1
00:00:06,800 --> 00:00:08,135
Mira este sitio.
2
00:00:08,135 --> 00:00:09,344
BENEFICENCIA WEST SIDE
3
00:00:09,344 --> 00:00:12,556
Recuerdo cuando estas fábricas
abrían a todas horas.
4
00:00:12,556 --> 00:00:14,767
Mi padre trabajaba en esa de ahí.
5
00:00:14,767 --> 00:00:16,393
Hacía clips.
6
00:00:16,393 --> 00:00:19,396
Pero hubo un incendio hace unos años y...
7
00:00:20,063 --> 00:00:21,774
¿Qué, necesitas clips?
8
00:00:22,357 --> 00:00:25,778
No. Si tuviéramos un gobierno
como debe ser, lo reconstruiríamos.
9
00:00:25,778 --> 00:00:27,905
Volveríamos a darle vida a esto.
10
00:00:27,905 --> 00:00:30,699
Pero, en cambio,
nos quedamos con los suburbios y...
11
00:00:30,699 --> 00:00:32,159
Oye, ¿ves eso?
12
00:00:33,410 --> 00:00:34,536
Sí.
13
00:00:36,497 --> 00:00:38,665
¿Es un caballo?
14
00:00:57,142 --> 00:00:58,644
¡Parad y entregadlo todo!
15
00:01:28,465 --> 00:01:30,968
La carretera no es lugar
para una señorita.
16
00:01:32,511 --> 00:01:34,638
Deberías irte a casa, querida.
17
00:02:21,768 --> 00:02:24,396
{\an8}BATMAN: EL CRUZADO ENMASCARADO
18
00:02:26,607 --> 00:02:28,066
{\an8}EL CABALLERO FANTASMA
SE HACE CON UN BOTÍN BENÉFICO
19
00:02:28,066 --> 00:02:29,818
{\an8}Las Letras del Tesoro van bien,
20
00:02:29,818 --> 00:02:32,237
pero queremos pasar a las acciones,
21
00:02:32,237 --> 00:02:35,032
que pueden ser volátiles,
pero merecerán la pena.
22
00:02:35,032 --> 00:02:37,910
Tu cartera ha subido un 20%
respecto al año pasado,
23
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
lo cual es bastante sólido.
24
00:02:41,747 --> 00:02:43,165
¿Me estás escuchando?
25
00:02:43,165 --> 00:02:45,208
{\an8}Ha subido la cartera. Sigo siendo rico.
26
00:02:45,208 --> 00:02:47,252
{\an8}Eres demasiado maravilloso para hablar.
27
00:02:47,252 --> 00:02:49,713
{\an8}Sí, sí y sí.
28
00:02:51,048 --> 00:02:54,343
{\an8}¿Qué opinas
de los supuestos robos de fantasmas?
29
00:02:54,343 --> 00:02:56,678
{\an8}Será algún loco disfrazado.
30
00:02:56,678 --> 00:02:59,181
-¿Para qué necesita dinero un fantasma?
- Cierto.
31
00:02:59,806 --> 00:03:03,435
¿Y tú, Pennyworth?
¿Crees que los fantasmas acechan Gotham?
32
00:03:03,435 --> 00:03:05,812
¿Una ciudad como esta? Sin duda.
33
00:03:09,107 --> 00:03:11,276
-¿Tu tío no vio uno?
- Así es.
34
00:03:11,276 --> 00:03:15,030
Mi tío Nigel afirmaba haber visto
el espíritu de su difunta mujer
35
00:03:15,030 --> 00:03:17,866
deambulando por los páramos
a las afueras de Axbridge.
36
00:03:17,866 --> 00:03:22,037
Sí, buscando al perro. "Parches...".
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,998
"Parches, ¿dónde estás?".
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,377
No sé qué es más raro,
39
00:03:28,377 --> 00:03:32,047
que Pennyworth crea en fantasmas
o que seáis tan amigos.
40
00:03:32,631 --> 00:03:35,342
Me enseñaron
a tratar a los empleados como a personas.
41
00:03:35,342 --> 00:03:37,511
Deberías probarlo alguna vez.
