1 00:00:06,800 --> 00:00:08,135 Nézd meg ezt a helyet! 2 00:00:08,135 --> 00:00:09,344 WEST SIDE-I JÓTÉKONYSÁG 3 00:00:09,344 --> 00:00:12,556 Emlékszem, amikor ezek a gyárak még nyitva voltak. 4 00:00:12,556 --> 00:00:14,767 Apám pont itt dolgozott. 5 00:00:14,767 --> 00:00:16,393 Gemkapcsot csináltak. 6 00:00:16,393 --> 00:00:19,396 Aztán pár éve tűz ütött ki, és... 7 00:00:20,063 --> 00:00:21,774 Mi az? Gemkapocs kéne? 8 00:00:22,357 --> 00:00:25,778 Nem. Ha jó lenne a városvezetés, újjáépíthetnénk. 9 00:00:25,778 --> 00:00:27,905 Egy kis életet lehelhetnének bele. 10 00:00:27,905 --> 00:00:30,699 De ehelyett itt van ez a nyomornegyed, és az összes... 11 00:00:30,699 --> 00:00:32,159 Hé! Te is látod? 12 00:00:33,410 --> 00:00:34,536 Igen. 13 00:00:36,497 --> 00:00:38,665 Az ott egy ló? 14 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 Megállni! Ide a pénzt! 15 00:01:28,465 --> 00:01:30,968 Ez a hely nem hölgyeknek való. 16 00:01:32,511 --> 00:01:34,638 Menjen haza, drágám! 17 00:02:21,768 --> 00:02:24,396 {\an8}BATMAN: A KÖPENYES LOVAG 18 00:02:26,607 --> 00:02:28,066 {\an8}AZ ÚRIEMBERSZELLEM ELVITTE AZ ADOMÁNYT 19 00:02:28,066 --> 00:02:29,818 {\an8}Az államkötvények jól teljesítettek, 20 00:02:29,818 --> 00:02:32,237 de át kellene állnunk a részvényekre, 21 00:02:32,237 --> 00:02:35,032 ami kockázatos lehet, de megéri. 22 00:02:35,032 --> 00:02:37,910 A portfóliója összesen 20%-kal nőtt a tavalyihoz képest, 23 00:02:38,493 --> 00:02:40,954 ami tetemes összeg, ha mondhatok ilyet. 24 00:02:41,747 --> 00:02:43,165 Figyel rám? 25 00:02:43,165 --> 00:02:45,208 {\an8}A befektetéseim jól állnak, még mindig gazdag vagyok. 26 00:02:45,208 --> 00:02:47,252 {\an8}Szóhoz sem jutok. 27 00:02:47,252 --> 00:02:49,713 {\an8}Így van. 28 00:02:51,048 --> 00:02:54,343 {\an8}Szóval mit gondol ezekről az úgynevezett szellemrablásokról? 29 00:02:54,343 --> 00:02:56,678 {\an8}Valami őrült farsangot játszik. 30 00:02:56,678 --> 00:02:59,181 - Minek kéne egy szellemnek pénz? - Jogos kérdés. 31 00:02:59,806 --> 00:03:03,435 Ön mit gondol, Pennyworth? Tényleg szellemek kísértik Gotham Cityt? 32 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 Egy ilyen várost? Biztosan. 33 00:03:09,107 --> 00:03:11,276 - A bácsikája hitt bennük, ugye? - Igen. 34 00:03:11,276 --> 00:03:15,030 Nigel bácsinak meggyőződése volt, hogy látta megboldogult feleségét 35 00:03:15,030 --> 00:03:17,866 az Axbridge melletti mocsárban bolyongani. 36 00:03:17,866 --> 00:03:22,037 Igen, a kutyát kereste. Foltost. 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,998 „Foltos, hol vagy?” 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,377 Nem is tudom, mi a furcsább. 39 00:03:28,377 --> 00:03:32,047 Hogy Pennyworth hisz a szellemekben, vagy az, hogy jól megértik egymást. 40 00:03:32,631 --> 00:03:35,342 Engem úgy neveltek, hogy emberszámba vegyem a személyzetet. 41 00:03:35,342 --> 00:03:37,511 Maga is kipróbálhatná egyszer. 42 00:03:41,223 --> 00:03:43,225 Emlékszik arra az ingatlanra a parton, 43 00:03:43,225 --> 00:03:46,061 amit a Wayne Gardens-projekthez akart megvenni, 44 00:03:46,061 --> 00:03:47,854 - de közelebb akart lenni a városhoz? - Igen. 45 00:03:47,854 --> 00:03:49,481 - Megvettem. - Nem mondja komolyan! 