1
00:00:04,047 --> 00:00:07,176
Gracias, señorita Gordon.
No me lo puedo creer.
2
00:00:07,176 --> 00:00:08,886
Soy libre gracias a usted.
3
00:00:08,886 --> 00:00:11,597
Eres libre porque te lo mereces.
4
00:00:11,597 --> 00:00:15,517
Somos más que las malas decisiones
que tomamos. Recuérdalo.
5
00:00:21,732 --> 00:00:25,068
Otro día, otro criminal
liberado por un tecnicismo.
6
00:00:25,068 --> 00:00:26,528
¿Otra vez con esto?
7
00:00:26,528 --> 00:00:28,322
Cometió el delito, Barb.
8
00:00:28,322 --> 00:00:32,117
Actúas como si no hubieras oído hablar
de los atenuantes, papá.
9
00:00:32,117 --> 00:00:33,702
Los actos no son lo único...
10
00:00:33,702 --> 00:00:35,078
Los actos lo son todo...
11
00:00:35,078 --> 00:00:38,415
...que hay que considerar.
Y la cárcel no puede ser la norma.
12
00:00:38,415 --> 00:00:40,375
Si la poli hubiera hecho su trabajo,
13
00:00:40,375 --> 00:00:43,587
en vez de acusar a mi cliente
con pruebas tan endebles...
14
00:00:43,587 --> 00:00:46,757
Cuidado, Barbara. Son buenos policías.
Los conozco a ambos.
15
00:00:46,757 --> 00:00:48,926
Puede que se equivocaran, pero...
16
00:00:48,926 --> 00:00:52,095
¿Los policías pueden equivocarse,
pero los ciudadanos no?
17
00:00:52,095 --> 00:00:53,263
Qué ingenua eres.
18
00:00:53,263 --> 00:00:54,473
Y tú qué cínico.
19
00:00:54,473 --> 00:00:59,061
Mira, aquí dentro, la gente sabe
la diferencia entre el bien y el mal.
20
00:00:59,061 --> 00:01:00,270
Lo saben.
21
00:01:00,270 --> 00:01:02,940
Cuando eligen el mal,
deberían responder por ello.
22
00:01:02,940 --> 00:01:04,942
Sabes que no es tan sencillo, papá.
23
00:01:04,942 --> 00:01:06,276
Pues debería serlo.
24
00:01:06,276 --> 00:01:10,030
Comisario, debe acompañarnos.
Hemos recibido un chivatazo de...
25
00:01:10,030 --> 00:01:10,948
¡Gordon!
26
00:01:11,615 --> 00:01:12,449
¡Papá!
27
00:01:21,750 --> 00:01:22,751
Menos mal.
28
00:01:22,751 --> 00:01:24,795
¿Qué narices está pasando?
29
00:01:24,795 --> 00:01:26,380
Tenemos un problema, señor.
30
00:01:56,827 --> 00:01:59,538
{\an8}BATMAN: EL CRUZADO ENMASCARADO
31
00:02:03,125 --> 00:02:04,918
¿Quién es el atacante?
32
00:02:04,918 --> 00:02:08,755
Floyd Lawton. Es un sicario local.
Trabajos por encargo.
33
00:02:08,755 --> 00:02:10,007
¿Quién lo contrató?
34
00:02:10,007 --> 00:02:13,385
No lo sabemos. Sigue en quirófano.
Tardaremos en interrogarlo.
35
00:02:13,385 --> 00:02:16,346
Solo sabemos
que anoche se corrió la voz en la calle.
36
00:02:16,346 --> 00:02:18,223
La cabeza de Gordon tiene precio.
37
00:02:18,223 --> 00:02:20,767
Uno de nuestros soplones
nos informó esta mañana.
38
00:02:20,767 --> 00:02:25,063
¿La cabeza? ¿Del comisario?
Alguien tiene muchas agallas.
39
00:02:25,063 --> 00:02:26,106
Y dinero.
