1 00:00:06,800 --> 00:00:08,135 Mira este lugar. 2 00:00:08,135 --> 00:00:09,344 ORGANIZACIONES BENÉFICAS DE LA ZONA OESTE 3 00:00:09,344 --> 00:00:12,556 Recuerdo cuando las fábricas estaban abiertas todo el día. 4 00:00:12,556 --> 00:00:14,767 Mi papá trabajaba en aquella. 5 00:00:14,767 --> 00:00:16,393 Fabricaban clips. 6 00:00:16,393 --> 00:00:19,396 Pero hace unos años hubo un incendio y... 7 00:00:20,063 --> 00:00:21,774 ¿Qué? ¿Necesitas clips? 8 00:00:22,357 --> 00:00:25,778 No, pero con un buen gobierno, se habría reconstruido. 9 00:00:25,778 --> 00:00:27,905 Para devolverle algo de vida. 10 00:00:27,905 --> 00:00:30,699 En cambio, dejaron los barrios bajos y... 11 00:00:30,699 --> 00:00:32,159 ¿Viste eso? 12 00:00:33,410 --> 00:00:34,536 Sí. 13 00:00:36,497 --> 00:00:38,665 ¿Es un caballo? 14 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 ¡La bolsa o la vida! 15 00:01:28,465 --> 00:01:30,968 Este no es lugar para una dama. 16 00:01:32,511 --> 00:01:34,638 Regresa a tu casa, querida. 17 00:02:21,768 --> 00:02:24,396 {\an8}BATMAN: EL ENMASCARADO 18 00:02:26,607 --> 00:02:28,066 {\an8}CABALLERO FANTASMA ROBA BOTÍN DE CARIDAD 19 00:02:28,066 --> 00:02:29,818 {\an8}Los bonos del Tesoro subieron, 20 00:02:29,818 --> 00:02:32,237 pero empecemos la transición a las acciones, 21 00:02:32,237 --> 00:02:35,032 que serán volátiles, pero valdrán la pena. 22 00:02:35,032 --> 00:02:37,910 En total, tu cartera subió un 20% en un año, 23 00:02:38,493 --> 00:02:40,954 una cifra sólida, si me permites decirlo. 24 00:02:41,747 --> 00:02:43,165 ¿Me oyes? 25 00:02:43,165 --> 00:02:45,208 {\an8}Mi cartera subió, aún soy rico. 26 00:02:45,208 --> 00:02:47,252 {\an8}Y tú eres maravilloso. 27 00:02:47,252 --> 00:02:49,713 {\an8}Sí, sí y sí. 28 00:02:51,048 --> 00:02:54,343 {\an8}¿Qué opinas de esos robos del fantasma? 29 00:02:54,343 --> 00:02:56,678 {\an8}Obviamente es un lunático disfrazado. 30 00:02:56,678 --> 00:02:59,181 -¿Para qué quiere dinero un fantasma? - Claro. 31 00:02:59,806 --> 00:03:03,435 ¿Y tú, Pennyworth? ¿Crees que hay fantasmas en Ciudad Gótica? 32 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 ¿En una ciudad como esta? Seguro. 33 00:03:09,107 --> 00:03:11,276 -¿No tenías un tío? - Así es. 34 00:03:11,276 --> 00:03:15,030 El tío Nigel afirmaba haber visto el espíritu de su difunta esposa 35 00:03:15,030 --> 00:03:17,866 vagando por el páramo de Axbridge. 36 00:03:17,866 --> 00:03:22,037 Claro, buscando al perro. "Parches...". 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,998 "Parches, ¿dónde estás?". 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,377 No sé qué es más raro. 39 00:03:28,377 --> 00:03:32,047 Si Pennyworth creyendo en fantasmas, o ustedes dos tan amigos. 40 00:03:32,631 --> 00:03:35,342 Me enseñaron a tratar al personal como personas. 41 00:03:35,342 --> 00:03:37,511 Tú podrías intentarlo alguna vez. 42 00:03:41,223 --> 00:03:43,225 ¿Recuerdas la propiedad en la costa 43 00:03:43,225 --> 00:03:46,061 que estabas evaluando para el proyecto Wayne Gardens, 44 00:03:46,061 --> 00:03:47,854 - pero estaba lejos? - Sí. 45 00:03:47,854 --> 00:03:49,481 - La compré. - No puede ser. 46 00:03:49,481 --> 00:03:50,983 Sí que la compré. 