1
00:00:06,800 --> 00:00:09,344
Guarda che postaccio.
2
00:00:09,344 --> 00:00:12,556
Ricordo quando queste fabbriche
erano sempre aperte.
3
00:00:12,556 --> 00:00:14,767
Mio padre lavorava lì.
4
00:00:14,767 --> 00:00:16,393
Faceva graffette.
5
00:00:16,393 --> 00:00:19,396
Poi scoppiò quell'incendio e...
6
00:00:20,063 --> 00:00:21,774
Che c'è? Ti servono graffette?
7
00:00:22,357 --> 00:00:25,778
No. Un'amministrazione decente
avrebbe ricostruito.
8
00:00:25,778 --> 00:00:27,905
Ridato alla zona un po' di vita.
9
00:00:27,905 --> 00:00:30,699
E invece dobbiamo tenerci il degrado e...
10
00:00:30,699 --> 00:00:32,159
Ehi, hai visto?
11
00:00:33,410 --> 00:00:34,536
Sì.
12
00:00:36,497 --> 00:00:38,665
Quello è un cavallo?
13
00:00:57,142 --> 00:00:58,644
O la borsa o la vita!
14
00:01:28,465 --> 00:01:30,968
La strada non è un posto per signore.
15
00:01:32,511 --> 00:01:34,638
Dovreste correre a casa, cara.
16
00:02:26,607 --> 00:02:28,066
{\an8}FANTASMA GENTILUOMO
RUBA RACCOLTA DI EVENTO BENEFICO
17
00:02:28,066 --> 00:02:29,818
{\an8}I buoni del tesoro hanno reso,
18
00:02:29,818 --> 00:02:32,237
ma credo sia opportuno
passare alle azioni.
19
00:02:32,237 --> 00:02:35,032
Possono essere volatili,
ma ne vale la pena.
20
00:02:35,032 --> 00:02:37,910
Il tuo portfolio è cresciuto
del 20% in un anno,
21
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
un incremento notevole,
se devo dirla tutta.
22
00:02:41,747 --> 00:02:43,165
Mi stai ascoltando?
23
00:02:43,165 --> 00:02:45,208
{\an8}Portfolio cresciuto. Sono ancora ricco.
24
00:02:45,208 --> 00:02:47,252
{\an8}E non esistono parole per descriverti.
25
00:02:47,252 --> 00:02:49,713
{\an8}Sì, sì e sì.
26
00:02:51,048 --> 00:02:54,343
{\an8}Allora, che pensi di queste rapine
a opera di un fantasma?
27
00:02:54,343 --> 00:02:56,678
{\an8}È certamente un pazzo in costume.
28
00:02:56,678 --> 00:02:59,181
- E un fantasma cosa se ne fa dei soldi?
- Giusto.
29
00:02:59,806 --> 00:03:03,435
E lei, Pennyworth?
Crede che Gotham sia infestata?
30
00:03:03,435 --> 00:03:05,812
Una città come questa? Non ho dubbi.
31
00:03:09,107 --> 00:03:11,276
- Lei non aveva uno zio?
- Certo.
32
00:03:11,276 --> 00:03:15,030
Zio Nigel era convinto di aver visto
lo spirito della defunta moglie
33
00:03:15,030 --> 00:03:17,866
vagare per la brughiera di Axbridge.
34
00:03:17,866 --> 00:03:22,037
Giusto. Cercava il cane. "Patches..."
35
00:03:22,037 --> 00:03:24,998
"Patches, dove sei finito?"
36
00:03:26,708 --> 00:03:28,377
Non so cosa sia più strano.
37
00:03:28,377 --> 00:03:32,047
Pennyworth che crede nei fantasmi
o voi due che fate comunella.
38
00:03:32,631 --> 00:03:35,342
Mi hanno educato
a trattare i domestici come persone.
39
00:03:35,342 --> 00:03:37,511
Una volta potresti provarci anche tu.
40
00:03:41,223 --> 00:03:43,225
Ricordi la proprietà sulla costa
41
00:03:43,225 --> 00:03:46,061
che stavi considerando
per i Wayne Gardens, ma preferivi
42
00:03:46,061 --> 00:03:47,854
- fosse vicino alla città?
- Sì.
43
00:03:47,854 --> 00:03:49,481
- L'ho comprata.
