1 00:00:06,800 --> 00:00:09,344 Guarda che postaccio. 2 00:00:09,344 --> 00:00:12,556 Ricordo quando queste fabbriche erano sempre aperte. 3 00:00:12,556 --> 00:00:14,767 Mio padre lavorava lì. 4 00:00:14,767 --> 00:00:16,393 Faceva graffette. 5 00:00:16,393 --> 00:00:19,396 Poi scoppiò quell'incendio e... 6 00:00:20,063 --> 00:00:21,774 Che c'è? Ti servono graffette? 7 00:00:22,357 --> 00:00:25,778 No. Un'amministrazione decente avrebbe ricostruito. 8 00:00:25,778 --> 00:00:27,905 Ridato alla zona un po' di vita. 9 00:00:27,905 --> 00:00:30,699 E invece dobbiamo tenerci il degrado e... 10 00:00:30,699 --> 00:00:32,159 Ehi, hai visto? 11 00:00:33,410 --> 00:00:34,536 Sì. 12 00:00:36,497 --> 00:00:38,665 Quello è un cavallo? 13 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 O la borsa o la vita! 14 00:01:28,465 --> 00:01:30,968 La strada non è un posto per signore. 15 00:01:32,511 --> 00:01:34,638 Dovreste correre a casa, cara. 16 00:02:26,607 --> 00:02:28,066 {\an8}FANTASMA GENTILUOMO RUBA RACCOLTA DI EVENTO BENEFICO 17 00:02:28,066 --> 00:02:29,818 {\an8}I buoni del tesoro hanno reso, 18 00:02:29,818 --> 00:02:32,237 ma credo sia opportuno passare alle azioni. 19 00:02:32,237 --> 00:02:35,032 Possono essere volatili, ma ne vale la pena. 20 00:02:35,032 --> 00:02:37,910 Il tuo portfolio è cresciuto del 20% in un anno, 21 00:02:38,493 --> 00:02:40,954 un incremento notevole, se devo dirla tutta. 22 00:02:41,747 --> 00:02:43,165 Mi stai ascoltando? 23 00:02:43,165 --> 00:02:45,208 {\an8}Portfolio cresciuto. Sono ancora ricco. 24 00:02:45,208 --> 00:02:47,252 {\an8}E non esistono parole per descriverti. 25 00:02:47,252 --> 00:02:49,713 {\an8}Sì, sì e sì. 26 00:02:51,048 --> 00:02:54,343 {\an8}Allora, che pensi di queste rapine a opera di un fantasma? 27 00:02:54,343 --> 00:02:56,678 {\an8}È certamente un pazzo in costume. 28 00:02:56,678 --> 00:02:59,181 - E un fantasma cosa se ne fa dei soldi? - Giusto. 29 00:02:59,806 --> 00:03:03,435 E lei, Pennyworth? Crede che Gotham sia infestata? 30 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 Una città come questa? Non ho dubbi. 31 00:03:09,107 --> 00:03:11,276 - Lei non aveva uno zio? - Certo. 32 00:03:11,276 --> 00:03:15,030 Zio Nigel era convinto di aver visto lo spirito della defunta moglie 33 00:03:15,030 --> 00:03:17,866 vagare per la brughiera di Axbridge. 34 00:03:17,866 --> 00:03:22,037 Giusto. Cercava il cane. "Patches..." 35 00:03:22,037 --> 00:03:24,998 "Patches, dove sei finito?" 36 00:03:26,708 --> 00:03:28,377 Non so cosa sia più strano. 37 00:03:28,377 --> 00:03:32,047 Pennyworth che crede nei fantasmi o voi due che fate comunella. 38 00:03:32,631 --> 00:03:35,342 Mi hanno educato a trattare i domestici come persone. 39 00:03:35,342 --> 00:03:37,511 Una volta potresti provarci anche tu. 40 00:03:41,223 --> 00:03:43,225 Ricordi la proprietà sulla costa 41 00:03:43,225 --> 00:03:46,061 che stavi considerando per i Wayne Gardens, ma preferivi 42 00:03:46,061 --> 00:03:47,854 - fosse vicino alla città? - Sì. 43 00:03:47,854 --> 00:03:49,481 - L'ho comprata. - No. 44 00:03:49,481 --> 00:03:50,983 Ci puoi giurare, amico. 