1
00:00:06,800 --> 00:00:08,135
Cara, olha só este lugar.
2
00:00:08,135 --> 00:00:09,344
CARIDADE WEST SIDE
3
00:00:09,344 --> 00:00:12,556
Lembro quando as fábricas
ficavam abertas o dia todo.
4
00:00:12,556 --> 00:00:14,767
Meu pai trabalhava naquela ali.
5
00:00:14,767 --> 00:00:16,393
Fazia clipes de papel.
6
00:00:16,393 --> 00:00:19,396
Então teve aquele incêndio
há uns anos e...
7
00:00:20,063 --> 00:00:21,774
Está precisando de clipes?
8
00:00:22,357 --> 00:00:25,778
Não. Mas, se o governo prestasse,
reconstruiriam o local.
9
00:00:25,778 --> 00:00:27,905
Trariam a vida de volta.
10
00:00:27,905 --> 00:00:30,699
Mas, em vez disso,
só vemos barracos e lixo...
11
00:00:30,699 --> 00:00:32,159
Está vendo aquilo?
12
00:00:33,410 --> 00:00:34,536
Estou.
13
00:00:36,497 --> 00:00:38,665
É um cavalo?
14
00:00:57,142 --> 00:00:58,644
Mãos ao alto!
15
00:01:28,465 --> 00:01:30,968
A rua não é lugar para uma dama.
16
00:01:32,511 --> 00:01:34,638
É melhor voltar pra casa, minha cara.
17
00:02:21,768 --> 00:02:24,396
{\an8}BATMAN:
CRUZADO ENCAPUZADO
18
00:02:26,607 --> 00:02:28,066
{\an8}FANTASMA FIDALGO
ROUBA OBRA DE CARIDADE
19
00:02:28,066 --> 00:02:29,818
{\an8}Os títulos do tesouro renderam,
20
00:02:29,818 --> 00:02:32,237
mas é melhor começar a investir em ações.
21
00:02:32,237 --> 00:02:35,032
Podem ser voláteis, mas vai valer a pena.
22
00:02:35,032 --> 00:02:37,910
Resumindo, seu portfólio
aumentou 20% este ano,
23
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
o que é um valor alto,
sem querer me gabar.
24
00:02:41,747 --> 00:02:43,165
Você está ouvindo?
25
00:02:43,165 --> 00:02:45,208
{\an8}Meu portfólio aumentou. Ainda sou rico.
26
00:02:45,208 --> 00:02:47,252
{\an8}Você é bom demais para pôr em palavras.
27
00:02:47,252 --> 00:02:49,713
{\an8}Sim, sim e sim.
28
00:02:51,048 --> 00:02:54,343
{\an8}Aliás, o que acha
dos supostos "assaltos de fantasma"?
29
00:02:54,343 --> 00:02:56,678
{\an8}Só pode ser um maluco fantasiado.
30
00:02:56,678 --> 00:02:59,181
- Fantasma não precisa de dinheiro.
- Bem pensado.
31
00:02:59,806 --> 00:03:03,435
E você, Pennyworth?
Acha que tem fantasmas assombrando Gotham?
32
00:03:03,435 --> 00:03:05,812
Numa cidade dessas? Sem dúvida alguma.
33
00:03:09,107 --> 00:03:11,276
- O seu tio não tinha...
- É verdade.
34
00:03:11,276 --> 00:03:15,030
Meu tio Nigel afirmava ter visto
o espírito da falecida esposa
35
00:03:15,030 --> 00:03:17,866
vagando pelos brejos perto de Axbridge.
36
00:03:17,866 --> 00:03:22,037
Claro, procurando o cachorro. "Totó!"
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,998
"Totó, cadê você?"
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,377
Não sei o que é mais estranho.
39
00:03:28,377 --> 00:03:32,047
Pennyworth acreditar em fantasmas
ou vocês dois serem amigos.
40
00:03:32,631 --> 00:03:35,342
Eu fui criado tratando empregados
como gente, Bruce.
41
00:03:35,342 --> 00:03:37,511
Deveria tentar fazer o mesmo.
42
00:03:41,223 --> 00:03:43,225
Se lembra daquele terreno na praia
43
00:03:43,225 --> 00:03:46,061
que você cogitou para o projeto
dos Jardins Wayne,
44
00:03:46,061 --> 00:03:47,854
- mas queria perto da cidade?
