41,843 --> 00:05:44,262
Prý jsi mistr kompromisu.
86
00:05:44,262 --> 00:05:45,222
Co tím chcete...
87
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
Ale to nic, Dente.
88
00:05:47,349 --> 00:05:51,269
U většiny lidí
se morální zásady mění podle okolností.
89
00:05:51,269 --> 00:05:53,396
Víš, kde mě najdeš,
90
00:05:54,523 --> 00:05:56,358
kdyby ses chtěl vrátit do hry.
91
00:05:59,986 --> 00:06:01,196
Něco tu nehraje.
92
00:06:01,196 --> 00:06:04,741
Včera přepadli dodávku,
co vezla výtěžek z dobročinné akce.
93
00:06:04,741 --> 00:06:06,618
Co na tom nehraje?
94
00:06:06,618 --> 00:06:09,204
Včera večer převáželo ve městě pět dalších
95
00:06:09,204 --> 00:06:10,789
obrněných vozů víc peněz.
96
00:06:10,789 --> 00:06:13,917
Proč si zloděj vybral
zrovna dodávku té charity?
97
00:06:14,376 --> 00:06:17,671
Náš zloděj riskoval stejně,
ale za menší odměnu.
98
00:06:17,671 --> 00:06:20,298
Asi bych se neměl
soustředit na to, co ukradli,
99
00:06:20,298 --> 00:06:22,509
ale komu to ukradli.
100
00:06:24,219 --> 00:06:26,888
Gothamské koleje
tvoří tepny velkého města.
101
00:06:26,888 --> 00:06:29,474
A lidé, co po nich jezdí,
jsou jeho životodárnou krví.
102
00:06:29,474 --> 00:06:32,144
Matka, která žije v East Endu,
ale pracuje v centru,
103
00:06:32,144 --> 00:06:36,398
tovární dělníci v pozdní směně,
všichni tvoří tlukoucí srdce Gothamu.
104
00:06:37,149 --> 00:06:38,984
Až budu starostou, postarám se,
105
00:06:38,984 --> 00:06:42,154
aby naše vlaky byly čistší,
levnější a bezpečnější.
106
00:06:55,292 --> 00:07:00,505
Teď když mi konečně věnujete pozornost,
vám pomohu od vašich cenností.
107
00:07:00,505 --> 00:07:06,553
Ruličky bankovek, peněženky, hodinky,
račte mi vše dát do sedla.
108
00:07:12,434 --> 00:07:15,312
Vezmi si tohle a nech je na pokoji.
109
00:07:16,396 --> 00:07:17,606
Kdepak.
110
00:07:17,606 --> 00:07:21,401
Od muže vašeho postavení
si nevezmu ani halíř.
111
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
Ale tomuhle seberu všechno.
112
00:07:28,158 --> 00:07:29,910
Sbohem, pánové.
113
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
Co se stalo?
114
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
Asi to není pravděpodobné,
115
00:08:38,520 --> 00:08:41,106
ale možná bychom měli
zvážit možnost, že...
116
00:08:53,243 --> 00:08:55,495
Mám Sherlocka také rád, pane.
117
00:08:55,495 --> 00:08:57,956
Co tu tedy zbývá?
118
00:08:57,956 --> 00:09:01,293
Zaprvé, tento duch
se zaměřuje jen na chudé.
119
00:09:01,293 --> 00:09:04,671
Zadruhé, podle vzhledu
je posedlý 18. stoletím.
120
00:09:04,671 --> 00:09:06,131
A zatřetí...
121
00:09:07,590 --> 00:09:09,718
Potřebuju odpovědi, které tady nezískám.
122
00:09:39,664 --> 00:09:44,044
Vítejte v Heritage Hill, pane Foxi.
Jsem Russell Craddock.
123
00:09:44,044 --> 00:09:45,837
Říkejte mi Lucius, prosím.
124
00:09:45,837 --> 00:09:47,380
Pozemek je působivý.
125
00:09:47,380 --> 00:09:50,842
To ano. Nebo aspoň býval.
126
00:09:50,842 --> 00:09:52,802
Ten hřbitov, co jsem viděl
cestou dovnitř...
127
00:09:52,802 --> 00:09:53,970
Rodinný pozemek.
128
00:09:53,970 --> 00:09:57,891
Nemovitost patří rodině
už od prvních osadníků.
