1
00:00:06,800 --> 00:00:08,135
Mira este lugar.
2
00:00:08,135 --> 00:00:09,344
ORGANIZACIONES BENÉFICAS DE LA ZONA OESTE
3
00:00:09,344 --> 00:00:12,556
Recuerdo cuando las fábricas
estaban abiertas todo el día.
4
00:00:12,556 --> 00:00:14,767
Mi papá trabajaba en aquella.
5
00:00:14,767 --> 00:00:16,393
Fabricaban clips.
6
00:00:16,393 --> 00:00:19,396
Pero hace unos años hubo un incendio y...
7
00:00:20,063 --> 00:00:21,774
¿Qué? ¿Necesitas clips?
8
00:00:22,357 --> 00:00:25,778
No, pero con un buen gobierno,
se habría reconstruido.
9
00:00:25,778 --> 00:00:27,905
Para devolverle algo de vida.
10
00:00:27,905 --> 00:00:30,699
En cambio, dejaron los barrios bajos y...
11
00:00:30,699 --> 00:00:32,159
¿Viste eso?
12
00:00:33,410 --> 00:00:34,536
Sí.
13
00:00:36,497 --> 00:00:38,665
¿Es un caballo?
14
00:00:57,142 --> 00:00:58,644
¡La bolsa o la vida!
15
00:01:28,465 --> 00:01:30,968
Este no es lugar para una dama.
16
00:01:32,511 --> 00:01:34,638
Regresa a tu casa, querida.
17
00:02:21,768 --> 00:02:24,396
{\an8}BATMAN: EL ENMASCARADO
18
00:02:26,607 --> 00:02:28,066
{\an8}CABALLERO FANTASMA ROBA BOTÍN DE CARIDAD
19
00:02:28,066 --> 00:02:29,818
{\an8}Los bonos del Tesoro subieron,
20
00:02:29,818 --> 00:02:32,237
pero empecemos
la transición a las acciones,
21
00:02:32,237 --> 00:02:35,032
que serán volátiles, pero valdrán la pena.
22
00:02:35,032 --> 00:02:37,910
En total, tu cartera
subió un 20% en un año,
23
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
una cifra sólida, si me permites decirlo.
24
00:02:41,747 --> 00:02:43,165
¿Me oyes?
25
00:02:43,165 --> 00:02:45,208
{\an8}Mi cartera subió, aún soy rico.
26
00:02:45,208 --> 00:02:47,252
{\an8}Y tú eres maravilloso.
27
00:02:47,252 --> 00:02:49,713
{\an8}Sí, sí y sí.
28
00:02:51,048 --> 00:02:54,343
{\an8}¿Qué opinas de esos robos del fantasma?
29
00:02:54,343 --> 00:02:56,678
{\an8}Obviamente es un lunático disfrazado.
30
00:02:56,678 --> 00:02:59,181
-¿Para qué quiere dinero un fantasma?
- Claro.
31
00:02:59,806 --> 00:03:03,435
¿Y tú, Pennyworth?
¿Crees que hay fantasmas en Ciudad Gótica?
32
00:03:03,435 --> 00:03:05,812
¿En una ciudad como esta? Seguro.
33
00:03:09,107 --> 00:03:11,276
-¿No tenías un tío?
- Así es.
34
00:03:11,276 --> 00:03:15,030
El tío Nigel afirmaba haber visto
el espíritu de su difunta esposa
35
00:03:15,030 --> 00:03:17,866
vagando por el páramo de Axbridge.
36
00:03:17,866 --> 00:03:22,037
Claro, buscando al perro. "Parches...".
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,998
"Parches, ¿dónde estás?".
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,377
No sé qué es más raro.
39
00:03:28,377 --> 00:03:32,047
Si Pennyworth creyendo en fantasmas,
o ustedes dos tan amigos.
40
00:03:32,631 --> 00:03:35,342
Me enseñaron a tratar
al personal como personas.
41
00:03:35,342 --> 00:03:37,511
Tú podrías intentarlo alguna vez.
42
00:03:41,223 --> 00:03:43,225
¿Recuerdas la propiedad en la costa
43
00:03:43,225 --> 00:03:46,061
que estabas evaluando
para el proyecto Wayne Gardens,
44
00:03:46,061 --> 00:03:47,854
- pero estaba lejos?
