1
00:00:06,800 --> 00:00:08,135
Nézd meg ezt a helyet!
2
00:00:08,135 --> 00:00:09,344
WEST SIDE-I JÓTÉKONYSÁG
3
00:00:09,344 --> 00:00:12,556
Emlékszem,
amikor ezek a gyárak még nyitva voltak.
4
00:00:12,556 --> 00:00:14,767
Apám pont itt dolgozott.
5
00:00:14,767 --> 00:00:16,393
Gemkapcsot csináltak.
6
00:00:16,393 --> 00:00:19,396
Aztán pár éve tűz ütött ki, és...
7
00:00:20,063 --> 00:00:21,774
Mi az? Gemkapocs kéne?
8
00:00:22,357 --> 00:00:25,778
Nem. Ha jó lenne a városvezetés,
újjáépíthetnénk.
9
00:00:25,778 --> 00:00:27,905
Egy kis életet lehelhetnének bele.
10
00:00:27,905 --> 00:00:30,699
De ehelyett itt van
ez a nyomornegyed, és az összes...
11
00:00:30,699 --> 00:00:32,159
Hé! Te is látod?
12
00:00:33,410 --> 00:00:34,536
Igen.
13
00:00:36,497 --> 00:00:38,665
Az ott egy ló?
14
00:00:57,142 --> 00:00:58,644
Megállni! Ide a pénzt!
15
00:01:28,465 --> 00:01:30,968
Ez a hely nem hölgyeknek való.
16
00:01:32,511 --> 00:01:34,638
Menjen haza, drágám!
17
00:02:21,768 --> 00:02:24,396
{\an8}BATMAN: A KÖPENYES LOVAG
18
00:02:26,607 --> 00:02:28,066
{\an8}AZ ÚRIEMBERSZELLEM ELVITTE AZ ADOMÁNYT
19
00:02:28,066 --> 00:02:29,818
{\an8}Az államkötvények jól teljesítettek,
20
00:02:29,818 --> 00:02:32,237
de át kellene állnunk a részvényekre,
21
00:02:32,237 --> 00:02:35,032
ami kockázatos lehet, de megéri.
22
00:02:35,032 --> 00:02:37,910
A portfóliója összesen
20%-kal nőtt a tavalyihoz képest,
23
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
ami tetemes összeg, ha mondhatok ilyet.
24
00:02:41,747 --> 00:02:43,165
Figyel rám?
25
00:02:43,165 --> 00:02:45,208
{\an8}A befektetéseim jól állnak,
még mindig gazdag vagyok.
26
00:02:45,208 --> 00:02:47,252
{\an8}Szóhoz sem jutok.
27
00:02:47,252 --> 00:02:49,713
{\an8}Így van.
28
00:02:51,048 --> 00:02:54,343
{\an8}Szóval mit gondol ezekről
az úgynevezett szellemrablásokról?
29
00:02:54,343 --> 00:02:56,678
{\an8}Valami őrült farsangot játszik.
30
00:02:56,678 --> 00:02:59,181
- Minek kéne egy szellemnek pénz?
- Jogos kérdés.
31
00:02:59,806 --> 00:03:03,435
Ön mit gondol, Pennyworth?
Tényleg szellemek kísértik Gotham Cityt?
32
00:03:03,435 --> 00:03:05,812
Egy ilyen várost? Biztosan.
33
00:03:09,107 --> 00:03:11,276
- A bácsikája hitt bennük, ugye?
- Igen.
34
00:03:11,276 --> 00:03:15,030
Nigel bácsinak meggyőződése volt,
hogy látta megboldogult feleségét
35
00:03:15,030 --> 00:03:17,866
az Axbridge melletti mocsárban bolyongani.
36
00:03:17,866 --> 00:03:22,037
Igen, a kutyát kereste. Foltost.
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,998
„Foltos, hol vagy?”
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,377
Nem is tudom, mi a furcsább.