46 00:03:49,481 --> 00:03:50,983 Bizony ám! 47 00:03:50,983 --> 00:03:52,901 Építünk néhány lakást 48 00:03:52,901 --> 00:03:55,821 a kispénzű embereknek, egy iskolát és egy közparkot. 49 00:03:55,821 --> 00:03:58,699 A héten véglegesítek mindent. 50 00:03:58,699 --> 00:04:01,660 Remekül hangzik. Gratulálok, Lucius! 51 00:04:01,660 --> 00:04:05,122 Köszönöm. Bevehetem önt is. 52 00:04:05,122 --> 00:04:08,291 Sok pénze van azon a befektetési számlán, 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,668 amihez nem enged hozzányúlni. 54 00:04:09,668 --> 00:04:11,336 Ne is foglalkozzon vele! 55 00:04:11,336 --> 00:04:13,839 Úgy tekintek rá, mint a készpénztartalékomra. 56 00:04:14,965 --> 00:04:18,260 Jobb, ha nem tudom, hogy mire használja azt a pénzt, ugye? 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,721 Tényleg nem, higgye el! 58 00:04:22,055 --> 00:04:25,976 „Harvey Dent azt teszi, amit a szüleitől látott. 59 00:04:25,976 --> 00:04:27,602 „Mindent megvesz, amit akar. 60 00:04:27,602 --> 00:04:30,355 „Ezért most a választást is megpróbálja megvenni.” 61 00:04:30,355 --> 00:04:32,858 A sajtó mindent lehoz, amit Jessop polgármester mond? 62 00:04:32,858 --> 00:04:34,860 El kellett volna intézned, Gorman! 63 00:04:34,860 --> 00:04:37,654 De Jessop zsebében van a sajtó, 64 00:04:37,654 --> 00:04:40,824 és örömmel hoznak le képeket önről és a jól szituált barátairól. 65 00:04:40,824 --> 00:04:43,285 Két szakszervezet már megvonta a támogatását 66 00:04:43,285 --> 00:04:44,661 egyetlen nap alatt. 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,748 Igen, vesztettünk támogatókat a munkásosztály tagjai között, 68 00:04:47,748 --> 00:04:49,416 de még helyre lehet hozni. 69 00:04:49,416 --> 00:04:53,086 Szervezzen egy nyilvános eseményt! Mutassa meg, hogy a nép embere! 70 00:04:54,171 --> 00:04:56,673 Jól van. Intézd el! Lekésem az ebédet. 71 00:05:02,846 --> 00:05:03,972 A klubba, Henry! 72 00:05:03,972 --> 00:05:07,100 Megkértem Henryt, hogy sétáljon egyet. 73 00:05:07,100 --> 00:05:08,810 Remélem, nem bánod. 74 00:05:08,810 --> 00:05:11,021 Mit tehetek önért, Mr. Thorne? 75 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 Inkább én mit tehetek érted, Dent. 76 00:05:13,648 --> 00:05:17,527 Veszítesz a népszerűségedből, és segíteni akarok, ahogy tudok. 77 00:05:17,527 --> 00:05:19,529 Azt hittem, Jessop polgármestert támogatja. 78 00:05:19,529 --> 00:05:22,449 Néha mindkét jelöltet érdemes támogatni. 79 00:05:22,449 --> 00:05:24,993 És akkor mindenképpen győztes leszel. 80 00:05:24,993 --> 00:05:26,995 És én mindig nyerni akarok. 81 00:05:26,995 --> 00:05:29,206 Én pont ezért indulok a választáson. 82 00:05:29,206 --> 00:05:31,875 Hogy megmentsem a várost a korrupciótól, amint ön és Jessop... 83 00:05:31,875 --> 00:05:37,589 Értem. Erkölcsös vagy. De nem menthetsz meg senkit, ha nem győzöl. 84 00:05:37,589 --> 00:05:41,843 Mégiscsak te vagy a kerületi ügyész. Kompromisszumot kell kötni. 85 00:05:41,843 --> 00:05:44,262 Úgy hallom, elég jó vagy benne. 