- Sí.
45
00:03:47,854 --> 00:03:49,481
- La compré.
- No puede ser.
46
00:03:49,481 --> 00:03:50,983
Sí que la compré.
47
00:03:50,983 --> 00:03:52,901
Construiré unidades familiares,
48
00:03:52,901 --> 00:03:55,821
viviendas para bajos recursos,
una escuela y un parque.
49
00:03:55,821 --> 00:03:58,699
Esta semana cerraremos el negocio.
50
00:03:58,699 --> 00:04:01,660
Qué bueno. Te felicito, Lucius.
51
00:04:01,660 --> 00:04:05,122
Gracias. Si quieres, puedes participar.
52
00:04:05,122 --> 00:04:08,291
Tienes más que suficiente
en esa cuenta discrecional
53
00:04:08,291 --> 00:04:09,668
que no me dejas tocar.
54
00:04:09,668 --> 00:04:11,336
Olvídate de esa cuenta.
55
00:04:11,336 --> 00:04:13,839
Piensa que es mi fondo de caja chica.
56
00:04:14,965 --> 00:04:18,260
No me conviene saber
para qué usas ese dinero, ¿verdad?
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,721
No te conviene, créeme.
58
00:04:22,055 --> 00:04:25,976
"Harvey Dent está haciendo
lo que le enseñaron sus papis.
59
00:04:25,976 --> 00:04:27,602
Comprar todo lo que quiere.
60
00:04:27,602 --> 00:04:30,355
Ahora también quiere comprar los votos".
61
00:04:30,355 --> 00:04:32,858
¿La prensa publica
todo lo que dice el alcalde?
62
00:04:32,858 --> 00:04:34,860
Debiste evitar esto, Gorman.
63
00:04:34,860 --> 00:04:37,654
Quise, pero Jessop soborna a la prensa
64
00:04:37,654 --> 00:04:40,824
y aman publicar
fotos de usted con sus amigos ricos.
65
00:04:40,824 --> 00:04:43,285
Ya retiraron su apoyo dos sindicatos,
66
00:04:43,285 --> 00:04:44,661
en un solo día.
67
00:04:44,661 --> 00:04:47,748
Bueno, perdimos apoyo
en la clase trabajadora,
68
00:04:47,748 --> 00:04:49,416
pero podríamos resolverlo.
69
00:04:49,416 --> 00:04:53,086
Con algún evento para mostrar
que es un hombre del pueblo.
70
00:04:54,171 --> 00:04:56,673
Bueno, organízalo. Llego tarde a almorzar.
71
00:05:02,846 --> 00:05:03,972
Al club, Henry.
72
00:05:03,972 --> 00:05:07,100
Le pedí a Henry
que fuera a dar una vuelta.
73
00:05:07,100 --> 00:05:08,810
Espero que no te moleste.
74
00:05:08,810 --> 00:05:11,021
¿Qué puedo hacer por usted, Sr. Thorne?
75
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Más bien pregunta
qué puedo hacer yo por ti.
76
00:05:13,648 --> 00:05:17,527
Estás cayendo en las encuestas
y quiero ayudarte como pueda.
77
00:05:17,527 --> 00:05:19,529
Creí que apoyaba al alcalde Jessop.
78
00:05:19,529 --> 00:05:22,449
A veces se juega a dos puntas.
79
00:05:22,449 --> 00:05:24,993
Y pase lo que pase, uno sale ganando.
80
00:05:24,993 --> 00:05:26,995
Yo siempre juego para ganar.
81
00:05:26,995 --> 00:05:29,206
Justamente por eso me postulo.
82
00:05:29,206 --> 00:05:31,875
Para salvarnos
de la corrupción que usted y él...
83
00:05:31,875 --> 00:05:37,589
Sí, entiendo. Tienes moral.
Pero no puedes salvar a nadie si no ganas.
84
00:05:37,589 --> 00:05:41,843
Diablos, eres fiscal.
Sabes lo que es hacer concesiones.
85
00:05:41,843 --> 00:05:44,262
Por lo que dicen, eres experto en eso.
86
00:05:44,262 --> 00:05:45,222
¿Qué está...?
87
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
No hay problema, Dent.
