1 00:00:06,800 --> 00:00:08,135 Cara, olha só este lugar. 2 00:00:08,135 --> 00:00:09,344 CARIDADE WEST SIDE 3 00:00:09,344 --> 00:00:12,556 Lembro quando as fábricas ficavam abertas o dia todo. 4 00:00:12,556 --> 00:00:14,767 Meu pai trabalhava naquela ali. 5 00:00:14,767 --> 00:00:16,393 Fazia clipes de papel. 6 00:00:16,393 --> 00:00:19,396 Então teve aquele incêndio há uns anos e... 7 00:00:20,063 --> 00:00:21,774 Está precisando de clipes? 8 00:00:22,357 --> 00:00:25,778 Não. Mas, se o governo prestasse, reconstruiriam o local. 9 00:00:25,778 --> 00:00:27,905 Trariam a vida de volta. 10 00:00:27,905 --> 00:00:30,699 Mas, em vez disso, só vemos barracos e lixo... 11 00:00:30,699 --> 00:00:32,159 Está vendo aquilo? 12 00:00:33,410 --> 00:00:34,536 Estou. 13 00:00:36,497 --> 00:00:38,665 É um cavalo? 14 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 Mãos ao alto! 15 00:01:28,465 --> 00:01:30,968 A rua não é lugar para uma dama. 16 00:01:32,511 --> 00:01:34,638 É melhor voltar pra casa, minha cara. 17 00:02:21,768 --> 00:02:24,396 {\an8}BATMAN: CRUZADO ENCAPUZADO 18 00:02:26,607 --> 00:02:28,066 {\an8}FANTASMA FIDALGO ROUBA OBRA DE CARIDADE 19 00:02:28,066 --> 00:02:29,818 {\an8}Os títulos do tesouro renderam, 20 00:02:29,818 --> 00:02:32,237 mas é melhor começar a investir em ações. 21 00:02:32,237 --> 00:02:35,032 Podem ser voláteis, mas vai valer a pena. 22 00:02:35,032 --> 00:02:37,910 Resumindo, seu portfólio aumentou 20% este ano, 23 00:02:38,493 --> 00:02:40,954 o que é um valor alto, sem querer me gabar. 24 00:02:41,747 --> 00:02:43,165 Você está ouvindo? 25 00:02:43,165 --> 00:02:45,208 {\an8}Meu portfólio aumentou. Ainda sou rico. 26 00:02:45,208 --> 00:02:47,252 {\an8}Você é bom demais para pôr em palavras. 27 00:02:47,252 --> 00:02:49,713 {\an8}Sim, sim e sim. 28 00:02:51,048 --> 00:02:54,343 {\an8}Aliás, o que acha dos supostos "assaltos de fantasma"? 29 00:02:54,343 --> 00:02:56,678 {\an8}Só pode ser um maluco fantasiado. 30 00:02:56,678 --> 00:02:59,181 - Fantasma não precisa de dinheiro. - Bem pensado. 31 00:02:59,806 --> 00:03:03,435 E você, Pennyworth? Acha que tem fantasmas assombrando Gotham? 32 00:03:03,435 --> 00:03:05,812 Numa cidade dessas? Sem dúvida alguma. 33 00:03:09,107 --> 00:03:11,276 - O seu tio não tinha... - É verdade. 34 00:03:11,276 --> 00:03:15,030 Meu tio Nigel afirmava ter visto o espírito da falecida esposa 35 00:03:15,030 --> 00:03:17,866 vagando pelos brejos perto de Axbridge. 36 00:03:17,866 --> 00:03:22,037 Claro, procurando o cachorro. "Totó!" 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,998 "Totó, cadê você?" 38 00:03:26,708 --> 00:03:28,377 Não sei o que é mais estranho. 39 00:03:28,377 --> 00:03:32,047 Pennyworth acreditar em fantasmas ou vocês dois serem amigos. 40 00:03:32,631 --> 00:03:35,342 Eu fui criado tratando empregados como gente, Bruce. 41 00:03:35,342 --> 00:03:37,511 Deveria tentar fazer o mesmo. 42 00:03:41,223 --> 00:03:43,225 Se lembra daquele terreno na praia 43 00:03:43,225 --> 00:03:46,061 que você cogitou para o projeto dos Jardins Wayne, 44 00:03:46,061 --> 00:03:47,854 - mas queria perto da cidade? - Sim. 45 00:03:47,854 --> 00:03:49,481 - Eu comprei. - Não acredito! 