- Sim.
45
00:03:47,854 --> 00:03:49,481
- Eu comprei.
- Não acredito!
46
00:03:49,481 --> 00:03:50,983
Pois acredite, meu filho.
47
00:03:50,983 --> 00:03:52,901
Vou construir apartamentos,
48
00:03:52,901 --> 00:03:55,821
moradia acessível,
uma escola, uma pracinha.
49
00:03:55,821 --> 00:03:58,699
Enfim, vou fechar o contrato esta semana.
50
00:03:58,699 --> 00:04:01,660
Que boa notícia! Meus parabéns, Lucius.
51
00:04:01,660 --> 00:04:05,122
Obrigado. Inclusive,
posso te colocar no esquema.
52
00:04:05,122 --> 00:04:08,291
Tem mais do que o suficiente
parado naquela conta reserva
53
00:04:08,291 --> 00:04:09,668
que não me deixa mexer.
54
00:04:09,668 --> 00:04:11,336
Pode esquecer essa conta.
55
00:04:11,336 --> 00:04:13,839
Digamos que é
a minha poupança de trocados.
56
00:04:14,965 --> 00:04:18,260
É melhor eu não saber
pra que você usa o dinheiro, né?
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,721
Acredite, é melhor mesmo.
58
00:04:22,055 --> 00:04:25,976
"Harvey Dent está fazendo tudo
que a mamãe e o papai ensinaram.
59
00:04:25,976 --> 00:04:27,602
Ele compra o que quer
60
00:04:27,602 --> 00:04:30,355
e agora está tentando
comprar as eleições."
61
00:04:30,355 --> 00:04:32,858
O jornal publica tudo
que o prefeito Jessop fala?
62
00:04:32,858 --> 00:04:34,860
Devia cuidar disso, Gorman.
63
00:04:34,860 --> 00:04:37,654
Tentei, mas o jornal está nas mãos dele,
64
00:04:37,654 --> 00:04:40,824
e adoram publicar fotos suas
com seus amigos abastados.
65
00:04:40,824 --> 00:04:43,285
Dois sindicatos desistiram de me apoiar,
66
00:04:43,285 --> 00:04:44,661
isso só hoje.
67
00:04:44,661 --> 00:04:47,748
Eu sei, perdemos um pouco
do apoio da classe trabalhadora,
68
00:04:47,748 --> 00:04:49,416
mas ainda dá para resolver.
69
00:04:49,416 --> 00:04:53,086
Vamos organizar um evento
para mostrar que você é do povo.
70
00:04:54,171 --> 00:04:56,673
Tá, pode marcar.
Estou atrasado pro almoço.
71
00:05:02,846 --> 00:05:03,972
Pro clube, Henry.
72
00:05:03,972 --> 00:05:07,100
Pedi ao Henry
que desse uma voltinha no quarteirão.
73
00:05:07,100 --> 00:05:08,810
Espero que não se importe.
74
00:05:08,810 --> 00:05:11,021
Como posso te ajudar, Sr. Thorne?
75
00:05:11,021 --> 00:05:13,648
Está mais
para como eu posso te ajudar, Dent.
76
00:05:13,648 --> 00:05:17,527
Está perdendo votos,
e eu quero ajudar como puder.
77
00:05:17,527 --> 00:05:19,529
Pensei que apoiasse o prefeito Jessop.
78
00:05:19,529 --> 00:05:22,449
Às vezes é bom apostar
no vermelho e no preto.
79
00:05:22,449 --> 00:05:24,993
De um jeito ou de outro, saímos ganhando.
80
00:05:24,993 --> 00:05:26,995
E eu só jogo para ganhar.
81
00:05:26,995 --> 00:05:29,206
Por isso estou concorrendo.
82
00:05:29,206 --> 00:05:31,875
Para salvar a cidade
da corrupção que vocês...
83
00:05:31,875 --> 00:05:37,589
Já entendi. Você tem ética.
Mas não salvará ninguém se não ganhar.
84
00:05:37,589 --> 00:05:41,843
Aliás, você é promotor.
Deve saber muito bem o que é ceder.
85
00:05:41,843 --> 00:05:44,262
E, pelo que eu soube, você sabe mesmo.