47 00:03:50,983 --> 00:03:52,901 Construiré unidades familiares, 48 00:03:52,901 --> 00:03:55,821 viviendas para bajos recursos, una escuela y un parque. 49 00:03:55,821 --> 00:03:58,699 Esta semana cerraremos el negocio. 50 00:03:58,699 --> 00:04:01,660 Qué bueno. Te felicito, Lucius. 51 00:04:01,660 --> 00:04:05,122 Gracias. Si quieres, puedes participar. 52 00:04:05,122 --> 00:04:08,291 Tienes más que suficiente en esa cuenta discrecional 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,668 que no me dejas tocar. 54 00:04:09,668 --> 00:04:11,336 Olvídate de esa cuenta. 55 00:04:11,336 --> 00:04:13,839 Piensa que es mi fondo de caja chica. 56 00:04:14,965 --> 00:04:18,260 No me conviene saber para qué usas ese dinero, ¿verdad? 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,721 No te conviene, créeme. 58 00:04:22,055 --> 00:04:25,976 "Harvey Dent está haciendo lo que le enseñaron sus papis. 59 00:04:25,976 --> 00:04:27,602 Comprar todo lo que quiere. 60 00:04:27,602 --> 00:04:30,355 Ahora también quiere comprar los votos". 61 00:04:30,355 --> 00:04:32,858 ¿La prensa publica todo lo que dice el alcalde? 62 00:04:32,858 --> 00:04:34,860 Debiste evitar esto, Gorman. 63 00:04:34,860 --> 00:04:37,654 Quise, pero Jessop soborna a la prensa 64 00:04:37,654 --> 00:04:40,824 y aman publicar fotos de usted con sus amigos ricos. 65 00:04:40,824 --> 00:04:43,285 Ya retiraron su apoyo dos sindicatos, 66 00:04:43,285 --> 00:04:44,661 en un solo día. 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,748 Bueno, perdimos apoyo en la clase trabajadora, 68 00:04:47,748 --> 00:04:49,416 pero podríamos resolverlo. 69 00:04:49,416 --> 00:04:53,086 Con algún evento para mostrar que es un hombre del pueblo. 70 00:04:54,171 --> 00:04:56,673 Bueno, organízalo. Llego tarde a almorzar. 71 00:05:02,846 --> 00:05:03,972 Al club, Henry. 72 00:05:03,972 --> 00:05:07,100 Le pedí a Henry que fuera a dar una vuelta. 73 00:05:07,100 --> 00:05:08,810 Espero que no te moleste. 74 00:05:08,810 --> 00:05:11,021 ¿Qué puedo hacer por usted, Sr. Thorne? 75 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 Más bien pregunta qué puedo hacer yo por ti. 76 00:05:13,648 --> 00:05:17,527 Estás cayendo en las encuestas y quiero ayudarte como pueda. 77 00:05:17,527 --> 00:05:19,529 Creí que apoyaba al alcalde Jessop. 78 00:05:19,529 --> 00:05:22,449 A veces se juega a dos puntas. 79 00:05:22,449 --> 00:05:24,993 Y pase lo que pase, uno sale ganando. 80 00:05:24,993 --> 00:05:26,995 Yo siempre juego para ganar. 81 00:05:26,995 --> 00:05:29,206 Justamente por eso me postulo. 82 00:05:29,206 --> 00:05:31,875 Para salvarnos de la corrupción que usted y él... 83 00:05:31,875 --> 00:05:37,589 Sí, entiendo. Tienes moral. Pero no puedes salvar a nadie si no ganas. 84 00:05:37,589 --> 00:05:41,843 Diablos, eres fiscal. Sabes lo que es hacer concesiones. 85 00:05:41,843 --> 00:05:44,262 Por lo que dicen, eres experto en eso. 86 00:05:44,262 --> 00:05:45,222 ¿Qué está...? 87 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 No hay problema, Dent. 88 00:05:47,349 --> 00:05:51,269 La moral es bastante flexible para la mayoría de los hombres. 