1 00:00:04,047 --> 00:00:07,176 嘿 谢谢你 戈登小姐 我简直不敢相信 2 00:00:07,176 --> 00:00:08,886 多亏了你 我终于自由了 3 00:00:08,886 --> 00:00:11,597 你之所以自由 是因为你值得拥有自由 4 00:00:11,597 --> 00:00:15,517 错误的选择并不足以定义一个人 记住这一点 5 00:00:21,732 --> 00:00:25,068 又是有罪犯 因法律漏洞而被释放的一天 6 00:00:25,068 --> 00:00:26,528 我们又要重提这个话题吗? 7 00:00:26,528 --> 00:00:28,322 他犯了罪 小芭 8 00:00:28,322 --> 00:00:32,117 天啊 爸 你表现得好像 从没听说过减轻处罚情节似的 9 00:00:32,117 --> 00:00:33,702 行为不是唯一... 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,078 行为就是一切... 11 00:00:35,078 --> 00:00:38,415 ...需要考虑的因素 监狱也不能总是第一选择 12 00:00:38,415 --> 00:00:40,375 也许如果警察做好了他们的工作 13 00:00:40,375 --> 00:00:43,587 而不是试图用这么薄弱的证据 来陷害我的当事人 14 00:00:43,587 --> 00:00:46,757 说话小心点 芭芭拉 他们是好警察 我认识这两个人 15 00:00:46,757 --> 00:00:48,926 当然 也许他们犯了一些错误 但是... 16 00:00:48,926 --> 00:00:52,095 所以警察可以犯错 市民就不行? 17 00:00:52,095 --> 00:00:53,263 你太天真了 18 00:00:53,263 --> 00:00:54,473 那你就是个愤世嫉俗的人 19 00:00:54,473 --> 00:00:59,061 听着 在内心深处 所有人都懂得什么是对 什么是错 20 00:00:59,061 --> 00:01:00,270 他们就是知道 21 00:01:00,270 --> 00:01:02,940 所以 当他们选择去做错事 他们就应该为此承担后果 22 00:01:02,940 --> 00:01:04,942 你知道事情没那么简单 爸 23 00:01:04,942 --> 00:01:06,276 但事情本应如此 24 00:01:06,276 --> 00:01:10,030 局长!长官 你得跟我们走 我们刚刚收到一条情报说... 25 00:01:10,030 --> 00:01:10,948 喂 戈登! 26 00:01:11,615 --> 00:01:12,449 爸! 27 00:01:21,750 --> 00:01:22,751 谢天谢地 28 00:01:22,751 --> 00:01:24,795 这到底是怎么回事? 29 00:01:24,795 --> 00:01:26,380 我们有麻烦了 长官 30 00:01:56,827 --> 00:01:59,538 {\an8}蝙蝠侠 披风斗士 31 00:02:03,125 --> 00:02:04,918 这个枪手到底是谁? 32 00:02:04,918 --> 00:02:08,755 弗洛伊德劳顿 他是本地的打手 专门接私活 33 00:02:08,755 --> 00:02:10,007 知道是谁雇了他吗? 34 00:02:10,007 --> 00:02:13,385 不知道 他还在手术中 可能得过一段时间我们才能审问他 35 00:02:13,385 --> 00:02:16,346 我们只知道昨晚街上有消息传出 36 00:02:16,346 --> 00:02:18,223 有人对戈登下了暗杀令 37 00:02:18,223 --> 00:02:20,767 我们的线人今早打电话来 提供了这个情报 38 00:02:20,767 --> 00:02:25,063 暗杀令?暗杀警察局长? 那个人真是胆大包天 39 00:02:25,063 --> 00:02:26,106 而且不缺钱 40 00:02:26,106 --> 00:02:27,190 我们就从这里着手调查 41 00:02:27,190 --> 00:02:30,027 查看你得罪过的人当中谁有这种资源 42 00:02:30,027 --> 00:02:32,613 蒙托亚 你爱怎么翻档案就怎么翻吧 43 00:02:32,613 --> 00:02:35,991 但我建议我们到街头去大闹一场 44 00:02:35,991 --> 00:02:40,329 让特别小组全员出动 我们可以扫荡整个东区 45 00:02:40,329 --> 00:02:43,040 把他们都抓回来 严刑拷问 46 00:02:43,040 --> 00:02:45,709 布洛克说得对 我们是该死的警察 47 00:02:45,709 --> 00:02:49,004 我们不能让人觉得 向我们开枪是没问题的 48 00:02:49,004 --> 00:02:50,422 不 不许出动特别小组 49 00:02:50,422 --> 00:02:53,050 我不想让哥谭的街头变成战场 50 00:02:53,050 --> 00:02:55,385 案子是要查 但也要以聪明的方式去查 51 00:02:57,596 --> 00:02:59,306 戈登局长 52 00:03:01,183 --> 00:03:03,894 所以 显然 我们得给你安排个保护小组 53 00:03:03,894 --> 00:03:05,395 你能负责这件事吗 芮妮? 54 00:03:05,395 --> 00:03:08,857 别 我们已经抓到那个家伙了 芭芭拉 我不需要任何... 