45 00:03:50,983 --> 00:03:52,901 Costruirò unità monofamiliari, 46 00:03:52,901 --> 00:03:55,821 case popolari, una scuola, un parco pubblico. 47 00:03:55,821 --> 00:03:58,699 In settimana concluderò l'accordo. 48 00:03:58,699 --> 00:04:01,660 È grandioso. Congratulazioni, Lucius. 49 00:04:01,660 --> 00:04:05,122 Grazie. Senti, posso fartici entrare. 50 00:04:05,122 --> 00:04:08,291 Hai quanto basta in quel conto discrezionale 51 00:04:08,291 --> 00:04:09,668 che non mi fai toccare. 52 00:04:09,668 --> 00:04:11,336 Lascia perdere quel conto. 53 00:04:11,336 --> 00:04:13,839 Consideralo il mio piccolo fondo cassa. 54 00:04:14,965 --> 00:04:18,260 Non mi conviene sapere per cosa usi quei soldi, vero? 55 00:04:18,260 --> 00:04:20,721 Fidati, è meglio se non lo sai. 56 00:04:22,055 --> 00:04:25,976 "Harvey Dent sta solo facendo ciò che mamma e papà gli hanno insegnato. 57 00:04:25,976 --> 00:04:27,602 "Comprare ciò che vuole. 58 00:04:27,602 --> 00:04:30,355 "E ora sta comprando anche le elezioni." 59 00:04:30,355 --> 00:04:32,858 La stampa è la portavoce del sindaco Jessop, ora? 60 00:04:32,858 --> 00:04:34,860 Dovevi fare qualcosa, Gorman. 61 00:04:34,860 --> 00:04:37,654 Sì, ma Jessop ha la stampa in tasca, 62 00:04:37,654 --> 00:04:40,824 che è felice di pubblicare foto di lei e i suoi amici ricchi. 63 00:04:40,824 --> 00:04:43,285 Due sindacati hanno già ritirato l'endorsement, 64 00:04:43,285 --> 00:04:44,661 solo oggi. 65 00:04:44,661 --> 00:04:47,748 Sì, abbiamo perso l'appoggio della classe operaia, 66 00:04:47,748 --> 00:04:49,416 ma si può fare qualcosa. 67 00:04:49,416 --> 00:04:53,086 Un evento stampa per dimostrare di essere un uomo del popolo. 68 00:04:54,171 --> 00:04:56,673 D'accordo. Organizzalo. Vado a pranzo. 69 00:05:02,846 --> 00:05:03,972 Al club, Henry. 70 00:05:03,972 --> 00:05:07,100 Ho chiesto a Henry di farsi un giretto. 71 00:05:07,100 --> 00:05:08,810 Spero non ti dispiaccia. 72 00:05:08,810 --> 00:05:11,021 Che posso fare per lei, sig. Thorne? 73 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 Cosa posso fare io per te, Dent. 74 00:05:13,648 --> 00:05:17,527 Perdi terreno nei sondaggi, e sono qui per darti una mano. 75 00:05:17,527 --> 00:05:19,529 Pensavo sostenesse Jessop. 76 00:05:19,529 --> 00:05:22,449 A volte devi scommettere sul rosso e sul nero. 77 00:05:22,449 --> 00:05:24,993 Per vincere in ogni caso. 78 00:05:24,993 --> 00:05:26,995 E io gioco sempre per vincere. 79 00:05:26,995 --> 00:05:29,206 È proprio per questo che sono in corsa. 80 00:05:29,206 --> 00:05:31,875 Per combattere la corruzione che lei e Jessop... 81 00:05:31,875 --> 00:05:37,589 Sì, ho capito. Tu hai un'etica. Ma non combatterai niente se non vinci. 82 00:05:37,589 --> 00:05:41,843 Sei il procuratore distrettuale. Dovresti conoscere il compromesso. 83 00:05:41,843 --> 00:05:44,262 Da ciò che so, l'hai inventato tu. 84 00:05:44,262 --> 00:05:45,222 Cosa sta... 85 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 Tranquillo, Dent. 86 00:05:47,349 --> 00:05:51,269 La moralità, per molti uomini, è un concetto relativo. 87 00:05:51,269 --> 00:05:53,396 Beh, sai dove trovarmi, 88 00:05:54,523 --> 00:05:56,358 se vuoi tornare in corsa. 