39
00:03:28,377 --> 00:03:32,047
Hogy Pennyworth hisz a szellemekben,
vagy az, hogy jól megértik egymást.
40
00:03:32,631 --> 00:03:35,342
Engem úgy neveltek,
hogy emberszámba vegyem a személyzetet.
41
00:03:35,342 --> 00:03:37,511
Maga is kipróbálhatná egyszer.
42
00:03:41,223 --> 00:03:43,225
Emlékszik arra az ingatlanra a parton,
43
00:03:43,225 --> 00:03:46,061
amit a Wayne Gardens-projekthez
akart megvenni,
44
00:03:46,061 --> 00:03:47,854
- de közelebb akart lenni a városhoz?
- Igen.
45
00:03:47,854 --> 00:03:49,481
- Megvettem.
- Nem mondja komolyan!
46
00:03:49,481 --> 00:03:50,983
Bizony ám!
47
00:03:50,983 --> 00:03:52,901
Építünk néhány lakást
48
00:03:52,901 --> 00:03:55,821
a kispénzű embereknek,
egy iskolát és egy közparkot.
49
00:03:55,821 --> 00:03:58,699
A héten véglegesítek mindent.
50
00:03:58,699 --> 00:04:01,660
Remekül hangzik. Gratulálok, Lucius!
51
00:04:01,660 --> 00:04:05,122
Köszönöm. Bevehetem önt is.
52
00:04:05,122 --> 00:04:08,291
Sok pénze van azon a befektetési számlán,
53
00:04:08,291 --> 00:04:09,668
amihez nem enged hozzányúlni.
54
00:04:09,668 --> 00:04:11,336
Ne is foglalkozzon vele!
55
00:04:11,336 --> 00:04:13,839
Úgy tekintek rá,
mint a készpénztartalékomra.
56
00:04:14,965 --> 00:04:18,260
Jobb, ha nem tudom,
hogy mire használja azt a pénzt, ugye?
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,721
Tényleg nem, higgye el!
58
00:04:22,055 --> 00:04:25,976
„Harvey Dent azt teszi,
amit a szüleitől látott.
59
00:04:25,976 --> 00:04:27,602
„Mindent megvesz, amit akar.
60
00:04:27,602 --> 00:04:30,355
„Ezért most a választást is
megpróbálja megvenni.”
61
00:04:30,355 --> 00:04:32,858
A sajtó mindent lehoz,
amit Jessop polgármester mond?
62
00:04:32,858 --> 00:04:34,860
El kellett volna intézned, Gorman!
63
00:04:34,860 --> 00:04:37,654
De Jessop zsebében van a sajtó,
64
00:04:37,654 --> 00:04:40,824
és örömmel hoznak le képeket
önről és a jól szituált barátairól.
65
00:04:40,824 --> 00:04:43,285
Két szakszervezet
már megvonta a támogatását
66
00:04:43,285 --> 00:04:44,661
egyetlen nap alatt.
67
00:04:44,661 --> 00:04:47,748
Igen, vesztettünk támogatókat
a munkásosztály tagjai között,
68
00:04:47,748 --> 00:04:49,416
de még helyre lehet hozni.
69
00:04:49,416 --> 00:04:53,086
Szervezzen egy nyilvános eseményt!
Mutassa meg, hogy a nép embere!
70
00:04:54,171 --> 00:04:56,673
Jól van. Intézd el! Lekésem az ebédet.
71
00:05:02,846 --> 00:05:03,972
A klubba, Henry!
72
00:05:03,972 --> 00:05:07,100
Megkértem Henryt, hogy sétáljon egyet.
73
00:05:07,100 --> 00:05:08,810
Remélem, nem bánod.
74
00:05:08,810 --> 00:05:11,021
Mit tehetek önért, Mr. Thorne?
75
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Inkább én mit tehetek érted, Dent.
76
00:05:13,648 --> 00:05:17,527
Veszítesz a népszerűségedből,
és segíteni akarok, ahogy tudok.