40
00:02:26,106 --> 00:02:27,190
Empezaremos por ahí.
41
00:02:27,190 --> 00:02:30,027
Piense en qué enemigos tiene
que tengan esos recursos.
42
00:02:30,027 --> 00:02:32,613
Busca todo lo que quieras
en los archivos, Montoya,
43
00:02:32,613 --> 00:02:35,991
pero yo digo que salgamos a la calle
y la liemos.
44
00:02:35,991 --> 00:02:40,329
Una ofensiva de la fuerza especial.
Podemos desalojar todo el East End.
45
00:02:40,329 --> 00:02:43,040
Los traemos a todos aquí y los machacamos.
46
00:02:43,040 --> 00:02:45,709
Bullock tiene razón, somos la policía.
47
00:02:45,709 --> 00:02:49,004
No podemos dejar
que la gente piense que puede dispararnos.
48
00:02:49,004 --> 00:02:50,422
Nada de fuerza especial.
49
00:02:50,422 --> 00:02:53,050
No convertiré Gotham
en una zona de guerra.
50
00:02:53,050 --> 00:02:55,385
Trabajad en el caso, pero sin tonterías.
51
00:02:57,596 --> 00:02:59,306
COMISARIO GORDON
52
00:03:01,183 --> 00:03:03,894
Obviamente, te vamos a poner protección.
53
00:03:03,894 --> 00:03:05,395
¿Te encargas tú, Renee?
54
00:03:05,395 --> 00:03:08,857
Para. Tenemos al hombre, Barbara,
no necesito ninguna...
55
00:03:08,857 --> 00:03:10,525
¡Te quieren matar, papá!
56
00:03:10,525 --> 00:03:13,070
¿Crees que solo van a enviar a un tío?
57
00:03:14,029 --> 00:03:15,948
¿Podrías decirle a mi hija...?
58
00:03:15,948 --> 00:03:18,909
Tiene razón.
Me parece bien lo del piso franco.
59
00:03:18,909 --> 00:03:22,537
Hasta saber a qué nos enfrentamos
y quién quiere atacarlo.
60
00:03:22,537 --> 00:03:24,081
- Renee.
-¿Y si es Thorne?
61
00:03:24,081 --> 00:03:25,749
-¿Por qué Thorne?
- No sé,
62
00:03:25,749 --> 00:03:29,086
querrá influir en la opinión pública
antes de las elecciones.
63
00:03:29,086 --> 00:03:30,837
-¿Quién sabe?
- No es Thorne.
64
00:03:30,837 --> 00:03:35,175
Y, en cualquier caso, me niego
a huir como un conejo asustado.
65
00:03:35,175 --> 00:03:38,845
Además, si me voy,
a saber qué harán Flass y Bullock.
66
00:03:38,845 --> 00:03:40,847
No, me quedo aquí.
67
00:03:48,814 --> 00:03:51,024
¡Barb! ¡Oye! Para un momento.
68
00:03:51,024 --> 00:03:54,444
¿Te lo puedes creer?
¿Cómo puede ser tan cabezota? Y egoísta.
69
00:03:54,444 --> 00:03:56,446
- No solo le afecta a él.
- Barbara.
70
00:03:58,365 --> 00:04:01,284
Haré todo lo que pueda
para proteger a tu padre.
71
00:04:01,284 --> 00:04:04,371
Nadie llegará a él
sin pasar antes por encima de mí.
72
00:04:05,038 --> 00:04:07,332
-¿De acuerdo?
- Gracias.
73
00:04:07,332 --> 00:04:10,335
Si pasa algo, ¿me llamas al despacho?
74
00:04:10,335 --> 00:04:11,712
Eso está hecho.
75
00:04:19,302 --> 00:04:20,137
Mierda.
76
00:04:29,104 --> 00:04:30,105
¿Qué narices...?
77
00:04:32,190 --> 00:04:35,861
¿Puedes dejar de hacer eso?