89 00:05:59,986 --> 00:06:01,196 Qualcosa non torna. 90 00:06:01,196 --> 00:06:04,741 Il furgone derubato conteneva la raccolta di un evento benefico. 91 00:06:04,741 --> 00:06:06,618 E cosa non tornerebbe? 92 00:06:06,618 --> 00:06:09,204 In città circolavano furgoni blindati 93 00:06:09,204 --> 00:06:10,789 ben più carichi di denaro. 94 00:06:10,789 --> 00:06:13,917 Perché ha puntato proprio quello del West Side Charities? 95 00:06:14,376 --> 00:06:17,671 Si è assunto lo stesso rischio, per un bottino minore. 96 00:06:17,671 --> 00:06:20,298 Forse non dovrei concentrarmi su quanto rubato, 97 00:06:20,298 --> 00:06:22,509 ma su chi è stato derubato. 98 00:06:24,219 --> 00:06:26,888 Se la ferrovia di Gotham è l'arteria della città, 99 00:06:26,888 --> 00:06:29,474 la gente che ne usufruisce è il sangue. 100 00:06:29,474 --> 00:06:32,144 La madre che vive nell'East End ma lavora in centro, 101 00:06:32,144 --> 00:06:36,398 l'operaio dell'ultimo turno... Sono tutti il cuore pulsante di Gotham. 102 00:06:37,149 --> 00:06:38,984 Da sindaco, farò in modo 103 00:06:38,984 --> 00:06:42,154 che i treni siano più puliti, economici e sicuri. 104 00:06:55,292 --> 00:07:00,505 Ora che ho la vostra attenzione, permettetemi di sottrarvi i preziosi. 105 00:07:00,505 --> 00:07:06,553 Portafogli, portamonete, orologi da taschino, in bisaccia, prego. 106 00:07:12,434 --> 00:07:15,312 Ecco. Prendi questi e lascia in pace questa gente. 107 00:07:16,396 --> 00:07:17,606 No, signore. 108 00:07:17,606 --> 00:07:21,401 Non prenderei neanche un penny da un uomo del vostro status. 109 00:07:22,110 --> 00:07:25,113 Ma sottrarrò tutto a quest'uomo qui. 110 00:07:28,158 --> 00:07:29,910 Addio, signori. 111 00:07:34,206 --> 00:07:35,207 Cos'è successo? 112 00:08:36,518 --> 00:08:38,520 Capisco che sia improbabile, 113 00:08:38,520 --> 00:08:41,106 ma forse dovremmo considerare la possibilità... 114 00:08:53,243 --> 00:08:55,495 È anche il mio scrittore preferito. 115 00:08:55,495 --> 00:08:57,956 Allora, cos'è che rimane, qui? 116 00:08:57,956 --> 00:09:01,293 Uno: questo fantasma prende di mira la povera gente. 117 00:09:01,293 --> 00:09:04,671 Due: a vederlo, ha una passione per il 18° secolo. 118 00:09:04,671 --> 00:09:06,131 E tre... 119 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 Mi servono risposte che qui non troverò. 120 00:09:39,664 --> 00:09:44,044 Benvenuto a Heritage Hill, sig. Fox. Sono Russell Craddock. 121 00:09:44,044 --> 00:09:45,837 La prego, mi chiami Lucius. 122 00:09:45,837 --> 00:09:47,380 I terreni sono notevoli. 123 00:09:47,380 --> 00:09:50,842 Sì. O, almeno, lo erano. 124 00:09:50,842 --> 00:09:52,802 Il cimitero che ho visto entrando... 125 00:09:52,802 --> 00:09:53,970 La tomba di famiglia. 126 00:09:53,970 --> 00:09:57,891 La proprietà appartiene alla famiglia da quando erano pellegrini. 127 00:09:57,891 --> 00:10:00,143 Spero sia in grado di preservarla. 128 00:10:00,143 --> 00:10:02,937 - Credo che qualcosa si possa fare. - Grazie. 129 00:10:02,937 --> 00:10:05,607 Detesto doverla vendere, 130 00:10:06,232 --> 00:10:09,778 ma, sa, le tasse sono davvero insostenibili. 