77
00:05:17,527 --> 00:05:19,529
Azt hittem,
Jessop polgármestert támogatja.
78
00:05:19,529 --> 00:05:22,449
Néha mindkét jelöltet érdemes támogatni.
79
00:05:22,449 --> 00:05:24,993
És akkor mindenképpen győztes leszel.
80
00:05:24,993 --> 00:05:26,995
És én mindig nyerni akarok.
81
00:05:26,995 --> 00:05:29,206
Én pont ezért indulok a választáson.
82
00:05:29,206 --> 00:05:31,875
Hogy megmentsem a várost
a korrupciótól, amint ön és Jessop...
83
00:05:31,875 --> 00:05:37,589
Értem. Erkölcsös vagy. De nem
menthetsz meg senkit, ha nem győzöl.
84
00:05:37,589 --> 00:05:41,843
Mégiscsak te vagy a kerületi ügyész.
Kompromisszumot kell kötni.
85
00:05:41,843 --> 00:05:44,262
Úgy hallom, elég jó vagy benne.
86
00:05:44,262 --> 00:05:45,222
Mégis mire...
87
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
Semmi baj, Dent.
88
00:05:47,349 --> 00:05:51,269
Képlékeny, hogy mi a rossz és mi a jó.
89
00:05:51,269 --> 00:05:53,396
Nos, tudod, hol találsz,
90
00:05:54,523 --> 00:05:56,358
ha vissza akarsz kerülni a játékba.
91
00:05:59,986 --> 00:06:01,196
Valami nem stimmel.
92
00:06:01,196 --> 00:06:04,741
A teherautó, amit tegnap este kiraboltak,
adományt szállított.
93
00:06:04,741 --> 00:06:06,618
És ez miért olyan különös?
94
00:06:06,618 --> 00:06:09,204
Öt páncélozott teherautó
járt a városban tegnap este,
95
00:06:09,204 --> 00:06:10,789
mindegyikben több pénz volt.
96
00:06:10,789 --> 00:06:13,917
Miért pont az adományra
pályázott a tolvaj?
97
00:06:14,376 --> 00:06:17,671
Ugyanakkora kockázatot vállalt,
de kevesebb pénzért.
98
00:06:17,671 --> 00:06:20,298
Talán nem arra kéne koncentrálni,
amit ellopott,
99
00:06:20,298 --> 00:06:22,509
hanem arra, hogy kitől lopta el.
100
00:06:24,219 --> 00:06:26,888
Gotham vérkeringését a vasút jelenti,
101
00:06:26,888 --> 00:06:29,474
és az utasok tartják életben a várost.
102
00:06:29,474 --> 00:06:32,144
Az East Enden élő,
de a belvárosban dolgozó anya,
103
00:06:32,144 --> 00:06:36,398
az éjszakai műszakban dolgozó gyári
munkások alkotják Gotham dobogó szívét.
104
00:06:37,149 --> 00:06:38,984
Polgármesterként gondom lesz arra,
105
00:06:38,984 --> 00:06:42,154
hogy a vonatok tisztábbak,
olcsóbbak és biztonságosabbak legyenek.
106
00:06:55,292 --> 00:07:00,505
Most, hogy figyelnek rám,
megszabadítanám önöket az értékeiktől.
107
00:07:00,505 --> 00:07:06,553
Levéltárcákat, erszényeket,
zsebórákat a nyeregtáskába, ha kérhetem.
108
00:07:12,434 --> 00:07:15,312
Tessék! Ezt vigye el,
és hagyja békén az embereket!
109
00:07:16,396 --> 00:07:17,606
Nem, uram!
110
00:07:17,606 --> 00:07:21,401
Egy vasat sem akarok elvenni
egy magafajta embertől.
111
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
De tőle mindent elveszek.
112
00:07:28,158 --> 00:07:29,910
Ég önökkel, uraim!