86
00:05:44,262 --> 00:05:45,222
Do que você...
87
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
Tudo bem, Dent.
88
00:05:47,349 --> 00:05:51,269
Ética costuma ser
uma questão volátil para muitos homens.
89
00:05:51,269 --> 00:05:53,396
Você já sabe onde me encontrar
90
00:05:54,523 --> 00:05:56,358
se quiser voltar para o jogo.
91
00:05:59,986 --> 00:06:01,196
É estranho.
92
00:06:01,196 --> 00:06:04,741
O carro assaltado ontem levava
coleções de um evento de caridade.
93
00:06:04,741 --> 00:06:06,618
Por que isso é estranho?
94
00:06:06,618 --> 00:06:09,204
Tinha outros cinco carros-fortes
na cidade ontem,
95
00:06:09,204 --> 00:06:10,789
todos com mais dinheiro.
96
00:06:10,789 --> 00:06:13,917
Por que o ladrão quis
o carro da Caridade West Side?
97
00:06:14,376 --> 00:06:17,671
O ladrão assumiu o mesmo risco
por uma recompensa menor.
98
00:06:17,671 --> 00:06:20,298
E se não pensarmos
no que está sendo roubado,
99
00:06:20,298 --> 00:06:22,509
mas em quem está sendo roubado?
100
00:06:24,219 --> 00:06:26,888
As ferrovias de Gotham são
as artérias desta cidade,
101
00:06:26,888 --> 00:06:29,474
e os passageiros são a corrente sanguínea.
102
00:06:29,474 --> 00:06:32,144
A mãe que mora no East End
e trabalha no centro,
103
00:06:32,144 --> 00:06:36,398
os operários no turno da noite,
todos formam o coração de Gotham.
104
00:06:37,149 --> 00:06:38,984
Quando eu for prefeito, garanto
105
00:06:38,984 --> 00:06:42,154
que os trens serão limpos, baratos
e mais seguros que nunca.
106
00:06:55,292 --> 00:07:00,505
Agora que tenho sua atenção,
permitam-me coletar os pertences de valor.
107
00:07:00,505 --> 00:07:06,553
Cédulas, bolsas de moedas,
relógios de bolso. No alforje, por favor.
108
00:07:12,434 --> 00:07:15,312
Tome. Leve isto e deixe as pessoas em paz.
109
00:07:16,396 --> 00:07:17,606
Não, senhor.
110
00:07:17,606 --> 00:07:21,401
Eu jamais tiraria meio centavo
de um homem da sua estirpe.
111
00:07:22,110 --> 00:07:25,113
Mas vou tirar tudo que este aqui tiver.
112
00:07:28,158 --> 00:07:29,910
Adeus, senhores.
113
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
O que aconteceu?
114
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
Entendo que é improvável,
115
00:08:38,520 --> 00:08:41,106
mas podemos considerar a possibilidade...
116
00:08:53,243 --> 00:08:55,495
É meu autor favorito também, senhor.
117
00:08:55,495 --> 00:08:57,956
O que será que resta aqui?
118
00:08:57,956 --> 00:09:01,293
Primeiro, o fantasma só ataca
os menos privilegiados.
119
00:09:01,293 --> 00:09:04,671
Segundo, pela aparência,
ele é obcecado pelo século 18.
120
00:09:04,671 --> 00:09:06,131
E terceiro...
121
00:09:07,590 --> 00:09:09,718
preciso de respostas que não acharei aqui.
122
00:09:39,664 --> 00:09:44,044
Bem-vindo a Heritage Hill, Sr. Fox.
Sou Russell Craddock.
123
00:09:44,044 --> 00:09:45,837
Pode me chamar de Lucius.
124
00:09:45,837 --> 00:09:47,380
O terreno é impressionante.
125
00:09:47,380 --> 00:09:50,842
É mesmo. Ou pelo menos já foi um dia.
126
00:09:50,842 --> 00:09:52,802
O cemitério que vi chegando aqui...
127
00:09:52,802 --> 00:09:53,970
É da família.
128
00:09:53,970 --> 00:09:57,891
Esta terra está na minha família
desde que eram peregrinos.
129
00:09:57,891 --> 00:10:00,143
Espero que possa preservá-lo.
130
00:10:00,143 --> 00:10:02,937
- Acho que é possível.
- Obrigado.
