1 00:00:04,047 --> 00:00:07,176 Gracias, señorita Gordon. No me lo puedo creer. 2 00:00:07,176 --> 00:00:08,886 Soy libre gracias a usted. 3 00:00:08,886 --> 00:00:11,597 Eres libre porque te lo mereces. 4 00:00:11,597 --> 00:00:15,517 Somos más que las malas decisiones que tomamos. Recuérdalo. 5 00:00:21,732 --> 00:00:25,068 Otro día, otro criminal liberado por un tecnicismo. 6 00:00:25,068 --> 00:00:26,528 ¿Otra vez con esto? 7 00:00:26,528 --> 00:00:28,322 Cometió el delito, Barb. 8 00:00:28,322 --> 00:00:32,117 Actúas como si no hubieras oído hablar de los atenuantes, papá. 9 00:00:32,117 --> 00:00:33,702 Los actos no son lo único... 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,078 Los actos lo son todo... 11 00:00:35,078 --> 00:00:38,415 ...que hay que considerar. Y la cárcel no puede ser la norma. 12 00:00:38,415 --> 00:00:40,375 Si la poli hubiera hecho su trabajo, 13 00:00:40,375 --> 00:00:43,587 en vez de acusar a mi cliente con pruebas tan endebles... 14 00:00:43,587 --> 00:00:46,757 Cuidado, Barbara. Son buenos policías. Los conozco a ambos. 15 00:00:46,757 --> 00:00:48,926 Puede que se equivocaran, pero... 16 00:00:48,926 --> 00:00:52,095 ¿Los policías pueden equivocarse, pero los ciudadanos no? 17 00:00:52,095 --> 00:00:53,263 Qué ingenua eres. 18 00:00:53,263 --> 00:00:54,473 Y tú qué cínico. 19 00:00:54,473 --> 00:00:59,061 Mira, aquí dentro, la gente sabe la diferencia entre el bien y el mal. 20 00:00:59,061 --> 00:01:00,270 Lo saben. 21 00:01:00,270 --> 00:01:02,940 Cuando eligen el mal, deberían responder por ello. 22 00:01:02,940 --> 00:01:04,942 Sabes que no es tan sencillo, papá. 23 00:01:04,942 --> 00:01:06,276 Pues debería serlo. 24 00:01:06,276 --> 00:01:10,030 Comisario, debe acompañarnos. Hemos recibido un chivatazo de... 25 00:01:10,030 --> 00:01:10,948 ¡Gordon! 26 00:01:11,615 --> 00:01:12,449 ¡Papá! 27 00:01:21,750 --> 00:01:22,751 Menos mal. 28 00:01:22,751 --> 00:01:24,795 ¿Qué narices está pasando? 29 00:01:24,795 --> 00:01:26,380 Tenemos un problema, señor. 30 00:01:56,827 --> 00:01:59,538 {\an8}BATMAN: EL CRUZADO ENMASCARADO 31 00:02:03,125 --> 00:02:04,918 ¿Quién es el atacante? 32 00:02:04,918 --> 00:02:08,755 Floyd Lawton. Es un sicario local. Trabajos por encargo. 33 00:02:08,755 --> 00:02:10,007 ¿Quién lo contrató? 34 00:02:10,007 --> 00:02:13,385 No lo sabemos. Sigue en quirófano. Tardaremos en interrogarlo. 35 00:02:13,385 --> 00:02:16,346 Solo sabemos que anoche se corrió la voz en la calle. 36 00:02:16,346 --> 00:02:18,223 La cabeza de Gordon tiene precio. 37 00:02:18,223 --> 00:02:20,767 Uno de nuestros soplones nos informó esta mañana. 38 00:02:20,767 --> 00:02:25,063 ¿La cabeza? ¿Del comisario? Alguien tiene muchas agallas. 39 00:02:25,063 --> 00:02:26,106 Y dinero. 40 00:02:26,106 --> 00:02:27,190 Empezaremos por ahí. 41 00:02:27,190 --> 00:02:30,027 Piense en qué enemigos tiene que tengan esos recursos. 