113
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
Mi történt?
114
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
Tudom, hogy ez nem valószínű,
115
00:08:38,520 --> 00:08:41,106
de talán fontolóra kéne vennünk
azt a lehetőséget...
116
00:08:53,243 --> 00:08:55,495
Az én kedvenc szerzőm is.
117
00:08:55,495 --> 00:08:57,956
Akkor ez esetben mi marad?
118
00:08:57,956 --> 00:09:01,293
Egy: ez a szellem
csak a szegényeket veszi célba.
119
00:09:01,293 --> 00:09:04,671
Kettő: a megjelenése alapján
a 18. század nagy rajongója.
120
00:09:04,671 --> 00:09:06,131
És három...
121
00:09:07,590 --> 00:09:09,718
Ezekre a kérdésekre itt nem kapok választ.
122
00:09:39,664 --> 00:09:44,044
Isten hozta Heritage Hillben, Mr. Fox!
Russell Craddock vagyok.
123
00:09:44,044 --> 00:09:45,837
Kérem, szólítson Luciusnak!
124
00:09:45,837 --> 00:09:47,380
Ez a terület lenyűgöző.
125
00:09:47,380 --> 00:09:50,842
Igen, legalábbis régen az volt.
126
00:09:50,842 --> 00:09:52,802
Az a temető, amit idefelé láttam...
127
00:09:52,802 --> 00:09:53,970
A családi sírhely.
128
00:09:53,970 --> 00:09:57,891
A birtok azóta a családunk tulajdona,
amióta telepesekként megérkeztek ide.
129
00:09:57,891 --> 00:10:00,143
Remélem, meg tudja őrizni.
130
00:10:00,143 --> 00:10:02,937
- Azt hiszem, megoldható.
- Köszönöm.
131
00:10:02,937 --> 00:10:05,607
Nem örülök,
hogy el kell adnom ezt a helyet,
132
00:10:06,232 --> 00:10:09,778
de az adók miatt a szegényházba kerülök.
133
00:10:09,778 --> 00:10:11,154
Menjünk, ne ázzunk meg!
134
00:10:11,780 --> 00:10:13,615
Körbevezetem a házban,
135
00:10:13,615 --> 00:10:16,618
mielőtt aláírjunk a szerződést.
136
00:10:22,832 --> 00:10:24,709
GOTHAM KÖNYVTÁR
137
00:10:31,591 --> 00:10:34,677
Csak nem az ifjú Bruce Wayne?
138
00:10:34,677 --> 00:10:36,346
Már nem is olyan ifjú.
139
00:10:36,346 --> 00:10:37,889
Örülök, hogy látom, Wilma.
140
00:10:37,889 --> 00:10:41,351
Emlékszem azokra a hosszú délutánokra,
141
00:10:41,351 --> 00:10:43,269
amikor itt volt az édesanyjával.
142
00:10:43,269 --> 00:10:47,190
Mindig is érdekelték
a lovagok és a kalandok.
143
00:10:47,690 --> 00:10:50,151
Látom, ez nem sokat változott.
144
00:10:50,151 --> 00:10:51,945
Segíthetek valamiben?
145
00:10:51,945 --> 00:10:55,115
Próbálom megfejteni,
hogy kié lehet ez a címer,
146
00:10:55,115 --> 00:10:57,409
de nincs benne ezekben a könyvekben.
147
00:10:57,409 --> 00:11:01,621
Nem is lehet benne.
Ez a Craddock család címere.
148
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Gotham alapító családjai közé tartoztak,
149
00:11:04,457 --> 00:11:07,293
de a nevüket kitörölték
a hivatalos krónikákból azért,
150
00:11:07,293 --> 00:11:10,713
amit James Craddock
a függetlenségi háború alatt művelt.
151
00:11:11,297 --> 00:11:14,008
James „Úriember Jim” Craddock
152
00:11:14,008 --> 00:11:17,470
gazdag arisztokrata volt,
meggyőződéses királypárti.