42
00:03:41,223 --> 00:03:43,225
¿Recuerdas esa propiedad en la costa
43
00:03:43,225 --> 00:03:46,061
para el proyecto Jardines Wayne,
pero querías
44
00:03:46,061 --> 00:03:47,854
- algo más cerca de la ciudad?
- Sí.
45
00:03:47,854 --> 00:03:49,481
- La he comprado.
- No te creo.
46
00:03:49,481 --> 00:03:50,983
Claro que sí.
47
00:03:50,983 --> 00:03:52,901
Haré unas viviendas unifamiliares,
48
00:03:52,901 --> 00:03:55,821
para gente de bajos ingresos,
un cole y un parque.
49
00:03:55,821 --> 00:03:58,699
En fin, esta semana cerraré el trato.
50
00:03:58,699 --> 00:04:01,660
Me parece genial. Enhorabuena, Lucius.
51
00:04:01,660 --> 00:04:05,122
Gracias. ¿Sabes? Podrías formar parte.
52
00:04:05,122 --> 00:04:08,291
Tienes más que suficiente
en esa cuenta discrecional
53
00:04:08,291 --> 00:04:09,668
que no me dejas ver.
54
00:04:09,668 --> 00:04:11,336
Olvídate de esa cuenta.
55
00:04:11,336 --> 00:04:13,839
Considéralo mi fondo para gastos menores.
56
00:04:14,965 --> 00:04:18,260
No me gustaría saber
para qué usas ese dinero, ¿verdad?
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,721
Créeme, no te gustaría.
58
00:04:22,055 --> 00:04:25,976
"Harvey Dent hace
lo que mamá y papá le enseñaron a hacer.
59
00:04:25,976 --> 00:04:27,602
Comprar lo que quiera.
60
00:04:27,602 --> 00:04:30,355
Y ahora también intenta
comprar las elecciones".
61
00:04:30,355 --> 00:04:32,858
¿Ahora la prensa
hace caso al alcalde Jessop?
62
00:04:32,858 --> 00:04:34,860
Ibas a encargarte de eso, Gorman.
63
00:04:34,860 --> 00:04:37,654
Lo intenté,
pero Jessop tiene los periódicos ganados,
64
00:04:37,654 --> 00:04:40,824
y les encanta publicar fotos suyas
con sus amigos ricos.
65
00:04:40,824 --> 00:04:43,285
Dos sindicatos ya han retirado su apoyo,
66
00:04:43,285 --> 00:04:44,661
y eso solo hoy.
67
00:04:44,661 --> 00:04:47,748
Vale, hemos perdido algo de apoyo
entre la clase obrera,
68
00:04:47,748 --> 00:04:49,416
pero quizá tenga arreglo.
69
00:04:49,416 --> 00:04:53,086
Haga una rueda de prensa para demostrar
que es un hombre del pueblo.
70
00:04:54,171 --> 00:04:56,673
Vale, organízalo. Llego tarde a comer.
71
00:05:02,846 --> 00:05:03,972
Al club, Henry.
72
00:05:03,972 --> 00:05:07,100
Le he pedido a Henry
que se diera una vuelta.
73
00:05:07,100 --> 00:05:08,810
Espero que no te importe.
74
00:05:08,810 --> 00:05:11,021
¿En qué puedo ayudarlo, señor Thorne?
75
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Más bien es
en qué puedo ayudarte yo, Dent.
76
00:05:13,648 --> 00:05:17,527
Estás cayendo en las encuestas,
y he venido a echarte una mano.
77
00:05:17,527 --> 00:05:19,529
Creía que apoyaba al alcalde Jessop.
78
00:05:19,529 --> 00:05:22,449
A veces uno quiere
apostar al rojo y al negro.
79
00:05:22,449 --> 00:05:24,993
Así, pase lo que pase, sales ganando.
80
00:05:24,993 --> 00:05:26,995
Y yo siempre juego para ganar.
81
00:05:26,995 --> 00:05:29,206
Por eso mismo me presento.
82
00:05:29,206 --> 00:05:31,875
Para limpiar la corrupción
que Jessop y usted...
83
00:05:31,875 --> 00:05:37,589
Sí, lo entiendo. Tienes principios.
Pero no puedes salvar a nadie si no ganas.
84
00:05:37,589 --> 00:05:41,843
El fiscal eres tú.
Deberías saber qué son los acuerdos.