De aparecer así.
78
00:04:35,861 --> 00:04:38,697
Sé que quieren matar a tu padre.
He estado investigando.
79
00:04:38,697 --> 00:04:39,740
¿Qué quieres decir?
80
00:04:39,740 --> 00:04:41,533
He hecho preguntas.
81
00:04:42,701 --> 00:04:44,953
Vale, hablaré. ¡Hablaré!
82
00:04:44,953 --> 00:04:47,539
La orden vino de la prisión de Blackgate.
83
00:04:47,539 --> 00:04:51,835
Es una oferta abierta.
Quien haga el trabajo, se lleva el dinero.
84
00:04:51,835 --> 00:04:53,336
Tu padre es el blanco.
85
00:04:53,336 --> 00:04:57,090
¿La prisión de Blackgate?
Así que esto es algo personal.
86
00:04:57,090 --> 00:05:00,260
El comisario lleva en el cuerpo
más de 30 años.
87
00:05:00,260 --> 00:05:02,554
Será una larga lista de sospechosos.
88
00:05:02,554 --> 00:05:03,472
Madre mía.
89
00:05:05,057 --> 00:05:08,477
Pon a tu padre a salvo.
Averiguaré más cosas.
90
00:05:08,477 --> 00:05:09,728
Espera. ¿Cómo...?
91
00:05:17,194 --> 00:05:19,780
¿El irlandés al que pegaste ayer?
92
00:05:19,780 --> 00:05:20,697
¿Sí?
93
00:05:20,697 --> 00:05:23,325
Murió anoche. Hemorragia interna.
94
00:05:23,325 --> 00:05:24,951
Vaya, qué pena.
95
00:05:25,786 --> 00:05:27,704
Me debía 50 pavos.
96
00:05:45,222 --> 00:05:47,182
Pusiste precio a la cabeza de Gordon.
97
00:05:49,851 --> 00:05:52,187
No. Oye, no fui yo.
98
00:05:52,187 --> 00:05:54,397
Solo soy el intermediario. Te juro que...
99
00:05:55,565 --> 00:05:57,150
Es Muller.
100
00:05:57,150 --> 00:05:59,986
Está en aislamiento
y necesitaba un intermediario.
101
00:05:59,986 --> 00:06:02,614
Pero la cosa se ha complicado.
102
00:06:06,326 --> 00:06:10,080
Tras la chapuza del primer tío,
Muller ha duplicado el precio.
103
00:06:10,080 --> 00:06:12,207
Dicen que vienen unos profesionales
104
00:06:12,207 --> 00:06:16,503
de fuera de la ciudad
para hacer bien el trabajo.
105
00:06:33,395 --> 00:06:36,189
¡Chan, chan, channn!
106
00:06:44,030 --> 00:06:47,159
¿Qué pasa, O'Hara?
Ya te he pagado esta semana.
107
00:06:47,742 --> 00:06:51,997
Mira, tus amigos guardias y tú podéis...
Dios. No.
108
00:06:51,997 --> 00:06:52,956
Hola, Muller.
109
00:06:52,956 --> 00:06:55,709
¿Por qué intentas matar
al comisario Gordon?
110
00:06:55,709 --> 00:06:58,628
No. No, juro que no...
111
00:06:58,628 --> 00:07:00,130
Yo nunca...
112
00:07:09,014 --> 00:07:11,474
Cuéntamelo todo. Ya.
113
00:07:27,991 --> 00:07:29,159
Madre mía.
114
00:07:38,585 --> 00:07:41,379
¿Qué es esto? Te dije que estaría bien.
115
00:07:41,379 --> 00:07:43,632
Lo siento,
pero sigue habiendo una amenaza.
116
00:07:43,632 --> 00:07:45,008
Vendrán más hombres.
117
00:07:45,008 --> 00:07:48,094
Papá, por favor.
Tenemos que sacarte de aquí.
