1 00:00:06,800 --> 00:00:08,135 ‫תראה איך המקום הזה נראה.‬ 2 00:00:08,135 --> 00:00:09,344 ‫ארגוני הצדקה של הווסט סייד‬ 3 00:00:09,344 --> 00:00:12,556 ‫אני זוכרת את הימים שהמפעלים האלה עבדו ללא הפסקה.‬ 4 00:00:12,556 --> 00:00:14,767 ‫אבא שלי עבד במפעל שם,‬ 5 00:00:14,767 --> 00:00:16,393 ‫בייצור מהדקים.‬ 6 00:00:16,393 --> 00:00:19,396 ‫ואז פרצה שרפה לפני כמה שנים ו...‬ 7 00:00:20,063 --> 00:00:21,774 ‫מה, את צריכה מהדקים?‬ 8 00:00:22,357 --> 00:00:25,778 ‫לא. אם הייתה לנו ממשלה ששווה משהו, היינו בונים מחדש.‬ 9 00:00:25,778 --> 00:00:27,905 ‫המקום היה חוזר לתפקד.‬ 10 00:00:27,905 --> 00:00:30,699 ‫אבל במקום, משאירים לנו את שכונות העוני וכל ה...‬ 11 00:00:30,699 --> 00:00:32,159 ‫היי, את רואה את זה?‬ 12 00:00:33,410 --> 00:00:34,536 ‫כן.‬ 13 00:00:36,497 --> 00:00:38,665 ‫האם זה סוס?‬ 14 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 ‫הבו לי את רכושכם!‬ 15 00:01:28,465 --> 00:01:30,968 ‫הכביש אינו מקום הולם לגברת.‬ 16 00:01:32,511 --> 00:01:34,638 ‫כדאי שתלכי הביתה, יקירתי.‬ 17 00:02:21,768 --> 00:02:24,396 {\an8}‫באטמן: לוחם בגלימה‬ 18 00:02:26,607 --> 00:02:28,066 {\an8}‫ג'נטלמן הרפאים גונב שלל של צדקה‬ 19 00:02:28,066 --> 00:02:29,818 {\an8}‫האג"חים של האוצר עלו יפה,‬ 20 00:02:29,818 --> 00:02:32,237 ‫אבל אני חושב שנעבור למניות,‬ 21 00:02:32,237 --> 00:02:35,032 ‫מה שעלול לגרום לתנודות, אבל זה ישתלם.‬ 22 00:02:35,032 --> 00:02:37,910 ‫תיק ההשקעות שלך עלה ב-20 אחוז לעומת השנה שעברה.‬ 23 00:02:38,493 --> 00:02:40,954 ‫איתן למדי, אם יורשה לי לומר.‬ 24 00:02:41,747 --> 00:02:43,165 ‫אתה מקשיב לי?‬ 25 00:02:43,165 --> 00:02:45,208 {\an8}‫תיק ההשקעות עלה. אני עדיין עשיר.‬ 26 00:02:45,208 --> 00:02:47,252 {\an8}‫אין מילים שיתארו אותך.‬ 27 00:02:47,252 --> 00:02:49,713 {\an8}‫נכון, נכון ונכון.‬ 28 00:02:51,048 --> 00:02:54,343 {\an8}‫אז מה דעתך על מקרי שוד רוח הרפאים?‬ 29 00:02:54,343 --> 00:02:56,678 {\an8}‫זה כנראה איזה מטורף בתחפושת.‬ 30 00:02:56,678 --> 00:02:59,181 ‫- לשם מה רוח רפאים זקוקה לכסף? - שאלה טובה.‬ 31 00:02:59,806 --> 00:03:03,435 ‫מה איתך, פניוורת'? אתה חושב שרוחות רודפות את גות'האם?‬ 32 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 ‫עיר כזאת? ללא ספק.‬ 33 00:03:09,107 --> 00:03:11,276 ‫- לא היה לך דוד? - אכן.‬ 34 00:03:11,276 --> 00:03:15,030 ‫דוד נייג'ל היה משוכנע שראה את רוחה של אשתו המנוחה‬ 35 00:03:15,030 --> 00:03:17,866 ‫משוטטת בביצות מחוץ לאקסברידג'.‬ 36 00:03:17,866 --> 00:03:22,037 ‫נכון, מחפשת את הכלב. "פאצ'ס..."‬ 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,998 ‫"פאצ'ס, איפה אתה?"‬ 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,377 ‫אני לא בטוח מה מוזר יותר,‬ 39 00:03:28,377 --> 00:03:32,047 ‫שפניוורת' מאמין ברוחות או ששניכם כל כך מיודדים.