- No.
44
00:03:49,481 --> 00:03:50,983
Ci puoi giurare, amico.
45
00:03:50,983 --> 00:03:52,901
Costruirò unità monofamiliari,
46
00:03:52,901 --> 00:03:55,821
case popolari, una scuola,
un parco pubblico.
47
00:03:55,821 --> 00:03:58,699
In settimana concluderò l'accordo.
48
00:03:58,699 --> 00:04:01,660
È grandioso. Congratulazioni, Lucius.
49
00:04:01,660 --> 00:04:05,122
Grazie. Senti, posso fartici entrare.
50
00:04:05,122 --> 00:04:08,291
Hai quanto basta
in quel conto discrezionale
51
00:04:08,291 --> 00:04:09,668
che non mi fai toccare.
52
00:04:09,668 --> 00:04:11,336
Lascia perdere quel conto.
53
00:04:11,336 --> 00:04:13,839
Consideralo il mio piccolo fondo cassa.
54
00:04:14,965 --> 00:04:18,260
Non mi conviene sapere
per cosa usi quei soldi, vero?
55
00:04:18,260 --> 00:04:20,721
Fidati, è meglio se non lo sai.
56
00:04:22,055 --> 00:04:25,976
"Harvey Dent sta solo facendo
ciò che mamma e papà gli hanno insegnato.
57
00:04:25,976 --> 00:04:27,602
"Comprare ciò che vuole.
58
00:04:27,602 --> 00:04:30,355
"E ora sta comprando anche le elezioni."
59
00:04:30,355 --> 00:04:32,858
La stampa è la portavoce
del sindaco Jessop, ora?
60
00:04:32,858 --> 00:04:34,860
Dovevi fare qualcosa, Gorman.
61
00:04:34,860 --> 00:04:37,654
Sì, ma Jessop ha la stampa in tasca,
62
00:04:37,654 --> 00:04:40,824
che è felice di pubblicare
foto di lei e i suoi amici ricchi.
63
00:04:40,824 --> 00:04:43,285
Due sindacati
hanno già ritirato l'endorsement,
64
00:04:43,285 --> 00:04:44,661
solo oggi.
65
00:04:44,661 --> 00:04:47,748
Sì, abbiamo perso l'appoggio
della classe operaia,
66
00:04:47,748 --> 00:04:49,416
ma si può fare qualcosa.
67
00:04:49,416 --> 00:04:53,086
Un evento stampa per dimostrare
di essere un uomo del popolo.
68
00:04:54,171 --> 00:04:56,673
D'accordo. Organizzalo. Vado a pranzo.
69
00:05:02,846 --> 00:05:03,972
Al club, Henry.
70
00:05:03,972 --> 00:05:07,100
Ho chiesto a Henry di farsi un giretto.
71
00:05:07,100 --> 00:05:08,810
Spero non ti dispiaccia.
72
00:05:08,810 --> 00:05:11,021
Che posso fare per lei, sig. Thorne?
73
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Cosa posso fare io per te, Dent.
74
00:05:13,648 --> 00:05:17,527
Perdi terreno nei sondaggi,
e sono qui per darti una mano.
75
00:05:17,527 --> 00:05:19,529
Pensavo sostenesse Jessop.
76
00:05:19,529 --> 00:05:22,449
A volte devi scommettere
sul rosso e sul nero.
77
00:05:22,449 --> 00:05:24,993
Per vincere in ogni caso.
78
00:05:24,993 --> 00:05:26,995
E io gioco sempre per vincere.
79
00:05:26,995 --> 00:05:29,206
È proprio per questo che sono in corsa.
80
00:05:29,206 --> 00:05:31,875
Per combattere la corruzione
che lei e Jessop...
81
00:05:31,875 --> 00:05:37,589
Sì, ho capito. Tu hai un'etica.
Ma non combatterai niente se non vinci.
82
00:05:37,589 --> 00:05:41,843
Sei il procuratore distrettuale.
Dovresti conoscere il compromesso.
83
00:05:41,843 --> 00:05:44,262
Da ciò che so, l'hai inventato tu.
84
00:05:44,262 --> 00:05:45,222
Cosa sta...
85
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
Tranquillo, Dent.