131
00:10:02,937 --> 00:10:05,607
Eu não queria ter que vender este lugar,
132
00:10:06,232 --> 00:10:09,778
mas é a vida. Os impostos mandam
qualquer um para a sarjeta.
133
00:10:09,778 --> 00:10:11,154
Vamos sair da chuva.
134
00:10:11,780 --> 00:10:13,615
Vou te apresentar a casa toda
135
00:10:13,615 --> 00:10:16,618
antes de começarmos a assinar
na linha pontilhada.
136
00:10:22,832 --> 00:10:24,709
BIBLIOTECA DE GOTHAM
137
00:10:31,591 --> 00:10:34,677
Ora! É o jovem Bruce Wayne?
138
00:10:34,677 --> 00:10:36,346
Não é mais tão jovem assim.
139
00:10:36,346 --> 00:10:37,889
Bom te ver, Wilma.
140
00:10:37,889 --> 00:10:41,351
Eu ainda me lembro daquelas longas tardes.
141
00:10:41,351 --> 00:10:43,269
Você vinha aqui com a sua mãe.
142
00:10:43,269 --> 00:10:47,190
Sempre se interessou
por cavaleiros e aventuras.
143
00:10:47,690 --> 00:10:50,151
Já vi que não mudou muita coisa.
144
00:10:50,151 --> 00:10:51,945
Posso ajudar com alguma coisa?
145
00:10:51,945 --> 00:10:55,115
Quero descobrir
de qual família era este brasão,
146
00:10:55,115 --> 00:10:57,409
mas não achei em nenhum livro.
147
00:10:57,409 --> 00:11:01,621
Não estaria nos livros mesmo.
É o brasão da família Craddock.
148
00:11:01,621 --> 00:11:04,457
Uma das famílias fundadoras de Gotham,
149
00:11:04,457 --> 00:11:07,293
mas o nome foi retirado
dos registros oficiais
150
00:11:07,293 --> 00:11:10,713
pelas ações de James Craddock
na época da revolução.
151
00:11:11,297 --> 00:11:14,008
O Fidalgo Jim, ou James Craddock,
152
00:11:14,008 --> 00:11:17,470
foi um aristocrata rico,
antisseparatista convicto.
153
00:11:18,513 --> 00:11:23,143
Também era viciado em apostas.
Gastou boa parte da fortuna da família
154
00:11:23,143 --> 00:11:26,396
e quase perdeu a casa em Heritage Hill.
155
00:11:26,938 --> 00:11:27,981
DECLARAÇÃO DOS DIREITOS
156
00:11:27,981 --> 00:11:32,068
Por vir de origem nobre,
Craddock acreditava ter direito à riqueza
157
00:11:32,068 --> 00:11:35,280
e culpava a democracia
por tudo o que sofreu.
158
00:11:36,072 --> 00:11:39,409
Quando perdeu a sanidade,
se tornou um assaltante.
159
00:11:39,409 --> 00:11:43,621
Mas James Craddock não era um Robin Hood.
Era o oposto, na verdade.
160
00:11:43,621 --> 00:11:47,459
Ele roubava dos pobres para si mesmo.
161
00:11:47,459 --> 00:11:52,755
Quando enfim foi capturado,
foi mandado para a forca da cidade.
162
00:11:53,756 --> 00:11:55,592
{\an8}FUNDADORES DE GOTHAM
163
00:11:55,592 --> 00:11:57,594
Ajudou bastante, Wilma.
164
00:11:58,178 --> 00:11:59,012
Obrigado.
165
00:12:00,180 --> 00:12:03,766
Nunca cheguei a dizer
que sinto muito pelo que aconteceu.
166
00:12:06,436 --> 00:12:07,854
Muito obrigado.
167
00:12:11,983 --> 00:12:14,152
O Lucius está? Aqui é o Bruce Wayne.
168
00:12:14,152 --> 00:12:16,196
Sinto muito, Sr. Wayne. Ele não está.
169
00:12:16,196 --> 00:12:19,782
O Sr. Fox está finalizando
os detalhes da compra do terreno.
170
00:12:19,782 --> 00:12:22,744
- Em Heritage Hill?
- Isso mesmo. Como sabia...
171
00:12:22,744 --> 00:12:24,871
Avise-o que eu liguei, por favor.