89 00:05:51,269 --> 00:05:53,396 Ya sabes dónde encontrarme 90 00:05:54,523 --> 00:05:56,358 si quieres volver al ruedo. 91 00:05:59,986 --> 00:06:01,196 Qué raro. 92 00:06:01,196 --> 00:06:04,741 El camión que robaron anoche llevaba fondos de un evento de caridad. 93 00:06:04,741 --> 00:06:06,618 ¿Qué tiene de peculiar? 94 00:06:06,618 --> 00:06:09,204 Anoche circularon otros cinco camiones blindados, 95 00:06:09,204 --> 00:06:10,789 todos con más dinero. 96 00:06:10,789 --> 00:06:13,917 ¿Por qué elegiría ese camión y no los otros? 97 00:06:14,376 --> 00:06:17,671 Corrió el mismo riesgo, pero por menos recompensa. 98 00:06:17,671 --> 00:06:20,298 Tal vez no deba fijarme en qué robó, 99 00:06:20,298 --> 00:06:22,509 sino en a quién le robó. 100 00:06:24,219 --> 00:06:26,888 Así como las vías de Gótica son sus arterias, 101 00:06:26,888 --> 00:06:29,474 los que toman el tren son su sangre. 102 00:06:29,474 --> 00:06:32,144 La madre de la Zona Este que trabaja en el centro, 103 00:06:32,144 --> 00:06:36,398 los obreros fabriles del turno noche, todos ellos son el corazón de la ciudad. 104 00:06:37,149 --> 00:06:38,984 Cuando sea alcalde, me ocuparé 105 00:06:38,984 --> 00:06:42,154 de que los trenes sean más limpios, económicos y seguros. 106 00:06:55,292 --> 00:07:00,505 Ahora que tengo su atención, permítanme quitarles sus objetos de valor. 107 00:07:00,505 --> 00:07:06,553 Billeteras, monederos y relojes de bolsillo en las alforjas, por favor. 108 00:07:12,434 --> 00:07:15,312 Toma esto y deja en paz a esta gente. 109 00:07:16,396 --> 00:07:17,606 No, señor. 110 00:07:17,606 --> 00:07:21,401 No se me ocurriría quitarle ni un penique a un hombre de su rango. 111 00:07:22,110 --> 00:07:25,113 Pero le quitaré todo a este. 112 00:07:28,158 --> 00:07:29,910 Adiós, caballeros. 113 00:07:34,206 --> 00:07:35,207 ¿Qué pasó? 114 00:08:36,518 --> 00:08:38,520 Sé que es poco probable, 115 00:08:38,520 --> 00:08:41,106 pero deberíamos considerar la posibilidad de que... 116 00:08:53,243 --> 00:08:55,495 También es mi autor preferido, señor. 117 00:08:55,495 --> 00:08:57,956 ¿Y qué es lo que queda? 118 00:08:57,956 --> 00:09:01,293 Uno, que el fantasma solo ataca a los desfavorecidos. 119 00:09:01,293 --> 00:09:04,671 Dos, que por su aspecto, lo obsesiona el siglo XVIII. 120 00:09:04,671 --> 00:09:06,131 Y tres... 121 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 Necesito respuestas que no hallaré aquí. 122 00:09:39,664 --> 00:09:44,044 Bienvenido a Heritage Hill, Sr. Fox. Soy Russell Craddock. 123 00:09:44,044 --> 00:09:45,837 Por favor, llámame Lucius. 124 00:09:45,837 --> 00:09:47,380 Este lugar es impresionante. 125 00:09:47,380 --> 00:09:50,842 Sí, o más bien, era impresionante. 126 00:09:50,842 --> 00:09:52,802 El cementerio que vi de camino... 127 00:09:52,802 --> 00:09:53,970 Es de la familia. 128 00:09:53,970 --> 00:09:57,891 Esta propiedad está en la familia desde que eran peregrinos. 129 00:09:57,891 --> 00:10:00,143 Espero que usted pueda conservarlo. 130 00:10:00,143 --> 00:10:02,937 - Creo que podemos. - Gracias. 