86
00:05:47,349 --> 00:05:51,269
La moralità, per molti uomini,
è un concetto relativo.
87
00:05:51,269 --> 00:05:53,396
Beh, sai dove trovarmi,
88
00:05:54,523 --> 00:05:56,358
se vuoi tornare in corsa.
89
00:05:59,986 --> 00:06:01,196
Qualcosa non torna.
90
00:06:01,196 --> 00:06:04,741
Il furgone derubato conteneva
la raccolta di un evento benefico.
91
00:06:04,741 --> 00:06:06,618
E cosa non tornerebbe?
92
00:06:06,618 --> 00:06:09,204
In città circolavano furgoni blindati
93
00:06:09,204 --> 00:06:10,789
ben più carichi di denaro.
94
00:06:10,789 --> 00:06:13,917
Perché ha puntato proprio
quello del West Side Charities?
95
00:06:14,376 --> 00:06:17,671
Si è assunto lo stesso rischio,
per un bottino minore.
96
00:06:17,671 --> 00:06:20,298
Forse non dovrei concentrarmi
su quanto rubato,
97
00:06:20,298 --> 00:06:22,509
ma su chi è stato derubato.
98
00:06:24,219 --> 00:06:26,888
Se la ferrovia di Gotham
è l'arteria della città,
99
00:06:26,888 --> 00:06:29,474
la gente che ne usufruisce è il sangue.
100
00:06:29,474 --> 00:06:32,144
La madre che vive nell'East End
ma lavora in centro,
101
00:06:32,144 --> 00:06:36,398
l'operaio dell'ultimo turno...
Sono tutti il cuore pulsante di Gotham.
102
00:06:37,149 --> 00:06:38,984
Da sindaco, farò in modo
103
00:06:38,984 --> 00:06:42,154
che i treni siano più puliti,
economici e sicuri.
104
00:06:55,292 --> 00:07:00,505
Ora che ho la vostra attenzione,
permettetemi di sottrarvi i preziosi.
105
00:07:00,505 --> 00:07:06,553
Portafogli, portamonete,
orologi da taschino, in bisaccia, prego.
106
00:07:12,434 --> 00:07:15,312
Ecco. Prendi questi
e lascia in pace questa gente.
107
00:07:16,396 --> 00:07:17,606
No, signore.
108
00:07:17,606 --> 00:07:21,401
Non prenderei neanche un penny
da un uomo del vostro status.
109
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
Ma sottrarrò tutto a quest'uomo qui.
110
00:07:28,158 --> 00:07:29,910
Addio, signori.
111
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
Cos'è successo?
112
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
Capisco che sia improbabile,
113
00:08:38,520 --> 00:08:41,106
ma forse dovremmo considerare
la possibilità...
114
00:08:53,243 --> 00:08:55,495
È anche il mio scrittore preferito.
115
00:08:55,495 --> 00:08:57,956
Allora, cos'è che rimane, qui?
116
00:08:57,956 --> 00:09:01,293
Uno: questo fantasma
prende di mira la povera gente.
117
00:09:01,293 --> 00:09:04,671
Due: a vederlo,
ha una passione per il 18° secolo.
118
00:09:04,671 --> 00:09:06,131
E tre...
119
00:09:07,590 --> 00:09:09,718
Mi servono risposte che qui non troverò.
120
00:09:39,664 --> 00:09:44,044
Benvenuto a Heritage Hill, sig. Fox.
Sono Russell Craddock.
121
00:09:44,044 --> 00:09:45,837
La prego, mi chiami Lucius.
122
00:09:45,837 --> 00:09:47,380
I terreni sono notevoli.
123
00:09:47,380 --> 00:09:50,842
Sì. O, almeno, lo erano.
124
00:09:50,842 --> 00:09:52,802
Il cimitero che ho visto entrando...
125
00:09:52,802 --> 00:09:53,970
La tomba di famiglia.
126
00:09:53,970 --> 00:09:57,891
La proprietà appartiene alla famiglia
da quando erano pellegrini.
127
00:09:57,891 --> 00:10:00,143
Spero sia in grado di preservarla.
128
00:10:00,143 --> 00:10:02,937
- Credo che qualcosa si possa fare.
- Grazie.
129
00:10:02,937 --> 00:10:05,607
Detesto doverla vendere,
130
00:10:06,232 --> 00:10:09,778
ma, sa,
le tasse sono davvero insostenibili.