85
00:05:41,843 --> 00:05:44,262
Por lo que he oído, tú pusiste las normas.
86
00:05:44,262 --> 00:05:45,222
¿Qué está...?
87
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
No pasa nada, Dent.
88
00:05:47,349 --> 00:05:51,269
Los principios suelen variar
para la mayoría de los hombres.
89
00:05:51,269 --> 00:05:53,396
Ya sabes dónde encontrarme
90
00:05:54,523 --> 00:05:56,358
si quieres volver al ruedo.
91
00:05:59,986 --> 00:06:01,196
Hay algo raro.
92
00:06:01,196 --> 00:06:04,741
El camión robado anoche
llevaba recaudaciones de un acto benéfico.
93
00:06:04,741 --> 00:06:06,618
¿Qué lo hace especial?
94
00:06:06,618 --> 00:06:09,204
Había otros cinco camiones blindados
en la ciudad,
95
00:06:09,204 --> 00:06:10,789
todos con más dinero.
96
00:06:10,789 --> 00:06:13,917
¿Por qué robaría el camión
de Beneficencia West Side?
97
00:06:14,376 --> 00:06:17,671
Nuestro ladrón corrió el mismo riesgo,
pero por menos recompensa.
98
00:06:17,671 --> 00:06:20,298
Quizá no debería centrarme en lo robado,
99
00:06:20,298 --> 00:06:22,509
sino en a quién se lo roban.
100
00:06:24,219 --> 00:06:26,888
Los raíles de Gotham
son las arterias de la ciudad,
101
00:06:26,888 --> 00:06:29,474
y la gente que los monta es su sangre.
102
00:06:29,474 --> 00:06:32,144
La madre del East End
que trabaja en el centro,
103
00:06:32,144 --> 00:06:36,398
los obreros del turno de noche,
todos forman el corazón de Gotham.
104
00:06:37,149 --> 00:06:38,984
Cuando sea alcalde, me encargaré
105
00:06:38,984 --> 00:06:42,154
de que nuestros trenes
sean más limpios, baratos y seguros.
106
00:06:55,292 --> 00:07:00,505
Ahora que tengo vuestra atención,
os despojaré de vuestros objetos de valor.
107
00:07:00,505 --> 00:07:06,553
Carteras, monederos y relojes de bolsillo
en las alforjas, por favor.
108
00:07:12,434 --> 00:07:15,312
Toma. Coge esto
y deja a esta gente en paz.
109
00:07:16,396 --> 00:07:17,606
No, señor.
110
00:07:17,606 --> 00:07:21,401
No se me ocurriría quitarle un centavo
a un hombre de su posición.
111
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
Pero me llevaré todo lo que tiene este.
112
00:07:28,158 --> 00:07:29,910
Adiós, caballeros.
113
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
¿Qué ha pasado?
114
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
Sé que es poco probable,
115
00:08:38,520 --> 00:08:41,106
pero deberíamos
considerar la posibilidad de que...
116
00:08:53,243 --> 00:08:55,495
También es mi escritor favorito, señor.
117
00:08:55,495 --> 00:08:57,956
¿Y qué queda aquí?
118
00:08:57,956 --> 00:09:01,293
Uno, este fantasma
solo ataca a los necesitados.
119
00:09:01,293 --> 00:09:04,671
Dos, por su apariencia,
está obsesionado con el siglo XVIII.
120
00:09:04,671 --> 00:09:06,131
Y tres...
121
00:09:07,590 --> 00:09:09,718
necesito respuestas que no encuentro aquí.
122
00:09:39,664 --> 00:09:44,044
Bienvenido a Heritage Hill, señor Fox.
Soy Russell Craddock.
123
00:09:44,044 --> 00:09:45,837
Por favor, llámame Lucius.
124
00:09:45,837 --> 00:09:47,380
El terreno es impresionante.
125
00:09:47,380 --> 00:09:50,842
Sí. Bueno, lo era.
126
00:09:50,842 --> 00:09:52,802
El cementerio que había de camino...
127
00:09:52,802 --> 00:09:53,970
La parcela familiar.
128
00:09:53,970 --> 00:09:57,891
Esta propiedad pertenece a la familia
desde que eran peregrinos.
129
00:09:57,891 --> 00:10:00,143
Espero que puedas conservarla.