129
00:09:57,891 --> 00:10:00,143
Snad ji dokážete zachovat.
130
00:10:00,143 --> 00:10:02,937
- To pevně doufám.
- Děkuji.
131
00:10:02,937 --> 00:10:05,607
Nerad to tu prodávám,
132
00:10:06,232 --> 00:10:09,778
ale daně člověka přivedou na mizinu.
133
00:10:09,778 --> 00:10:11,154
Nestůjme na dešti.
134
00:10:11,780 --> 00:10:13,615
Provedu vás tou barabiznou,
135
00:10:13,615 --> 00:10:16,618
než to podepíšeme.
136
00:10:22,832 --> 00:10:24,709
GOTHAMSKÁ KNIHOVNA
137
00:10:31,591 --> 00:10:34,677
Panečku, není to snad mladý Bruce Wayne?
138
00:10:34,677 --> 00:10:36,346
Taky už nejsi mladíček.
139
00:10:36,346 --> 00:10:37,889
Rád vás vidím, Wilmo.
140
00:10:37,889 --> 00:10:41,351
Pořád si pamatuju všechna
ta dlouhá odpoledne,
141
00:10:41,351 --> 00:10:43,269
která jsi tu s matkou trávil.
142
00:10:43,269 --> 00:10:47,190
Vždycky tě zajímaly rytířské výpravy.
143
00:10:47,690 --> 00:10:50,151
Vidím, že se toho moc nezměnilo.
144
00:10:50,151 --> 00:10:51,945
Můžu s něčím pomoct?
145
00:10:51,945 --> 00:10:55,115
Snažím se zjistit, komu patří tenhle erb,
146
00:10:55,115 --> 00:10:57,409
ale v žádné z těch knih není.
147
00:10:57,409 --> 00:11:01,621
No jistě. To je erb Craddocků.
148
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Patřili k zakladatelům Gothamu,
149
00:11:04,457 --> 00:11:07,293
ale jejich jméno
bylo vyškrtnuto z oficiálních dějin
150
00:11:07,293 --> 00:11:10,713
kvůli činům Jamese Craddocka
během revoluce.
151
00:11:11,297 --> 00:11:14,008
James Craddock alias „Džentlmen Jim“
152
00:11:14,008 --> 00:11:17,470
byl bohatý aristokrat
oddaný Anglii, ne americkým rebelům.
153
00:11:18,513 --> 00:11:23,143
Ale holdoval hazardu.
Prohýřil většinu rodinného bohatství
154
00:11:23,143 --> 00:11:26,396
a málem přišel o panství na Heritage Hill.
155
00:11:26,938 --> 00:11:27,981
LISTINA PRÁV
156
00:11:27,981 --> 00:11:32,068
Craddock byl šlechtic
a své bohatství bral jako samozřejmost.
157
00:11:32,068 --> 00:11:35,280
A ze svého úpadku vinil demokracii.
158
00:11:36,072 --> 00:11:39,409
Nakonec klesl tak hluboko,
že začal loupit.
159
00:11:39,409 --> 00:11:43,621
Ale James Craddock
nebyl Robin Hood. Právě naopak.
160
00:11:43,621 --> 00:11:47,459
Okrádal chudé, aby si přilepšil.
161
00:11:47,459 --> 00:11:52,755
Když ho konečně chytili,
pověsili ho na staroměstské šibenici.
162
00:11:53,756 --> 00:11:55,592
{\an8}OTCOVÉ ZAKLADATELÉ GOTHAMSKÉHO MĚSTA
163
00:11:55,592 --> 00:11:57,594
Hodně jste mi pomohla, Wilmo.
164
00:11:58,178 --> 00:11:59,012
Děkuju.
165
00:12:00,180 --> 00:12:03,766
Nikdy jsem neřekla,
jak moc mě mrzí, co se stalo.
166
00:12:06,436 --> 00:12:07,854
Vážím si toho.
167
00:12:11,983 --> 00:12:14,152
Je tam Lucius? Tady Bruce Wayne.
168
00:12:14,152 --> 00:12:16,196
Je mi líto, pane Wayne, ale není tu.
169
00:12:16,196 --> 00:12:19,782
Pan Fox jel podepsat
smlouvu na akvizici pozemků.
170
00:12:19,782 --> 00:12:22,744
- Na Heritage Hill?
- Ano. Jak jste to...
171
00:12:22,744 --> 00:12:24,871
Řekněte mu, že jsem volal, prosím.