131
00:10:09,778 --> 00:10:11,154
Entriamo, o ci bagneremo.
132
00:10:11,780 --> 00:10:13,615
Le faccio visitare la casa,
133
00:10:13,615 --> 00:10:16,618
prima di mettere tutto nero su bianco.
134
00:10:22,832 --> 00:10:24,709
BIBLIOTECA DI GOTHAM
135
00:10:31,591 --> 00:10:34,677
Non sarà mica il piccolo Bruce Wayne?
136
00:10:34,677 --> 00:10:36,346
Ormai cresciuto, vedo.
137
00:10:36,346 --> 00:10:37,889
È bello vederti, Wilma.
138
00:10:37,889 --> 00:10:41,351
Ricordo ancora i lunghi pomeriggi
139
00:10:41,351 --> 00:10:43,269
che passavi qui con tua madre.
140
00:10:43,269 --> 00:10:47,190
Eri sempre alla ricerca
di storie avventurose e cavalleresche.
141
00:10:47,690 --> 00:10:50,151
Vedo che non è cambiato poi molto.
142
00:10:50,151 --> 00:10:51,945
Posso darti una mano?
143
00:10:51,945 --> 00:10:55,115
Sto cercando di scoprire
a chi appartiene questo stemma,
144
00:10:55,115 --> 00:10:57,409
ma non si trova in nessun libro.
145
00:10:57,409 --> 00:11:01,621
Certo che no.
È lo stemma della famiglia Craddock,
146
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
una delle famiglie fondatrici di Gotham.
147
00:11:04,457 --> 00:11:07,293
Ma il loro nome è stato eliminato
dai libri ufficiali
148
00:11:07,293 --> 00:11:10,713
per via delle azioni di James Craddock
durante la Rivoluzione.
149
00:11:11,297 --> 00:11:14,008
James "Jim il Gentiluomo" Craddock
150
00:11:14,008 --> 00:11:17,470
era un facoltoso aristocratico
e irriducibile Lealista.
151
00:11:18,513 --> 00:11:23,143
Ma era anche un giocatore d'azzardo
che dilapidò la fortuna di famiglia
152
00:11:23,143 --> 00:11:26,396
e rischiò di perdere la tenuta
di Heritage Hill.
153
00:11:26,938 --> 00:11:27,981
CARTA DEI DIRITTI
154
00:11:27,981 --> 00:11:32,068
Nato nobile, Craddock credeva
che la ricchezza gli spettasse di diritto,
155
00:11:32,068 --> 00:11:35,280
e incolpò la democrazia
per le sue disgrazie.
156
00:11:36,072 --> 00:11:39,409
Quando toccò il fondo, diventò un bandito.
157
00:11:39,409 --> 00:11:43,621
Ma James Craddock
non era Robin Hood. Tutt'altro.
158
00:11:43,621 --> 00:11:47,459
Rubava ai poveri per arricchire se stesso.
159
00:11:47,459 --> 00:11:52,755
Quando lo catturarono, fu impiccato
alla forca della città vecchia.
160
00:11:53,756 --> 00:11:55,592
{\an8}GOTHAM
PADRI FONDATORI
161
00:11:55,592 --> 00:11:57,594
Sei stata di grande aiuto, Wilma.
162
00:11:58,178 --> 00:11:59,012
Grazie.
163
00:12:00,180 --> 00:12:03,766
Non ti ho mai espresso
le mie condoglianze per la tua perdita.
164
00:12:06,436 --> 00:12:07,854
Grazie.
165
00:12:11,983 --> 00:12:14,152
C'è Lucius? Sono Bruce Wayne.
166
00:12:14,152 --> 00:12:16,196
Mi spiace, sig. Wayne. Non c'è.
167
00:12:16,196 --> 00:12:19,782
Il sig. Fox sta concludendo
l'acquisto della proprietà.
168
00:12:19,782 --> 00:12:22,744
- A Heritage Hill?
- Beh, sì. Come faceva a...
169
00:12:22,744 --> 00:12:24,871
Gli dica che ho chiamato.
170
00:12:24,871 --> 00:12:26,581
Heritage Hill, Pennyworth.
171
00:12:27,373 --> 00:12:28,791
Di corsa.