131 00:10:09,778 --> 00:10:11,154 Entriamo, o ci bagneremo. 132 00:10:11,780 --> 00:10:13,615 Le faccio visitare la casa, 133 00:10:13,615 --> 00:10:16,618 prima di mettere tutto nero su bianco. 134 00:10:22,832 --> 00:10:24,709 BIBLIOTECA DI GOTHAM 135 00:10:31,591 --> 00:10:34,677 Non sarà mica il piccolo Bruce Wayne? 136 00:10:34,677 --> 00:10:36,346 Ormai cresciuto, vedo. 137 00:10:36,346 --> 00:10:37,889 È bello vederti, Wilma. 138 00:10:37,889 --> 00:10:41,351 Ricordo ancora i lunghi pomeriggi 139 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 che passavi qui con tua madre. 140 00:10:43,269 --> 00:10:47,190 Eri sempre alla ricerca di storie avventurose e cavalleresche. 141 00:10:47,690 --> 00:10:50,151 Vedo che non è cambiato poi molto. 142 00:10:50,151 --> 00:10:51,945 Posso darti una mano? 143 00:10:51,945 --> 00:10:55,115 Sto cercando di scoprire a chi appartiene questo stemma, 144 00:10:55,115 --> 00:10:57,409 ma non si trova in nessun libro. 145 00:10:57,409 --> 00:11:01,621 Certo che no. È lo stemma della famiglia Craddock, 146 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 una delle famiglie fondatrici di Gotham. 147 00:11:04,457 --> 00:11:07,293 Ma il loro nome è stato eliminato dai libri ufficiali 148 00:11:07,293 --> 00:11:10,713 per via delle azioni di James Craddock durante la Rivoluzione. 149 00:11:11,297 --> 00:11:14,008 James "Jim il Gentiluomo" Craddock 150 00:11:14,008 --> 00:11:17,470 era un facoltoso aristocratico e irriducibile Lealista. 151 00:11:18,513 --> 00:11:23,143 Ma era anche un giocatore d'azzardo che dilapidò la fortuna di famiglia 152 00:11:23,143 --> 00:11:26,396 e rischiò di perdere la tenuta di Heritage Hill. 153 00:11:26,938 --> 00:11:27,981 CARTA DEI DIRITTI 154 00:11:27,981 --> 00:11:32,068 Nato nobile, Craddock credeva che la ricchezza gli spettasse di diritto, 155 00:11:32,068 --> 00:11:35,280 e incolpò la democrazia per le sue disgrazie. 156 00:11:36,072 --> 00:11:39,409 Quando toccò il fondo, diventò un bandito. 157 00:11:39,409 --> 00:11:43,621 Ma James Craddock non era Robin Hood. Tutt'altro. 158 00:11:43,621 --> 00:11:47,459 Rubava ai poveri per arricchire se stesso. 159 00:11:47,459 --> 00:11:52,755 Quando lo catturarono, fu impiccato alla forca della città vecchia. 160 00:11:53,756 --> 00:11:55,592 {\an8}GOTHAM PADRI FONDATORI 161 00:11:55,592 --> 00:11:57,594 Sei stata di grande aiuto, Wilma. 162 00:11:58,178 --> 00:11:59,012 Grazie. 163 00:12:00,180 --> 00:12:03,766 Non ti ho mai espresso le mie condoglianze per la tua perdita. 164 00:12:06,436 --> 00:12:07,854 Grazie. 165 00:12:11,983 --> 00:12:14,152 C'è Lucius? Sono Bruce Wayne. 166 00:12:14,152 --> 00:12:16,196 Mi spiace, sig. Wayne. Non c'è. 167 00:12:16,196 --> 00:12:19,782 Il sig. Fox sta concludendo l'acquisto della proprietà. 168 00:12:19,782 --> 00:12:22,744 - A Heritage Hill? - Beh, sì. Come faceva a... 169 00:12:22,744 --> 00:12:24,871 Gli dica che ho chiamato. 170 00:12:24,871 --> 00:12:26,581 Heritage Hill, Pennyworth. 171 00:12:27,373 --> 00:12:28,791 Di corsa. 172 00:12:28,791 --> 00:12:30,126 Sono già lì, signore. 