42 00:02:30,027 --> 00:02:32,613 Busca todo lo que quieras en los archivos, Montoya, 43 00:02:32,613 --> 00:02:35,991 pero yo digo que salgamos a la calle y la liemos. 44 00:02:35,991 --> 00:02:40,329 Una ofensiva de la fuerza especial. Podemos desalojar todo el East End. 45 00:02:40,329 --> 00:02:43,040 Los traemos a todos aquí y los machacamos. 46 00:02:43,040 --> 00:02:45,709 Bullock tiene razón, somos la policía. 47 00:02:45,709 --> 00:02:49,004 No podemos dejar que la gente piense que puede dispararnos. 48 00:02:49,004 --> 00:02:50,422 Nada de fuerza especial. 49 00:02:50,422 --> 00:02:53,050 No convertiré Gotham en una zona de guerra. 50 00:02:53,050 --> 00:02:55,385 Trabajad en el caso, pero sin tonterías. 51 00:02:57,596 --> 00:02:59,306 COMISARIO GORDON 52 00:03:01,183 --> 00:03:03,894 Obviamente, te vamos a poner protección. 53 00:03:03,894 --> 00:03:05,395 ¿Te encargas tú, Renee? 54 00:03:05,395 --> 00:03:08,857 Para. Tenemos al hombre, Barbara, no necesito ninguna... 55 00:03:08,857 --> 00:03:10,525 ¡Te quieren matar, papá! 56 00:03:10,525 --> 00:03:13,070 ¿Crees que solo van a enviar a un tío? 57 00:03:14,029 --> 00:03:15,948 ¿Podrías decirle a mi hija...? 58 00:03:15,948 --> 00:03:18,909 Tiene razón. Me parece bien lo del piso franco. 59 00:03:18,909 --> 00:03:22,537 Hasta saber a qué nos enfrentamos y quién quiere atacarlo. 60 00:03:22,537 --> 00:03:24,081 - Renee. -¿Y si es Thorne? 61 00:03:24,081 --> 00:03:25,749 -¿Por qué Thorne? - No sé, 62 00:03:25,749 --> 00:03:29,086 querrá influir en la opinión pública antes de las elecciones. 63 00:03:29,086 --> 00:03:30,837 -¿Quién sabe? - No es Thorne. 64 00:03:30,837 --> 00:03:35,175 Y, en cualquier caso, me niego a huir como un conejo asustado. 65 00:03:35,175 --> 00:03:38,845 Además, si me voy, a saber qué harán Flass y Bullock. 66 00:03:38,845 --> 00:03:40,847 No, me quedo aquí. 67 00:03:48,814 --> 00:03:51,024 ¡Barb! ¡Oye! Para un momento. 68 00:03:51,024 --> 00:03:54,444 ¿Te lo puedes creer? ¿Cómo puede ser tan cabezota? Y egoísta. 69 00:03:54,444 --> 00:03:56,446 - No solo le afecta a él. - Barbara. 70 00:03:58,365 --> 00:04:01,284 Haré todo lo que pueda para proteger a tu padre. 71 00:04:01,284 --> 00:04:04,371 Nadie llegará a él sin pasar antes por encima de mí. 72 00:04:05,038 --> 00:04:07,332 -¿De acuerdo? - Gracias. 73 00:04:07,332 --> 00:04:10,335 Si pasa algo, ¿me llamas al despacho? 74 00:04:10,335 --> 00:04:11,712 Eso está hecho. 75 00:04:19,302 --> 00:04:20,137 Mierda. 76 00:04:29,104 --> 00:04:30,105 ¿Qué narices...? 77 00:04:32,190 --> 00:04:35,861 ¿Puedes dejar de hacer eso? De aparecer así. 78 00:04:35,861 --> 00:04:38,697 Sé que quieren matar a tu padre. He estado investigando. 79 00:04:38,697 --> 00:04:39,740 ¿Qué quieres decir? 80 00:04:39,740 --> 00:04:41,533 He hecho preguntas. 