‬ 40 00:03:32,631 --> 00:03:35,342 ‫חונכתי להתייחס לעובדים כאל בני אדם, ברוס.‬ 41 00:03:35,342 --> 00:03:37,511 ‫כדאי לך לנסות את זה פעם.‬ 42 00:03:41,223 --> 00:03:43,225 ‫היי, זוכר את הנכס לאורך החוף‬ 43 00:03:43,225 --> 00:03:46,061 ‫ששקלת בעבור הפרויקט "ויין גארדנס", אבל רצית‬ 44 00:03:46,061 --> 00:03:47,854 ‫- מקום קרוב יותר לעיר? - בטח.‬ 45 00:03:47,854 --> 00:03:49,481 ‫- קניתי אותו. - לא נכון.‬ 46 00:03:49,481 --> 00:03:50,983 ‫ועוד איך, חבוב.‬ 47 00:03:50,983 --> 00:03:52,901 ‫אבנה כמה יחידות חד משפחתיות,‬ 48 00:03:52,901 --> 00:03:55,821 ‫דיור לבעלי הכנסה נמוכה, בית ספר, גינה ציבורית.‬ 49 00:03:55,821 --> 00:03:58,699 ‫בכל מקרה, אסגור את העסקה במהלך השבוע.‬ 50 00:03:58,699 --> 00:04:01,660 ‫זה נשמע מצוין. ברכותיי, לוציוס.‬ 51 00:04:01,660 --> 00:04:05,122 ‫תודה. אתה יודע, אתה יכול להצטרף כשותף.‬ 52 00:04:05,122 --> 00:04:08,291 ‫יש די והותר בחשבון שיקול הדעת שלך‬ 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,668 ‫שאליו אתה לא נותן להתקרב.‬ 54 00:04:09,668 --> 00:04:11,336 ‫תתעלם מהחשבון הזה.‬ 55 00:04:11,336 --> 00:04:13,839 ‫תחשוב עליו כעל הקופה הקטנה שלי.‬ 56 00:04:14,965 --> 00:04:18,260 ‫אני כנראה לא רוצה לדעת למה אתה משתמש בכסף הזה, נכון?‬ 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,721 ‫תאמין לי, אתה ממש לא רוצה.‬ 58 00:04:22,055 --> 00:04:25,976 ‫"הארווי דנט פשוט עושה את מה שאימא ואבא שלו לימדו אותו,‬ 59 00:04:25,976 --> 00:04:27,602 ‫"לקנות את כל מה שהוא רוצה.‬ 60 00:04:27,602 --> 00:04:30,355 ‫"אז עכשיו הוא מנסה לקנות גם את הבחירות."‬ 61 00:04:30,355 --> 00:04:32,858 ‫התקשורת תפרסם את כל מה שראש העיר ג'סופ אומר?‬ 62 00:04:32,858 --> 00:04:34,860 ‫היית אמור לטפל בזה, גורמן.‬ 63 00:04:34,860 --> 00:04:37,654 ‫ניסינו, אבל ג'סופ שולט בעיתונים,‬ 64 00:04:37,654 --> 00:04:40,824 ‫והם שמחים לפרסם תמונות שלך עם חבריך העשירים.‬ 65 00:04:40,824 --> 00:04:43,285 ‫שני איגודים כבר ביטלו את תמיכתם,‬ 66 00:04:43,285 --> 00:04:44,661 ‫וזה רק היום.‬ 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,748 ‫טוב, נכון שאיבדנו קצת תמיכה בקרב מעמד הפועלים,‬ 68 00:04:47,748 --> 00:04:49,416 ‫אבל אולי נוכל לתקן את זה.‬ 69 00:04:49,416 --> 00:04:53,086 ‫נעשה אירוע תקשורתי כדי להראות שאתה אחד מהעם.‬ 70 00:04:54,171 --> 00:04:56,673 ‫בסדר. תארגן את זה. אני מאחר לארוחה.‬ 71 00:05:02,846 --> 00:05:03,972 ‫למועדון, הנרי.‬ 72 00:05:03,972 --> 00:05:07,100 ‫ביקשתי מהנרי לצאת לסיבוב.‬ 73 00:05:07,100 --> 00:05:08,810 ‫מקווה שאין לך התנגדות.‬ 74 00:05:08,810 --> 00:05:11,021 ‫איך אוכל לעזור לך, מר ת'ורן?‬ 75 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 ‫השאלה היא איך אני יכול לעזור לך, דנט.‬ 76 00:05:13,648 --> 00:05:17,527 ‫אתה מתדרדר בסקרים ואני כאן כדי לעזור בכל דרך שאוכל.