86 00:05:44,262 --> 00:05:45,222 Mégis mire... 87 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 Semmi baj, Dent. 88 00:05:47,349 --> 00:05:51,269 Képlékeny, hogy mi a rossz és mi a jó. 89 00:05:51,269 --> 00:05:53,396 Nos, tudod, hol találsz, 90 00:05:54,523 --> 00:05:56,358 ha vissza akarsz kerülni a játékba. 91 00:05:59,986 --> 00:06:01,196 Valami nem stimmel. 92 00:06:01,196 --> 00:06:04,741 A teherautó, amit tegnap este kiraboltak, adományt szállított. 93 00:06:04,741 --> 00:06:06,618 És ez miért olyan különös? 94 00:06:06,618 --> 00:06:09,204 Öt páncélozott teherautó járt a városban tegnap este, 95 00:06:09,204 --> 00:06:10,789 mindegyikben több pénz volt. 96 00:06:10,789 --> 00:06:13,917 Miért pont az adományra pályázott a tolvaj? 97 00:06:14,376 --> 00:06:17,671 Ugyanakkora kockázatot vállalt, de kevesebb pénzért. 98 00:06:17,671 --> 00:06:20,298 Talán nem arra kéne koncentrálni, amit ellopott, 99 00:06:20,298 --> 00:06:22,509 hanem arra, hogy kitől lopta el. 100 00:06:24,219 --> 00:06:26,888 Gotham vérkeringését a vasút jelenti, 101 00:06:26,888 --> 00:06:29,474 és az utasok tartják életben a várost. 102 00:06:29,474 --> 00:06:32,144 Az East Enden élő, de a belvárosban dolgozó anya, 103 00:06:32,144 --> 00:06:36,398 az éjszakai műszakban dolgozó gyári munkások alkotják Gotham dobogó szívét. 104 00:06:37,149 --> 00:06:38,984 Polgármesterként gondom lesz arra, 105 00:06:38,984 --> 00:06:42,154 hogy a vonatok tisztábbak, olcsóbbak és biztonságosabbak legyenek. 106 00:06:55,292 --> 00:07:00,505 Most, hogy figyelnek rám, megszabadítanám önöket az értékeiktől. 107 00:07:00,505 --> 00:07:06,553 Levéltárcákat, erszényeket, zsebórákat a nyeregtáskába, ha kérhetem. 108 00:07:12,434 --> 00:07:15,312 Tessék! Ezt vigye el, és hagyja békén az embereket! 109 00:07:16,396 --> 00:07:17,606 Nem, uram! 110 00:07:17,606 --> 00:07:21,401 Egy vasat sem akarok elvenni egy magafajta embertől. 111 00:07:22,110 --> 00:07:25,113 De tőle mindent elveszek. 112 00:07:28,158 --> 00:07:29,910 Ég önökkel, uraim! 113 00:07:34,206 --> 00:07:35,207 Mi történt? 114 00:08:36,518 --> 00:08:38,520 Tudom, hogy ez nem valószínű, 115 00:08:38,520 --> 00:08:41,106 de talán fontolóra kéne vennünk azt a lehetőséget... 116 00:08:53,243 --> 00:08:55,495 Az én kedvenc szerzőm is. 117 00:08:55,495 --> 00:08:57,956 Akkor ez esetben mi marad? 118 00:08:57,956 --> 00:09:01,293 Egy: ez a szellem csak a szegényeket veszi célba. 119 00:09:01,293 --> 00:09:04,671 Kettő: a megjelenése alapján a 18. század nagy rajongója. 120 00:09:04,671 --> 00:09:06,131 És három... 121 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 Ezekre a kérdésekre itt nem kapok választ. 122 00:09:39,664 --> 00:09:44,044 Isten hozta Heritage Hillben, Mr. Fox! Russell Craddock vagyok. 123 00:09:44,044 --> 00:09:45,837 Kérem, szólítson Luciusnak! 124 00:09:45,837 --> 00:09:47,380 Ez a terület lenyűgöző. 125 00:09:47,380 --> 00:09:50,842 Igen, legalábbis régen az volt. 126 00:09:50,842 --> 00:09:52,802 Az a temető, amit idefelé láttam... 127 00:09:52,802 --> 00:09:53,970 A családi sírhely. 128 00:09:53,970 --> 00:09:57,891 A birtok azóta a családunk tulajdona, amióta telepesekként megérkeztek ide. 129 00:09:57,891 --> 00:10:00,143 Remélem, meg tudja őrizni. 