81 00:04:42,701 --> 00:04:44,953 Vale, hablaré. ¡Hablaré! 82 00:04:44,953 --> 00:04:47,539 La orden vino de la prisión de Blackgate. 83 00:04:47,539 --> 00:04:51,835 Es una oferta abierta. Quien haga el trabajo, se lleva el dinero. 84 00:04:51,835 --> 00:04:53,336 Tu padre es el blanco. 85 00:04:53,336 --> 00:04:57,090 ¿La prisión de Blackgate? Así que esto es algo personal. 86 00:04:57,090 --> 00:05:00,260 El comisario lleva en el cuerpo más de 30 años. 87 00:05:00,260 --> 00:05:02,554 Será una larga lista de sospechosos. 88 00:05:02,554 --> 00:05:03,472 Madre mía. 89 00:05:05,057 --> 00:05:08,477 Pon a tu padre a salvo. Averiguaré más cosas. 90 00:05:08,477 --> 00:05:09,728 Espera. ¿Cómo...? 91 00:05:17,194 --> 00:05:19,780 ¿El irlandés al que pegaste ayer? 92 00:05:19,780 --> 00:05:20,697 ¿Sí? 93 00:05:20,697 --> 00:05:23,325 Murió anoche. Hemorragia interna. 94 00:05:23,325 --> 00:05:24,951 Vaya, qué pena. 95 00:05:25,786 --> 00:05:27,704 Me debía 50 pavos. 96 00:05:45,222 --> 00:05:47,182 Pusiste precio a la cabeza de Gordon. 97 00:05:49,851 --> 00:05:52,187 No. Oye, no fui yo. 98 00:05:52,187 --> 00:05:54,397 Solo soy el intermediario. Te juro que... 99 00:05:55,565 --> 00:05:57,150 Es Muller. 100 00:05:57,150 --> 00:05:59,986 Está en aislamiento y necesitaba un intermediario. 101 00:05:59,986 --> 00:06:02,614 Pero la cosa se ha complicado. 102 00:06:06,326 --> 00:06:10,080 Tras la chapuza del primer tío, Muller ha duplicado el precio. 103 00:06:10,080 --> 00:06:12,207 Dicen que vienen unos profesionales 104 00:06:12,207 --> 00:06:16,503 de fuera de la ciudad para hacer bien el trabajo. 105 00:06:33,395 --> 00:06:36,189 ¡Chan, chan, channn! 106 00:06:44,030 --> 00:06:47,159 ¿Qué pasa, O'Hara? Ya te he pagado esta semana. 107 00:06:47,742 --> 00:06:51,997 Mira, tus amigos guardias y tú podéis... Dios. No. 108 00:06:51,997 --> 00:06:52,956 Hola, Muller. 109 00:06:52,956 --> 00:06:55,709 ¿Por qué intentas matar al comisario Gordon? 110 00:06:55,709 --> 00:06:58,628 No. No, juro que no... 111 00:06:58,628 --> 00:07:00,130 Yo nunca... 112 00:07:09,014 --> 00:07:11,474 Cuéntamelo todo. Ya. 113 00:07:27,991 --> 00:07:29,159 Madre mía. 114 00:07:38,585 --> 00:07:41,379 ¿Qué es esto? Te dije que estaría bien. 115 00:07:41,379 --> 00:07:43,632 Lo siento, pero sigue habiendo una amenaza. 116 00:07:43,632 --> 00:07:45,008 Vendrán más hombres. 117 00:07:45,008 --> 00:07:48,094 Papá, por favor. Tenemos que sacarte de aquí. 118 00:07:48,678 --> 00:07:52,349 No. Represento algo en esta ciudad. No voy a salir corriendo. 119 00:07:52,349 --> 00:07:55,268 Si vienen más hombres, que vengan. 120 00:07:55,852 --> 00:07:57,854 Dios, papá. Mira a tu alrededor. 121 00:07:57,854 --> 00:07:59,689 Si alguien viene a por ti, 122 00:07:59,689 --> 00:08:02,150 nuestros vecinos podrían verse implicados. 