‬ 77 00:05:17,527 --> 00:05:19,529 ‫חשבתי שאתה תומך בראש העיר ג'סופ.‬ 78 00:05:19,529 --> 00:05:22,449 ‫לפעמים אתה רוצה להמר על האדום ועל השחור,‬ 79 00:05:22,449 --> 00:05:24,993 ‫כך שבכל מקרה תנצח.‬ 80 00:05:24,993 --> 00:05:26,995 ‫ואני תמיד משחק כדי לנצח.‬ 81 00:05:26,995 --> 00:05:29,206 ‫וזו בדיוק הסיבה לכך שאני מתמודד.‬ 82 00:05:29,206 --> 00:05:31,875 ‫להציל את העיר הזו מהשחיתות שאתה וג'סופ...‬ 83 00:05:31,875 --> 00:05:37,589 ‫כן, אני מבין. יש לך עקרונות. אבל לא תוכל להציל אף אחד אם לא תנצח.‬ 84 00:05:37,589 --> 00:05:41,843 ‫הרי אתה התובע המחוזי. אתה אמור להבין בפשרה.‬ 85 00:05:41,843 --> 00:05:44,262 ‫ממה ששמעתי, אתה המומחה בתחום.‬ 86 00:05:44,262 --> 00:05:45,222 ‫מה אתה...‬ 87 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 ‫אבל זה בסדר, דנט.‬ 88 00:05:47,349 --> 00:05:51,269 ‫ערכו של המוסר לרוב משתנה אצל מרבית האנשים.‬ 89 00:05:51,269 --> 00:05:53,396 ‫אתה יודע היכן למצוא אותי...‬ 90 00:05:54,523 --> 00:05:56,358 ‫אם תרצה לחזור למשחק.‬ 91 00:05:59,986 --> 00:06:01,196 ‫משהו מוזר פה.‬ 92 00:06:01,196 --> 00:06:04,741 ‫במשאית שנשדדה אתמול בלילה היו אוספים מאירוע צדקה.‬ 93 00:06:04,741 --> 00:06:06,618 ‫למה זה מוזר?‬ 94 00:06:06,618 --> 00:06:09,204 ‫היו בעיר עוד חמש משאיות משוריינות אתמול בלילה,‬ 95 00:06:09,204 --> 00:06:10,789 ‫בכולן היה יותר כסף.‬ 96 00:06:10,789 --> 00:06:13,917 ‫למה שהגנב יבחר דווקא במשאית ארגוני הצדקה של הווסט סייד?‬ 97 00:06:14,376 --> 00:06:17,671 ‫הגנב לקח את אותו סיכון, אבל בתמורה פחותה.‬ 98 00:06:17,671 --> 00:06:20,298 ‫אולי אני לא צריך להתמקד במה שנגנב,‬ 99 00:06:20,298 --> 00:06:22,509 ‫אלא במי שזה נגנב ממנו.‬ 100 00:06:24,219 --> 00:06:26,888 ‫כפי שהמסילות בגות'האם הן עורקיה של עיר גדולה,‬ 101 00:06:26,888 --> 00:06:29,474 ‫האנשים שנוסעים עליהן הם נשמת אפה.‬ 102 00:06:29,474 --> 00:06:32,144 ‫האם שגרה באיסט אנד ועובדת במרכז העיר,‬ 103 00:06:32,144 --> 00:06:36,398 ‫עובדי המפעל במשמרת הלילה, כולם מהווים את ליבה הפועם של גות'האם.‬ 104 00:06:37,149 --> 00:06:38,984 ‫כשאהיה ראש העיר, אדאג לכך‬ 105 00:06:38,984 --> 00:06:42,154 ‫שהרכבות יהיו נקיות יותר, זולות יותר ובטוחות יותר משהיו.‬ 106 00:06:55,292 --> 00:07:00,505 ‫עכשיו שתשומת לבכם מופנית אליי, הרשו לי לפטור אתכם מחפצי הערך שלכם.‬ 107 00:07:00,505 --> 00:07:06,553 ‫ארנקי שטרות, ארנקי מטבעות, שעוני כיס, הכניסו לתיקי האוכף, בבקשה.‬ 108 00:07:12,434 --> 00:07:15,312 ‫הנה. קח את זה ועזוב את האנשים.‬ 109 00:07:16,396 --> 00:07:17,606 ‫לא, אדוני.‬ 110 00:07:17,606 --> 00:07:21,401 ‫לא הייתי חולם לקחת אגורה אחת מאיש במעמדך.‬ 111 00:07:22,110 --> 00:07:25,113 ‫אבל אקח את כל מה שיש לו.‬ 112 00:07:28,158 --> 00:07:29,910 ‫שלום, רבותיי.