118
00:07:48,678 --> 00:07:52,349
No. Represento algo en esta ciudad.
No voy a salir corriendo.
119
00:07:52,349 --> 00:07:55,268
Si vienen más hombres, que vengan.
120
00:07:55,852 --> 00:07:57,854
Dios, papá. Mira a tu alrededor.
121
00:07:57,854 --> 00:07:59,689
Si alguien viene a por ti,
122
00:07:59,689 --> 00:08:02,150
nuestros vecinos podrían verse implicados.
123
00:08:02,150 --> 00:08:04,569
La señora Johnson duerme a tres metros.
124
00:08:05,278 --> 00:08:07,948
No puedes traer
este tipo de riesgo a casa.
125
00:08:09,491 --> 00:08:10,659
Sabe que tiene razón.
126
00:08:19,084 --> 00:08:20,752
Vale. Está bien.
127
00:08:28,218 --> 00:08:32,013
¿Los asesinos a sueldo también son
víctimas de las circunstancias?
128
00:08:32,013 --> 00:08:35,183
¿En serio? ¿Quieres empezar
con eso otra vez? ¿Ahora?
129
00:08:35,183 --> 00:08:38,979
Solo digo que hay veces
en que las cosas son blancas o negras.
130
00:08:38,979 --> 00:08:40,438
Sube al coche, papá.
131
00:09:07,007 --> 00:09:08,508
No hay respuesta, Pennyworth.
132
00:09:08,508 --> 00:09:10,176
¿Sigo llamando a este número?
133
00:09:10,176 --> 00:09:12,762
Sí. Intentaré localizarlos.
134
00:09:12,762 --> 00:09:14,973
Tienen que saber a qué se enfrentan.
135
00:09:36,953 --> 00:09:39,664
Podría haber ido a un motel.
136
00:09:39,664 --> 00:09:43,168
No. Le llevaremos
a un sitio seguro de verdad, comisario.
137
00:09:43,168 --> 00:09:45,378
A un lugar donde nadie lo encuentre.
138
00:09:50,175 --> 00:09:52,719
Venga ya, ¿también me has puesto escolta?
139
00:09:52,719 --> 00:09:55,555
Yo no. Corrigan, ¿has pedido refuerzos?
140
00:09:55,555 --> 00:09:58,975
No. Marcus, gira a la derecha, a ver si...
141
00:09:58,975 --> 00:10:00,435
No son policías. ¡Cuidado!
142
00:10:51,403 --> 00:10:54,364
Está claro que el piso franco
ya no es seguro.
143
00:10:54,364 --> 00:10:55,782
Supongo que no.
144
00:10:59,411 --> 00:11:00,537
¿Cómo estás, hijo?
145
00:11:00,537 --> 00:11:03,248
Estoy bien. Solo me ha rozado.
146
00:11:03,248 --> 00:11:04,541
No estás bien.
147
00:11:05,625 --> 00:11:07,293
Hay que llevarlo al hospital.
148
00:11:26,104 --> 00:11:27,188
Genial.
149
00:11:32,902 --> 00:11:37,740
Está perdiendo mucho aceite.
Y el radiador está roto. Literalmente.
150
00:11:39,325 --> 00:11:42,954
Necesitamos un móvil. Para llamar
a la comisaría y a la ambulancia.
151
00:11:42,954 --> 00:11:46,458
Acaban de atacarnos dos tíos
en un coche patrulla.
152
00:11:46,458 --> 00:11:48,293
No sé en quién confiar ahora mismo.
153
00:11:48,293 --> 00:11:49,252
Tiene razón.
154
00:11:49,252 --> 00:11:53,381
Deberíamos encontrar un lugar
para refugiarnos y curar a Driver.
155
00:11:53,381 --> 00:11:57,218
¿Y dónde sugieres que lo hagamos?
Estamos en el quinto pino.