123 00:08:02,150 --> 00:08:04,569 La señora Johnson duerme a tres metros. 124 00:08:05,278 --> 00:08:07,948 No puedes traer este tipo de riesgo a casa. 125 00:08:09,491 --> 00:08:10,659 Sabe que tiene razón. 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,752 Vale. Está bien. 127 00:08:28,218 --> 00:08:32,013 ¿Los asesinos a sueldo también son víctimas de las circunstancias? 128 00:08:32,013 --> 00:08:35,183 ¿En serio? ¿Quieres empezar con eso otra vez? ¿Ahora? 129 00:08:35,183 --> 00:08:38,979 Solo digo que hay veces en que las cosas son blancas o negras. 130 00:08:38,979 --> 00:08:40,438 Sube al coche, papá. 131 00:09:07,007 --> 00:09:08,508 No hay respuesta, Pennyworth. 132 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 ¿Sigo llamando a este número? 133 00:09:10,176 --> 00:09:12,762 Sí. Intentaré localizarlos. 134 00:09:12,762 --> 00:09:14,973 Tienen que saber a qué se enfrentan. 135 00:09:36,953 --> 00:09:39,664 Podría haber ido a un motel. 136 00:09:39,664 --> 00:09:43,168 No. Le llevaremos a un sitio seguro de verdad, comisario. 137 00:09:43,168 --> 00:09:45,378 A un lugar donde nadie lo encuentre. 138 00:09:50,175 --> 00:09:52,719 Venga ya, ¿también me has puesto escolta? 139 00:09:52,719 --> 00:09:55,555 Yo no. Corrigan, ¿has pedido refuerzos? 140 00:09:55,555 --> 00:09:58,975 No. Marcus, gira a la derecha, a ver si... 141 00:09:58,975 --> 00:10:00,435 No son policías. ¡Cuidado! 142 00:10:51,403 --> 00:10:54,364 Está claro que el piso franco ya no es seguro. 143 00:10:54,364 --> 00:10:55,782 Supongo que no. 144 00:10:59,411 --> 00:11:00,537 ¿Cómo estás, hijo? 145 00:11:00,537 --> 00:11:03,248 Estoy bien. Solo me ha rozado. 146 00:11:03,248 --> 00:11:04,541 No estás bien. 147 00:11:05,625 --> 00:11:07,293 Hay que llevarlo al hospital. 148 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 Genial. 149 00:11:32,902 --> 00:11:37,740 Está perdiendo mucho aceite. Y el radiador está roto. Literalmente. 150 00:11:39,325 --> 00:11:42,954 Necesitamos un móvil. Para llamar a la comisaría y a la ambulancia. 151 00:11:42,954 --> 00:11:46,458 Acaban de atacarnos dos tíos en un coche patrulla. 152 00:11:46,458 --> 00:11:48,293 No sé en quién confiar ahora mismo. 153 00:11:48,293 --> 00:11:49,252 Tiene razón. 154 00:11:49,252 --> 00:11:53,381 Deberíamos encontrar un lugar para refugiarnos y curar a Driver. 155 00:11:53,381 --> 00:11:57,218 ¿Y dónde sugieres que lo hagamos? Estamos en el quinto pino. 156 00:12:03,475 --> 00:12:06,561 PRÓXIMAMENTE JARDINES WAYNE 157 00:12:18,907 --> 00:12:21,659 Bueno, más escondido, imposible. 158 00:12:21,659 --> 00:12:23,661 Nos vale. En marcha. 159 00:12:36,007 --> 00:12:39,594 ¿Alguien más tiene frío o solo soy yo? 160 00:12:39,594 --> 00:12:42,305 Tenemos que encontrar el piso piloto. 161 00:12:42,305 --> 00:12:44,849 Quizá tenga una chimenea, chaval. 