‬ 113 00:07:34,206 --> 00:07:35,207 ‫מה קרה?‬ 114 00:08:36,518 --> 00:08:38,520 ‫אני מבין שאין זה סביר,‬ 115 00:08:38,520 --> 00:08:41,106 ‫אבל אולי כדאי לשקול את האפשרות ש...‬ 116 00:08:53,243 --> 00:08:55,495 ‫הוא גם הסופר האהוב עליי, אדוני.‬ 117 00:08:55,495 --> 00:08:57,956 ‫אז מה נותר כאן?‬ 118 00:08:57,956 --> 00:09:01,293 ‫ראשית, רוח הרפאים מכוונת רק למעוטי היכולת.‬ 119 00:09:01,293 --> 00:09:04,671 ‫שנית, לפי הופעתו הוא אובססיבי למאה ה-18.‬ 120 00:09:04,671 --> 00:09:06,131 ‫ושלישית...‬ 121 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 ‫אני צריך תשובות שאיני יכול להשיג כאן.‬ 122 00:09:39,664 --> 00:09:44,044 ‫ברוך הבא להריטייג' היל, מר פוקס. אני ראסל קראדוק.‬ 123 00:09:44,044 --> 00:09:45,837 ‫בבקשה, קרא לי לוציוס.‬ 124 00:09:45,837 --> 00:09:47,380 ‫השטח מרשים.‬ 125 00:09:47,380 --> 00:09:50,842 ‫נכון. או לפחות היה בעבר.‬ 126 00:09:50,842 --> 00:09:52,802 ‫בית הקברות שראיתי בכניסה...‬ 127 00:09:52,802 --> 00:09:53,970 ‫החלקה המשפחתית.‬ 128 00:09:53,970 --> 00:09:57,891 ‫הנכס הזה היה בבעלות המשפחה מאז שהם היו עולי רגל.‬ 129 00:09:57,891 --> 00:10:00,143 ‫אני מקווה שתוכל לשמר את זה.‬ 130 00:10:00,143 --> 00:10:02,937 ‫- אני חושב שנוכל למצוא לזה פתרון. - תודה.‬ 131 00:10:02,937 --> 00:10:05,607 ‫אני שונא את העובדה שאני נאלץ למכור את המקום,‬ 132 00:10:06,232 --> 00:10:09,778 ‫אבל המיסים ירוששו אותך.‬ 133 00:10:09,778 --> 00:10:11,154 ‫בוא ניכנס, שלא נירטב.‬ 134 00:10:11,780 --> 00:10:13,615 ‫אערוך לך סיור במקום‬ 135 00:10:13,615 --> 00:10:16,618 ‫לפני שנחתום על המסמכים.‬ 136 00:10:22,832 --> 00:10:24,709 ‫ספריית גות'האם‬ 137 00:10:31,591 --> 00:10:34,677 ‫האם זה ברוס ויין הצעיר?‬ 138 00:10:34,677 --> 00:10:36,346 ‫כבר לא כל כך צעיר.‬ 139 00:10:36,346 --> 00:10:37,889 ‫טוב לראות אותך, וילמה.‬ 140 00:10:37,889 --> 00:10:41,351 ‫אני עדיין זוכרת את שעות אחר הצהריים‬ 141 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 ‫שהיית כאן עם אימך.‬ 142 00:10:43,269 --> 00:10:47,190 ‫תמיד התעניינת באבירים ובמסעות.‬ 143 00:10:47,690 --> 00:10:50,151 ‫אני רואה שלא השתנה הרבה.‬ 144 00:10:50,151 --> 00:10:51,945 ‫האם אוכל לעזור לך?‬ 145 00:10:51,945 --> 00:10:55,115 ‫אני מנסה לגלות למי שייך סמל האצולה הזה,‬ 146 00:10:55,115 --> 00:10:57,409 ‫אבל הוא לא נמצא באף אחד מהספרים.‬ 147 00:10:57,409 --> 00:11:01,621 ‫לא, לא תמצא אותו שם. זהו סמל האצולה של קראדוק.‬ 148 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 ‫הם היו אחת ממשפחות המייסדים של גות'האם,‬ 149 00:11:04,457 --> 00:11:07,293 ‫אבל השם נמחק מספרי ההיסטוריה הרשמיים‬ 150 00:11:07,293 --> 00:11:10,713 ‫בגלל מעשיו של ג'יימס קראדוק בזמן המהפכה.‬ 151 00:11:11,297 --> 00:11:14,008 ‫ג'יימס "ג'ים הג'נטלמן" קראדוק‬ 152 00:11:14,008 --> 00:11:17,470 ‫היה אריסטוקרט עשיר ולויאליסט אדוק.