130 00:10:00,143 --> 00:10:02,937 - Azt hiszem, megoldható. - Köszönöm. 131 00:10:02,937 --> 00:10:05,607 Nem örülök, hogy el kell adnom ezt a helyet, 132 00:10:06,232 --> 00:10:09,778 de az adók miatt a szegényházba kerülök. 133 00:10:09,778 --> 00:10:11,154 Menjünk, ne ázzunk meg! 134 00:10:11,780 --> 00:10:13,615 Körbevezetem a házban, 135 00:10:13,615 --> 00:10:16,618 mielőtt aláírjunk a szerződést. 136 00:10:22,832 --> 00:10:24,709 GOTHAM KÖNYVTÁR 137 00:10:31,591 --> 00:10:34,677 Csak nem az ifjú Bruce Wayne? 138 00:10:34,677 --> 00:10:36,346 Már nem is olyan ifjú. 139 00:10:36,346 --> 00:10:37,889 Örülök, hogy látom, Wilma. 140 00:10:37,889 --> 00:10:41,351 Emlékszem azokra a hosszú délutánokra, 141 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 amikor itt volt az édesanyjával. 142 00:10:43,269 --> 00:10:47,190 Mindig is érdekelték a lovagok és a kalandok. 143 00:10:47,690 --> 00:10:50,151 Látom, ez nem sokat változott. 144 00:10:50,151 --> 00:10:51,945 Segíthetek valamiben? 145 00:10:51,945 --> 00:10:55,115 Próbálom megfejteni, hogy kié lehet ez a címer, 146 00:10:55,115 --> 00:10:57,409 de nincs benne ezekben a könyvekben. 147 00:10:57,409 --> 00:11:01,621 Nem is lehet benne. Ez a Craddock család címere. 148 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Gotham alapító családjai közé tartoztak, 149 00:11:04,457 --> 00:11:07,293 de a nevüket kitörölték a hivatalos krónikákból azért, 150 00:11:07,293 --> 00:11:10,713 amit James Craddock a függetlenségi háború alatt művelt. 151 00:11:11,297 --> 00:11:14,008 James „Úriember Jim” Craddock 152 00:11:14,008 --> 00:11:17,470 gazdag arisztokrata volt, meggyőződéses királypárti. 153 00:11:18,513 --> 00:11:23,143 Egyben szerencsejátékos is, aki eltékozolta a családi vagyon nagy részét, 154 00:11:23,143 --> 00:11:26,396 és majdnem elvesztette a Heritage Hill-i birtokot. 155 00:11:26,938 --> 00:11:27,981 JOGI NYILATKOZAT 156 00:11:27,981 --> 00:11:32,068 Mivel Craddock nemesnek született, úgy gondolta, a gazdagság alapvető joga, 157 00:11:32,068 --> 00:11:35,280 és a demokráciát okolta a balszerencséért. 158 00:11:36,072 --> 00:11:39,409 Amikor elvesztette a vagyonát, útonálló lett. 159 00:11:39,409 --> 00:11:43,621 De James Craddock nem volt Robin Hood. Épp ellenkezőleg. 160 00:11:43,621 --> 00:11:47,459 A szegényektől lopott. 161 00:11:47,459 --> 00:11:52,755 Amikor végre elkapták, felakasztották az óvárosban a bitófára. 162 00:11:53,756 --> 00:11:55,592 {\an8}GOTHAM CITY ALAPÍTÓ ATYÁK 163 00:11:55,592 --> 00:11:57,594 Sokat segített, Wilma. 164 00:11:58,178 --> 00:11:59,012 Köszönöm. 165 00:12:00,180 --> 00:12:03,766 Még nem volt alkalmam elmondani, hogy mennyire sajnálom a történteket. 166 00:12:06,436 --> 00:12:07,854 Köszönöm. 167 00:12:11,983 --> 00:12:14,152 Lucius bent van? Bruce Wayne vagyok. 168 00:12:14,152 --> 00:12:16,196 Sajnálom, Mr. Wayne, de nincs bent. 169 00:12:16,196 --> 00:12:19,782 Mr. Fox most írja alá a szerződést a földvásárlásról. 170 00:12:19,782 --> 00:12:22,744 - Heritage Hillben? - Igen. Honnan... 171 00:12:22,744 --> 00:12:24,871 Mondja meg neki, hogy kerestem! 172 00:12:24,871 --> 00:12:26,581 Heritage Hillbe megyünk. 