153
00:11:18,513 --> 00:11:23,143
Egyben szerencsejátékos is, aki
eltékozolta a családi vagyon nagy részét,
154
00:11:23,143 --> 00:11:26,396
és majdnem elvesztette
a Heritage Hill-i birtokot.
155
00:11:26,938 --> 00:11:27,981
JOGI NYILATKOZAT
156
00:11:27,981 --> 00:11:32,068
Mivel Craddock nemesnek született,
úgy gondolta, a gazdagság alapvető joga,
157
00:11:32,068 --> 00:11:35,280
és a demokráciát okolta a balszerencséért.
158
00:11:36,072 --> 00:11:39,409
Amikor elvesztette a vagyonát,
útonálló lett.
159
00:11:39,409 --> 00:11:43,621
De James Craddock nem volt Robin Hood.
Épp ellenkezőleg.
160
00:11:43,621 --> 00:11:47,459
A szegényektől lopott.
161
00:11:47,459 --> 00:11:52,755
Amikor végre elkapták,
felakasztották az óvárosban a bitófára.
162
00:11:53,756 --> 00:11:55,592
{\an8}GOTHAM CITY
ALAPÍTÓ ATYÁK
163
00:11:55,592 --> 00:11:57,594
Sokat segített, Wilma.
164
00:11:58,178 --> 00:11:59,012
Köszönöm.
165
00:12:00,180 --> 00:12:03,766
Még nem volt alkalmam elmondani,
hogy mennyire sajnálom a történteket.
166
00:12:06,436 --> 00:12:07,854
Köszönöm.
167
00:12:11,983 --> 00:12:14,152
Lucius bent van? Bruce Wayne vagyok.
168
00:12:14,152 --> 00:12:16,196
Sajnálom, Mr. Wayne, de nincs bent.
169
00:12:16,196 --> 00:12:19,782
Mr. Fox most írja alá
a szerződést a földvásárlásról.
170
00:12:19,782 --> 00:12:22,744
- Heritage Hillben?
- Igen. Honnan...
171
00:12:22,744 --> 00:12:24,871
Mondja meg neki, hogy kerestem!
172
00:12:24,871 --> 00:12:26,581
Heritage Hillbe megyünk.
173
00:12:27,373 --> 00:12:28,791
Csapjon a lovak közé!
174
00:12:28,791 --> 00:12:30,126
Odacsapok nekik, uram.
175
00:12:36,466 --> 00:12:39,010
Még pár aláírás, és meg is vagyunk.
176
00:12:42,847 --> 00:12:43,848
Ő ki?
177
00:12:44,432 --> 00:12:46,893
Az egyik ük-ük-üknagybátyám.
178
00:12:46,893 --> 00:12:51,147
A házat arra a földre építtette,
amelyet Anglia királya adott neki.
179
00:12:51,147 --> 00:12:55,443
De később afféle bűnözővé, árulóvá vált.
180
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Évszázadokra tönkretette a család nevét.
181
00:13:14,379 --> 00:13:16,047
Árulónak neveztél?
182
00:13:16,047 --> 00:13:20,885
Hálátlan kölyök!
Elárultál mindent, amiért kiálltunk!
183
00:13:20,885 --> 00:13:23,846
Heritage Hill Craddock-örökség,
184
00:13:23,846 --> 00:13:27,225
és te eladod a csőcseléknek?
185
00:13:27,225 --> 00:13:29,644
Vigyázzon, kit sérteget, maga...
186
00:13:33,022 --> 00:13:34,274
Jól van.
187
00:13:34,941 --> 00:13:36,776
Akkor te halsz meg először.
188
00:13:39,320 --> 00:13:41,489
- James Craddock!
- Ismersz engem?
189
00:13:41,489 --> 00:13:43,324
Tudom, hogy kinek adja ki magát.
190
00:13:50,248 --> 00:13:52,083
Tűnjenek el innen!