55 00:03:08,857 --> 00:03:10,525 有人要刺杀你 爸! 56 00:03:10,525 --> 00:03:13,070 你真以为他们只会派一个人来吗? 57 00:03:14,029 --> 00:03:15,948 你能不能告诉我的女儿... 58 00:03:15,948 --> 00:03:18,909 她说得对 我觉得安排一个安全屋也是明智之举 59 00:03:18,909 --> 00:03:22,537 直到我们弄清楚这是什么情况 是谁盯上了你 60 00:03:22,537 --> 00:03:24,081 - 芮妮 - 如果是索恩老大呢? 61 00:03:24,081 --> 00:03:25,749 - 怎么会是索恩? - 我不知道 62 00:03:25,749 --> 00:03:29,086 也许他想在选举前影响公众舆论? 63 00:03:29,086 --> 00:03:30,837 - 谁知道呢? - 不会是索恩的 64 00:03:30,837 --> 00:03:35,175 而且无论如何 我拒绝像受惊的兔子一样逃跑 65 00:03:35,175 --> 00:03:38,845 再说 如果我走了 谁知道弗拉斯和布洛克会搞出什么鬼 66 00:03:38,845 --> 00:03:40,847 不 我要待在这里 67 00:03:48,814 --> 00:03:51,024 小芭!喂!等一下 68 00:03:51,024 --> 00:03:54,444 你敢相信他说的话吗? 一个人能有多固执?多自私 69 00:03:54,444 --> 00:03:56,446 - 好像这只影响他一个人似的 - 芭芭拉... 70 00:03:58,365 --> 00:04:01,284 我会尽我所能保护你父亲 71 00:04:01,284 --> 00:04:04,371 除非他们先过了我这关 否则没人能碰到他 72 00:04:05,038 --> 00:04:07,332 - 好吗? - 谢谢你 73 00:04:07,332 --> 00:04:10,335 如果有什么事 就打电话到我办公室 好吗? 74 00:04:10,335 --> 00:04:11,712 没问题 75 00:04:19,302 --> 00:04:20,137 该死的 76 00:04:29,104 --> 00:04:30,105 什么鬼? 77 00:04:32,190 --> 00:04:35,861 你能不能不要这样无声无息地出现? 78 00:04:35,861 --> 00:04:38,697 针对你爸爸的暗杀令 我一直在调查 79 00:04:38,697 --> 00:04:39,740 那是什么意思? 80 00:04:39,740 --> 00:04:41,533 我一直在四处打听 81 00:04:42,701 --> 00:04:44,953 好吧 我开口就是了!我会说的 82 00:04:44,953 --> 00:04:47,539 这个命令是从黑门监狱内部发出的 83 00:04:47,539 --> 00:04:51,835 这是个公开的悬赏 意味着谁完成任务 谁就能领取赏金 84 00:04:51,835 --> 00:04:53,336 你父亲仍然是目标 85 00:04:53,336 --> 00:04:57,090 黑门监狱? 所以说这是某人的私人恩怨? 86 00:04:57,090 --> 00:05:00,260 警长已经在警队干了30多年了 87 00:05:00,260 --> 00:05:02,554 嫌疑人太多了 88 00:05:02,554 --> 00:05:03,472 天啊 89 00:05:05,057 --> 00:05:08,477 把你父亲安顿到安全的地方 我要去深入调查 90 00:05:08,477 --> 00:05:09,728 等一下 你是怎么... 91 00:05:17,194 --> 00:05:19,780 记得你昨天打的 那个爱尔兰小个子吗? 92 00:05:19,780 --> 00:05:20,697 怎么了? 93 00:05:20,697 --> 00:05:23,325 他昨晚死了 是内出血 94 00:05:23,325 --> 00:05:24,951 天啊 真倒霉 95 00:05:25,786 --> 00:05:27,704 他还欠我50块 96 00:05:45,222 --> 00:05:47,182 你对戈登下了暗杀令 97 00:05:49,851 --> 00:05:52,187 不 听我说 不是我 98 00:05:52,187 --> 00:05:54,397 我只是个中间人 我发誓 我没有... 99 00:05:55,565 --> 00:05:57,150 是那个家伙 穆勒 100 00:05:57,150 --> 00:05:59,986 他被关进了单间 所以他需要个中间人 101 00:05:59,986 --> 00:06:02,614 但是 听我说 情况有点复杂 102 00:06:06,326 --> 00:06:10,080 第一个家伙搞砸后 穆勒把赏金翻了一番 103 00:06:10,080 --> 00:06:12,207 传言说 有一整队职业杀手 104 00:06:12,207 --> 00:06:16,503 从外地赶来 准备把这件事办好 105 00:06:33,395 --> 00:06:36,189 噔噔噔! 106 00:06:44,030 --> 00:06:47,159 什么事 奥哈拉? 