130
00:10:00,143 --> 00:10:02,937
- Creo que no habrá problema.
- Gracias.
131
00:10:02,937 --> 00:10:05,607
Odio tener que vender esta casa,
132
00:10:06,232 --> 00:10:09,778
pero los impuestos
le mandan a uno al hospicio.
133
00:10:09,778 --> 00:10:11,154
Vamos dentro, llueve.
134
00:10:11,780 --> 00:10:13,615
Te enseñaré la casa
135
00:10:13,615 --> 00:10:16,618
antes de ponernos a firmar.
136
00:10:22,832 --> 00:10:24,709
BIBLIOTECA DE GOTHAM
137
00:10:31,591 --> 00:10:34,677
Anda, ¿es este el joven Bruce Wayne?
138
00:10:34,677 --> 00:10:36,346
Ya no es tan joven.
139
00:10:36,346 --> 00:10:37,889
Me alegro de verte, Wilma.
140
00:10:37,889 --> 00:10:41,351
Aún recuerdo todas esas largas tardes
141
00:10:41,351 --> 00:10:43,269
cuando venías aquí con tu madre.
142
00:10:43,269 --> 00:10:47,190
Siempre te interesaron mucho
los caballeros y las misiones.
143
00:10:47,690 --> 00:10:50,151
Veo que no has cambiado mucho.
144
00:10:50,151 --> 00:10:51,945
¿Puedo ayudarte en algo?
145
00:10:51,945 --> 00:10:55,115
Intento averiguar
a quién pertenece este escudo,
146
00:10:55,115 --> 00:10:57,409
pero no sale en ninguno de estos libros.
147
00:10:57,409 --> 00:11:01,621
No, no sale. Es el escudo de Craddock.
148
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Fue una
de las familias fundadoras de Gotham,
149
00:11:04,457 --> 00:11:07,293
pero quitaron el nombre
de las historias oficiales
150
00:11:07,293 --> 00:11:10,713
por los actos de James Craddock
durante la Revolución.
151
00:11:11,297 --> 00:11:14,008
James, "el caballero Jim" Craddock,
152
00:11:14,008 --> 00:11:17,470
era un aristócrata rico
y un acérrimo lealista.
153
00:11:18,513 --> 00:11:23,143
Pero también era un jugador compulsivo
que malgastó la fortuna de su familia
154
00:11:23,143 --> 00:11:26,396
y casi pierde su patrimonio
en Heritage Hill.
155
00:11:26,938 --> 00:11:27,981
CARTA DE DERECHOS
156
00:11:27,981 --> 00:11:32,068
Como nació en la nobleza, Craddock
creía que la riqueza era su derecho,
157
00:11:32,068 --> 00:11:35,280
y culpaba a la democracia
de sus desgracias.
158
00:11:36,072 --> 00:11:39,409
Cuando se vio en el fondo del pozo,
se convirtió en bandolero.
159
00:11:39,409 --> 00:11:43,621
Pero James Craddock no era Robin Hood.
Al contrario, de hecho.
160
00:11:43,621 --> 00:11:47,459
Robaba a los pobres
para dárselo a sí mismo.
161
00:11:47,459 --> 00:11:52,755
Cuando por fin lo atraparon,
lo colgaron en la horca de la ciudad.
162
00:11:53,756 --> 00:11:55,592
{\an8}CIUDAD DE GOTHAM
PADRES FUNDADORES
163
00:11:55,592 --> 00:11:57,594
Me has ayudado mucho, Wilma.
164
00:11:58,178 --> 00:11:59,012
Gracias.
165
00:12:00,180 --> 00:12:03,766
Nunca llegué a decirte
cuánto sentí lo que pasó.
166
00:12:06,436 --> 00:12:07,854
Gracias.
167
00:12:11,983 --> 00:12:14,152
¿Está Lucius? Soy Bruce Wayne.
168
00:12:14,152 --> 00:12:16,196
Lo siento, señor Wayne, pero no está.
169
00:12:16,196 --> 00:12:19,782
El señor Fox está ultimando los detalles
de la compra de un terreno.
170
00:12:19,782 --> 00:12:22,744
-¿En Heritage Hill?
- Sí. ¿Cómo...?