172
00:12:24,871 --> 00:12:26,581
Heritage Hill, Pennyworthi.
173
00:12:27,373 --> 00:12:28,791
Nešetři koně.
174
00:12:28,791 --> 00:12:30,126
Vytahuji ostruhy, pane.
175
00:12:36,466 --> 00:12:39,010
Ještě pár podpisů a máme padla.
176
00:12:42,847 --> 00:12:43,848
Kdo je to?
177
00:12:44,432 --> 00:12:46,893
Jeden z mých praprapraprastrýců.
178
00:12:46,893 --> 00:12:51,147
Nechal dům postavit na půdě,
kterou mu dal král Anglie.
179
00:12:51,147 --> 00:12:55,443
Ale později se z něj stal
nějaký zločinec nebo zrádce.
180
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Zničil rodinnou pověst na celá staletí.
181
00:13:14,379 --> 00:13:16,047
Tak já jsem u tebe zrádce?
182
00:13:16,047 --> 00:13:20,885
Nevděčný ubožáku!
Zradíš všechno, za čím jsme stáli!
183
00:13:20,885 --> 00:13:23,846
Heritage Hill je odkaz Craddocků,
184
00:13:23,846 --> 00:13:27,225
a ty bys ho prodal takové chátře?
185
00:13:27,225 --> 00:13:29,644
Mně nadávat nebudeš, ty hajz...
186
00:13:33,022 --> 00:13:34,274
Tak dobrá.
187
00:13:34,941 --> 00:13:36,776
Zemřeš tedy jako první.
188
00:13:39,320 --> 00:13:41,489
- James Craddock.
- Ty mě znáš?
189
00:13:41,489 --> 00:13:43,324
Vím, za koho se vydáváš.
190
00:13:50,248 --> 00:13:52,083
Zmizte odsud.
191
00:13:52,083 --> 00:13:54,794
Ten dům nechám hned strhnout.
192
00:13:54,794 --> 00:13:55,753
Ano, prosím!
193
00:14:11,227 --> 00:14:15,023
Bojuješ jako muž z dobré rodiny,
ušetřím tě tedy.
194
00:14:15,023 --> 00:14:19,944
Ale zkříží-li se naše cesty potřetí,
již tak shovívavý nebudu.
195
00:14:29,037 --> 00:14:30,705
Harvey, viděl jste poslední průzkumy?
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,916
Vážně jste tam jen tak stál
a nechal gothamské občany okrást?
197
00:14:33,916 --> 00:14:34,876
Pane Dente...
198
00:14:34,876 --> 00:14:38,212
- Vážně, bez komentáře?
- Tak řekněte něco!
199
00:14:38,212 --> 00:14:39,964
Připomeň mi, ať vyhodím Gormana.
200
00:14:41,174 --> 00:14:44,427
Teplota vody nesmí překročit 42 °C,
jinak to poškodí nervy.
201
00:14:44,594 --> 00:14:46,929
Ošetřil jsem všechna vaše zranění,
202
00:14:46,929 --> 00:14:49,599
od odřených kolen až po střelné rány.
203
00:14:50,183 --> 00:14:51,559
Vím, co dělám.
204
00:14:54,771 --> 00:14:58,816
Čistě hypoteticky řekněme,
že si džentlmenský duch na nic nehraje.
205
00:14:58,816 --> 00:15:00,068
Že je opravdu duch.
206
00:15:00,068 --> 00:15:02,445
Jak ho pak mám zastavit?
207
00:15:02,445 --> 00:15:06,658
Myslím, že v Gothamu je někdo,
kdo by na to mohl odpovědět.
208
00:15:07,700 --> 00:15:11,371
LINTONOVO KNIHKUPECTVÍ
209
00:15:17,377 --> 00:15:20,713
Řekl bych, že máme zavřeno,
ale vám by to asi bylo fuk.
210
00:15:21,297 --> 00:15:24,300
Jestli jste Linton Midnite,
potřebuji vaši pomoc. Honím...
211
00:15:24,300 --> 00:15:27,178
Džentlmenského ducha Jamese Craddocka.
212
00:15:27,804 --> 00:15:30,348
A nevíte, jak ducha chytit.
213
00:15:30,348 --> 00:15:33,601
Až dodnes jsem nevěřil, že existují.
214
00:15:33,601 --> 00:15:37,146
Vážím si muže ochotného
rozšířit si obzory.