46 00:03:49,481 --> 00:03:50,983 Pois acredite, meu filho. 47 00:03:50,983 --> 00:03:52,901 Vou construir apartamentos, 48 00:03:52,901 --> 00:03:55,821 moradia acessível, uma escola, uma pracinha. 49 00:03:55,821 --> 00:03:58,699 Enfim, vou fechar o contrato esta semana. 50 00:03:58,699 --> 00:04:01,660 Que boa notícia! Meus parabéns, Lucius. 51 00:04:01,660 --> 00:04:05,122 Obrigado. Inclusive, posso te colocar no esquema. 52 00:04:05,122 --> 00:04:08,291 Tem mais do que o suficiente parado naquela conta reserva 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,668 que não me deixa mexer. 54 00:04:09,668 --> 00:04:11,336 Pode esquecer essa conta. 55 00:04:11,336 --> 00:04:13,839 Digamos que é a minha poupança de trocados. 56 00:04:14,965 --> 00:04:18,260 É melhor eu não saber pra que você usa o dinheiro, né? 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,721 Acredite, é melhor mesmo. 58 00:04:22,055 --> 00:04:25,976 "Harvey Dent está fazendo tudo que a mamãe e o papai ensinaram. 59 00:04:25,976 --> 00:04:27,602 Ele compra o que quer 60 00:04:27,602 --> 00:04:30,355 e agora está tentando comprar as eleições." 61 00:04:30,355 --> 00:04:32,858 O jornal publica tudo que o prefeito Jessop fala? 62 00:04:32,858 --> 00:04:34,860 Devia cuidar disso, Gorman. 63 00:04:34,860 --> 00:04:37,654 Tentei, mas o jornal está nas mãos dele, 64 00:04:37,654 --> 00:04:40,824 e adoram publicar fotos suas com seus amigos abastados. 65 00:04:40,824 --> 00:04:43,285 Dois sindicatos desistiram de me apoiar, 66 00:04:43,285 --> 00:04:44,661 isso só hoje. 67 00:04:44,661 --> 00:04:47,748 Eu sei, perdemos um pouco do apoio da classe trabalhadora, 68 00:04:47,748 --> 00:04:49,416 mas ainda dá para resolver. 69 00:04:49,416 --> 00:04:53,086 Vamos organizar um evento para mostrar que você é do povo. 70 00:04:54,171 --> 00:04:56,673 Tá, pode marcar. Estou atrasado pro almoço. 71 00:05:02,846 --> 00:05:03,972 Pro clube, Henry. 72 00:05:03,972 --> 00:05:07,100 Pedi ao Henry que desse uma voltinha no quarteirão. 73 00:05:07,100 --> 00:05:08,810 Espero que não se importe. 74 00:05:08,810 --> 00:05:11,021 Como posso te ajudar, Sr. Thorne? 75 00:05:11,021 --> 00:05:13,648 Está mais para como eu posso te ajudar, Dent. 76 00:05:13,648 --> 00:05:17,527 Está perdendo votos, e eu quero ajudar como puder. 77 00:05:17,527 --> 00:05:19,529 Pensei que apoiasse o prefeito Jessop. 78 00:05:19,529 --> 00:05:22,449 Às vezes é bom apostar no vermelho e no preto. 79 00:05:22,449 --> 00:05:24,993 De um jeito ou de outro, saímos ganhando. 80 00:05:24,993 --> 00:05:26,995 E eu só jogo para ganhar. 81 00:05:26,995 --> 00:05:29,206 Por isso estou concorrendo. 82 00:05:29,206 --> 00:05:31,875 Para salvar a cidade da corrupção que vocês... 83 00:05:31,875 --> 00:05:37,589 Já entendi. Você tem ética. Mas não salvará ninguém se não ganhar. 84 00:05:37,589 --> 00:05:41,843 Aliás, você é promotor. Deve saber muito bem o que é ceder. 85 00:05:41,843 --> 00:05:44,262 E, pelo que eu soube, você sabe mesmo. 86 00:05:44,262 --> 00:05:45,222 Do que você... 87 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 Tudo bem, Dent. 88 00:05:47,349 --> 00:05:51,269 Ética costuma ser uma questão volátil para muitos homens. 