171
00:12:22,744 --> 00:12:24,871
Dígale que he llamado, por favor.
172
00:12:24,871 --> 00:12:26,581
A Heritage Hill, Pennyworth.
173
00:12:27,373 --> 00:12:28,791
No escatimes en caballos.
174
00:12:28,791 --> 00:12:30,126
A galope, señor.
175
00:12:36,466 --> 00:12:39,010
Unas firmas más y hemos terminado.
176
00:12:42,847 --> 00:12:43,848
¿Quién es ese?
177
00:12:44,432 --> 00:12:46,893
Uno de mis trastaratioabuelos.
178
00:12:46,893 --> 00:12:51,147
Hizo construir la casa en un terreno
que le concedió el rey de Inglaterra.
179
00:12:51,147 --> 00:12:55,443
Pero luego se convirtió
en un delincuente o un traidor.
180
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Mancilló el nombre de la familia
durante siglos.
181
00:13:14,379 --> 00:13:16,047
¿Traidor yo?
182
00:13:16,047 --> 00:13:20,885
¡Ingrato desagradecido!
¡Traicionas todo lo que representamos!
183
00:13:20,885 --> 00:13:23,846
Heritage Hill es el legado de Craddock,
184
00:13:23,846 --> 00:13:27,225
¿y se lo vendes a gentuza como esta?
185
00:13:27,225 --> 00:13:29,644
Vigila a quién insultas, hijo de...
186
00:13:33,022 --> 00:13:34,274
Muy bien.
187
00:13:34,941 --> 00:13:36,776
Tú morirás primero.
188
00:13:39,320 --> 00:13:41,489
- James Craddock.
-¿Me conoces?
189
00:13:41,489 --> 00:13:43,324
Sé quién finges ser.
190
00:13:50,248 --> 00:13:52,083
Marchaos de aquí.
191
00:13:52,083 --> 00:13:54,794
Para que lo sepas,
voy a derribar esta casa.
192
00:13:54,794 --> 00:13:55,753
¡Hazlo!
193
00:14:11,227 --> 00:14:15,023
Luchas como un hombre de alta cuna,
así que te dejaré ir.
194
00:14:15,023 --> 00:14:19,944
Pero no seré tan indulgente
si nos cruzamos una tercera vez.
195
00:14:29,037 --> 00:14:30,705
Harvey, ¿ha visto las encuestas?
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,916
¿De verdad dejó que atracaran
a los ciudadanos de Gotham?
197
00:14:33,916 --> 00:14:34,876
Señor Dent...
198
00:14:34,876 --> 00:14:38,212
-¿En serio no dice nada?
-¡Diga algo!
199
00:14:38,212 --> 00:14:39,964
Recuérdame que despida a Gorman.
200
00:14:41,174 --> 00:14:44,427
El agua no puede estar a más de 108 grados
o dañará el nervio.
201
00:14:44,594 --> 00:14:46,929
He tratado todas sus lesiones, amo Bruce,
202
00:14:46,929 --> 00:14:49,599
desde rodillas rasgadas
hasta heridas de bala.
203
00:14:50,183 --> 00:14:51,559
Sé lo que hago.
204
00:14:54,771 --> 00:14:58,816
Digamos que nuestro caballero fantasma
es solo eso.
205
00:14:58,816 --> 00:15:00,068
Un fantasma.
206
00:15:00,068 --> 00:15:02,445
Si es verdad, ¿cómo lo detengo?
207
00:15:02,445 --> 00:15:06,658
Creo que hay alguien en Gotham
que podría responder a esa pregunta.
208
00:15:07,700 --> 00:15:11,371
LOS LIBROS DE LINTON
209
00:15:17,377 --> 00:15:20,713
Estamos cerrados,
pero no parece que le importe.
210
00:15:21,297 --> 00:15:24,300
Si es Linton Midnite,
necesito su ayuda. Busco al...
211
00:15:24,300 --> 00:15:27,178
Caballero fantasma,
antes conocido como James Craddock.
212
00:15:27,804 --> 00:15:30,348
Y no sabe cómo atrapar a un fantasma.
213
00:15:30,348 --> 00:15:33,601
Antes de hoy, no creía que existieran.
214
00:15:33,601 --> 00:15:37,146
Me gusta ver a un hombre
dispuesto a abrir su mente.