172
00:12:24,871 --> 00:12:26,581
Para Heritage Hill, Pennyworth.
173
00:12:27,373 --> 00:12:28,791
A toda velocidade.
174
00:12:28,791 --> 00:12:30,126
Imediatamente, senhor.
175
00:12:36,466 --> 00:12:39,010
Só mais uns jamegões e está tudo certo.
176
00:12:42,847 --> 00:12:43,848
Quem é esse?
177
00:12:44,432 --> 00:12:46,893
Ele foi meu tatara-tatara-tio-avô.
178
00:12:46,893 --> 00:12:51,147
Mandou construir esta casa
em terra concedida pelo rei da Inglaterra.
179
00:12:51,147 --> 00:12:55,443
Com os anos,
ele se tornou um criminoso. Ou um traidor.
180
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Manchou o nome da família por séculos.
181
00:13:14,379 --> 00:13:16,047
Me chamou de traidor?
182
00:13:16,047 --> 00:13:20,885
Miserável ingrato!
Você traiu tudo o que nós somos.
183
00:13:20,885 --> 00:13:23,846
Heritage Hill é um legado dos Craddock,
184
00:13:23,846 --> 00:13:27,225
e você vai vender para uma ralé como ele?
185
00:13:27,225 --> 00:13:29,644
Quem é você para me xingar,
seu filho da...
186
00:13:33,022 --> 00:13:34,274
Pois bem.
187
00:13:34,941 --> 00:13:36,776
Você morre primeiro, então.
188
00:13:39,320 --> 00:13:41,489
- James Craddock.
- Sabe quem eu sou?
189
00:13:41,489 --> 00:13:43,324
Sei quem está fingindo ser.
190
00:13:50,248 --> 00:13:52,083
Vocês dois, saiam daqui.
191
00:13:52,083 --> 00:13:54,794
Só para avisar,
a primeira coisa será demolir a casa.
192
00:13:54,794 --> 00:13:55,753
Faça isso mesmo.
193
00:14:11,227 --> 00:14:15,023
Você luta como um homem de berço,
então vou deixá-lo partir.
194
00:14:15,023 --> 00:14:19,944
Mas não serei tão misericordioso
se nos encontrarmos uma terceira vez.
195
00:14:29,037 --> 00:14:30,705
Harvey, viu as pesquisas?
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,916
O senhor ficou parado mesmo
enquanto cidadãos eram assaltados?
197
00:14:33,916 --> 00:14:34,876
Sr. Dent...
198
00:14:34,876 --> 00:14:38,212
- Sério? Sem comentários?
- Fale alguma coisa.
199
00:14:38,212 --> 00:14:39,964
Lembre-me de demitir o Gorman.
200
00:14:41,174 --> 00:14:44,427
A água não pode passar dos 42o C,
senão vai lesionar os nervos.
201
00:14:44,594 --> 00:14:46,929
Eu cuidei de todos os seus ferimentos,
202
00:14:46,929 --> 00:14:49,599
de joelhos ralados a feridas de tiros.
203
00:14:50,183 --> 00:14:51,559
Sei o que estou fazendo.
204
00:14:54,771 --> 00:14:58,816
Na falta de uma ideia melhor, digamos
que o Fantasma Fidalgo seja isso mesmo:
205
00:14:58,816 --> 00:15:00,068
um fantasma.
206
00:15:00,068 --> 00:15:02,445
Se for verdade, como posso vencer?
207
00:15:02,445 --> 00:15:06,658
Acho que tem alguém aqui de Gotham
que pode responder a essa pergunta.
208
00:15:07,700 --> 00:15:11,371
LIVRARIA LINTON
209
00:15:17,377 --> 00:15:20,713
Eu diria que estamos fechados,
mas você não parece se importar.
210
00:15:21,297 --> 00:15:24,300
Se for Linton Midnite,
preciso de ajuda. Estou caçando...
211
00:15:24,300 --> 00:15:27,178
O Fantasma Fidalgo,
conhecido como James Craddock.
212
00:15:27,804 --> 00:15:30,348
E você não sabe como pegar um fantasma.
213
00:15:30,348 --> 00:15:33,601
Até hoje, eu nem acreditava que existiam.
214
00:15:33,601 --> 00:15:37,146
Eu valorizo pessoas dispostas
a expandir os próprios horizontes.