215
00:15:37,146 --> 00:15:40,400
Proč by duch kradl peníze?
Na co by je mohl potřebovat?
216
00:15:41,025 --> 00:15:42,735
Duchové jsou různí,
217
00:15:42,735 --> 00:15:45,822
ale každý je ozvěnou svého dřívějšího já.
218
00:15:45,822 --> 00:15:48,658
Někteří jsou připoutaní k místu,
kde žili nebo zemřeli.
219
00:15:48,658 --> 00:15:52,036
Jiní musí i po smrti opakovat to,
co dělali zaživa.
220
00:15:53,371 --> 00:15:55,456
Chcete se zbavit Craddocka?
221
00:15:55,456 --> 00:15:59,711
Tato kniha obsahuje rituál
přechodu z našeho světa do jejich světa.
222
00:15:59,711 --> 00:16:04,132
Budete potřebovat dvě věci.
Původní kupní smlouvu na Heritage Hill.
223
00:16:04,132 --> 00:16:07,135
Craddock věří,
že má na panství stále nárok,
224
00:16:07,135 --> 00:16:09,303
takže tu listinu musíte spálit.
225
00:16:09,303 --> 00:16:10,680
A ta druhá věc?
226
00:16:10,680 --> 00:16:12,640
Krev šlechtice.
227
00:16:13,224 --> 00:16:16,018
Staří duchové, stará magie.
228
00:16:16,018 --> 00:16:19,897
Chce prostě to, co chce.
A tahle chce krev.
229
00:16:22,984 --> 00:16:25,778
Ta magie se bude bránit.
230
00:16:25,778 --> 00:16:28,072
I když si myslíte, že to zvládnete,
231
00:16:28,072 --> 00:16:31,451
najde vaše slabiny,
o kterých jste ani nevěděl.
232
00:16:34,245 --> 00:16:36,330
Něco za něco.
233
00:16:36,330 --> 00:16:37,915
Dal jsem vám, co jste potřeboval.
234
00:16:37,915 --> 00:16:41,252
Výměnou mi vrátíte tohle, až to skončí.
235
00:16:42,420 --> 00:16:43,421
K čemu to je?
236
00:16:44,046 --> 00:16:45,173
To poznáte.
237
00:16:46,174 --> 00:16:47,884
GOTHAMSKÁ KNIHOVNA
238
00:16:54,640 --> 00:16:57,101
{\an8}Bylo to v archivech, jak jsem tušil.
239
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
{\an8}KUPNÍ SMLOUVA
240
00:16:58,227 --> 00:17:01,272
{\an8}Rád vidím, že se vám hodily
ty paklíče, co jsem vám dal
241
00:17:01,272 --> 00:17:02,398
k dvanáctým narozeninám.
242
00:17:02,398 --> 00:17:04,525
400 let stará listina
nikomu scházet nebude.
243
00:17:04,525 --> 00:17:06,652
Ale tohle byla ta snazší část.
244
00:17:06,652 --> 00:17:10,072
Kde v Gotham City seženu šlechtice?
245
00:17:10,072 --> 00:17:14,786
Pane, rodová linie Pennyworthů
vede až k vévodovi z Devonshiru.
246
00:17:14,786 --> 00:17:16,287
Tos mi nikdy neřekl.
247
00:17:16,287 --> 00:17:18,956
Taky jste se nikdy neptal, pane.
248
00:17:20,500 --> 00:17:22,251
Rituál by mohl být nebezpečný.
249
00:17:22,251 --> 00:17:26,047
Už byste měl vědět, pane Bruci,
že se jen tak něčeho neleknu.
250
00:17:33,179 --> 00:17:37,016
„Prvním a posledním ostřím
přerušíme tvé vazby na tuto zem.
251
00:17:37,016 --> 00:17:41,103
„Prvním nádechem a posledním výdechem
tě na cestu pobídnem.
252
00:17:41,103 --> 00:17:46,108
„První a poslední ránou
tě krví světíme před odchodem.“
253
00:17:46,108 --> 00:17:49,028
Krví tě světíme před odchodem.
254
00:18:03,167 --> 00:18:04,544
Ne!
255
00:18:12,802 --> 00:18:15,304
Pohled na dnešní Gotham
tě musí bolet, Craddocku.
256
00:18:15,304 --> 00:18:17,723
Tohle odporné město!