88
00:05:47,349 --> 00:05:51,269
La moral es bastante flexible
para la mayoría de los hombres.
89
00:05:51,269 --> 00:05:53,396
Ya sabes dónde encontrarme
90
00:05:54,523 --> 00:05:56,358
si quieres volver al ruedo.
91
00:05:59,986 --> 00:06:01,196
Qué raro.
92
00:06:01,196 --> 00:06:04,741
El camión que robaron anoche
llevaba fondos de un evento de caridad.
93
00:06:04,741 --> 00:06:06,618
¿Qué tiene de peculiar?
94
00:06:06,618 --> 00:06:09,204
Anoche circularon
otros cinco camiones blindados,
95
00:06:09,204 --> 00:06:10,789
todos con más dinero.
96
00:06:10,789 --> 00:06:13,917
¿Por qué elegiría
ese camión y no los otros?
97
00:06:14,376 --> 00:06:17,671
Corrió el mismo riesgo,
pero por menos recompensa.
98
00:06:17,671 --> 00:06:20,298
Tal vez no deba fijarme en qué robó,
99
00:06:20,298 --> 00:06:22,509
sino en a quién le robó.
100
00:06:24,219 --> 00:06:26,888
Así como las vías de Gótica
son sus arterias,
101
00:06:26,888 --> 00:06:29,474
los que toman el tren son su sangre.
102
00:06:29,474 --> 00:06:32,144
La madre de la Zona Este
que trabaja en el centro,
103
00:06:32,144 --> 00:06:36,398
los obreros fabriles del turno noche,
todos ellos son el corazón de la ciudad.
104
00:06:37,149 --> 00:06:38,984
Cuando sea alcalde, me ocuparé
105
00:06:38,984 --> 00:06:42,154
de que los trenes sean
más limpios, económicos y seguros.
106
00:06:55,292 --> 00:07:00,505
Ahora que tengo su atención,
permítanme quitarles sus objetos de valor.
107
00:07:00,505 --> 00:07:06,553
Billeteras, monederos y relojes
de bolsillo en las alforjas, por favor.
108
00:07:12,434 --> 00:07:15,312
Toma esto y deja en paz a esta gente.
109
00:07:16,396 --> 00:07:17,606
No, señor.
110
00:07:17,606 --> 00:07:21,401
No se me ocurriría quitarle
ni un penique a un hombre de su rango.
111
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
Pero le quitaré todo a este.
112
00:07:28,158 --> 00:07:29,910
Adiós, caballeros.
113
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
¿Qué pasó?
114
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
Sé que es poco probable,
115
00:08:38,520 --> 00:08:41,106
pero deberíamos considerar
la posibilidad de que...
116
00:08:53,243 --> 00:08:55,495
También es mi autor preferido, señor.
117
00:08:55,495 --> 00:08:57,956
¿Y qué es lo que queda?
118
00:08:57,956 --> 00:09:01,293
Uno, que el fantasma
solo ataca a los desfavorecidos.
119
00:09:01,293 --> 00:09:04,671
Dos, que por su aspecto,
lo obsesiona el siglo XVIII.
120
00:09:04,671 --> 00:09:06,131
Y tres...
121
00:09:07,590 --> 00:09:09,718
Necesito respuestas que no hallaré aquí.
122
00:09:39,664 --> 00:09:44,044
Bienvenido a Heritage Hill, Sr. Fox.
Soy Russell Craddock.
123
00:09:44,044 --> 00:09:45,837
Por favor, llámame Lucius.
124
00:09:45,837 --> 00:09:47,380
Este lugar es impresionante.
125
00:09:47,380 --> 00:09:50,842
Sí, o más bien, era impresionante.
126
00:09:50,842 --> 00:09:52,802
El cementerio que vi de camino...
127
00:09:52,802 --> 00:09:53,970
Es de la familia.
128
00:09:53,970 --> 00:09:57,891
Esta propiedad está en la familia
desde que eran peregrinos.
129
00:09:57,891 --> 00:10:00,143
Espero que usted pueda conservarlo.
130
00:10:00,143 --> 00:10:02,937
- Creo que podemos.
- Gracias.