215
00:15:37,146 --> 00:15:40,400
¿Por qué un fantasma robaría dinero?
¿Para qué lo necesita?
216
00:15:41,025 --> 00:15:42,735
Cada fantasma es diferente,
217
00:15:42,735 --> 00:15:45,822
pero todos son ecos de sus antiguos yos.
218
00:15:45,822 --> 00:15:48,658
Algunos están atados
a donde vivieron o murieron.
219
00:15:48,658 --> 00:15:52,036
Otros están condenados
a repetir lo que hicieron en vida.
220
00:15:53,371 --> 00:15:55,456
¿Quiere deshacerse de Craddock?
221
00:15:55,456 --> 00:15:59,711
Este libro contiene el rito de paso
de este mundo al siguiente.
222
00:15:59,711 --> 00:16:04,132
Necesitará dos cosas.
La escritura original de Heritage Hill.
223
00:16:04,132 --> 00:16:07,135
Craddock cree
que aún tiene derechos en Gotham,
224
00:16:07,135 --> 00:16:09,303
así que debe quemar esa afirmación.
225
00:16:09,303 --> 00:16:10,680
¿Y la otra cosa?
226
00:16:10,680 --> 00:16:12,640
La sangre de un noble.
227
00:16:13,224 --> 00:16:16,018
Fantasmas antiguos, magia antigua.
228
00:16:16,018 --> 00:16:19,897
Quiere lo que quiere,
y este quiere sangre.
229
00:16:22,984 --> 00:16:25,778
Esta magia contraatacará.
230
00:16:25,778 --> 00:16:28,072
Aunque crea que puede con ella,
231
00:16:28,072 --> 00:16:31,451
encontrará debilidades
que no sabía que tenía.
232
00:16:34,245 --> 00:16:36,330
Un favor por otro favor.
233
00:16:36,330 --> 00:16:37,915
Le he dado lo que necesitaba.
234
00:16:37,915 --> 00:16:41,252
A cambio, devuélvame esto cuando acabe.
235
00:16:42,420 --> 00:16:43,421
¿Para qué es?
236
00:16:44,046 --> 00:16:45,173
Lo sabrá.
237
00:16:46,174 --> 00:16:47,884
BIBLIOTECA DE GOTHAM
238
00:16:54,640 --> 00:16:57,101
{\an8}Estaba en los archivos históricos,
como creía.
239
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
{\an8}ESCRITURA DE TERRENO
240
00:16:58,227 --> 00:17:01,272
{\an8}Me alegra que las ganzúas
que le di cuando cumplió 12 años
241
00:17:01,272 --> 00:17:02,398
le sean útiles.
242
00:17:02,398 --> 00:17:04,525
No extrañarán una escritura de 400 años.
243
00:17:04,525 --> 00:17:06,652
Pero conseguir esto era lo fácil.
244
00:17:06,652 --> 00:17:10,072
¿Dónde encuentro a un noble en Gotham?
245
00:17:10,072 --> 00:17:14,786
En realidad, señor, el linaje Pennyworth
se remonta al duque de Devonshire.
246
00:17:14,786 --> 00:17:16,287
Nunca me lo habías dicho.
247
00:17:16,287 --> 00:17:18,956
Nunca me lo ha preguntado, señor.
248
00:17:20,500 --> 00:17:22,251
El ritual podría ser peligroso.
249
00:17:22,251 --> 00:17:26,047
Amo Bruce, ya debería saber
que no me asusto fácilmente.
250
00:17:33,179 --> 00:17:37,016
"Con la primera y última hoja,
cortamos tus lazos con este plano.
251
00:17:37,016 --> 00:17:41,103
Con el primer y último aliento,
te ponemos en camino.
252
00:17:41,103 --> 00:17:46,108
Con la primera y última herida,
consagramos tu partida con sangre".
253
00:17:46,108 --> 00:17:49,028
Consagramos tu partida con sangre.
254
00:18:03,167 --> 00:18:04,544
¡No!
255
00:18:12,802 --> 00:18:15,304
Debe de dolerte
ver el Gotham actual, Craddock.
256
00:18:15,304 --> 00:18:17,723
¡Esta ciudad infame!
257
00:18:20,518 --> 00:18:24,522
Hubo una época donde las clases bajas
sabían cuál era su lugar.