131 00:10:02,937 --> 00:10:05,607 Detesto tener que vender esta propiedad, 132 00:10:06,232 --> 00:10:09,778 pero los impuestos pueden dejarnos en la calle. 133 00:10:09,778 --> 00:10:11,154 Entremos, que llueve. 134 00:10:11,780 --> 00:10:13,615 Hagamos un recorrido por la casa 135 00:10:13,615 --> 00:10:16,618 antes de firmar sobre la línea de puntos. 136 00:10:22,832 --> 00:10:24,709 BIBLIOTECA DE CIUDAD GÓTICA 137 00:10:31,591 --> 00:10:34,677 ¿Acaso es el joven Bruce Wayne? 138 00:10:34,677 --> 00:10:36,346 Ya no tan joven. 139 00:10:36,346 --> 00:10:37,889 Qué gusto verte, Wilma. 140 00:10:37,889 --> 00:10:41,351 Todavía recuerdo todas esas largas tardes 141 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 que pasabas aquí con tu madre. 142 00:10:43,269 --> 00:10:47,190 Siempre te interesaron los caballeros y las cruzadas. 143 00:10:47,690 --> 00:10:50,151 Veo que no ha cambiado mucho. 144 00:10:50,151 --> 00:10:51,945 ¿Puedo ayudarte con algo? 145 00:10:51,945 --> 00:10:55,115 Estoy investigando de quién es este escudo de armas, 146 00:10:55,115 --> 00:10:57,409 pero no está en los libros. 147 00:10:57,409 --> 00:11:01,621 No, claro. Es el escudo de armas de los Craddock. 148 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Una de las familias fundadoras de Ciudad Gótica, 149 00:11:04,457 --> 00:11:07,293 pero eliminaron su nombre de la historia oficial 150 00:11:07,293 --> 00:11:10,713 por lo que hizo James Craddock durante la Revolución. 151 00:11:11,297 --> 00:11:14,008 James "el Caballero Jim" Craddock 152 00:11:14,008 --> 00:11:17,470 era un aristócrata adinerado, acérrimo defensor del régimen. 153 00:11:18,513 --> 00:11:23,143 Pero también era jugador empedernido, despilfarró gran parte de su fortuna 154 00:11:23,143 --> 00:11:26,396 y casi pierde la finca de Heritage Hill. 155 00:11:26,938 --> 00:11:27,981 DECLARACIÓN DE DERECHOS 156 00:11:27,981 --> 00:11:32,068 Como era de la nobleza, Craddock creía que la riqueza era su derecho 157 00:11:32,068 --> 00:11:35,280 y culpaba a la democracia por sus desgracias. 158 00:11:36,072 --> 00:11:39,409 Cuando perdió todo, se convirtió en bandolero. 159 00:11:39,409 --> 00:11:43,621 Pero James Craddock no era Robin Hood. Más bien, lo contrario. 160 00:11:43,621 --> 00:11:47,459 Les robaba a los pobres para dárselo a sí mismo. 161 00:11:47,459 --> 00:11:52,755 Cuando por fin lo atraparon, lo colgaron en la vieja horca del pueblo. 162 00:11:53,756 --> 00:11:55,592 {\an8}PADRES FUNDADORES DE CIUDAD GÓTICA 163 00:11:55,592 --> 00:11:57,594 Has sido de gran ayuda, Wilma. 164 00:11:58,178 --> 00:11:59,012 Gracias. 165 00:12:00,180 --> 00:12:03,766 No tuve la oportunidad de decirte cuánto lamento lo que pasó. 166 00:12:06,436 --> 00:12:07,854 Te agradezco. 167 00:12:11,983 --> 00:12:14,152 ¿Está Lucius? Habla Bruce Wayne. 168 00:12:14,152 --> 00:12:16,196 Lo siento, Sr. Wayne, no está. 169 00:12:16,196 --> 00:12:19,782 El Sr. Fox está ultimando detalles de una adquisición de tierras. 170 00:12:19,782 --> 00:12:22,744 -¿En Heritage Hill? - Sí, ¿cómo...? 171 00:12:22,744 --> 00:12:24,871 Avísale que llamé, por favor. 172 00:12:24,871 --> 00:12:26,581 A Heritage Hill, Pennyworth. 