131
00:10:02,937 --> 00:10:05,607
Detesto tener que vender esta propiedad,
132
00:10:06,232 --> 00:10:09,778
pero los impuestos
pueden dejarnos en la calle.
133
00:10:09,778 --> 00:10:11,154
Entremos, que llueve.
134
00:10:11,780 --> 00:10:13,615
Hagamos un recorrido por la casa
135
00:10:13,615 --> 00:10:16,618
antes de firmar sobre la línea de puntos.
136
00:10:22,832 --> 00:10:24,709
BIBLIOTECA DE CIUDAD GÓTICA
137
00:10:31,591 --> 00:10:34,677
¿Acaso es el joven Bruce Wayne?
138
00:10:34,677 --> 00:10:36,346
Ya no tan joven.
139
00:10:36,346 --> 00:10:37,889
Qué gusto verte, Wilma.
140
00:10:37,889 --> 00:10:41,351
Todavía recuerdo todas esas largas tardes
141
00:10:41,351 --> 00:10:43,269
que pasabas aquí con tu madre.
142
00:10:43,269 --> 00:10:47,190
Siempre te interesaron
los caballeros y las cruzadas.
143
00:10:47,690 --> 00:10:50,151
Veo que no ha cambiado mucho.
144
00:10:50,151 --> 00:10:51,945
¿Puedo ayudarte con algo?
145
00:10:51,945 --> 00:10:55,115
Estoy investigando
de quién es este escudo de armas,
146
00:10:55,115 --> 00:10:57,409
pero no está en los libros.
147
00:10:57,409 --> 00:11:01,621
No, claro.
Es el escudo de armas de los Craddock.
148
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Una de las familias
fundadoras de Ciudad Gótica,
149
00:11:04,457 --> 00:11:07,293
pero eliminaron su nombre
de la historia oficial
150
00:11:07,293 --> 00:11:10,713
por lo que hizo James Craddock
durante la Revolución.
151
00:11:11,297 --> 00:11:14,008
James "el Caballero Jim" Craddock
152
00:11:14,008 --> 00:11:17,470
era un aristócrata adinerado,
acérrimo defensor del régimen.
153
00:11:18,513 --> 00:11:23,143
Pero también era jugador empedernido,
despilfarró gran parte de su fortuna
154
00:11:23,143 --> 00:11:26,396
y casi pierde la finca de Heritage Hill.
155
00:11:26,938 --> 00:11:27,981
DECLARACIÓN DE DERECHOS
156
00:11:27,981 --> 00:11:32,068
Como era de la nobleza, Craddock
creía que la riqueza era su derecho
157
00:11:32,068 --> 00:11:35,280
y culpaba a la democracia
por sus desgracias.
158
00:11:36,072 --> 00:11:39,409
Cuando perdió todo,
se convirtió en bandolero.
159
00:11:39,409 --> 00:11:43,621
Pero James Craddock no era Robin Hood.
Más bien, lo contrario.
160
00:11:43,621 --> 00:11:47,459
Les robaba a los pobres
para dárselo a sí mismo.
161
00:11:47,459 --> 00:11:52,755
Cuando por fin lo atraparon,
lo colgaron en la vieja horca del pueblo.
162
00:11:53,756 --> 00:11:55,592
{\an8}PADRES FUNDADORES DE CIUDAD GÓTICA
163
00:11:55,592 --> 00:11:57,594
Has sido de gran ayuda, Wilma.
164
00:11:58,178 --> 00:11:59,012
Gracias.
165
00:12:00,180 --> 00:12:03,766
No tuve la oportunidad de decirte
cuánto lamento lo que pasó.
166
00:12:06,436 --> 00:12:07,854
Te agradezco.
167
00:12:11,983 --> 00:12:14,152
¿Está Lucius? Habla Bruce Wayne.
168
00:12:14,152 --> 00:12:16,196
Lo siento, Sr. Wayne, no está.
169
00:12:16,196 --> 00:12:19,782
El Sr. Fox está ultimando detalles
de una adquisición de tierras.
170
00:12:19,782 --> 00:12:22,744
-¿En Heritage Hill?
- Sí, ¿cómo...?
171
00:12:22,744 --> 00:12:24,871
Avísale que llamé, por favor.
172
00:12:24,871 --> 00:12:26,581
A Heritage Hill, Pennyworth.