‬ 153 00:11:18,513 --> 00:11:23,143 ‫אבל הוא היה גם מהמר שבזבז חלק גדול מהון משפחתו‬ 154 00:11:23,143 --> 00:11:26,396 ‫וכמעט איבד את אחוזתה בהריטייג' היל.‬ 155 00:11:26,938 --> 00:11:27,981 ‫מגילת זכויות‬ 156 00:11:27,981 --> 00:11:32,068 ‫מכיוון שנולד לאצולה, קראדוק האמין שעושר הוא זכותו,‬ 157 00:11:32,068 --> 00:11:35,280 ‫והאשים את הדמוקרטיה בחוסר מזלו.‬ 158 00:11:36,072 --> 00:11:39,409 ‫לאחר שאיבד את רוב כספו ומעמדו, הוא הפך לשודד דרכים.‬ 159 00:11:39,409 --> 00:11:43,621 ‫אבל ג'יימס קראדוק לא היה רובין הוד. הוא היה למעשה ההפך ממנו.‬ 160 00:11:43,621 --> 00:11:47,459 ‫הוא גנב מהעניים והעניק לעצמו.‬ 161 00:11:47,459 --> 00:11:52,755 ‫כשלבסוף הוא נתפס, הוא נתלה על הגרדום בעיר העתיקה.‬ 162 00:11:53,756 --> 00:11:55,592 {\an8}‫האבות המייסדים של גות'האם סיטי‬ 163 00:11:55,592 --> 00:11:57,594 ‫עזרת לי מאוד, וילמה.‬ 164 00:11:58,178 --> 00:11:59,012 ‫תודה.‬ 165 00:12:00,180 --> 00:12:03,766 ‫לא הספקתי לומר לך עד כמה הצטערתי על מה שקרה.‬ 166 00:12:06,436 --> 00:12:07,854 ‫אני מודה לך.‬ 167 00:12:11,983 --> 00:12:14,152 ‫לוציוס נמצא? ברוס ויין מדבר.‬ 168 00:12:14,152 --> 00:12:16,196 ‫אני מצטערת, מר ויין, אבל לא.‬ 169 00:12:16,196 --> 00:12:19,782 ‫מר פוקס סוגר את הפרטים האחרונים של רכישת הקרקע.‬ 170 00:12:19,782 --> 00:12:22,744 ‫- בהריטייג' היל? - כן. איך אתה...‬ 171 00:12:22,744 --> 00:12:24,871 ‫רק תגידי לו שהתקשרתי, בבקשה.‬ 172 00:12:24,871 --> 00:12:26,581 ‫להריטייג' היל, פניוורת'.‬ 173 00:12:27,373 --> 00:12:28,791 ‫במהירות האפשרית.‬ 174 00:12:28,791 --> 00:12:30,126 ‫לוחץ עד הסוף, אדוני.‬ 175 00:12:36,466 --> 00:12:39,010 ‫עוד כמה חתימות ואנחנו מסיימים.‬ 176 00:12:42,847 --> 00:12:43,848 ‫מי זה?‬ 177 00:12:44,432 --> 00:12:46,893 ‫אחד מדודי הרבא שלי.‬ 178 00:12:46,893 --> 00:12:51,147 ‫הוא בנה את הבית על אדמה שהוענקה לו על ידי מלך אנגליה.‬ 179 00:12:51,147 --> 00:12:55,443 ‫אבל אחר כך, הוא הפך לסוג של פושע, או בוגד.‬ 180 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 ‫הוא חילל את שם המשפחה למשך מאות שנים.‬ 181 00:13:14,379 --> 00:13:16,047 ‫קראת לי בוגד?‬ 182 00:13:16,047 --> 00:13:20,885 ‫כפוי טובה עלוב! אתה בוגד בכל מה שאנו מייצגים!‬ 183 00:13:20,885 --> 00:13:23,846 ‫הריטייג' היל היא המורשת של קראדוק,‬ 184 00:13:23,846 --> 00:13:27,225 ‫ואתה מוכר אותה לאספסוף כמוהו?‬ 185 00:13:27,225 --> 00:13:29,644 ‫למי אתה קורא בשמות, חתיכת...‬ 186 00:13:33,022 --> 00:13:34,274 ‫בסדר גמור.‬ 187 00:13:34,941 --> 00:13:36,776 ‫אז אתה תמות ראשון.‬ 188 00:13:39,320 --> 00:13:41,489 ‫- ג'יימס קראדוק. - אתה מכיר אותי?‬ 189 00:13:41,489 --> 00:13:43,324 ‫אני יודע למי אתה מתחזה.‬ 190 00:13:50,248 --> 00:13:52,083 ‫צאו מכאן, שניכם.