173 00:12:27,373 --> 00:12:28,791 Suelta las riendas. 174 00:12:28,791 --> 00:12:30,126 Al máximo, señor. 175 00:12:36,466 --> 00:12:39,010 Unas firmas más y terminamos. 176 00:12:42,847 --> 00:12:43,848 ¿Quién es él? 177 00:12:44,432 --> 00:12:46,893 Uno de mis tíos tatarabuelos. 178 00:12:46,893 --> 00:12:51,147 Hizo construir la casa en tierras otorgadas por el rey de Inglaterra. 179 00:12:51,147 --> 00:12:55,443 Pero más tarde, se convirtió en una especie de criminal, o un traidor. 180 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 Manchó el nombre de la familia por siglos. 181 00:13:14,379 --> 00:13:16,047 ¿Me llamas traidor a mí? 182 00:13:16,047 --> 00:13:20,885 ¡Maldito desagradecido! ¡Tú traicionas todo lo que fuimos! 183 00:13:20,885 --> 00:13:23,846 Heritage Hill es el legado de la familia Craddock, 184 00:13:23,846 --> 00:13:27,225 ¿y se lo venderías a gentuza como esta? 185 00:13:27,225 --> 00:13:29,644 Fíjate a quién insultas, hijo de... 186 00:13:33,022 --> 00:13:34,274 Muy bien. 187 00:13:34,941 --> 00:13:36,776 Tú vas a morir primero. 188 00:13:39,320 --> 00:13:41,489 - James Craddock. -¿Sabe quién soy? 189 00:13:41,489 --> 00:13:43,324 Sé quién finges que eres. 190 00:13:50,248 --> 00:13:52,083 Váyanse los dos. 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,794 Lo primero que haré será demoler esta casa. 192 00:13:54,794 --> 00:13:55,753 ¡Por favor! 193 00:14:11,227 --> 00:14:15,023 Peleas como un hombre de alcurnia, así que te dejaré ir. 194 00:14:15,023 --> 00:14:19,944 Pero no seré tan piadoso si nos cruzamos una tercera vez. 195 00:14:29,037 --> 00:14:30,705 Harvey, ¿viste las encuestas? 196 00:14:30,705 --> 00:14:33,916 ¿De verdad se quedó mirando cómo robaban a los ciudadanos? 197 00:14:33,916 --> 00:14:34,876 Sr. Dent... 198 00:14:34,876 --> 00:14:38,212 -¿En serio, sin comentarios? -¡Diga algo! 199 00:14:38,212 --> 00:14:39,964 Recuérdame despedir a Gorman. 200 00:14:41,174 --> 00:14:44,427 El agua no puede estar a más de 42 °C, o causa daño neural. 201 00:14:44,594 --> 00:14:46,929 He tratado todas sus lesiones, señor, 202 00:14:46,929 --> 00:14:49,599 desde raspones en las rodillas hasta balazos. 203 00:14:50,183 --> 00:14:51,559 Sé lo que hago. 204 00:14:54,771 --> 00:14:58,816 Pongamos por caso que nuestro Caballero Fantasma es eso. 205 00:14:58,816 --> 00:15:00,068 Un fantasma. 206 00:15:00,068 --> 00:15:02,445 Si es cierto, ¿cómo lo detengo? 207 00:15:02,445 --> 00:15:06,658 Creo que en Gótica hay alguien que podría responder esa pregunta. 208 00:15:07,700 --> 00:15:11,371 LIBRERÍA LINTON'S 209 00:15:17,377 --> 00:15:20,713 Diría que está cerrado, pero no creo que te importe. 210 00:15:21,297 --> 00:15:24,300 Si eres Linton Midnite, necesito tu ayuda. Busco... 211 00:15:24,300 --> 00:15:27,178 Al Caballero Fantasma, o James Craddock. 212 00:15:27,804 --> 00:15:30,348 Y no sabes cazar a un fantasma. 213 00:15:30,348 --> 00:15:33,601 Hasta hoy, no creía que existieran. 214 00:15:33,601 --> 00:15:37,146 Valoro que un hombre sea capaz de ampliar sus horizontes. 215 00:15:37,146 --> 00:15:40,400 ¿Por qué robaría un fantasma? ¿Para qué quiere dinero? 