这周的钱我已经给你了 107 00:06:47,742 --> 00:06:51,997 听着 你和你的警卫朋友们可以... 天啊 不 108 00:06:51,997 --> 00:06:52,956 你好 穆勒 109 00:06:52,956 --> 00:06:55,709 你为什么要杀戈登局长? 110 00:06:55,709 --> 00:06:58,628 不 我发誓我没有... 111 00:06:58,628 --> 00:07:00,130 我绝不会... 112 00:07:09,014 --> 00:07:11,474 给我从实招来 马上 113 00:07:27,991 --> 00:07:29,159 见鬼了 114 00:07:38,585 --> 00:07:41,379 这是什么情况? 我告诉过你们我会没事的 115 00:07:41,379 --> 00:07:43,632 抱歉 长官 但现在仍然存在威胁 116 00:07:43,632 --> 00:07:45,008 还会有人来 117 00:07:45,008 --> 00:07:48,094 爸 求求你了 我们必须把你带离这里 118 00:07:48,678 --> 00:07:52,349 不行 我是这座城市的代表性人物 我不会溜之大吉的 119 00:07:52,349 --> 00:07:55,268 如果有人要来 那就让他们来吧 120 00:07:55,852 --> 00:07:57,854 该死的 爸 你看看周围 121 00:07:57,854 --> 00:07:59,689 如果有人来追杀你 122 00:07:59,689 --> 00:08:02,150 我们的邻居可能会被卷入其中 123 00:08:02,150 --> 00:08:04,569 约翰逊太太的房间 离我们家只有三米远 124 00:08:05,278 --> 00:08:07,948 你不能把这种风险带回家 125 00:08:09,491 --> 00:08:10,659 你知道她说得没错 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,752 好吧 行 127 00:08:28,218 --> 00:08:32,013 那么 那些被雇佣的杀手 也是“环境受害者”吗? 128 00:08:32,013 --> 00:08:35,183 你是认真的吗? 还想讨论这个话题?在这种时候? 129 00:08:35,183 --> 00:08:38,979 我只是说 有时候事情就是黑白分明的 130 00:08:38,979 --> 00:08:40,438 上车吧 爸 131 00:09:07,007 --> 00:09:08,508 潘尼沃斯 没人接 132 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 要我继续拨这个号码吗 先生? 133 00:09:10,176 --> 00:09:12,762 嗯 我会尝试找到他们 134 00:09:12,762 --> 00:09:14,973 他们得知道自己面对的是什么 135 00:09:36,953 --> 00:09:39,664 其实 我住汽车旅馆就可以了 136 00:09:39,664 --> 00:09:43,168 不 不行 我们要带你去 一个真正的安全屋 局长 137 00:09:43,168 --> 00:09:45,378 一个没人能找到你的地方 138 00:09:50,175 --> 00:09:52,719 不是吧?你们还给我们安排了护送? 139 00:09:52,719 --> 00:09:55,555 不是我 科里根 你有叫后援吗? 140 00:09:55,555 --> 00:09:58,975 没有 嘿 马库斯 下一个路口右转 我们看看... 141 00:09:58,975 --> 00:10:00,435 那些不是我们的人 小心! 142 00:10:51,403 --> 00:10:54,364 现在那个安全屋显然已经不安全了 143 00:10:54,364 --> 00:10:55,782 看来是这样 144 00:10:59,411 --> 00:11:00,537 你感觉怎么样 孩子? 145 00:11:00,537 --> 00:11:03,248 我没事 只是擦伤而已 146 00:11:03,248 --> 00:11:04,541 你不可能没事 147 00:11:05,625 --> 00:11:07,293 我们得把他送到医院 148 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 好极了 149 00:11:32,902 --> 00:11:37,740 漏油很严重 散热器也完蛋了 真的完蛋了 150 00:11:39,325 --> 00:11:42,954 我们得找个电话 打电话给警局 还有给马库斯叫救护车 151 00:11:42,954 --> 00:11:46,458 长官 我们刚刚被两个开着 哥谭警局巡逻车的家伙袭击了 152 00:11:46,458 --> 00:11:48,293 我现在不知道那里还有谁可以信任 153 00:11:48,293 --> 00:11:49,252 芮妮说得对 154 00:11:49,252 --> 00:11:53,381 也许我们应该找个地方躲起来 给德赖弗包扎一下 然后等到天亮 155 00:11:53,381 --> 00:11:57,218 那你认为我们应该躲去哪里? 