162 00:12:44,849 --> 00:12:46,976 Sí. Eso espero. 163 00:12:52,690 --> 00:12:56,694 Vaya idiotas. Solo tenían que seguirlos, no atacarlos. 164 00:12:56,694 --> 00:12:58,988 ¿Cómo narices vamos a encontrarlos? 165 00:13:06,579 --> 00:13:09,123 Ploc, ploc, ploc. 166 00:13:09,123 --> 00:13:10,542 ¿Qué ha dicho, jefe? 167 00:13:12,252 --> 00:13:14,879 Ploc, ploc, ploc. 168 00:13:17,298 --> 00:13:18,716 ¡Ring, ring! 169 00:13:18,716 --> 00:13:21,511 Sí, tenemos un ganador. Buen trabajo, jefe. 170 00:13:28,977 --> 00:13:32,021 Aviso de violencia doméstica en Wheeler con Nicholson. 171 00:13:32,021 --> 00:13:33,773 Hay agentes en el lugar. 172 00:13:33,773 --> 00:13:36,067 Atención a todas las unidades: disparos, 173 00:13:36,067 --> 00:13:40,738 colisión de vehículos, posible agente caído en Dozier Road en la Ruta Dos. 174 00:13:40,738 --> 00:13:42,991 ¿Dozier Road? ¿Seguro, central? 175 00:13:42,991 --> 00:13:45,243 Esta noche no hay agentes en esa zona. 176 00:13:59,048 --> 00:14:02,343 En serio, señor, no se preocupe por mí. Estoy... 177 00:14:05,054 --> 00:14:09,225 Has perdido demasiada sangre, hijo. Quédate aquí, ¿vale? 178 00:14:09,225 --> 00:14:11,185 Si usted lo dice, comisario... 179 00:14:13,104 --> 00:14:14,439 Esto es una locura. 180 00:14:14,439 --> 00:14:15,940 No podemos pedir refuerzos 181 00:14:15,940 --> 00:14:18,526 porque no sabes si puedes confiar en los tuyos. 182 00:14:18,526 --> 00:14:20,653 Como para creer en el sistema. 183 00:14:20,653 --> 00:14:23,948 Ya basta. Revisaré las ventanas traseras de nuevo. 184 00:14:30,246 --> 00:14:31,873 Este sitio es increíble. 185 00:14:32,498 --> 00:14:34,292 Ni siquiera parece Gotham. 186 00:14:34,292 --> 00:14:36,002 No, la verdad. 187 00:14:36,586 --> 00:14:38,588 Me recuerda al lugar donde me crie. 188 00:14:39,172 --> 00:14:41,507 Era muy tranquilo. 189 00:14:41,507 --> 00:14:45,678 ¿Dónde te criaste? ¿En Villapija? ¿Ricachonesburgo? 190 00:14:45,678 --> 00:14:47,972 En Ellsworth Hills. Ya lo sabes. 191 00:14:49,057 --> 00:14:51,392 Típico. Los ricos no aguantan el Gotham real, 192 00:14:51,392 --> 00:14:53,853 así que se van en vez de mejorar la ciudad. 193 00:14:53,853 --> 00:14:56,439 Se van a las afueras, a lo bonito. 194 00:14:56,439 --> 00:14:58,191 Eso es un poco injusto. 195 00:14:58,191 --> 00:15:00,652 Estábamos al otro lado del río. No nos fuimos. 196 00:15:00,652 --> 00:15:03,529 Y no éramos ricos. Era la casa de mi abuelo. 197 00:15:03,529 --> 00:15:06,866 Sí, vale. Pero sigue sin ser la ciudad. 198 00:15:06,866 --> 00:15:09,744 No la echaba de menos. Gotham es... 199 00:15:09,744 --> 00:15:12,080 - Hay cosas que... -¿No tienen remedio? 200 00:15:14,457 --> 00:15:15,625 Yo no he dicho eso. 201 00:15:22,090 --> 00:15:26,302 Oye, ¿y si hago café? Así nos calmamos todos. 202 00:15:26,302 --> 00:15:29,722 Es un piso piloto, Corrigan. No hay comida de verdad. 