173 00:12:36,466 --> 00:12:39,010 Qualche altra firma e abbiamo finito. 174 00:12:42,847 --> 00:12:43,848 Lui chi è? 175 00:12:44,432 --> 00:12:46,893 Uno dei miei antenati. 176 00:12:46,893 --> 00:12:51,147 Fece costruire la casa sulla terra concessagli dal Re d'Inghilterra. 177 00:12:51,147 --> 00:12:55,443 Ma, in seguito, divenne un criminale, un traditore. 178 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 Ha sporcato il nome della famiglia per secoli. 179 00:13:14,379 --> 00:13:16,047 Hai chiamato me traditore? 180 00:13:16,047 --> 00:13:20,885 Miserabile ingrato! Tu hai tradito tutto ciò per cui abbiamo lottato! 181 00:13:20,885 --> 00:13:23,846 Heritage Hill è l'eredità dalla famiglia Craddock 182 00:13:23,846 --> 00:13:27,225 e tu la venderesti a certa plebaglia? 183 00:13:27,225 --> 00:13:29,644 Attento a come parli, figlio di... 184 00:13:33,022 --> 00:13:34,274 Molto bene. 185 00:13:34,941 --> 00:13:36,776 Morirai prima tu. 186 00:13:39,320 --> 00:13:41,489 - James Craddock. - Mi conosci? 187 00:13:41,489 --> 00:13:43,324 So per chi ti spacci. 188 00:13:50,248 --> 00:13:52,083 Voi due, uscite da qui. 189 00:13:52,083 --> 00:13:54,794 La avviso, demolirò questa casa. 190 00:13:54,794 --> 00:13:55,753 Sì, la prego! 191 00:14:11,227 --> 00:14:15,023 Combatti come un uomo di buona famiglia, quindi ti lascerò andare. 192 00:14:15,023 --> 00:14:19,944 Ma non sarò così indulgente, se ci incontreremo una terza volta. 193 00:14:29,037 --> 00:14:30,705 Ha visto i sondaggi? 194 00:14:30,705 --> 00:14:33,916 Davvero non ha fatto niente mentre la gente veniva derubata? 195 00:14:33,916 --> 00:14:34,876 Sig. Dent... 196 00:14:34,876 --> 00:14:38,212 - Niente da commentare? - Ci dica qualcosa. 197 00:14:38,212 --> 00:14:39,964 Ricordami di licenziare Gorman. 198 00:14:41,174 --> 00:14:44,427 L'acqua non deve superare i 42 °C, o danneggerà i nervi. 199 00:14:44,594 --> 00:14:46,929 Ho curato ogni suo infortunio, 200 00:14:46,929 --> 00:14:49,599 dalle ginocchia sbucciate alle ferite da proiettile. 201 00:14:50,183 --> 00:14:51,559 So quello che faccio. 202 00:14:54,771 --> 00:14:58,816 Diciamo che, per ipotesi, il nostro gentiluomo sia proprio quello, 203 00:14:58,816 --> 00:15:00,068 un fantasma. 204 00:15:00,068 --> 00:15:02,445 Se è così, come lo sconfiggo? 205 00:15:02,445 --> 00:15:06,658 Credo che a Gotham ci sia qualcuno in grado di risponderle. 206 00:15:07,700 --> 00:15:11,371 LIBRERIA DA LINTON 207 00:15:17,377 --> 00:15:20,713 Direi che siamo chiusi, ma non sembra il tipo a cui interessa. 208 00:15:21,297 --> 00:15:24,300 Se lei è Linton Midnite, deve aiutarmi. Cerco... 209 00:15:24,300 --> 00:15:27,178 Il Fantasma Gentiluomo, ovvero James Craddock. 210 00:15:27,804 --> 00:15:30,348 E lei non sa come catturare un fantasma. 211 00:15:30,348 --> 00:15:33,601 Non credevo esistessero, prima di oggi. 212 00:15:33,601 --> 00:15:37,146 Apprezzo quando qualcuno allarga le proprie vedute. 213 00:15:37,146 --> 00:15:40,400 Perché un fantasma ruba dei soldi? Cosa ne farebbe? 214 00:15:41,025 --> 00:15:42,735 Ogni fantasma è diverso, 215 00:15:42,735 --> 00:15:45,822 ma tutti sono echi delle persone che sono state. 