156
00:12:03,475 --> 00:12:06,561
PRÓXIMAMENTE
JARDINES WAYNE
157
00:12:18,907 --> 00:12:21,659
Bueno, más escondido, imposible.
158
00:12:21,659 --> 00:12:23,661
Nos vale. En marcha.
159
00:12:36,007 --> 00:12:39,594
¿Alguien más tiene frío o solo soy yo?
160
00:12:39,594 --> 00:12:42,305
Tenemos que encontrar el piso piloto.
161
00:12:42,305 --> 00:12:44,849
Quizá tenga una chimenea, chaval.
162
00:12:44,849 --> 00:12:46,976
Sí. Eso espero.
163
00:12:52,690 --> 00:12:56,694
Vaya idiotas.
Solo tenían que seguirlos, no atacarlos.
164
00:12:56,694 --> 00:12:58,988
¿Cómo narices vamos a encontrarlos?
165
00:13:06,579 --> 00:13:09,123
Ploc, ploc, ploc.
166
00:13:09,123 --> 00:13:10,542
¿Qué ha dicho, jefe?
167
00:13:12,252 --> 00:13:14,879
Ploc, ploc, ploc.
168
00:13:17,298 --> 00:13:18,716
¡Ring, ring!
169
00:13:18,716 --> 00:13:21,511
Sí, tenemos un ganador.
Buen trabajo, jefe.
170
00:13:28,977 --> 00:13:32,021
Aviso de violencia doméstica
en Wheeler con Nicholson.
171
00:13:32,021 --> 00:13:33,773
Hay agentes en el lugar.
172
00:13:33,773 --> 00:13:36,067
Atención a todas las unidades: disparos,
173
00:13:36,067 --> 00:13:40,738
colisión de vehículos, posible agente
caído en Dozier Road en la Ruta Dos.
174
00:13:40,738 --> 00:13:42,991
¿Dozier Road? ¿Seguro, central?
175
00:13:42,991 --> 00:13:45,243
Esta noche no hay agentes en esa zona.
176
00:13:59,048 --> 00:14:02,343
En serio, señor,
no se preocupe por mí. Estoy...
177
00:14:05,054 --> 00:14:09,225
Has perdido demasiada sangre, hijo.
Quédate aquí, ¿vale?
178
00:14:09,225 --> 00:14:11,185
Si usted lo dice, comisario...
179
00:14:13,104 --> 00:14:14,439
Esto es una locura.
180
00:14:14,439 --> 00:14:15,940
No podemos pedir refuerzos
181
00:14:15,940 --> 00:14:18,526
porque no sabes
si puedes confiar en los tuyos.
182
00:14:18,526 --> 00:14:20,653
Como para creer en el sistema.
183
00:14:20,653 --> 00:14:23,948
Ya basta.
Revisaré las ventanas traseras de nuevo.
184
00:14:30,246 --> 00:14:31,873
Este sitio es increíble.
185
00:14:32,498 --> 00:14:34,292
Ni siquiera parece Gotham.
186
00:14:34,292 --> 00:14:36,002
No, la verdad.
187
00:14:36,586 --> 00:14:38,588
Me recuerda al lugar donde me crie.
188
00:14:39,172 --> 00:14:41,507
Era muy tranquilo.
189
00:14:41,507 --> 00:14:45,678
¿Dónde te criaste?
¿En Villapija? ¿Ricachonesburgo?
190
00:14:45,678 --> 00:14:47,972
En Ellsworth Hills. Ya lo sabes.
191
00:14:49,057 --> 00:14:51,392
Típico. Los ricos
no aguantan el Gotham real,
192
00:14:51,392 --> 00:14:53,853
así que se van
en vez de mejorar la ciudad.
193
00:14:53,853 --> 00:14:56,439
Se van a las afueras, a lo bonito.
194
00:14:56,439 --> 00:14:58,191
Eso es un poco injusto.
195
00:14:58,191 --> 00:15:00,652
Estábamos al otro lado del río.
No nos fuimos.