‬ 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,794 ‫רק שתדע, דבר ראשון שאני עושה זה להרוס את הבית.‬ 192 00:13:54,794 --> 00:13:55,753 ‫עשה זאת, בבקשה!‬ 193 00:14:11,227 --> 00:14:15,023 ‫אתה נלחם כאדם מהמעמד הגבוה, אז אניח לך ללכת.‬ 194 00:14:15,023 --> 00:14:19,944 ‫אבל לא אהיה כל כך סלחן, אדוני, אם דרכינו יצטלבו בשלישית.‬ 195 00:14:29,037 --> 00:14:30,705 ‫הארווי, ראית את הסקרים האחרונים?‬ 196 00:14:30,705 --> 00:14:33,916 ‫אתה באמת סתם עמדת שם והנחת לאזרחי גות'האם להישדד?‬ 197 00:14:33,916 --> 00:14:34,876 ‫מר דנט...‬ 198 00:14:34,876 --> 00:14:38,212 ‫- באמת, אין תגובה? - תן לי משהו!‬ 199 00:14:38,212 --> 00:14:39,964 ‫תזכיר לי לפטר את גורמן.‬ 200 00:14:41,174 --> 00:14:44,427 ‫טמפ' המים לא יכולה להיות מעל 42 מעלות, אחרת ייגרם נזק עצבי.‬ 201 00:14:44,594 --> 00:14:46,929 ‫טיפלתי בכל פציעה שאי פעם הייתה לך,‬ 202 00:14:46,929 --> 00:14:49,599 ‫משריטות בברכיים ועד לפצעי ירי.‬ 203 00:14:50,183 --> 00:14:51,559 ‫אני יודע מה אני עושה.‬ 204 00:14:54,771 --> 00:14:58,816 ‫לצורך הדיון, נניח שג'נטלמן הרפאים שלנו הוא בדיוק כזה.‬ 205 00:14:58,816 --> 00:15:00,068 ‫רוח רפאים.‬ 206 00:15:00,068 --> 00:15:02,445 ‫אם זה נכון, איך אני עוצר אותו?‬ 207 00:15:02,445 --> 00:15:06,658 ‫אני חושב שיש מישהו בגות'האם שאולי יוכל לענות על השאלה הזאת.‬ 208 00:15:07,700 --> 00:15:11,371 ‫ספרי לינטון‬ 209 00:15:17,377 --> 00:15:20,713 ‫הייתי אומר שאנחנו סגורים, אבל אתה לא נראה מהסוג שאכפת לו.‬ 210 00:15:21,297 --> 00:15:24,300 ‫אם אתה לינטון מידנייט, אני זקוק לעזרתך. אני רודף אחר...‬ 211 00:15:24,300 --> 00:15:27,178 ‫ג'נטלמן הרפאים, שהיה ידוע בשם ג'יימס קראדוק.‬ 212 00:15:27,804 --> 00:15:30,348 ‫ואתה לא יודע איך ללכוד רוח.‬ 213 00:15:30,348 --> 00:15:33,601 ‫עד היום, לא האמנתי שהן קיימות.‬ 214 00:15:33,601 --> 00:15:37,146 ‫אני מעריך אדם שמוכן להרחיב את אופקיו.‬ 215 00:15:37,146 --> 00:15:40,400 ‫למה שרוח תגנוב כסף? למה היא צריכה אותו?‬ 216 00:15:41,025 --> 00:15:42,735 ‫כל רוח שונה,‬ 217 00:15:42,735 --> 00:15:45,822 ‫אבל כולן הדים של מי שהיו קודם.‬ 218 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 ‫חלקן קשורות למקום שבו חיו או מתו.‬ 219 00:15:48,658 --> 00:15:52,036 ‫אחרות נידונות לחזור במותן על מה שעשו בחייהן.‬ 220 00:15:53,371 --> 00:15:55,456 ‫אתה רוצה להיפטר מקראדוק?‬ 221 00:15:55,456 --> 00:15:59,711 ‫ספר זה מכיל את טקס המעבר מהעולם הזה לעולם הבא.‬ 222 00:15:59,711 --> 00:16:04,132 ‫אתה תצטרך שני דברים. שטר הקניין המקורי של הריטייג' היל.‬ 223 00:16:04,132 --> 00:16:07,135 ‫קראדוק מאמין שיש לו עדיין בעלות על גות'האם,‬ 224 00:16:07,135 --> 00:16:09,303 ‫אז אתה צריך לשרוף את שטר הקניין.‬ 225 00:16:09,303 --> 00:16:10,680 ‫והדבר השני?‬ 226 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 ‫דם של אציל.