216 00:15:41,025 --> 00:15:42,735 Cada espíritu es distinto, 217 00:15:42,735 --> 00:15:45,822 pero todos son un eco de quienes solían ser. 218 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 Algunos están atados a donde vivieron o murieron. 219 00:15:48,658 --> 00:15:52,036 Otros están condenados a repetir lo que hicieron en vida. 220 00:15:53,371 --> 00:15:55,456 ¿Quieres deshacerte de Craddock? 221 00:15:55,456 --> 00:15:59,711 En este libro figura el rito de paso de este mundo al otro. 222 00:15:59,711 --> 00:16:04,132 Necesitarás dos cosas. La escritura original de Heritage Hill. 223 00:16:04,132 --> 00:16:07,135 Craddock cree que aún tiene derecho sobre la ciudad. 224 00:16:07,135 --> 00:16:09,303 Debes quemar esa escritura. 225 00:16:09,303 --> 00:16:10,680 ¿Y qué más? 226 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 La sangre de un noble. 227 00:16:13,224 --> 00:16:16,018 A fantasmas antiguos, magia antigua. 228 00:16:16,018 --> 00:16:19,897 Quieren lo que quieren y este quiere sangre. 229 00:16:22,984 --> 00:16:25,778 Va a resistirse a esta magia. 230 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 Aunque creas que puedes contra él, 231 00:16:28,072 --> 00:16:31,451 encontrará debilidades que desconocías. 232 00:16:34,245 --> 00:16:36,330 Es un favor por otro. 233 00:16:36,330 --> 00:16:37,915 Te di lo que necesitabas. 234 00:16:37,915 --> 00:16:41,252 A cambio, devuélveme esto cuando termines. 235 00:16:42,420 --> 00:16:43,421 ¿Para qué es? 236 00:16:44,046 --> 00:16:45,173 Ya lo sabrás. 237 00:16:46,174 --> 00:16:47,884 BIBLIOTECA DE CIUDAD GÓTICA 238 00:16:54,640 --> 00:16:57,101 {\an8}Estaba en los archivos históricos, como sospeché. 239 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 {\an8}TÍTULO DE PROPIEDAD 240 00:16:58,227 --> 00:17:01,272 {\an8}Me alegra que las ganzúas que le regalé para los 12 años 241 00:17:01,272 --> 00:17:02,398 le hayan servido. 242 00:17:02,398 --> 00:17:04,525 Nadie buscará una escritura de 400 años. 243 00:17:04,525 --> 00:17:06,652 Pero conseguirla fue la parte fácil. 244 00:17:06,652 --> 00:17:10,072 ¿Dónde encuentro alguien de la nobleza en Ciudad Gótica? 245 00:17:10,072 --> 00:17:14,786 De hecho, señor, la familia Pennyworth desciende del duque de Devonshire. 246 00:17:14,786 --> 00:17:16,287 Nunca me lo dijiste. 247 00:17:16,287 --> 00:17:18,956 Francamente, señor, nunca me preguntó. 248 00:17:20,500 --> 00:17:22,251 El rito podría ser peligroso. 249 00:17:22,251 --> 00:17:26,047 Ya debería saber, señor, que no me asusto con facilidad. 250 00:17:33,179 --> 00:17:37,016 "Con la primera hoja y la última, cortamos lazos con este mundo. 251 00:17:37,016 --> 00:17:41,103 Con el primer aliento y el último, te despedimos de este plano. 252 00:17:41,103 --> 00:17:46,108 Con la primera herida y la última, consagramos tu partida con sangre". 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,028 Consagramos tu partida con sangre. 254 00:18:03,167 --> 00:18:04,544 ¡No! 255 00:18:12,802 --> 00:18:15,304 Debe dolerte ver lo que es hoy Ciudad Gótica. 256 00:18:15,304 --> 00:18:17,723 ¡Esta ciudad vil! 257 00:18:20,518 --> 00:18:24,522 En una época, las clases bajas conocían su lugar. 