216 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 Alcuni sono ancorati ai luoghi in cui hanno vissuto. 217 00:15:48,658 --> 00:15:52,036 Altri sono condannati a ripetere le azioni commesse in vita. 218 00:15:53,371 --> 00:15:55,456 Vuole sbarazzarsi di Craddock? 219 00:15:55,456 --> 00:15:59,711 Questo libro contiene il rito di passaggio da questo mondo all'altro. 220 00:15:59,711 --> 00:16:04,132 Le serviranno due cose. L'atto originale di Heritage Hill. 221 00:16:04,132 --> 00:16:07,135 Craddock crede di avere ancora un possedimento a Gotham. 222 00:16:07,135 --> 00:16:09,303 Deve bruciare quel documento. 223 00:16:09,303 --> 00:16:10,680 E l'altra cosa? 224 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 Il sangue di un aristocratico. 225 00:16:13,224 --> 00:16:16,018 Fantasmi antichi, magia antica. 226 00:16:16,018 --> 00:16:19,897 Ogni rituale ha bisogno di qualcosa, e questo richiede il sangue. 227 00:16:22,984 --> 00:16:25,778 Questa magia opporrà resistenza. 228 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 Anche se crede di poterla gestire, 229 00:16:28,072 --> 00:16:31,451 essa troverà punti deboli che non sapeva di avere. 230 00:16:34,245 --> 00:16:36,330 Le chiedo un favore in cambio. 231 00:16:36,330 --> 00:16:37,915 Io le ho dato ciò che voleva. 232 00:16:37,915 --> 00:16:41,252 Lei dovrà riportarmi questa, quando avrà finito. 233 00:16:42,420 --> 00:16:43,421 A cosa serve? 234 00:16:44,046 --> 00:16:45,173 Lo capirà. 235 00:16:46,174 --> 00:16:47,884 BIBLIOTECA DI GOTHAM 236 00:16:54,640 --> 00:16:57,101 {\an8}Era negli archivi storici, come sospettavo. 237 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 {\an8}ATTO DI PROPRIETÀ 238 00:16:58,227 --> 00:17:01,272 {\an8}Vedo che i grimaldelli che le ho regalato al 12° compleanno 239 00:17:01,272 --> 00:17:02,398 sono tornati utili. 240 00:17:02,398 --> 00:17:04,525 A nessuno mancherà un atto di 400 anni. 241 00:17:04,525 --> 00:17:06,652 Ma questa era la parte facile. 242 00:17:06,652 --> 00:17:10,072 Dove trovo un aristocratico a Gotham? 243 00:17:10,072 --> 00:17:14,786 In realtà, la stirpe dei Pennyworth risale al Duca di Devonshire. 244 00:17:14,786 --> 00:17:16,287 Non me l'hai mai detto. 245 00:17:16,287 --> 00:17:18,956 Francamente, lei non l'ha mai chiesto. 246 00:17:20,500 --> 00:17:22,251 Il rituale può essere pericoloso. 247 00:17:22,251 --> 00:17:26,047 Signor Bruce, ormai dovrebbe sapere che non mi spavento facilmente. 248 00:17:33,179 --> 00:17:37,016 "Con la prima e l'ultima lama, recidiamo il tuo legame con questo piano. 249 00:17:37,016 --> 00:17:41,103 "Con il primo e l'ultimo respiro, parliamo la tua stessa lingua. 250 00:17:41,103 --> 00:17:46,108 "Con la prima e l'ultima ferita, consacriamo col sangue la tua dipartita." 251 00:17:46,108 --> 00:17:49,028 Consacriamo col sangue la tua dipartita. 252 00:18:03,167 --> 00:18:04,544 No! 253 00:18:12,802 --> 00:18:15,304 Vedere la Gotham di oggi sarà un dolore per te. 254 00:18:15,304 --> 00:18:17,723 Questa città vile! 255 00:18:20,518 --> 00:18:24,522 Un tempo, le classi inferiori sapevano stare al loro posto. 