我们现在可是在乡下 156 00:12:03,475 --> 00:12:06,561 即将开放 韦恩花园 157 00:12:18,907 --> 00:12:21,659 好吧 这里已经足够隐蔽了 158 00:12:21,659 --> 00:12:23,661 这里挺好的 进去吧 159 00:12:36,007 --> 00:12:39,594 有人觉得冷吗?还是只有我一个? 160 00:12:39,594 --> 00:12:42,305 我们得找到样板房 施工队通常会先把它建好 161 00:12:42,305 --> 00:12:44,849 嘿 也许那里还会有壁炉 小子 162 00:12:44,849 --> 00:12:46,976 是啊 但愿如此 163 00:12:52,690 --> 00:12:56,694 那几个笨蛋 他们本来 只应该跟踪 而不是开战 164 00:12:56,694 --> 00:12:58,988 现在我们该怎么找到他们? 165 00:13:06,579 --> 00:13:09,123 滴滴滴 166 00:13:09,123 --> 00:13:10,542 你说什么呢 老大? 167 00:13:12,252 --> 00:13:14,879 滴滴滴 168 00:13:17,298 --> 00:13:18,716 叮叮叮! 169 00:13:18,716 --> 00:13:21,511 棒极了 找到答案了 干得漂亮 老大 170 00:13:28,977 --> 00:13:32,021 正在处理维勒街和尼科尔森街交界处 发生的家庭纠纷 171 00:13:32,021 --> 00:13:33,773 警员已经到现场 172 00:13:33,773 --> 00:13:36,067 所有单位请注意 有人报告 173 00:13:36,067 --> 00:13:40,738 多齐尔路与二号线交汇处发生枪击 有车辆碰撞 可能有警员受伤 174 00:13:40,738 --> 00:13:42,991 多齐尔路?你确定吗 调度员? 175 00:13:42,991 --> 00:13:45,243 我们今晚没在那个区域派出警力 176 00:13:59,048 --> 00:14:02,343 真的 长官 你不必担心我 我只是... 177 00:14:05,054 --> 00:14:09,225 你失血过多了 孩子 就乖乖躺着 好吗? 178 00:14:09,225 --> 00:14:11,185 如果你这么说的话 局长... 179 00:14:13,104 --> 00:14:14,439 这太荒谬了 180 00:14:14,439 --> 00:14:15,940 我们连求援都不行 181 00:14:15,940 --> 00:14:18,526 因为你连自己人都不知道该信任谁 182 00:14:18,526 --> 00:14:20,653 你还奇怪我为什么不相信现有体制 183 00:14:20,653 --> 00:14:23,948 够了 我再去检查一下后窗 184 00:14:30,246 --> 00:14:31,873 这个地方真是难以置信 185 00:14:32,498 --> 00:14:34,292 感觉都不像真正的哥谭市 186 00:14:34,292 --> 00:14:36,002 是啊 确实不像 187 00:14:36,586 --> 00:14:38,588 跟我长大的地方倒是有些像 188 00:14:39,172 --> 00:14:41,507 那里很宁静 189 00:14:41,507 --> 00:14:45,678 等等 你长大的地方是哪里来着? 势利山?富人岬? 190 00:14:45,678 --> 00:14:47,972 埃尔斯沃斯山 你知道的 191 00:14:49,057 --> 00:14:51,392 正常 有钱人受不了真正的哥谭市 192 00:14:51,392 --> 00:14:53,853 所以他们选择离开 而不是改善这个城市 193 00:14:53,853 --> 00:14:56,439 到郊区去 一个看起来很不错的地方 194 00:14:56,439 --> 00:14:58,191 你这么说有点片面 195 00:14:58,191 --> 00:15:00,652 我们就住在河对岸 我们并没有离开 196 00:15:00,652 --> 00:15:03,529 而且我们也不富有 那是我祖父的房子 197 00:15:03,529 --> 00:15:06,866 好吧 可能是这样 但那毕竟不是真正的市区 198 00:15:06,866 --> 00:15:09,744 嗯 我并不怀念那里 哥谭市是... 199 00:15:09,744 --> 00:15:12,080 - 有些事情就是... - 无可救药? 200 00:15:14,457 --> 00:15:15,625 我可没这么说 201 00:15:22,090 --> 00:15:26,302 嘿 我去泡点咖啡怎么样? 