191
00:13:52,083 --> 00:13:54,794
Csak szólok,
hogy első dolgom lesz lebontatni a házat.
192
00:13:54,794 --> 00:13:55,753
Tegye meg!
193
00:14:11,227 --> 00:14:15,023
Úriemberként küzdesz, ezért elengedlek.
194
00:14:15,023 --> 00:14:19,944
De nem leszek ilyen elnéző, ha
az utunk harmadszor is keresztezi egymást.
195
00:14:29,037 --> 00:14:30,705
Látta a legfrissebb felméréseket?
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,916
Tényleg nem tett semmit,
amikor a gothami polgárokat kirabolták?
197
00:14:33,916 --> 00:14:34,876
Mr. Dent...
198
00:14:34,876 --> 00:14:38,212
- Nem mond semmit?
- Mondjon valamit!
199
00:14:38,212 --> 00:14:39,964
Emlékeztess, hogy rúgjam ki Gormant!
200
00:14:41,174 --> 00:14:44,427
A víz nem lehet 42 foknál melegebb,
különben idegkárosodást okoz.
201
00:14:44,594 --> 00:14:46,929
Minden sérülését én láttam el, Bruce úrfi,
202
00:14:46,929 --> 00:14:49,599
a horzsolástól a lőtt sebig.
203
00:14:50,183 --> 00:14:51,559
Tudom, mit csinálok.
204
00:14:54,771 --> 00:14:58,816
Tegyük fel, hogy az Úriemberszellemünk
tényleg az, ami.
205
00:14:58,816 --> 00:15:00,068
Egy szellem.
206
00:15:00,068 --> 00:15:02,445
Ha tényleg így van, hogyan állítsam meg?
207
00:15:02,445 --> 00:15:06,658
Azt hiszem, van valaki Gothamben,
aki tud válaszolni erre a kérdésre.
208
00:15:07,700 --> 00:15:11,371
LINTON KÖNYVESBOLTJA
209
00:15:17,377 --> 00:15:20,713
Mondanám, hogy zárva vagyunk,
de gondolom, ez nem érdekli.
210
00:15:21,297 --> 00:15:24,300
Ha maga Linton Midnite,
szükségem van a segítségére. Én...
211
00:15:24,300 --> 00:15:27,178
Az Úriemberszellemet üldözi,
vagyis James Craddockot.
212
00:15:27,804 --> 00:15:30,348
És nem tudja,
hogyan kapjon el egy szellemet.
213
00:15:30,348 --> 00:15:33,601
Eddig azt sem hittem el, hogy léteznek.
214
00:15:33,601 --> 00:15:37,146
Becsülöm, ha valaki
hajlandó szélesíteni a látókörét.
215
00:15:37,146 --> 00:15:40,400
Miért lop pénzt egy szellem?
Mire kellhet neki?
216
00:15:41,025 --> 00:15:42,735
Minden szellem más,
217
00:15:42,735 --> 00:15:45,822
de mindannyian korábbi énjük árnyékai.
218
00:15:45,822 --> 00:15:48,658
Vannak, akik kötődnek a helyhez,
ahol éltek vagy meghaltak.
219
00:15:48,658 --> 00:15:52,036
Másokat arra kárhoztattak, hogy
halálukban is azt tegyék, amit életükben.
220
00:15:53,371 --> 00:15:55,456
Meg akar szabadulni Craddocktól?
221
00:15:55,456 --> 00:15:59,711
Ebben a könyvben benne van
az a rituálé, amely átsegíti a túlvilágra.
222
00:15:59,711 --> 00:16:04,132
Két dologra lesz szüksége.
Heritage Hill eredeti birtoklapjára.
223
00:16:04,132 --> 00:16:07,135
Craddock azt hiszi,
még mindig az övé Gotham egy része,
224
00:16:07,135 --> 00:16:09,303
ezért el kell égetnie a birtoklevelet.