89 00:05:51,269 --> 00:05:53,396 Você já sabe onde me encontrar 90 00:05:54,523 --> 00:05:56,358 se quiser voltar para o jogo. 91 00:05:59,986 --> 00:06:01,196 É estranho. 92 00:06:01,196 --> 00:06:04,741 O carro assaltado ontem levava coleções de um evento de caridade. 93 00:06:04,741 --> 00:06:06,618 Por que isso é estranho? 94 00:06:06,618 --> 00:06:09,204 Tinha outros cinco carros-fortes na cidade ontem, 95 00:06:09,204 --> 00:06:10,789 todos com mais dinheiro. 96 00:06:10,789 --> 00:06:13,917 Por que o ladrão quis o carro da Caridade West Side? 97 00:06:14,376 --> 00:06:17,671 O ladrão assumiu o mesmo risco por uma recompensa menor. 98 00:06:17,671 --> 00:06:20,298 E se não pensarmos no que está sendo roubado, 99 00:06:20,298 --> 00:06:22,509 mas em quem está sendo roubado? 100 00:06:24,219 --> 00:06:26,888 As ferrovias de Gotham são as artérias desta cidade, 101 00:06:26,888 --> 00:06:29,474 e os passageiros são a corrente sanguínea. 102 00:06:29,474 --> 00:06:32,144 A mãe que mora no East End e trabalha no centro, 103 00:06:32,144 --> 00:06:36,398 os operários no turno da noite, todos formam o coração de Gotham. 104 00:06:37,149 --> 00:06:38,984 Quando eu for prefeito, garanto 105 00:06:38,984 --> 00:06:42,154 que os trens serão limpos, baratos e mais seguros que nunca. 106 00:06:55,292 --> 00:07:00,505 Agora que tenho sua atenção, permitam-me coletar os pertences de valor. 107 00:07:00,505 --> 00:07:06,553 Cédulas, bolsas de moedas, relógios de bolso. No alforje, por favor. 108 00:07:12,434 --> 00:07:15,312 Tome. Leve isto e deixe as pessoas em paz. 109 00:07:16,396 --> 00:07:17,606 Não, senhor. 110 00:07:17,606 --> 00:07:21,401 Eu jamais tiraria meio centavo de um homem da sua estirpe. 111 00:07:22,110 --> 00:07:25,113 Mas vou tirar tudo que este aqui tiver. 112 00:07:28,158 --> 00:07:29,910 Adeus, senhores. 113 00:07:34,206 --> 00:07:35,207 O que aconteceu? 114 00:08:36,518 --> 00:08:38,520 Entendo que é improvável, 115 00:08:38,520 --> 00:08:41,106 mas podemos considerar a possibilidade... 116 00:08:53,243 --> 00:08:55,495 É meu autor favorito também, senhor. 117 00:08:55,495 --> 00:08:57,956 O que será que resta aqui? 118 00:08:57,956 --> 00:09:01,293 Primeiro, o fantasma só ataca os menos privilegiados. 119 00:09:01,293 --> 00:09:04,671 Segundo, pela aparência, ele é obcecado pelo século 18. 120 00:09:04,671 --> 00:09:06,131 E terceiro... 121 00:09:07,590 --> 00:09:09,718 preciso de respostas que não acharei aqui. 122 00:09:39,664 --> 00:09:44,044 Bem-vindo a Heritage Hill, Sr. Fox. Sou Russell Craddock. 123 00:09:44,044 --> 00:09:45,837 Pode me chamar de Lucius. 124 00:09:45,837 --> 00:09:47,380 O terreno é impressionante. 125 00:09:47,380 --> 00:09:50,842 É mesmo. Ou pelo menos já foi um dia. 126 00:09:50,842 --> 00:09:52,802 O cemitério que vi chegando aqui... 127 00:09:52,802 --> 00:09:53,970 É da família. 128 00:09:53,970 --> 00:09:57,891 Esta terra está na minha família desde que eram peregrinos. 129 00:09:57,891 --> 00:10:00,143 Espero que possa preservá-lo. 130 00:10:00,143 --> 00:10:02,937 - Acho que é possível. - Obrigado. 