256 00:18:24,522 --> 00:18:25,857 Un tempo migliore. 257 00:18:27,984 --> 00:18:31,487 Quando i pochi comandavano i più, intendi. 258 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Lo dici con un tale disprezzo. 259 00:18:33,656 --> 00:18:37,577 Non mi dire. "Tutti gli uomini sono uguali", vero? 260 00:18:38,202 --> 00:18:39,829 Che incredibile assurdità. 261 00:18:48,129 --> 00:18:50,673 Addio, Craddock. Torna all'inferno. 262 00:18:51,215 --> 00:18:52,717 No. No! 263 00:19:05,313 --> 00:19:07,857 Beh, grazie al cielo. 264 00:19:32,757 --> 00:19:36,135 Pensavi di avercela fatta, zoticone. Ti sbagliavi. 265 00:19:37,678 --> 00:19:41,974 Questo vecchietto mi combatte, per custodire il suo segreto. 266 00:19:41,974 --> 00:19:45,937 Un preziosissimo segreto che protegge 267 00:19:45,937 --> 00:19:48,064 come una candela nella tempesta. 268 00:19:49,315 --> 00:19:52,902 Forse è una cosa che vorresti sapere. 269 00:19:53,986 --> 00:19:57,073 Non muori dalla voglia di scoprire cos'è? 270 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 La prego... 271 00:20:02,787 --> 00:20:04,121 Mi uccida, 272 00:20:04,121 --> 00:20:06,666 prima che lui mi induca a uccidere lei. 273 00:20:06,666 --> 00:20:08,501 No. Mai. 274 00:20:12,129 --> 00:20:14,548 Avresti dovuto ascoltare il vecchietto. 275 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 Ora è troppo tardi! 276 00:20:45,246 --> 00:20:46,455 No. 277 00:20:59,969 --> 00:21:01,512 Signor Bruce. 278 00:21:03,055 --> 00:21:06,767 Sciocco. Cosa diavolo ti è saltato in mente? Se tu fossi... 279 00:21:08,853 --> 00:21:11,230 Non posso continuare senza di te. 280 00:21:11,814 --> 00:21:15,109 Sì, signor Bruce, lo so. 281 00:21:20,990 --> 00:21:23,784 Non vedo l'ora di fare un lungo bagno. 282 00:21:27,872 --> 00:21:28,998 Resta qui. 283 00:21:45,222 --> 00:21:46,807 Ciò che mi aveva chiesto. 284 00:21:47,391 --> 00:21:49,018 Non c'è di che. 285 00:21:50,853 --> 00:21:54,315 Ciao, Jim. Ne è passato di tempo. 286 00:21:54,899 --> 00:21:58,819 Mio Dio! No! Non puoi lasciarmi con quest'uomo! 287 00:21:58,819 --> 00:22:03,866 Ti prego! Ti imploro! Farò qualsiasi cosa! Non lasciarmi con lui! 288 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 Cosa ne farà? 289 00:22:06,660 --> 00:22:09,538 Non credo che lei voglia saperlo. 290 00:22:10,623 --> 00:22:12,750 No, non credo. 291 00:22:14,585 --> 00:22:16,378 È bello fare affari con lei. 292 00:22:21,592 --> 00:22:24,720 Sig. Dent, dopo l'incidente sul treno, 293 00:22:24,720 --> 00:22:27,932 {\an8}ha perso altri 15 punti rispetto a Jessop. 294 00:22:28,599 --> 00:22:31,435 E i grandi finanziatori si sono tirati indietro. 295 00:22:31,435 --> 00:22:32,895 La cassa è vuota. 296 00:22:34,438 --> 00:22:35,272 Maledizione! 297 00:22:39,527 --> 00:22:43,197 Lascia! Esci. Devo pensare. 298 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Certo, sig. Dent. 299 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Thorne, sono Dent. 300 00:23:06,679 --> 00:23:07,721 Parliamo. 301 00:23:38,586 --> 00:23:40,588 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 302 00:23:40,588 --> 00:23:42,673 Supervisore creativo Stefano Santerini