225
00:16:09,303 --> 00:16:10,680
És mi a másik?
226
00:16:10,680 --> 00:16:12,640
Egy nemesember vére.
227
00:16:13,224 --> 00:16:16,018
Régi szellemek, régi varázslat.
228
00:16:16,018 --> 00:16:19,897
Mindegyik szellem mást akar, ő vért kíván.
229
00:16:22,984 --> 00:16:25,778
Ez a varázslat vissza fog ütni.
230
00:16:25,778 --> 00:16:28,072
Azt hiszi, hogy meg tud birkózni vele,
231
00:16:28,072 --> 00:16:31,451
de olyan gyenge pontjára
fog tapintani, amiről nem is tudott.
232
00:16:34,245 --> 00:16:36,330
Cserébe kérnék egy szívességet.
233
00:16:36,330 --> 00:16:37,915
Megadtam, amit kért,
234
00:16:37,915 --> 00:16:41,252
cserébe ezt adja vissza, amikor végzett.
235
00:16:42,420 --> 00:16:43,421
Mire kell ez?
236
00:16:44,046 --> 00:16:45,173
Majd megtudja.
237
00:16:46,174 --> 00:16:47,884
GOTHAM KÖNYVTÁR
238
00:16:54,640 --> 00:16:57,101
{\an8}A történelmi archívumban volt,
ahogy gyanítottam.
239
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
{\an8}TULAJDONI LAP
240
00:16:58,227 --> 00:17:01,272
{\an8}Örülök, hogy az a tolvajkulcs,
amit a 12. születésnapjára adtam,
241
00:17:01,272 --> 00:17:02,398
hasznosnak bizonyult.
242
00:17:02,398 --> 00:17:04,525
Senkinek sem fog hiányozni
egy 400 éves okirat.
243
00:17:04,525 --> 00:17:06,652
De ez volt a könnyebbik rész.
244
00:17:06,652 --> 00:17:10,072
Hol találok nemesembert Gotham Cityben?
245
00:17:10,072 --> 00:17:14,786
Uram, a Pennyworth család
a devonshire-i hercegtől eredezteti magát.
246
00:17:14,786 --> 00:17:16,287
Ezt sosem említette.
247
00:17:16,287 --> 00:17:18,956
Igazából sosem kérdezte.
248
00:17:20,500 --> 00:17:22,251
Ez a rituálé veszélyes lehet.
249
00:17:22,251 --> 00:17:26,047
Már igazán tudhatná, Bruce úrfi,
hogy nem ijedek meg egykönnyen.
250
00:17:33,179 --> 00:17:37,016
„Az első és az utolsó pengével
elvágjuk a kapcsolatod ezzel a világgal.
251
00:17:37,016 --> 00:17:41,103
„Az első és az utolsó lélegzeteddel
végigvezetünk az utadon.
252
00:17:41,103 --> 00:17:46,108
„Az első és az utolsó vágással
vérrel szenteljük meg távozásodat.”
253
00:17:46,108 --> 00:17:49,028
Vérrel szenteljük meg távozásodat.
254
00:18:03,167 --> 00:18:04,544
Ne!
255
00:18:12,802 --> 00:18:15,304
Biztos fájdalmas látni,
mivé lett Gotham, Craddock.
256
00:18:15,304 --> 00:18:17,723
Ez a hitvány város!
257
00:18:20,518 --> 00:18:24,522
Volt idő, amikor a szegények
tudták a helyüket.
258
00:18:24,522 --> 00:18:25,857
Jobb időkben.
259
00:18:27,984 --> 00:18:31,487
Úgy érti,
amikor a kevesek uralkodtak a nép felett.
260
00:18:31,487 --> 00:18:33,656
Milyen undorral mondod!
261
00:18:33,656 --> 00:18:37,577
Most azt mondod: „Minden ember
egyenlőnek született”, igaz?