203 00:15:29,722 --> 00:15:31,391 Tiene que haber algo. 204 00:15:33,017 --> 00:15:34,018 Mierda. 205 00:15:40,983 --> 00:15:41,984 Pum. 206 00:15:47,824 --> 00:15:49,575 -¿Tienes tu .32? - Claro. 207 00:15:49,575 --> 00:15:51,244 Pues cubrid la parte de atrás. 208 00:16:21,357 --> 00:16:22,316 Vamos. 209 00:16:26,154 --> 00:16:26,988 ¿Cuántos? 210 00:16:26,988 --> 00:16:29,449 He contado siete, pero se movían. Igual son más. 211 00:16:31,325 --> 00:16:32,326 A las diez en punto. 212 00:17:45,942 --> 00:17:47,151 Fiu. 213 00:17:48,486 --> 00:17:49,654 ¡Crac! 214 00:17:54,742 --> 00:17:55,618 Pam. 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,120 Zum. 216 00:17:58,496 --> 00:17:59,872 Bum, zas, pum. 217 00:19:02,310 --> 00:19:03,227 Pum. 218 00:19:12,278 --> 00:19:13,195 Se acabó. 219 00:19:13,905 --> 00:19:16,657 El asesinato se ha cancelado. No vendrá nadie más. 220 00:19:16,657 --> 00:19:19,744 Bien. Ahora todos pueden dejar de preocuparse por mí y... 221 00:19:19,744 --> 00:19:22,204 Comisario, usted no era el objetivo. 222 00:19:22,204 --> 00:19:23,289 ¿Qué? 223 00:19:27,126 --> 00:19:28,085 Pedazo de... 224 00:19:29,837 --> 00:19:33,132 Lo siento, guapa, el objetivo nunca fue tu padre. 225 00:19:33,132 --> 00:19:35,801 Tienes un excliente muy descontento en Blackgate. 226 00:19:36,427 --> 00:19:37,386 Yo... 227 00:19:37,386 --> 00:19:39,013 Oye, no quiero, pero... 228 00:19:39,722 --> 00:19:41,557 Es mucho dinero. 229 00:19:43,851 --> 00:19:44,894 Venga ya, Corrigan. 230 00:19:44,894 --> 00:19:47,647 ¿No creerás que te saldrás con la tuya? 231 00:19:47,647 --> 00:19:51,776 Claro que sí. Verás, este tío consiguió pegarte un tiro 232 00:19:51,776 --> 00:19:54,695 justo antes de que le disparase yo en el pecho. 233 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 ¿Estás bien? 234 00:20:14,715 --> 00:20:15,549 Sí. 235 00:21:10,062 --> 00:21:11,564 He quitado la oferta. 236 00:21:11,564 --> 00:21:12,898 Así que díselo 237 00:21:13,733 --> 00:21:16,277 a tu amigo, ¿vale? 238 00:21:16,861 --> 00:21:18,237 He hecho lo que me pidió. 239 00:21:23,451 --> 00:21:25,119 Trabajé para ti. 240 00:21:25,119 --> 00:21:27,288 Te conseguí el mejor trato posible. 241 00:21:27,288 --> 00:21:29,498 Y has intentado matarme. 242 00:21:29,874 --> 00:21:33,335 ¿Este era el mejor trato? ¿Este sitio? 243 00:21:34,211 --> 00:21:35,880 ¿Sabes cómo es esto? 244 00:21:36,505 --> 00:21:39,550 Puede que haya hecho cosas malas, pero no soy como ellos. 245 00:21:39,550 --> 00:21:42,094 Solo cometí algunos errores. 246 00:21:42,803 --> 00:21:46,223 Podrías haberme conseguido un trato mejor. ¡No merezco estar aquí! 247 00:21:49,310 --> 00:21:52,313 La verdad... yo creo que sí. 248 00:22:40,152 --> 00:22:42,154 Subtítulos: Lucía Monge 249 00:22:42,154 --> 00:22:44,240 Supervisión creativa Santi Aguirre