173 00:12:27,373 --> 00:12:28,791 Csapjon a lovak közé! 174 00:12:28,791 --> 00:12:30,126 Odacsapok nekik, uram. 175 00:12:36,466 --> 00:12:39,010 Még pár aláírás, és meg is vagyunk. 176 00:12:42,847 --> 00:12:43,848 Ő ki? 177 00:12:44,432 --> 00:12:46,893 Az egyik ük-ük-üknagybátyám. 178 00:12:46,893 --> 00:12:51,147 A házat arra a földre építtette, amelyet Anglia királya adott neki. 179 00:12:51,147 --> 00:12:55,443 De később afféle bűnözővé, árulóvá vált. 180 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 Évszázadokra tönkretette a család nevét. 181 00:13:14,379 --> 00:13:16,047 Árulónak neveztél? 182 00:13:16,047 --> 00:13:20,885 Hálátlan kölyök! Elárultál mindent, amiért kiálltunk! 183 00:13:20,885 --> 00:13:23,846 Heritage Hill Craddock-örökség, 184 00:13:23,846 --> 00:13:27,225 és te eladod a csőcseléknek? 185 00:13:27,225 --> 00:13:29,644 Vigyázzon, kit sérteget, maga... 186 00:13:33,022 --> 00:13:34,274 Jól van. 187 00:13:34,941 --> 00:13:36,776 Akkor te halsz meg először. 188 00:13:39,320 --> 00:13:41,489 - James Craddock! - Ismersz engem? 189 00:13:41,489 --> 00:13:43,324 Tudom, hogy kinek adja ki magát. 190 00:13:50,248 --> 00:13:52,083 Tűnjenek el innen! 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,794 Csak szólok, hogy első dolgom lesz lebontatni a házat. 192 00:13:54,794 --> 00:13:55,753 Tegye meg! 193 00:14:11,227 --> 00:14:15,023 Úriemberként küzdesz, ezért elengedlek. 194 00:14:15,023 --> 00:14:19,944 De nem leszek ilyen elnéző, ha az utunk harmadszor is keresztezi egymást. 195 00:14:29,037 --> 00:14:30,705 Látta a legfrissebb felméréseket? 196 00:14:30,705 --> 00:14:33,916 Tényleg nem tett semmit, amikor a gothami polgárokat kirabolták? 197 00:14:33,916 --> 00:14:34,876 Mr. Dent... 198 00:14:34,876 --> 00:14:38,212 - Nem mond semmit? - Mondjon valamit! 199 00:14:38,212 --> 00:14:39,964 Emlékeztess, hogy rúgjam ki Gormant! 200 00:14:41,174 --> 00:14:44,427 A víz nem lehet 42 foknál melegebb, különben idegkárosodást okoz. 201 00:14:44,594 --> 00:14:46,929 Minden sérülését én láttam el, Bruce úrfi, 202 00:14:46,929 --> 00:14:49,599 a horzsolástól a lőtt sebig. 203 00:14:50,183 --> 00:14:51,559 Tudom, mit csinálok. 204 00:14:54,771 --> 00:14:58,816 Tegyük fel, hogy az Úriemberszellemünk tényleg az, ami. 205 00:14:58,816 --> 00:15:00,068 Egy szellem. 206 00:15:00,068 --> 00:15:02,445 Ha tényleg így van, hogyan állítsam meg? 207 00:15:02,445 --> 00:15:06,658 Azt hiszem, van valaki Gothamben, aki tud válaszolni erre a kérdésre. 208 00:15:07,700 --> 00:15:11,371 LINTON KÖNYVESBOLTJA 209 00:15:17,377 --> 00:15:20,713 Mondanám, hogy zárva vagyunk, de gondolom, ez nem érdekli. 210 00:15:21,297 --> 00:15:24,300 Ha maga Linton Midnite, szükségem van a segítségére. Én... 211 00:15:24,300 --> 00:15:27,178 Az Úriemberszellemet üldözi, vagyis James Craddockot. 212 00:15:27,804 --> 00:15:30,348 És nem tudja, hogyan kapjon el egy szellemet. 213 00:15:30,348 --> 00:15:33,601 Eddig azt sem hittem el, hogy léteznek. 214 00:15:33,601 --> 00:15:37,146 Becsülöm, ha valaki hajlandó szélesíteni a látókörét. 