‬ 227 00:16:13,224 --> 00:16:16,018 ‫רוחות עתיקות, כישוף עתיק.‬ 228 00:16:16,018 --> 00:16:19,897 ‫היא רוצה את מה שהיא רוצה, וזו רוצה דם.‬ 229 00:16:22,984 --> 00:16:25,778 ‫הכישוף הזה, הוא ישיב מלחמה.‬ 230 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 ‫גם אם תחשוב שאתה יכול להתמודד איתו,‬ 231 00:16:28,072 --> 00:16:31,451 ‫הוא ימצא חולשות שלא ידעת שיש לך.‬ 232 00:16:34,245 --> 00:16:36,330 ‫טובה תחת טובה.‬ 233 00:16:36,330 --> 00:16:37,915 ‫נתתי לך את מה שהיית צריך.‬ 234 00:16:37,915 --> 00:16:41,252 ‫בתמורה, תחזיר לי את זה כשהכול יסתיים.‬ 235 00:16:42,420 --> 00:16:43,421 ‫למה זה נועד?‬ 236 00:16:44,046 --> 00:16:45,173 ‫אתה תדע.‬ 237 00:16:46,174 --> 00:16:47,884 ‫ספריית גות'האם‬ 238 00:16:54,640 --> 00:16:57,101 {\an8}‫זה היה בארכיון ההיסטורי, כפי שחשדתי.‬ 239 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 {\an8}‫שטר קניין‬ 240 00:16:58,227 --> 00:17:01,272 {\an8}‫טוב לראות שערכת הפריצה שנתתי לך ליום הולדתך ה-12‬ 241 00:17:01,272 --> 00:17:02,398 ‫מביאה תועלת.‬ 242 00:17:02,398 --> 00:17:04,525 ‫לאף אחד לא יחסר שטר קניין בן 400 שנה.‬ 243 00:17:04,525 --> 00:17:06,652 ‫אבל השגתו הייתה החלק הקל.‬ 244 00:17:06,652 --> 00:17:10,072 ‫איפה אוכל למצוא אציל בגות'האם סיטי?‬ 245 00:17:10,072 --> 00:17:14,786 ‫למעשה, אדוני, ניתן להתחקות אחר שורשיה של שושלת פניוורת' עד לדוכס מדבונשייר.‬ 246 00:17:14,786 --> 00:17:16,287 ‫מעולם לא סיפרת לי את זה.‬ 247 00:17:16,287 --> 00:17:18,956 ‫למעשה, אדוני, מעולם לא שאלת.‬ 248 00:17:20,500 --> 00:17:22,251 ‫הטקס עלול להיות מסוכן.‬ 249 00:17:22,251 --> 00:17:26,047 ‫אתה כבר אמור לדעת, אדון ברוס, שאני לא נבהל בקלות.‬ 250 00:17:33,179 --> 00:17:37,016 ‫"עם הלהב הראשון והאחרון, אנו מנתקים את קשריך אל מישור זה.‬ 251 00:17:37,016 --> 00:17:41,103 ‫"בנשימה הראשונה והאחרונה, אנו שולחים אותך לדרכך.‬ 252 00:17:41,103 --> 00:17:46,108 ‫"עם הפצע הראשון והאחרון, אנו מקדשים את לכתך בדם".‬ 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,028 ‫אנו מקדשים את לכתך בדם.‬ 254 00:18:03,167 --> 00:18:04,544 ‫לא!‬ 255 00:18:12,802 --> 00:18:15,304 ‫בטח כואב לך לראות את גות'האם של היום, קראדוק.‬ 256 00:18:15,304 --> 00:18:17,723 ‫עיר מתועבת!‬ 257 00:18:20,518 --> 00:18:24,522 ‫היו זמנים שבהם המעמדות הנמוכים ידעו את מקומם.‬ 258 00:18:24,522 --> 00:18:25,857 ‫זמנים טובים יותר.‬ 259 00:18:27,984 --> 00:18:31,487 ‫כשמעטים שלטו על רבים, אתה מתכוון.‬ 260 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 ‫אתה אומר את זה בכזו סלידה.‬ 261 00:18:33,656 --> 00:18:37,577 ‫אל תגיד לי. "כל האנשים נבראו שווים", נכון?‬ 262 00:18:38,202 --> 00:18:39,829 ‫שטויות מוחלטות.‬ 263 00:18:48,129 --> 00:18:50,673 ‫שלום, קראדוק. תחזור לגיהינום.