172
00:12:28,791 --> 00:12:30,126
Sono già lì, signore.
173
00:12:36,466 --> 00:12:39,010
Qualche altra firma e abbiamo finito.
174
00:12:42,847 --> 00:12:43,848
Lui chi è?
175
00:12:44,432 --> 00:12:46,893
Uno dei miei antenati.
176
00:12:46,893 --> 00:12:51,147
Fece costruire la casa sulla terra
concessagli dal Re d'Inghilterra.
177
00:12:51,147 --> 00:12:55,443
Ma, in seguito,
divenne un criminale, un traditore.
178
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Ha sporcato
il nome della famiglia per secoli.
179
00:13:14,379 --> 00:13:16,047
Hai chiamato me traditore?
180
00:13:16,047 --> 00:13:20,885
Miserabile ingrato! Tu hai tradito
tutto ciò per cui abbiamo lottato!
181
00:13:20,885 --> 00:13:23,846
Heritage Hill è l'eredità
dalla famiglia Craddock
182
00:13:23,846 --> 00:13:27,225
e tu la venderesti a certa plebaglia?
183
00:13:27,225 --> 00:13:29,644
Attento a come parli, figlio di...
184
00:13:33,022 --> 00:13:34,274
Molto bene.
185
00:13:34,941 --> 00:13:36,776
Morirai prima tu.
186
00:13:39,320 --> 00:13:41,489
- James Craddock.
- Mi conosci?
187
00:13:41,489 --> 00:13:43,324
So per chi ti spacci.
188
00:13:50,248 --> 00:13:52,083
Voi due, uscite da qui.
189
00:13:52,083 --> 00:13:54,794
La avviso, demolirò questa casa.
190
00:13:54,794 --> 00:13:55,753
Sì, la prego!
191
00:14:11,227 --> 00:14:15,023
Combatti come un uomo di buona famiglia,
quindi ti lascerò andare.
192
00:14:15,023 --> 00:14:19,944
Ma non sarò così indulgente,
se ci incontreremo una terza volta.
193
00:14:29,037 --> 00:14:30,705
Ha visto i sondaggi?
194
00:14:30,705 --> 00:14:33,916
Davvero non ha fatto niente
mentre la gente veniva derubata?
195
00:14:33,916 --> 00:14:34,876
Sig. Dent...
196
00:14:34,876 --> 00:14:38,212
- Niente da commentare?
- Ci dica qualcosa.
197
00:14:38,212 --> 00:14:39,964
Ricordami di licenziare Gorman.
198
00:14:41,174 --> 00:14:44,427
L'acqua non deve superare i 42 °C,
o danneggerà i nervi.
199
00:14:44,594 --> 00:14:46,929
Ho curato ogni suo infortunio,
200
00:14:46,929 --> 00:14:49,599
dalle ginocchia sbucciate
alle ferite da proiettile.
201
00:14:50,183 --> 00:14:51,559
So quello che faccio.
202
00:14:54,771 --> 00:14:58,816
Diciamo che, per ipotesi,
il nostro gentiluomo sia proprio quello,
203
00:14:58,816 --> 00:15:00,068
un fantasma.
204
00:15:00,068 --> 00:15:02,445
Se è così, come lo sconfiggo?
205
00:15:02,445 --> 00:15:06,658
Credo che a Gotham
ci sia qualcuno in grado di risponderle.
206
00:15:07,700 --> 00:15:11,371
LIBRERIA DA LINTON
207
00:15:17,377 --> 00:15:20,713
Direi che siamo chiusi,
ma non sembra il tipo a cui interessa.
208
00:15:21,297 --> 00:15:24,300
Se lei è Linton Midnite,
deve aiutarmi. Cerco...
209
00:15:24,300 --> 00:15:27,178
Il Fantasma Gentiluomo,
ovvero James Craddock.
210
00:15:27,804 --> 00:15:30,348
E lei non sa come catturare un fantasma.
211
00:15:30,348 --> 00:15:33,601
Non credevo esistessero, prima di oggi.
212
00:15:33,601 --> 00:15:37,146
Apprezzo quando qualcuno
allarga le proprie vedute.
213
00:15:37,146 --> 00:15:40,400
Perché un fantasma ruba dei soldi?