215
00:15:37,146 --> 00:15:40,400
Por que um fantasma roubaria dinheiro?
Pra que ele precisa?
216
00:15:41,025 --> 00:15:42,735
Todo espírito é diferente,
217
00:15:42,735 --> 00:15:45,822
mas todos são ecos de suas vidas passadas.
218
00:15:45,822 --> 00:15:48,658
Alguns são atados ao lugar
onde viveram ou morreram.
219
00:15:48,658 --> 00:15:52,036
Outros estão fadados a repetir na morte
o que fizeram em vida.
220
00:15:53,371 --> 00:15:55,456
Quer se livrar do Craddock?
221
00:15:55,456 --> 00:15:59,711
Este livro contém o rito de passagem
deste mundo para o próximo.
222
00:15:59,711 --> 00:16:04,132
Precisa de duas coisas.
A escritura original de Heritage Hill.
223
00:16:04,132 --> 00:16:07,135
Craddock acredita
que ainda tem direitos em Gotham,
224
00:16:07,135 --> 00:16:09,303
então precisa queimar esse direito.
225
00:16:09,303 --> 00:16:10,680
E a outra coisa?
226
00:16:10,680 --> 00:16:12,640
O sangue de um nobre.
227
00:16:13,224 --> 00:16:16,018
Fantasmas antigos, magia antiga.
228
00:16:16,018 --> 00:16:19,897
Cada um quer uma coisa,
e este quer sangue.
229
00:16:22,984 --> 00:16:25,778
Esta magia será difícil.
230
00:16:25,778 --> 00:16:28,072
Mesmo que pense ser capaz,
231
00:16:28,072 --> 00:16:31,451
ela vai encontrar fraquezas
que você nem sabia que tinha.
232
00:16:34,245 --> 00:16:36,330
Uma dádiva por outra.
233
00:16:36,330 --> 00:16:37,915
Eu dei o que você precisava.
234
00:16:37,915 --> 00:16:41,252
Em troca, quero que me devolva isto
quando tudo acabar.
235
00:16:42,420 --> 00:16:43,421
Para que serve?
236
00:16:44,046 --> 00:16:45,173
Você saberá.
237
00:16:46,174 --> 00:16:47,884
BIBLIOTECA DE GOTHAM
238
00:16:54,640 --> 00:16:57,101
{\an8}Estava no arquivo histórico,
como eu suspeitava.
239
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
{\an8}ESCRITURA DE TERRENO
240
00:16:58,227 --> 00:17:01,272
{\an8}Bom saber que o kit de arrombamento
que te dei aos 12 anos
241
00:17:01,272 --> 00:17:02,398
ainda é útil.
242
00:17:02,398 --> 00:17:04,525
Uma escritura de 400 anos não faz falta.
243
00:17:04,525 --> 00:17:06,652
Mas conseguir isto foi a parte fácil.
244
00:17:06,652 --> 00:17:10,072
Onde acharei alguém da nobreza em Gotham?
245
00:17:10,072 --> 00:17:14,786
Na verdade, senhor, a linhagem Pennyworth
é descendente do Duque de Devonshire.
246
00:17:14,786 --> 00:17:16,287
Você nunca contou isso.
247
00:17:16,287 --> 00:17:18,956
Francamente, o senhor nunca perguntou.
248
00:17:20,500 --> 00:17:22,251
O ritual pode ser perigoso.
249
00:17:22,251 --> 00:17:26,047
Já devia saber, Patrão Bruce,
que não me assusto facilmente.
250
00:17:33,179 --> 00:17:37,016
"Com a primeira e última lâmina,
cortamos seus laços a este plano.
251
00:17:37,016 --> 00:17:41,103
Com o primeiro e último suspiro,
orientamos seu caminho.
252
00:17:41,103 --> 00:17:46,108
Com a primeira e última ferida,
consagramos sua partida com sangue."
253
00:17:46,108 --> 00:17:49,028
Consagramos sua partida com sangue.
254
00:18:03,167 --> 00:18:04,544
Não!
255
00:18:12,802 --> 00:18:15,304
Deve sofrer vendo
a Gotham City de hoje, Craddock.
256
00:18:15,304 --> 00:18:17,723
Esta cidade desprezível!