131 00:10:02,937 --> 00:10:05,607 Eu não queria ter que vender este lugar, 132 00:10:06,232 --> 00:10:09,778 mas é a vida. Os impostos mandam qualquer um para a sarjeta. 133 00:10:09,778 --> 00:10:11,154 Vamos sair da chuva. 134 00:10:11,780 --> 00:10:13,615 Vou te apresentar a casa toda 135 00:10:13,615 --> 00:10:16,618 antes de começarmos a assinar na linha pontilhada. 136 00:10:22,832 --> 00:10:24,709 BIBLIOTECA DE GOTHAM 137 00:10:31,591 --> 00:10:34,677 Ora! É o jovem Bruce Wayne? 138 00:10:34,677 --> 00:10:36,346 Não é mais tão jovem assim. 139 00:10:36,346 --> 00:10:37,889 Bom te ver, Wilma. 140 00:10:37,889 --> 00:10:41,351 Eu ainda me lembro daquelas longas tardes. 141 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 Você vinha aqui com a sua mãe. 142 00:10:43,269 --> 00:10:47,190 Sempre se interessou por cavaleiros e aventuras. 143 00:10:47,690 --> 00:10:50,151 Já vi que não mudou muita coisa. 144 00:10:50,151 --> 00:10:51,945 Posso ajudar com alguma coisa? 145 00:10:51,945 --> 00:10:55,115 Quero descobrir de qual família era este brasão, 146 00:10:55,115 --> 00:10:57,409 mas não achei em nenhum livro. 147 00:10:57,409 --> 00:11:01,621 Não estaria nos livros mesmo. É o brasão da família Craddock. 148 00:11:01,621 --> 00:11:04,457 Uma das famílias fundadoras de Gotham, 149 00:11:04,457 --> 00:11:07,293 mas o nome foi retirado dos registros oficiais 150 00:11:07,293 --> 00:11:10,713 pelas ações de James Craddock na época da revolução. 151 00:11:11,297 --> 00:11:14,008 O Fidalgo Jim, ou James Craddock, 152 00:11:14,008 --> 00:11:17,470 foi um aristocrata rico, antisseparatista convicto. 153 00:11:18,513 --> 00:11:23,143 Também era viciado em apostas. Gastou boa parte da fortuna da família 154 00:11:23,143 --> 00:11:26,396 e quase perdeu a casa em Heritage Hill. 155 00:11:26,938 --> 00:11:27,981 DECLARAÇÃO DOS DIREITOS 156 00:11:27,981 --> 00:11:32,068 Por vir de origem nobre, Craddock acreditava ter direito à riqueza 157 00:11:32,068 --> 00:11:35,280 e culpava a democracia por tudo o que sofreu. 158 00:11:36,072 --> 00:11:39,409 Quando perdeu a sanidade, se tornou um assaltante. 159 00:11:39,409 --> 00:11:43,621 Mas James Craddock não era um Robin Hood. Era o oposto, na verdade. 160 00:11:43,621 --> 00:11:47,459 Ele roubava dos pobres para si mesmo. 161 00:11:47,459 --> 00:11:52,755 Quando enfim foi capturado, foi mandado para a forca da cidade. 162 00:11:53,756 --> 00:11:55,592 {\an8}FUNDADORES DE GOTHAM 163 00:11:55,592 --> 00:11:57,594 Ajudou bastante, Wilma. 164 00:11:58,178 --> 00:11:59,012 Obrigado. 165 00:12:00,180 --> 00:12:03,766 Nunca cheguei a dizer que sinto muito pelo que aconteceu. 166 00:12:06,436 --> 00:12:07,854 Muito obrigado. 167 00:12:11,983 --> 00:12:14,152 O Lucius está? Aqui é o Bruce Wayne. 168 00:12:14,152 --> 00:12:16,196 Sinto muito, Sr. Wayne. Ele não está. 169 00:12:16,196 --> 00:12:19,782 O Sr. Fox está finalizando os detalhes da compra do terreno. 170 00:12:19,782 --> 00:12:22,744 - Em Heritage Hill? - Isso mesmo. Como sabia... 171 00:12:22,744 --> 00:12:24,871 Avise-o que eu liguei, por favor. 172 00:12:24,871 --> 00:12:26,581 Para Heritage Hill, Pennyworth. 173 00:12:27,373 --> 00:12:28,791 A toda velocidade. 