Cosa ne farebbe?
214
00:15:41,025 --> 00:15:42,735
Ogni fantasma è diverso,
215
00:15:42,735 --> 00:15:45,822
ma tutti sono echi
delle persone che sono state.
216
00:15:45,822 --> 00:15:48,658
Alcuni sono ancorati
ai luoghi in cui hanno vissuto.
217
00:15:48,658 --> 00:15:52,036
Altri sono condannati
a ripetere le azioni commesse in vita.
218
00:15:53,371 --> 00:15:55,456
Vuole sbarazzarsi di Craddock?
219
00:15:55,456 --> 00:15:59,711
Questo libro contiene il rito di passaggio
da questo mondo all'altro.
220
00:15:59,711 --> 00:16:04,132
Le serviranno due cose.
L'atto originale di Heritage Hill.
221
00:16:04,132 --> 00:16:07,135
Craddock crede di avere ancora
un possedimento a Gotham.
222
00:16:07,135 --> 00:16:09,303
Deve bruciare quel documento.
223
00:16:09,303 --> 00:16:10,680
E l'altra cosa?
224
00:16:10,680 --> 00:16:12,640
Il sangue di un aristocratico.
225
00:16:13,224 --> 00:16:16,018
Fantasmi antichi, magia antica.
226
00:16:16,018 --> 00:16:19,897
Ogni rituale ha bisogno di qualcosa,
e questo richiede il sangue.
227
00:16:22,984 --> 00:16:25,778
Questa magia opporrà resistenza.
228
00:16:25,778 --> 00:16:28,072
Anche se crede di poterla gestire,
229
00:16:28,072 --> 00:16:31,451
essa troverà punti deboli
che non sapeva di avere.
230
00:16:34,245 --> 00:16:36,330
Le chiedo un favore in cambio.
231
00:16:36,330 --> 00:16:37,915
Io le ho dato ciò che voleva.
232
00:16:37,915 --> 00:16:41,252
Lei dovrà riportarmi questa,
quando avrà finito.
233
00:16:42,420 --> 00:16:43,421
A cosa serve?
234
00:16:44,046 --> 00:16:45,173
Lo capirà.
235
00:16:46,174 --> 00:16:47,884
BIBLIOTECA DI GOTHAM
236
00:16:54,640 --> 00:16:57,101
{\an8}Era negli archivi storici,
come sospettavo.
237
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
{\an8}ATTO DI PROPRIETÀ
238
00:16:58,227 --> 00:17:01,272
{\an8}Vedo che i grimaldelli
che le ho regalato al 12° compleanno
239
00:17:01,272 --> 00:17:02,398
sono tornati utili.
240
00:17:02,398 --> 00:17:04,525
A nessuno mancherà un atto di 400 anni.
241
00:17:04,525 --> 00:17:06,652
Ma questa era la parte facile.
242
00:17:06,652 --> 00:17:10,072
Dove trovo un aristocratico a Gotham?
243
00:17:10,072 --> 00:17:14,786
In realtà, la stirpe dei Pennyworth
risale al Duca di Devonshire.
244
00:17:14,786 --> 00:17:16,287
Non me l'hai mai detto.
245
00:17:16,287 --> 00:17:18,956
Francamente, lei non l'ha mai chiesto.
246
00:17:20,500 --> 00:17:22,251
Il rituale può essere pericoloso.
247
00:17:22,251 --> 00:17:26,047
Signor Bruce, ormai dovrebbe sapere
che non mi spavento facilmente.
248
00:17:33,179 --> 00:17:37,016
"Con la prima e l'ultima lama,
recidiamo il tuo legame con questo piano.
249
00:17:37,016 --> 00:17:41,103
"Con il primo e l'ultimo respiro,
parliamo la tua stessa lingua.
250
00:17:41,103 --> 00:17:46,108
"Con la prima e l'ultima ferita,
consacriamo col sangue la tua dipartita."
251
00:17:46,108 --> 00:17:49,028
Consacriamo col sangue la tua dipartita.
252
00:18:03,167 --> 00:18:04,544
No!
253
00:18:12,802 --> 00:18:15,304
Vedere la Gotham di oggi
sarà un dolore per te.
254
00:18:15,304 --> 00:18:17,723
Questa città vile!