173
00:12:27,373 --> 00:12:28,791
Suelta las riendas.
174
00:12:28,791 --> 00:12:30,126
Al máximo, señor.
175
00:12:36,466 --> 00:12:39,010
Unas firmas más y terminamos.
176
00:12:42,847 --> 00:12:43,848
¿Quién es él?
177
00:12:44,432 --> 00:12:46,893
Uno de mis tíos tatarabuelos.
178
00:12:46,893 --> 00:12:51,147
Hizo construir la casa en tierras
otorgadas por el rey de Inglaterra.
179
00:12:51,147 --> 00:12:55,443
Pero más tarde, se convirtió
en una especie de criminal, o un traidor.
180
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Manchó el nombre de la familia por siglos.
181
00:13:14,379 --> 00:13:16,047
¿Me llamas traidor a mí?
182
00:13:16,047 --> 00:13:20,885
¡Maldito desagradecido!
¡Tú traicionas todo lo que fuimos!
183
00:13:20,885 --> 00:13:23,846
Heritage Hill es el legado
de la familia Craddock,
184
00:13:23,846 --> 00:13:27,225
¿y se lo venderías a gentuza como esta?
185
00:13:27,225 --> 00:13:29,644
Fíjate a quién insultas, hijo de...
186
00:13:33,022 --> 00:13:34,274
Muy bien.
187
00:13:34,941 --> 00:13:36,776
Tú vas a morir primero.
188
00:13:39,320 --> 00:13:41,489
- James Craddock.
-¿Sabe quién soy?
189
00:13:41,489 --> 00:13:43,324
Sé quién finges que eres.
190
00:13:50,248 --> 00:13:52,083
Váyanse los dos.
191
00:13:52,083 --> 00:13:54,794
Lo primero que haré
será demoler esta casa.
192
00:13:54,794 --> 00:13:55,753
¡Por favor!
193
00:14:11,227 --> 00:14:15,023
Peleas como un hombre de alcurnia,
así que te dejaré ir.
194
00:14:15,023 --> 00:14:19,944
Pero no seré tan piadoso
si nos cruzamos una tercera vez.
195
00:14:29,037 --> 00:14:30,705
Harvey, ¿viste las encuestas?
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,916
¿De verdad se quedó mirando
cómo robaban a los ciudadanos?
197
00:14:33,916 --> 00:14:34,876
Sr. Dent...
198
00:14:34,876 --> 00:14:38,212
-¿En serio, sin comentarios?
-¡Diga algo!
199
00:14:38,212 --> 00:14:39,964
Recuérdame despedir a Gorman.
200
00:14:41,174 --> 00:14:44,427
El agua no puede estar a más de 42 °C,
o causa daño neural.
201
00:14:44,594 --> 00:14:46,929
He tratado todas sus lesiones, señor,
202
00:14:46,929 --> 00:14:49,599
desde raspones en las rodillas
hasta balazos.
203
00:14:50,183 --> 00:14:51,559
Sé lo que hago.
204
00:14:54,771 --> 00:14:58,816
Pongamos por caso
que nuestro Caballero Fantasma es eso.
205
00:14:58,816 --> 00:15:00,068
Un fantasma.
206
00:15:00,068 --> 00:15:02,445
Si es cierto, ¿cómo lo detengo?
207
00:15:02,445 --> 00:15:06,658
Creo que en Gótica hay alguien
que podría responder esa pregunta.
208
00:15:07,700 --> 00:15:11,371
LIBRERÍA LINTON'S
209
00:15:17,377 --> 00:15:20,713
Diría que está cerrado,
pero no creo que te importe.
210
00:15:21,297 --> 00:15:24,300
Si eres Linton Midnite,
necesito tu ayuda. Busco...
211
00:15:24,300 --> 00:15:27,178
Al Caballero Fantasma, o James Craddock.
212
00:15:27,804 --> 00:15:30,348
Y no sabes cazar a un fantasma.
213
00:15:30,348 --> 00:15:33,601
Hasta hoy, no creía que existieran.
214
00:15:33,601 --> 00:15:37,146
Valoro que un hombre
sea capaz de ampliar sus horizontes.
215
00:15:37,146 --> 00:15:40,400
¿Por qué robaría un fantasma?