257
00:18:20,518 --> 00:18:24,522
Bývaly doby, kdy lůza věděla, kam patří.
258
00:18:24,522 --> 00:18:25,857
Tehdy bylo líp.
259
00:18:27,984 --> 00:18:31,487
Když pár lidí vládlo mnohým?
260
00:18:31,487 --> 00:18:33,656
Říkáš to s takovou nechutí.
261
00:18:33,656 --> 00:18:37,577
Nic mi neříkej.
„Všichni lidé se rodí sobě rovní,“ co?
262
00:18:38,202 --> 00:18:39,829
Takový blábol.
263
00:18:48,129 --> 00:18:50,673
Sbohem, Craddocku. Vrať se do pekla.
264
00:18:51,215 --> 00:18:52,717
Ne!
265
00:19:05,313 --> 00:19:07,857
Díky bohu.
266
00:19:32,757 --> 00:19:36,135
Skoro se ti to povedlo, ty fracku.
Ale ne tak docela.
267
00:19:37,678 --> 00:19:41,974
Tento stařík se mnou bojuje,
aby udržel svá tajemství v bezpečí.
268
00:19:41,974 --> 00:19:45,937
Zvlášť jedno vzácné tajemství,
269
00:19:45,937 --> 00:19:48,064
které chrání jako svíčku v bouři.
270
00:19:49,315 --> 00:19:52,902
Asi nechce, abys to věděl.
271
00:19:53,986 --> 00:19:57,073
Neumíráš touhou zjistit, co to je?
272
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
Prosím...
273
00:20:02,787 --> 00:20:04,121
Zabte mě,
274
00:20:04,121 --> 00:20:06,666
než mě donutí vás zabít.
275
00:20:06,666 --> 00:20:08,501
Ne. Nikdy.
276
00:20:12,129 --> 00:20:14,548
Měls udělat, co ten stařík chtěl.
277
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
Teď už je pozdě!
278
00:20:45,246 --> 00:20:46,455
Ne.
279
00:20:59,969 --> 00:21:01,512
Pane Bruci.
280
00:21:03,055 --> 00:21:06,767
Ty blázne, co tě to
sakra napadlo? Jestli...
281
00:21:08,853 --> 00:21:11,230
Bez tebe to nezvládnu.
282
00:21:11,814 --> 00:21:15,109
Ano, pane Bruci. Já vím.
283
00:21:20,990 --> 00:21:23,784
Těším se na dlouhou koupel, pane.
284
00:21:27,872 --> 00:21:28,998
Zůstaň tady.
285
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
Něco za něco.
286
00:21:47,391 --> 00:21:49,018
Není zač.
287
00:21:50,853 --> 00:21:54,315
Ahoj, Jime. Dlouho jsme se neviděli.
288
00:21:54,899 --> 00:21:58,819
Panebože! Ne!
S tímhle chlapem mě tu nenechávej!
289
00:21:58,819 --> 00:22:03,866
Prosím, udělám cokoli!
Ale neopouštěj mě. Prosím!
290
00:22:04,825 --> 00:22:06,660
Co s ním uděláte?
291
00:22:06,660 --> 00:22:09,538
To asi nechcete vědět.
292
00:22:10,623 --> 00:22:12,750
Nejspíš ne.
293
00:22:14,585 --> 00:22:16,378
Rád jsem s vámi obchodoval.
294
00:22:21,592 --> 00:22:24,720
Pane Dente, po tom incidentu ve vlaku
295
00:22:24,720 --> 00:22:27,932
{\an8}jste v průzkumech klesl
o dalších 15 bodů za Jessopa.
296
00:22:28,599 --> 00:22:31,435
A vaši největší sponzoři
stáhli svoji podporu.
297
00:22:31,435 --> 00:22:32,895
Pokladna je prázdná.
298
00:22:34,438 --> 00:22:35,272
Sakra!
299
00:22:39,527 --> 00:22:43,197
Nech to a vypadni. Nech mě přemýšlet.
300
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Jistě, pane Dente.
301
00:23:03,592 --> 00:23:05,427
Thorne, tady Dent.
302
00:23:06,679 --> 00:23:07,721
Musíme si promluvit.
303
00:23:38,586 --> 00:23:40,588
Překlad titulků: Jakub Ženíšek
304
00:23:40,588 --> 00:23:42,673
Kreativní dohled
Tereza Němcová