174 00:12:28,791 --> 00:12:30,126 Imediatamente, senhor. 175 00:12:36,466 --> 00:12:39,010 Só mais uns jamegões e está tudo certo. 176 00:12:42,847 --> 00:12:43,848 Quem é esse? 177 00:12:44,432 --> 00:12:46,893 Ele foi meu tatara-tatara-tio-avô. 178 00:12:46,893 --> 00:12:51,147 Mandou construir esta casa em terra concedida pelo rei da Inglaterra. 179 00:12:51,147 --> 00:12:55,443 Com os anos, ele se tornou um criminoso. Ou um traidor. 180 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 Manchou o nome da família por séculos. 181 00:13:14,379 --> 00:13:16,047 Me chamou de traidor? 182 00:13:16,047 --> 00:13:20,885 Miserável ingrato! Você traiu tudo o que nós somos. 183 00:13:20,885 --> 00:13:23,846 Heritage Hill é um legado dos Craddock, 184 00:13:23,846 --> 00:13:27,225 e você vai vender para uma ralé como ele? 185 00:13:27,225 --> 00:13:29,644 Quem é você para me xingar, seu filho da... 186 00:13:33,022 --> 00:13:34,274 Pois bem. 187 00:13:34,941 --> 00:13:36,776 Você morre primeiro, então. 188 00:13:39,320 --> 00:13:41,489 - James Craddock. - Sabe quem eu sou? 189 00:13:41,489 --> 00:13:43,324 Sei quem está fingindo ser. 190 00:13:50,248 --> 00:13:52,083 Vocês dois, saiam daqui. 191 00:13:52,083 --> 00:13:54,794 Só para avisar, a primeira coisa será demolir a casa. 192 00:13:54,794 --> 00:13:55,753 Faça isso mesmo. 193 00:14:11,227 --> 00:14:15,023 Você luta como um homem de berço, então vou deixá-lo partir. 194 00:14:15,023 --> 00:14:19,944 Mas não serei tão misericordioso se nos encontrarmos uma terceira vez. 195 00:14:29,037 --> 00:14:30,705 Harvey, viu as pesquisas? 196 00:14:30,705 --> 00:14:33,916 O senhor ficou parado mesmo enquanto cidadãos eram assaltados? 197 00:14:33,916 --> 00:14:34,876 Sr. Dent... 198 00:14:34,876 --> 00:14:38,212 - Sério? Sem comentários? - Fale alguma coisa. 199 00:14:38,212 --> 00:14:39,964 Lembre-me de demitir o Gorman. 200 00:14:41,174 --> 00:14:44,427 A água não pode passar dos 42o C, senão vai lesionar os nervos. 201 00:14:44,594 --> 00:14:46,929 Eu cuidei de todos os seus ferimentos, 202 00:14:46,929 --> 00:14:49,599 de joelhos ralados a feridas de tiros. 203 00:14:50,183 --> 00:14:51,559 Sei o que estou fazendo. 204 00:14:54,771 --> 00:14:58,816 Na falta de uma ideia melhor, digamos que o Fantasma Fidalgo seja isso mesmo: 205 00:14:58,816 --> 00:15:00,068 um fantasma. 206 00:15:00,068 --> 00:15:02,445 Se for verdade, como posso vencer? 207 00:15:02,445 --> 00:15:06,658 Acho que tem alguém aqui de Gotham que pode responder a essa pergunta. 208 00:15:07,700 --> 00:15:11,371 LIVRARIA LINTON 209 00:15:17,377 --> 00:15:20,713 Eu diria que estamos fechados, mas você não parece se importar. 210 00:15:21,297 --> 00:15:24,300 Se for Linton Midnite, preciso de ajuda. Estou caçando... 211 00:15:24,300 --> 00:15:27,178 O Fantasma Fidalgo, conhecido como James Craddock. 212 00:15:27,804 --> 00:15:30,348 E você não sabe como pegar um fantasma. 213 00:15:30,348 --> 00:15:33,601 Até hoje, eu nem acreditava que existiam. 214 00:15:33,601 --> 00:15:37,146 Eu valorizo pessoas dispostas a expandir os próprios horizontes. 215 00:15:37,146 --> 00:15:40,400 Por que um fantasma roubaria dinheiro? Pra que ele precisa? 