255
00:18:20,518 --> 00:18:24,522
Un tempo, le classi inferiori
sapevano stare al loro posto.
256
00:18:24,522 --> 00:18:25,857
Un tempo migliore.
257
00:18:27,984 --> 00:18:31,487
Quando i pochi comandavano i più, intendi.
258
00:18:31,487 --> 00:18:33,656
Lo dici con un tale disprezzo.
259
00:18:33,656 --> 00:18:37,577
Non mi dire.
"Tutti gli uomini sono uguali", vero?
260
00:18:38,202 --> 00:18:39,829
Che incredibile assurdità.
261
00:18:48,129 --> 00:18:50,673
Addio, Craddock. Torna all'inferno.
262
00:18:51,215 --> 00:18:52,717
No. No!
263
00:19:05,313 --> 00:19:07,857
Beh, grazie al cielo.
264
00:19:32,757 --> 00:19:36,135
Pensavi di avercela fatta, zoticone.
Ti sbagliavi.
265
00:19:37,678 --> 00:19:41,974
Questo vecchietto mi combatte,
per custodire il suo segreto.
266
00:19:41,974 --> 00:19:45,937
Un preziosissimo segreto che protegge
267
00:19:45,937 --> 00:19:48,064
come una candela nella tempesta.
268
00:19:49,315 --> 00:19:52,902
Forse è una cosa che vorresti sapere.
269
00:19:53,986 --> 00:19:57,073
Non muori dalla voglia di scoprire cos'è?
270
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
La prego...
271
00:20:02,787 --> 00:20:04,121
Mi uccida,
272
00:20:04,121 --> 00:20:06,666
prima che lui mi induca a uccidere lei.
273
00:20:06,666 --> 00:20:08,501
No. Mai.
274
00:20:12,129 --> 00:20:14,548
Avresti dovuto ascoltare il vecchietto.
275
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
Ora è troppo tardi!
276
00:20:45,246 --> 00:20:46,455
No.
277
00:20:59,969 --> 00:21:01,512
Signor Bruce.
278
00:21:03,055 --> 00:21:06,767
Sciocco. Cosa diavolo
ti è saltato in mente? Se tu fossi...
279
00:21:08,853 --> 00:21:11,230
Non posso continuare senza di te.
280
00:21:11,814 --> 00:21:15,109
Sì, signor Bruce, lo so.
281
00:21:20,990 --> 00:21:23,784
Non vedo l'ora di fare un lungo bagno.
282
00:21:27,872 --> 00:21:28,998
Resta qui.
283
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
Ciò che mi aveva chiesto.
284
00:21:47,391 --> 00:21:49,018
Non c'è di che.
285
00:21:50,853 --> 00:21:54,315
Ciao, Jim. Ne è passato di tempo.
286
00:21:54,899 --> 00:21:58,819
Mio Dio! No!
Non puoi lasciarmi con quest'uomo!
287
00:21:58,819 --> 00:22:03,866
Ti prego! Ti imploro! Farò qualsiasi cosa!
Non lasciarmi con lui!
288
00:22:04,825 --> 00:22:06,660
Cosa ne farà?
289
00:22:06,660 --> 00:22:09,538
Non credo che lei voglia saperlo.
290
00:22:10,623 --> 00:22:12,750
No, non credo.
291
00:22:14,585 --> 00:22:16,378
È bello fare affari con lei.
292
00:22:21,592 --> 00:22:24,720
Sig. Dent, dopo l'incidente sul treno,
293
00:22:24,720 --> 00:22:27,932
{\an8}ha perso altri 15 punti rispetto a Jessop.
294
00:22:28,599 --> 00:22:31,435
E i grandi finanziatori
si sono tirati indietro.
295
00:22:31,435 --> 00:22:32,895
La cassa è vuota.
296
00:22:34,438 --> 00:22:35,272
Maledizione!
297
00:22:39,527 --> 00:22:43,197
Lascia! Esci. Devo pensare.
298
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Certo, sig. Dent.
299
00:23:03,592 --> 00:23:05,427
Thorne, sono Dent.
300
00:23:06,679 --> 00:23:07,721
Parliamo.
301
00:23:38,586 --> 00:23:40,588
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
302
00:23:40,588 --> 00:23:42,673
Supervisore creativo
Stefano Santerini