¿Para qué quiere dinero?
216
00:15:41,025 --> 00:15:42,735
Cada espíritu es distinto,
217
00:15:42,735 --> 00:15:45,822
pero todos son un eco
de quienes solían ser.
218
00:15:45,822 --> 00:15:48,658
Algunos están atados
a donde vivieron o murieron.
219
00:15:48,658 --> 00:15:52,036
Otros están condenados a repetir
lo que hicieron en vida.
220
00:15:53,371 --> 00:15:55,456
¿Quieres deshacerte de Craddock?
221
00:15:55,456 --> 00:15:59,711
En este libro figura el rito de paso
de este mundo al otro.
222
00:15:59,711 --> 00:16:04,132
Necesitarás dos cosas.
La escritura original de Heritage Hill.
223
00:16:04,132 --> 00:16:07,135
Craddock cree
que aún tiene derecho sobre la ciudad.
224
00:16:07,135 --> 00:16:09,303
Debes quemar esa escritura.
225
00:16:09,303 --> 00:16:10,680
¿Y qué más?
226
00:16:10,680 --> 00:16:12,640
La sangre de un noble.
227
00:16:13,224 --> 00:16:16,018
A fantasmas antiguos, magia antigua.
228
00:16:16,018 --> 00:16:19,897
Quieren lo que quieren
y este quiere sangre.
229
00:16:22,984 --> 00:16:25,778
Va a resistirse a esta magia.
230
00:16:25,778 --> 00:16:28,072
Aunque creas que puedes contra él,
231
00:16:28,072 --> 00:16:31,451
encontrará debilidades que desconocías.
232
00:16:34,245 --> 00:16:36,330
Es un favor por otro.
233
00:16:36,330 --> 00:16:37,915
Te di lo que necesitabas.
234
00:16:37,915 --> 00:16:41,252
A cambio, devuélveme esto cuando termines.
235
00:16:42,420 --> 00:16:43,421
¿Para qué es?
236
00:16:44,046 --> 00:16:45,173
Ya lo sabrás.
237
00:16:46,174 --> 00:16:47,884
BIBLIOTECA DE CIUDAD GÓTICA
238
00:16:54,640 --> 00:16:57,101
{\an8}Estaba en los archivos históricos,
como sospeché.
239
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
{\an8}TÍTULO DE PROPIEDAD
240
00:16:58,227 --> 00:17:01,272
{\an8}Me alegra que las ganzúas
que le regalé para los 12 años
241
00:17:01,272 --> 00:17:02,398
le hayan servido.
242
00:17:02,398 --> 00:17:04,525
Nadie buscará una escritura de 400 años.
243
00:17:04,525 --> 00:17:06,652
Pero conseguirla fue la parte fácil.
244
00:17:06,652 --> 00:17:10,072
¿Dónde encuentro alguien de la nobleza
en Ciudad Gótica?
245
00:17:10,072 --> 00:17:14,786
De hecho, señor, la familia Pennyworth
desciende del duque de Devonshire.
246
00:17:14,786 --> 00:17:16,287
Nunca me lo dijiste.
247
00:17:16,287 --> 00:17:18,956
Francamente, señor, nunca me preguntó.
248
00:17:20,500 --> 00:17:22,251
El rito podría ser peligroso.
249
00:17:22,251 --> 00:17:26,047
Ya debería saber, señor,
que no me asusto con facilidad.
250
00:17:33,179 --> 00:17:37,016
"Con la primera hoja y la última,
cortamos lazos con este mundo.
251
00:17:37,016 --> 00:17:41,103
Con el primer aliento y el último,
te despedimos de este plano.
252
00:17:41,103 --> 00:17:46,108
Con la primera herida y la última,
consagramos tu partida con sangre".
253
00:17:46,108 --> 00:17:49,028
Consagramos tu partida con sangre.
254
00:18:03,167 --> 00:18:04,544
¡No!
255
00:18:12,802 --> 00:18:15,304
Debe dolerte
ver lo que es hoy Ciudad Gótica.
256
00:18:15,304 --> 00:18:17,723
¡Esta ciudad vil!
257
00:18:20,518 --> 00:18:24,522
En una época,
las clases bajas conocían su lugar.