216 00:15:41,025 --> 00:15:42,735 Todo espírito é diferente, 217 00:15:42,735 --> 00:15:45,822 mas todos são ecos de suas vidas passadas. 218 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 Alguns são atados ao lugar onde viveram ou morreram. 219 00:15:48,658 --> 00:15:52,036 Outros estão fadados a repetir na morte o que fizeram em vida. 220 00:15:53,371 --> 00:15:55,456 Quer se livrar do Craddock? 221 00:15:55,456 --> 00:15:59,711 Este livro contém o rito de passagem deste mundo para o próximo. 222 00:15:59,711 --> 00:16:04,132 Precisa de duas coisas. A escritura original de Heritage Hill. 223 00:16:04,132 --> 00:16:07,135 Craddock acredita que ainda tem direitos em Gotham, 224 00:16:07,135 --> 00:16:09,303 então precisa queimar esse direito. 225 00:16:09,303 --> 00:16:10,680 E a outra coisa? 226 00:16:10,680 --> 00:16:12,640 O sangue de um nobre. 227 00:16:13,224 --> 00:16:16,018 Fantasmas antigos, magia antiga. 228 00:16:16,018 --> 00:16:19,897 Cada um quer uma coisa, e este quer sangue. 229 00:16:22,984 --> 00:16:25,778 Esta magia será difícil. 230 00:16:25,778 --> 00:16:28,072 Mesmo que pense ser capaz, 231 00:16:28,072 --> 00:16:31,451 ela vai encontrar fraquezas que você nem sabia que tinha. 232 00:16:34,245 --> 00:16:36,330 Uma dádiva por outra. 233 00:16:36,330 --> 00:16:37,915 Eu dei o que você precisava. 234 00:16:37,915 --> 00:16:41,252 Em troca, quero que me devolva isto quando tudo acabar. 235 00:16:42,420 --> 00:16:43,421 Para que serve? 236 00:16:44,046 --> 00:16:45,173 Você saberá. 237 00:16:46,174 --> 00:16:47,884 BIBLIOTECA DE GOTHAM 238 00:16:54,640 --> 00:16:57,101 {\an8}Estava no arquivo histórico, como eu suspeitava. 239 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 {\an8}ESCRITURA DE TERRENO 240 00:16:58,227 --> 00:17:01,272 {\an8}Bom saber que o kit de arrombamento que te dei aos 12 anos 241 00:17:01,272 --> 00:17:02,398 ainda é útil. 242 00:17:02,398 --> 00:17:04,525 Uma escritura de 400 anos não faz falta. 243 00:17:04,525 --> 00:17:06,652 Mas conseguir isto foi a parte fácil. 244 00:17:06,652 --> 00:17:10,072 Onde acharei alguém da nobreza em Gotham? 245 00:17:10,072 --> 00:17:14,786 Na verdade, senhor, a linhagem Pennyworth é descendente do Duque de Devonshire. 246 00:17:14,786 --> 00:17:16,287 Você nunca contou isso. 247 00:17:16,287 --> 00:17:18,956 Francamente, o senhor nunca perguntou. 248 00:17:20,500 --> 00:17:22,251 O ritual pode ser perigoso. 249 00:17:22,251 --> 00:17:26,047 Já devia saber, Patrão Bruce, que não me assusto facilmente. 250 00:17:33,179 --> 00:17:37,016 "Com a primeira e última lâmina, cortamos seus laços a este plano. 251 00:17:37,016 --> 00:17:41,103 Com o primeiro e último suspiro, orientamos seu caminho. 252 00:17:41,103 --> 00:17:46,108 Com a primeira e última ferida, consagramos sua partida com sangue." 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,028 Consagramos sua partida com sangue. 254 00:18:03,167 --> 00:18:04,544 Não! 255 00:18:12,802 --> 00:18:15,304 Deve sofrer vendo a Gotham City de hoje, Craddock. 256 00:18:15,304 --> 00:18:17,723 Esta cidade desprezível! 