215 00:15:37,146 --> 00:15:40,400 Miért lop pénzt egy szellem? Mire kellhet neki? 216 00:15:41,025 --> 00:15:42,735 Minden szellem más, 217 00:15:42,735 --> 00:15:45,822 de mindannyian korábbi énjük árnyékai. 218 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 Vannak, akik kötődnek a helyhez, ahol éltek vagy meghaltak. 219 00:15:48,658 --> 00:15:52,036 Másokat arra kárhoztattak, hogy halálukban is azt tegyék, amit életükben. 220 00:15:53,371 --> 00:15:55,456 Meg akar szabadulni Craddocktól? 221 00:15:55,456 --> 00:15:59,711 Ebben a könyvben benne van az a rituálé, amely átsegíti a túlvilágra. 222 00:15:59,711 --> 00:16:04,132 Két dologra lesz szüksége. Heritage Hill eredeti birtoklapjára. 223 00:16:04,132 --> 00:16:07,135 Craddock azt hiszi, még mindig az övé Gotham egy része, 224 00:16:07,135 --> 00:16:09,303 ezért el kell égetnie a birtoklevelet. 225 00:16:09,303 --> 00:16:10,680 És mi a másik? 226 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 Egy nemesember vére. 227 00:16:13,224 --> 00:16:16,018 Régi szellemek, régi varázslat. 228 00:16:16,018 --> 00:16:19,897 Mindegyik szellem mást akar, ő vért kíván. 229 00:16:22,984 --> 00:16:25,778 Ez a varázslat vissza fog ütni. 230 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 Azt hiszi, hogy meg tud birkózni vele, 231 00:16:28,072 --> 00:16:31,451 de olyan gyenge pontjára fog tapintani, amiről nem is tudott. 232 00:16:34,245 --> 00:16:36,330 Cserébe kérnék egy szívességet. 233 00:16:36,330 --> 00:16:37,915 Megadtam, amit kért, 234 00:16:37,915 --> 00:16:41,252 cserébe ezt adja vissza, amikor végzett. 235 00:16:42,420 --> 00:16:43,421 Mire kell ez? 236 00:16:44,046 --> 00:16:45,173 Majd megtudja. 237 00:16:46,174 --> 00:16:47,884 GOTHAM KÖNYVTÁR 238 00:16:54,640 --> 00:16:57,101 {\an8}A történelmi archívumban volt, ahogy gyanítottam. 239 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 {\an8}TULAJDONI LAP 240 00:16:58,227 --> 00:17:01,272 {\an8}Örülök, hogy az a tolvajkulcs, amit a 12. születésnapjára adtam, 241 00:17:01,272 --> 00:17:02,398 hasznosnak bizonyult. 242 00:17:02,398 --> 00:17:04,525 Senkinek sem fog hiányozni egy 400 éves okirat. 243 00:17:04,525 --> 00:17:06,652 De ez volt a könnyebbik rész. 244 00:17:06,652 --> 00:17:10,072 Hol találok nemesembert Gotham Cityben? 245 00:17:10,072 --> 00:17:14,786 Uram, a Pennyworth család a devonshire-i hercegtől eredezteti magát. 246 00:17:14,786 --> 00:17:16,287 Ezt sosem említette. 247 00:17:16,287 --> 00:17:18,956 Igazából sosem kérdezte. 248 00:17:20,500 --> 00:17:22,251 Ez a rituálé veszélyes lehet. 249 00:17:22,251 --> 00:17:26,047 Már igazán tudhatná, Bruce úrfi, hogy nem ijedek meg egykönnyen. 250 00:17:33,179 --> 00:17:37,016 „Az első és az utolsó pengével elvágjuk a kapcsolatod ezzel a világgal. 251 00:17:37,016 --> 00:17:41,103 „Az első és az utolsó lélegzeteddel végigvezetünk az utadon. 252 00:17:41,103 --> 00:17:46,108 „Az első és az utolsó vágással vérrel szenteljük meg távozásodat.” 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,028 Vérrel szenteljük meg távozásodat. 254 00:18:03,167 --> 00:18:04,544 Ne! 255 00:18:12,802 --> 00:18:15,304 Biztos fájdalmas látni, mivé lett Gotham, Craddock. 256 00:18:15,304 --> 00:18:17,723 Ez a hitvány város! 