‬ 264 00:18:51,215 --> 00:18:52,717 ‫לא!‬ 265 00:19:05,313 --> 00:19:07,857 ‫תודה לאל.‬ 266 00:19:32,757 --> 00:19:36,135 ‫כל כך קרוב, פרחח. ובכל זאת, כל כך רחוק.‬ 267 00:19:37,678 --> 00:19:41,974 ‫הזקן הזה מנסה להילחם בי כדי לשמור על סודותיו.‬ 268 00:19:41,974 --> 00:19:45,937 ‫סוד אחד יקר במיוחד שהוא מגן עליו‬ 269 00:19:45,937 --> 00:19:48,064 ‫כמו על נר בסערה.‬ 270 00:19:49,315 --> 00:19:52,902 ‫אולי זה משהו שהוא לא רוצה שתדע.‬ 271 00:19:53,986 --> 00:19:57,073 ‫אתה לא מת לגלות מהו?‬ 272 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 ‫בבקשה...‬ 273 00:20:02,787 --> 00:20:04,121 ‫הרוג אותי‬ 274 00:20:04,121 --> 00:20:06,666 ‫לפני שהוא יגרום לי להרוג אותך.‬ 275 00:20:06,666 --> 00:20:08,501 ‫לא. לעולם לא.‬ 276 00:20:12,129 --> 00:20:14,548 ‫היית צריך לעשות את מה שהזקן ביקש.‬ 277 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 ‫עכשיו כבר מאוחר מדי!‬ 278 00:20:45,246 --> 00:20:46,455 ‫לא.‬ 279 00:20:59,969 --> 00:21:01,512 ‫אדון ברוס.‬ 280 00:21:03,055 --> 00:21:06,767 ‫טיפש שכמותך. על מה לעזאזל חשבת? אם היית...‬ 281 00:21:08,853 --> 00:21:11,230 ‫אני לא יכול לעשות את העבודה הזו בלעדיך.‬ 282 00:21:11,814 --> 00:21:15,109 ‫כן, אדון ברוס. אני יודע.‬ 283 00:21:20,990 --> 00:21:23,784 ‫אני מצפה לבילוי ארוך באמבטיה, אדוני.‬ 284 00:21:27,872 --> 00:21:28,998 ‫הישאר כאן.‬ 285 00:21:45,222 --> 00:21:46,807 ‫טובה תחת טובה.‬ 286 00:21:47,391 --> 00:21:49,018 ‫על לא דבר.‬ 287 00:21:50,853 --> 00:21:54,315 ‫שלום, ג'ים. עבר הרבה זמן.‬ 288 00:21:54,899 --> 00:21:58,819 ‫אלוהים! לא! אל תשאיר אותי עם האדם הזה!‬ 289 00:21:58,819 --> 00:22:03,866 ‫בבקשה, אני מתחנן. אעשה הכול! רק אל תעזוב אותי. בבקשה!‬ 290 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 ‫מה תעשה בו?‬ 291 00:22:06,660 --> 00:22:09,538 ‫אתה כנראה לא תרצה לדעת.‬ 292 00:22:10,623 --> 00:22:12,750 ‫לא, נראה שלא.‬ 293 00:22:14,585 --> 00:22:16,378 ‫נחמד לעשות איתך עסקים.‬ 294 00:22:21,592 --> 00:22:24,720 ‫מר דנט, לאחר התקרית ברכבת,‬ 295 00:22:24,720 --> 00:22:27,932 {\an8}‫צנחת בסקרים ל-15 נקודות מתחת לג'סופ.‬ 296 00:22:28,599 --> 00:22:31,435 ‫והתורמים הגדולים שלך חזרו בהם מהבטחות הקמפיין.‬ 297 00:22:31,435 --> 00:22:32,895 ‫הקופה ריקה.‬ 298 00:22:34,438 --> 00:22:35,272 ‫לעזאזל!‬ 299 00:22:39,527 --> 00:22:43,197 ‫עזוב את זה! פשוט צא החוצה. אני צריך לחשוב.‬ 300 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 ‫כמובן, מר דנט.‬ 301 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 ‫ת'ורן, כאן דנט.‬ 302 00:23:06,679 --> 00:23:07,721 ‫בוא נדבר.‬ 303 00:23:38,586 --> 00:23:40,588 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 304 00:23:40,588 --> 00:23:42,673 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