258
00:18:24,522 --> 00:18:25,857
Una época mejor.
259
00:18:27,984 --> 00:18:31,487
Cuando unos pocos gobernaban a muchos,
querrás decir.
260
00:18:31,487 --> 00:18:33,656
Lo dices con mucho desagrado.
261
00:18:33,656 --> 00:18:37,577
No me lo digas.
"Todos los hombres nacen iguales", ¿no?
262
00:18:38,202 --> 00:18:39,829
Qué absoluta estupidez.
263
00:18:48,129 --> 00:18:50,673
Adiós, Craddock. Vuelve al infierno.
264
00:18:51,215 --> 00:18:52,717
No. ¡No!
265
00:19:05,313 --> 00:19:07,857
Menos mal.
266
00:19:32,757 --> 00:19:36,135
Tan cerca, granuja,
y, sin embargo, tan lejos.
267
00:19:37,678 --> 00:19:41,974
Este viejo intenta luchar conmigo,
para mantener sus secretos a salvo.
268
00:19:41,974 --> 00:19:45,937
Hay un valioso secreto en concreto
que protege
269
00:19:45,937 --> 00:19:48,064
como una vela en una tormenta.
270
00:19:49,315 --> 00:19:52,902
Quizá sea algo que no quiere que sepas.
271
00:19:53,986 --> 00:19:57,073
¿No te mueres por descubrir qué es?
272
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
Por favor,
273
00:20:02,787 --> 00:20:04,121
mátame
274
00:20:04,121 --> 00:20:06,666
antes de que me obligue a matarlo a usted.
275
00:20:06,666 --> 00:20:08,501
No. Jamás.
276
00:20:12,129 --> 00:20:14,548
Debiste hacer lo que te pidió el viejo.
277
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
¡Ahora es demasiado tarde!
278
00:20:45,246 --> 00:20:46,455
No.
279
00:20:59,969 --> 00:21:01,512
Amo Bruce.
280
00:21:03,055 --> 00:21:06,767
Idiota. ¿En qué narices pensabas? Si te...
281
00:21:08,853 --> 00:21:11,230
No puedo hacer este trabajo sin ti.
282
00:21:11,814 --> 00:21:15,109
Sí, amo Bruce. Lo sé.
283
00:21:20,990 --> 00:21:23,784
Estoy deseando darme un buen baño.
284
00:21:27,872 --> 00:21:28,998
Quédate aquí.
285
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
Un favor por otro.
286
00:21:47,391 --> 00:21:49,018
De nada.
287
00:21:50,853 --> 00:21:54,315
Hola, Jim. Cuánto tiempo.
288
00:21:54,899 --> 00:21:58,819
¡Dios mío! ¡No!
¡No puedes dejarme con este hombre!
289
00:21:58,819 --> 00:22:03,866
Por favor, te lo ruego. ¡Haré lo que sea!
Pero no me dejes. ¡Por favor!
290
00:22:04,825 --> 00:22:06,660
¿Qué hará con él?
291
00:22:06,660 --> 00:22:09,538
Seguramente no quiera saberlo.
292
00:22:10,623 --> 00:22:12,750
No, seguramente no.
293
00:22:14,585 --> 00:22:16,378
Un placer hacer negocios con usted.
294
00:22:21,592 --> 00:22:24,720
Señor Dent, tras el incidente en el tren,
295
00:22:24,720 --> 00:22:27,932
{\an8}ha caído 15 puntos
en las encuestas con Jessop.
296
00:22:28,599 --> 00:22:31,435
Y sus mayores donantes
han rescindido sus promesas.
297
00:22:31,435 --> 00:22:32,895
No queda fondo de reserva.
298
00:22:34,438 --> 00:22:35,272
¡Mierda!
299
00:22:39,527 --> 00:22:43,197
¡Déjalo! Vete. Necesito pensar.
300
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Sí, señor Dent.
301
00:23:03,592 --> 00:23:05,427
Thorne, soy Dent.
302
00:23:06,679 --> 00:23:07,721
Hablemos.
303
00:23:38,586 --> 00:23:40,588
Subtítulos: Lucía Monge
304
00:23:40,588 --> 00:23:42,673
Supervisión creativa
Santi Aguirre