257 00:18:20,518 --> 00:18:24,522 Volt idő, amikor a szegények tudták a helyüket. 258 00:18:24,522 --> 00:18:25,857 Jobb időkben. 259 00:18:27,984 --> 00:18:31,487 Úgy érti, amikor a kevesek uralkodtak a nép felett. 260 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Milyen undorral mondod! 261 00:18:33,656 --> 00:18:37,577 Most azt mondod: „Minden ember egyenlőnek született”, igaz? 262 00:18:38,202 --> 00:18:39,829 Micsoda ostobaság! 263 00:18:48,129 --> 00:18:50,673 Minden jót, Craddock! Menjen vissza a pokolba! 264 00:18:51,215 --> 00:18:52,717 Ne! 265 00:19:05,313 --> 00:19:07,857 Hála a jó égnek! 266 00:19:32,757 --> 00:19:36,135 Majdnem sikerült, kis nyavalyás! Kis híja volt. 267 00:19:37,678 --> 00:19:41,974 Ez az öregember megpróbál harcolni velem, hogy megőrizze a titkait. 268 00:19:41,974 --> 00:19:45,937 Egy fontos titkot őriz, 269 00:19:45,937 --> 00:19:48,064 mint gyertyát a viharban. 270 00:19:49,315 --> 00:19:52,902 Talán olyasmit, amit nem akar, hogy megtudj. 271 00:19:53,986 --> 00:19:57,073 Nem akarod tudni, hogy mi az? 272 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 Kérem! 273 00:20:02,787 --> 00:20:04,121 Öljön meg! 274 00:20:04,121 --> 00:20:06,666 Mielőtt rávesz, hogy én öljem meg. 275 00:20:06,666 --> 00:20:08,501 Soha. 276 00:20:12,129 --> 00:20:14,548 Meg kellett volna tenned, ahogy az öregfiú kérte. 277 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 Most már késő! 278 00:20:45,246 --> 00:20:46,455 Nem! 279 00:20:59,969 --> 00:21:01,512 Bruce úrfi! 280 00:21:03,055 --> 00:21:06,767 Maga bolond! Mégis mit hitt? Ha... 281 00:21:08,853 --> 00:21:11,230 Nem tudom maga nélkül elvégezni ezt a munkát. 282 00:21:11,814 --> 00:21:15,109 Igen, Bruce úrfi. Tudom. 283 00:21:20,990 --> 00:21:23,784 Alig várom, hogy alaposan megfürödjek. 284 00:21:27,872 --> 00:21:28,998 Maradjon itt! 285 00:21:45,222 --> 00:21:46,807 A szívességért cserébe. 286 00:21:47,391 --> 00:21:49,018 Szívesen. 287 00:21:50,853 --> 00:21:54,315 Szervusz, Jim! Rég nem találkoztunk. 288 00:21:54,899 --> 00:21:58,819 Istenem! Ne! Nem hagyhatsz itt ezzel az emberrel! 289 00:21:58,819 --> 00:22:03,866 Könyörgök! Megteszek bármit, de ne hagyj itt! Kérlek! 290 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 Mit csinál vele? 291 00:22:06,660 --> 00:22:09,538 Szerintem nem akarja tudni. 292 00:22:10,623 --> 00:22:12,750 Nem, talán nem. 293 00:22:14,585 --> 00:22:16,378 Öröm volt üzletelni magával. 294 00:22:21,592 --> 00:22:24,720 Mr. Dent, a vonaton történtek után 295 00:22:24,720 --> 00:22:27,932 {\an8}tizenöt százalékponttal van lemaradva Jessop mögött. 296 00:22:28,599 --> 00:22:31,435 És a legnagyobb támogatói visszavonták a felajánlásaikat. 297 00:22:31,435 --> 00:22:32,895 A hadipénztár üres. 298 00:22:34,438 --> 00:22:35,272 Az ördögbe! 299 00:22:39,527 --> 00:22:43,197 Hagyd! Menj ki! Gondolkodnom kell. 300 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Igenis, Mr. Dent. 301 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Thorne, Dent vagyok. 302 00:23:06,679 --> 00:23:07,721 Beszéljünk! 303 00:23:38,586 --> 00:23:40,588 A feliratot fordította: Usztics Anna 304 00:23:40,588 --> 00:23:42,673 Kreatív supervisor Hegyi Júlia