258 00:18:24,522 --> 00:18:25,857 Una época mejor. 259 00:18:27,984 --> 00:18:31,487 Cuando unos pocos dominaban a muchos. 260 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Lo dices con gran desagrado. 261 00:18:33,656 --> 00:18:37,577 No me digas. ¿Crees que todos los hombre son iguales? 262 00:18:38,202 --> 00:18:39,829 Qué estupidez. 263 00:18:48,129 --> 00:18:50,673 Adiós, Craddock. Vuelve al infierno. 264 00:18:51,215 --> 00:18:52,717 No. ¡No! 265 00:19:05,313 --> 00:19:07,857 Bueno, gracias al cielo. 266 00:19:32,757 --> 00:19:36,135 Tan cerca, granuja. Y a la vez, tan lejos. 267 00:19:37,678 --> 00:19:41,974 Este anciano intenta resistirse para mantener sus secretos a salvo. 268 00:19:41,974 --> 00:19:45,937 Intenta proteger un secreto muy preciado en particular 269 00:19:45,937 --> 00:19:48,064 cual vela al viento. 270 00:19:49,315 --> 00:19:52,902 Tal vez es algo que no quiere que sepas. 271 00:19:53,986 --> 00:19:57,073 ¿No te mueres por saber qué es? 272 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 Por favor... 273 00:20:02,787 --> 00:20:04,121 Máteme 274 00:20:04,121 --> 00:20:06,666 antes de que me obligue a matarlo. 275 00:20:06,666 --> 00:20:08,501 No. Nunca. 276 00:20:12,129 --> 00:20:14,548 Debiste hacerle caso al anciano. 277 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 ¡Ya es demasiado tarde! 278 00:20:45,246 --> 00:20:46,455 No. 279 00:20:59,969 --> 00:21:01,512 Señor Bruce. 280 00:21:03,055 --> 00:21:06,767 Tonto. ¿En qué diablos estabas pensando? Si te... 281 00:21:08,853 --> 00:21:11,230 No puedo hacer este trabajo sin ti. 282 00:21:11,814 --> 00:21:15,109 Sí, señor Bruce. Lo sé. 283 00:21:20,990 --> 00:21:23,784 Muero por un baño, señor. 284 00:21:27,872 --> 00:21:28,998 Quédate aquí. 285 00:21:45,222 --> 00:21:46,807 Un favor por otro. 286 00:21:47,391 --> 00:21:49,018 De nada. 287 00:21:50,853 --> 00:21:54,315 Hola, Jim. Ha pasado mucho tiempo. 288 00:21:54,899 --> 00:21:58,819 ¡Dios mío! ¡No! ¡No me dejes con este hombre! 289 00:21:58,819 --> 00:22:03,866 Por favor, te lo ruego. ¡Haré lo que sea! Pero no me dejes. ¡Por favor! 290 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 ¿Qué harás con él? 291 00:22:06,660 --> 00:22:09,538 No te conviene saberlo. 292 00:22:10,623 --> 00:22:12,750 No, puede ser. 293 00:22:14,585 --> 00:22:16,378 Un placer hacer negocios contigo. 294 00:22:21,592 --> 00:22:24,720 Sr. Dent, después del incidente en el tren, 295 00:22:24,720 --> 00:22:27,932 {\an8}quedó 15 puntos debajo de Jessop. 296 00:22:28,599 --> 00:22:31,435 Y sus mayores donantes retiraron las promesas de fondos. 297 00:22:31,435 --> 00:22:32,895 Las arcas están vacías. 298 00:22:34,438 --> 00:22:35,272 ¡Maldición! 299 00:22:39,527 --> 00:22:43,197 ¡Déjalo! Vete. Necesito pensar. 300 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Claro, Sr. Dent. 301 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Thorne, habla Dent. 302 00:23:06,679 --> 00:23:07,721 Conversemos. 303 00:23:15,729 --> 00:23:16,856 BASADO EN LOS PERSONAJES DE DC 304 00:23:38,586 --> 00:23:40,588 Subtítulos: María Victoria Rodil 305 00:23:40,588 --> 00:23:42,673 Supervisión creativa Estefanía Lorean