257
00:18:20,518 --> 00:18:24,522
Houve uma época em que as classes baixas
reconheciam seu lugar.
258
00:18:24,522 --> 00:18:25,857
Uma época melhor.
259
00:18:27,984 --> 00:18:31,487
Quando poucos mandavam em muitos, no caso.
260
00:18:31,487 --> 00:18:33,656
Diz isso com tanto desprezo.
261
00:18:33,656 --> 00:18:37,577
Vai dizer que "todos os homens
são criados iguais"? É isso?
262
00:18:38,202 --> 00:18:39,829
Quanta besteira!
263
00:18:48,129 --> 00:18:50,673
Adeus, Craddock. Volte para o Inferno.
264
00:18:51,215 --> 00:18:52,717
Não!
265
00:19:05,313 --> 00:19:07,857
Graças aos céus!
266
00:19:32,757 --> 00:19:36,135
Tão perto, pirralho. Mas tão longe.
267
00:19:37,678 --> 00:19:41,974
O velho está tentando resistir,
esconder os segredos.
268
00:19:41,974 --> 00:19:45,937
Um segredo precioso em especial,
que ele protege
269
00:19:45,937 --> 00:19:48,064
como uma vela na tempestade.
270
00:19:49,315 --> 00:19:52,902
Talvez seja algo
que ele não queira que você saiba.
271
00:19:53,986 --> 00:19:57,073
Você não está louco para saber o que é?
272
00:20:00,284 --> 00:20:01,535
Por favor...
273
00:20:02,787 --> 00:20:04,121
me mate
274
00:20:04,121 --> 00:20:06,666
antes que ele me obrigue a te matar.
275
00:20:06,666 --> 00:20:08,501
Não. Nunca.
276
00:20:12,129 --> 00:20:14,548
Devia ter feito o que o velho pediu.
277
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
Agora é tarde.
278
00:20:45,246 --> 00:20:46,455
Não!
279
00:20:59,969 --> 00:21:01,512
Patrão Bruce.
280
00:21:03,055 --> 00:21:06,767
Seu tolo! No que estava pensando?
Se você...
281
00:21:08,853 --> 00:21:11,230
Não consigo fazer isso sem você.
282
00:21:11,814 --> 00:21:15,109
Sim, Patrão Bruce. Eu sei.
283
00:21:20,990 --> 00:21:23,784
Estou precisando de um bom banho, senhor.
284
00:21:27,872 --> 00:21:28,998
Espere aqui.
285
00:21:45,222 --> 00:21:46,807
Uma dádiva por outra.
286
00:21:47,391 --> 00:21:49,018
De nada.
287
00:21:50,853 --> 00:21:54,315
Olá, Jim. Há quanto tempo!
288
00:21:54,899 --> 00:21:58,819
Meu Deus! Não!
Não me deixe aqui com este homem!
289
00:21:58,819 --> 00:22:03,866
Por favor, eu imploro!
Faço qualquer coisa. Não me deixe com ele.
290
00:22:04,825 --> 00:22:06,660
O que vai fazer com ele?
291
00:22:06,660 --> 00:22:09,538
Você provavelmente não vai querer saber.
292
00:22:10,623 --> 00:22:12,750
É, provavelmente não.
293
00:22:14,585 --> 00:22:16,378
Um prazer trabalhar com você.
294
00:22:21,592 --> 00:22:24,720
Sr. Dent, depois do incidente no trem,
295
00:22:24,720 --> 00:22:27,932
{\an8}o senhor caiu mais 15 pontos na pesquisa.
296
00:22:28,599 --> 00:22:31,435
E os maiores investidores
estão abandonando a campanha.
297
00:22:31,435 --> 00:22:32,895
O cofre está vazio.
298
00:22:34,438 --> 00:22:35,272
Que inferno!
299
00:22:39,527 --> 00:22:43,197
Saia! Vá embora daqui!
Eu preciso pensar.
300
00:22:44,031 --> 00:22:45,407
Claro, Sr. Dent.
301
00:23:03,592 --> 00:23:05,427
Thorne, é o Dent.
302
00:23:06,679 --> 00:23:07,721
Vamos conversar.
303
00:23:38,586 --> 00:23:40,588
Legendas: João Felipe da Costa
304
00:23:40,588 --> 00:23:42,673
Supervisão Criativa
Rogério Stravino