258
00:18:24,522 --> 00:18:25,857
Una época mejor.
259
00:18:27,984 --> 00:18:31,487
Cuando unos pocos dominaban a muchos.
260
00:18:31,487 --> 00:18:33,656
Lo dices con gran desagrado.
261
00:18:33,656 --> 00:18:37,577
No me digas.
¿Crees que todos los hombre son iguales?
262
00:18:38,202 --> 00:18:39,829
Qué estupidez.
263
00:18:48,129 --> 00:18:50,673
Adiós, Craddock. Vuelve al infierno.
264
00:18:51,215 --> 00:18:52,717
No. ¡No!
265
00:19:05,313 --> 00:19:07,857
Bueno, gracias al cielo.
266
00:19:32,757 --> 00:19:36,135
Tan cerca, granuja. Y a la vez, tan lejos.
267
00:19:37,678 --> 00:19:41,974
Este anciano intenta resistirse
para mantener sus secretos a salvo.
268
00:19:41,974 --> 00:19:45,937
Intenta proteger
un secreto muy preciado en particular
269
00:19:45,937 --> 00:19:48,064
cual vela al viento.
270
00:19:49,315 --> 00:19:52,902
Tal vez es algo que no quiere que sepas.
271
00:19:53,986 --> 00:19:57,073
¿No te mueres por saber qué es?
272
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
Por favor...
273
00:20:02,787 --> 00:20:04,121
Máteme
274
00:20:04,121 --> 00:20:06,666
antes de que me obligue a matarlo.
275
00:20:06,666 --> 00:20:08,501
No. Nunca.
276
00:20:12,129 --> 00:20:14,548
Debiste hacerle caso al anciano.
277
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
¡Ya es demasiado tarde!
278
00:20:45,246 --> 00:20:46,455
No.
279
00:20:59,969 --> 00:21:01,512
Señor Bruce.
280
00:21:03,055 --> 00:21:06,767
Tonto. ¿En qué diablos
estabas pensando? Si te...
281
00:21:08,853 --> 00:21:11,230
No puedo hacer este trabajo sin ti.
282
00:21:11,814 --> 00:21:15,109
Sí, señor Bruce. Lo sé.
283
00:21:20,990 --> 00:21:23,784
Muero por un baño, señor.
284
00:21:27,872 --> 00:21:28,998
Quédate aquí.
285
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
Un favor por otro.
286
00:21:47,391 --> 00:21:49,018
De nada.
287
00:21:50,853 --> 00:21:54,315
Hola, Jim. Ha pasado mucho tiempo.
288
00:21:54,899 --> 00:21:58,819
¡Dios mío! ¡No!
¡No me dejes con este hombre!
289
00:21:58,819 --> 00:22:03,866
Por favor, te lo ruego. ¡Haré lo que sea!
Pero no me dejes. ¡Por favor!
290
00:22:04,825 --> 00:22:06,660
¿Qué harás con él?
291
00:22:06,660 --> 00:22:09,538
No te conviene saberlo.
292
00:22:10,623 --> 00:22:12,750
No, puede ser.
293
00:22:14,585 --> 00:22:16,378
Un placer hacer negocios contigo.
294
00:22:21,592 --> 00:22:24,720
Sr. Dent,
después del incidente en el tren,
295
00:22:24,720 --> 00:22:27,932
{\an8}quedó 15 puntos debajo de Jessop.
296
00:22:28,599 --> 00:22:31,435
Y sus mayores donantes retiraron
las promesas de fondos.
297
00:22:31,435 --> 00:22:32,895
Las arcas están vacías.
298
00:22:34,438 --> 00:22:35,272
¡Maldición!
299
00:22:39,527 --> 00:22:43,197
¡Déjalo! Vete. Necesito pensar.
300
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Claro, Sr. Dent.
301
00:23:03,592 --> 00:23:05,427
Thorne, habla Dent.
302
00:23:06,679 --> 00:23:07,721
Conversemos.
303
00:23:15,729 --> 00:23:16,856
BASADO EN LOS PERSONAJES DE DC
304
00:23:38,586 --> 00:23:40,588
Subtítulos: María Victoria Rodil
305
00:23:40,588 --> 00:23:42,673
Supervisión creativa
Estefanía Lorean