262
00:18:38,202 --> 00:18:39,829
Micsoda ostobaság!
263
00:18:48,129 --> 00:18:50,673
Minden jót, Craddock!
Menjen vissza a pokolba!
264
00:18:51,215 --> 00:18:52,717
Ne!
265
00:19:05,313 --> 00:19:07,857
Hála a jó égnek!
266
00:19:32,757 --> 00:19:36,135
Majdnem sikerült, kis nyavalyás!
Kis híja volt.
267
00:19:37,678 --> 00:19:41,974
Ez az öregember megpróbál harcolni velem,
hogy megőrizze a titkait.
268
00:19:41,974 --> 00:19:45,937
Egy fontos titkot őriz,
269
00:19:45,937 --> 00:19:48,064
mint gyertyát a viharban.
270
00:19:49,315 --> 00:19:52,902
Talán olyasmit,
amit nem akar, hogy megtudj.
271
00:19:53,986 --> 00:19:57,073
Nem akarod tudni, hogy mi az?
272
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
Kérem!
273
00:20:02,787 --> 00:20:04,121
Öljön meg!
274
00:20:04,121 --> 00:20:06,666
Mielőtt rávesz, hogy én öljem meg.
275
00:20:06,666 --> 00:20:08,501
Soha.
276
00:20:12,129 --> 00:20:14,548
Meg kellett volna tenned,
ahogy az öregfiú kérte.
277
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
Most már késő!
278
00:20:45,246 --> 00:20:46,455
Nem!
279
00:20:59,969 --> 00:21:01,512
Bruce úrfi!
280
00:21:03,055 --> 00:21:06,767
Maga bolond! Mégis mit hitt? Ha...
281
00:21:08,853 --> 00:21:11,230
Nem tudom maga nélkül
elvégezni ezt a munkát.
282
00:21:11,814 --> 00:21:15,109
Igen, Bruce úrfi. Tudom.
283
00:21:20,990 --> 00:21:23,784
Alig várom, hogy alaposan megfürödjek.
284
00:21:27,872 --> 00:21:28,998
Maradjon itt!
285
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
A szívességért cserébe.
286
00:21:47,391 --> 00:21:49,018
Szívesen.
287
00:21:50,853 --> 00:21:54,315
Szervusz, Jim! Rég nem találkoztunk.
288
00:21:54,899 --> 00:21:58,819
Istenem! Ne! Nem hagyhatsz itt
ezzel az emberrel!
289
00:21:58,819 --> 00:22:03,866
Könyörgök! Megteszek bármit,
de ne hagyj itt! Kérlek!
290
00:22:04,825 --> 00:22:06,660
Mit csinál vele?
291
00:22:06,660 --> 00:22:09,538
Szerintem nem akarja tudni.
292
00:22:10,623 --> 00:22:12,750
Nem, talán nem.
293
00:22:14,585 --> 00:22:16,378
Öröm volt üzletelni magával.
294
00:22:21,592 --> 00:22:24,720
Mr. Dent, a vonaton történtek után
295
00:22:24,720 --> 00:22:27,932
{\an8}tizenöt százalékponttal
van lemaradva Jessop mögött.
296
00:22:28,599 --> 00:22:31,435
És a legnagyobb támogatói
visszavonták a felajánlásaikat.
297
00:22:31,435 --> 00:22:32,895
A hadipénztár üres.
298
00:22:34,438 --> 00:22:35,272
Az ördögbe!
299
00:22:39,527 --> 00:22:43,197
Hagyd! Menj ki! Gondolkodnom kell.
300
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Igenis, Mr. Dent.
301
00:23:03,592 --> 00:23:05,427
Thorne, Dent vagyok.
302
00:23:06,679 --> 00:23:07,721
Beszéljünk!
303
00:23:38,586 --> 00:23:40,588
A feliratot fordította: Usztics Anna
304
00:23:40,588 --> 00:23:42,673
Kreatív supervisor
Hegyi Júlia