257 00:18:20,518 --> 00:18:24,522 Houve uma época em que as classes baixas reconheciam seu lugar. 258 00:18:24,522 --> 00:18:25,857 Uma época melhor. 259 00:18:27,984 --> 00:18:31,487 Quando poucos mandavam em muitos, no caso. 260 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Diz isso com tanto desprezo. 261 00:18:33,656 --> 00:18:37,577 Vai dizer que "todos os homens são criados iguais"? É isso? 262 00:18:38,202 --> 00:18:39,829 Quanta besteira! 263 00:18:48,129 --> 00:18:50,673 Adeus, Craddock. Volte para o Inferno. 264 00:18:51,215 --> 00:18:52,717 Não! 265 00:19:05,313 --> 00:19:07,857 Graças aos céus! 266 00:19:32,757 --> 00:19:36,135 Tão perto, pirralho. Mas tão longe. 267 00:19:37,678 --> 00:19:41,974 O velho está tentando resistir, esconder os segredos. 268 00:19:41,974 --> 00:19:45,937 Um segredo precioso em especial, que ele protege 269 00:19:45,937 --> 00:19:48,064 como uma vela na tempestade. 270 00:19:49,315 --> 00:19:52,902 Talvez seja algo que ele não queira que você saiba. 271 00:19:53,986 --> 00:19:57,073 Você não está louco para saber o que é? 272 00:20:00,284 --> 00:20:01,535 Por favor... 273 00:20:02,787 --> 00:20:04,121 me mate 274 00:20:04,121 --> 00:20:06,666 antes que ele me obrigue a te matar. 275 00:20:06,666 --> 00:20:08,501 Não. Nunca. 276 00:20:12,129 --> 00:20:14,548 Devia ter feito o que o velho pediu. 277 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 Agora é tarde. 278 00:20:45,246 --> 00:20:46,455 Não! 279 00:20:59,969 --> 00:21:01,512 Patrão Bruce. 280 00:21:03,055 --> 00:21:06,767 Seu tolo! No que estava pensando? Se você... 281 00:21:08,853 --> 00:21:11,230 Não consigo fazer isso sem você. 282 00:21:11,814 --> 00:21:15,109 Sim, Patrão Bruce. Eu sei. 283 00:21:20,990 --> 00:21:23,784 Estou precisando de um bom banho, senhor. 284 00:21:27,872 --> 00:21:28,998 Espere aqui. 285 00:21:45,222 --> 00:21:46,807 Uma dádiva por outra. 286 00:21:47,391 --> 00:21:49,018 De nada. 287 00:21:50,853 --> 00:21:54,315 Olá, Jim. Há quanto tempo! 288 00:21:54,899 --> 00:21:58,819 Meu Deus! Não! Não me deixe aqui com este homem! 289 00:21:58,819 --> 00:22:03,866 Por favor, eu imploro! Faço qualquer coisa. Não me deixe com ele. 290 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 O que vai fazer com ele? 291 00:22:06,660 --> 00:22:09,538 Você provavelmente não vai querer saber. 292 00:22:10,623 --> 00:22:12,750 É, provavelmente não. 293 00:22:14,585 --> 00:22:16,378 Um prazer trabalhar com você. 294 00:22:21,592 --> 00:22:24,720 Sr. Dent, depois do incidente no trem, 295 00:22:24,720 --> 00:22:27,932 {\an8}o senhor caiu mais 15 pontos na pesquisa. 296 00:22:28,599 --> 00:22:31,435 E os maiores investidores estão abandonando a campanha. 297 00:22:31,435 --> 00:22:32,895 O cofre está vazio. 298 00:22:34,438 --> 00:22:35,272 Que inferno! 299 00:22:39,527 --> 00:22:43,197 Saia! Vá embora daqui! Eu preciso pensar. 300 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Claro, Sr. Dent. 301 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Thorne, é o Dent. 302 00:23:06,679 --> 00:23:07,721 Vamos conversar. 303 00:23:38,586 --> 00:23:40,588 Legendas: João Felipe da Costa 304 00:23:40,588 --> 00:23:42,673 Supervisão Criativa Rogério Stravino