安抚一下大家的情绪 202 00:15:26,302 --> 00:15:29,722 这是个样板房 科里根 这里没有真正的食物 203 00:15:29,722 --> 00:15:31,391 总会有点什么吧 204 00:15:33,017 --> 00:15:34,018 糟了 205 00:15:40,983 --> 00:15:41,984 嘣 206 00:15:47,824 --> 00:15:49,575 - 你带了你的32口径手枪吗? - 当然 207 00:15:49,575 --> 00:15:51,244 那你俩负责后面 208 00:16:21,357 --> 00:16:22,316 来吧 209 00:16:26,154 --> 00:16:26,988 有多少人? 210 00:16:26,988 --> 00:16:29,449 我数到七个 但他们在移动 可能还有更多 211 00:16:31,325 --> 00:16:32,326 十点钟方向 212 00:17:45,942 --> 00:17:47,151 咻 213 00:17:48,486 --> 00:17:49,654 啪! 214 00:17:54,742 --> 00:17:55,618 咚 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,120 嗖 216 00:17:58,496 --> 00:17:59,872 噼、啪、嘭 217 00:19:02,310 --> 00:19:03,227 砰 218 00:19:12,278 --> 00:19:13,195 到此为止了 219 00:19:13,905 --> 00:19:16,657 合同取消了 不会再有人来了 220 00:19:16,657 --> 00:19:19,744 很好 现在大家 都不用再担心我了 然后... 221 00:19:19,744 --> 00:19:22,204 局长 目标不是你 222 00:19:22,204 --> 00:19:23,289 什么? 223 00:19:27,126 --> 00:19:28,085 真是难缠的家伙... 224 00:19:29,837 --> 00:19:33,132 对不起 孩子 目标从来都不是你爸 225 00:19:33,132 --> 00:19:35,801 你在黑门监狱 有个非常不满的前当事人 226 00:19:36,427 --> 00:19:37,386 我... 227 00:19:37,386 --> 00:19:39,013 听着 我也不想这样 但... 228 00:19:39,722 --> 00:19:41,557 赏金的金额实在太多了 229 00:19:43,851 --> 00:19:44,894 拜托 科里根 230 00:19:44,894 --> 00:19:47,647 你真的以为你能逃脱吗? 231 00:19:47,647 --> 00:19:51,776 当然能 我就说我还没来得及 给这家伙的胸口来两枪 232 00:19:51,776 --> 00:19:54,695 他就碰巧打中了你 233 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 你没事吧? 234 00:20:14,715 --> 00:20:15,549 没事 235 00:21:10,062 --> 00:21:11,564 听好了 我已经取消了对你的暗杀令 236 00:21:11,564 --> 00:21:12,898 所以告诉... 237 00:21:13,733 --> 00:21:16,277 去告诉你的朋友 好吗? 238 00:21:16,861 --> 00:21:18,237 告诉他我按他说的做了 239 00:21:23,451 --> 00:21:25,119 我为你尽心尽力 240 00:21:25,119 --> 00:21:27,288 给你争取到了最好的条件 241 00:21:27,288 --> 00:21:29,498 而你却想让人杀了我 242 00:21:29,874 --> 00:21:33,335 这就是最好的条件?这个地方? 243 00:21:34,211 --> 00:21:35,880 你知道这里是什么样子吗? 244 00:21:36,505 --> 00:21:39,550 我可能做了一些坏事 但我和他们不一样 245 00:21:39,550 --> 00:21:42,094 我只是犯了一些错误 你... 246 00:21:42,803 --> 00:21:46,223 你本该为我争取更好的条件 我不该被关在这里! 247 00:21:49,310 --> 00:21:52,313 其实 我认为你是罪有应得 248 00:22:40,152 --> 00:22:42,154 字幕翻译: 郑月欣 249 00:22:42,154 --> 00:22:44,240 创意监督 张珺怡