196
00:15:00,652 --> 00:15:03,529
Y no éramos ricos.
Era la casa de mi abuelo.
197
00:15:03,529 --> 00:15:06,866
Sí, vale. Pero sigue sin ser la ciudad.
198
00:15:06,866 --> 00:15:09,744
No la echaba de menos. Gotham es...
199
00:15:09,744 --> 00:15:12,080
- Hay cosas que...
-¿No tienen remedio?
200
00:15:14,457 --> 00:15:15,625
Yo no he dicho eso.
201
00:15:22,090 --> 00:15:26,302
Oye, ¿y si hago café?
Así nos calmamos todos.
202
00:15:26,302 --> 00:15:29,722
Es un piso piloto, Corrigan.
No hay comida de verdad.
203
00:15:29,722 --> 00:15:31,391
Tiene que haber algo.
204
00:15:33,017 --> 00:15:34,018
Mierda.
205
00:15:40,983 --> 00:15:41,984
Pum.
206
00:15:47,824 --> 00:15:49,575
-¿Tienes tu .32?
- Claro.
207
00:15:49,575 --> 00:15:51,244
Pues cubrid la parte de atrás.
208
00:16:21,357 --> 00:16:22,316
Vamos.
209
00:16:26,154 --> 00:16:26,988
¿Cuántos?
210
00:16:26,988 --> 00:16:29,449
He contado siete, pero se movían.
Igual son más.
211
00:16:31,325 --> 00:16:32,326
A las diez en punto.
212
00:17:45,942 --> 00:17:47,151
Fiu.
213
00:17:48,486 --> 00:17:49,654
¡Crac!
214
00:17:54,742 --> 00:17:55,618
Pam.
215
00:17:57,245 --> 00:17:58,120
Zum.
216
00:17:58,496 --> 00:17:59,872
Bum, zas, pum.
217
00:19:02,310 --> 00:19:03,227
Pum.
218
00:19:12,278 --> 00:19:13,195
Se acabó.
219
00:19:13,905 --> 00:19:16,657
El asesinato se ha cancelado.
No vendrá nadie más.
220
00:19:16,657 --> 00:19:19,744
Bien. Ahora todos pueden
dejar de preocuparse por mí y...
221
00:19:19,744 --> 00:19:22,204
Comisario, usted no era el objetivo.
222
00:19:22,204 --> 00:19:23,289
¿Qué?
223
00:19:27,126 --> 00:19:28,085
Pedazo de...
224
00:19:29,837 --> 00:19:33,132
Lo siento, guapa,
el objetivo nunca fue tu padre.
225
00:19:33,132 --> 00:19:35,801
Tienes un excliente
muy descontento en Blackgate.
226
00:19:36,427 --> 00:19:37,386
Yo...
227
00:19:37,386 --> 00:19:39,013
Oye, no quiero, pero...
228
00:19:39,722 --> 00:19:41,557
Es mucho dinero.
229
00:19:43,851 --> 00:19:44,894
Venga ya, Corrigan.
230
00:19:44,894 --> 00:19:47,647
¿No creerás que te saldrás con la tuya?
231
00:19:47,647 --> 00:19:51,776
Claro que sí.
Verás, este tío consiguió pegarte un tiro
232
00:19:51,776 --> 00:19:54,695
justo antes
de que le disparase yo en el pecho.
233
00:20:12,880 --> 00:20:13,881
¿Estás bien?
234
00:20:14,715 --> 00:20:15,549
Sí.
235
00:21:10,062 --> 00:21:11,564
He quitado la oferta.
236
00:21:11,564 --> 00:21:12,898
Así que díselo
237
00:21:13,733 --> 00:21:16,277
a tu amigo, ¿vale?
238
00:21:16,861 --> 00:21:18,237
He hecho lo que me pidió.
239
00:21:23,451 --> 00:21:25,119
Trabajé para ti.
240
00:21:25,119 --> 00:21:27,288
Te conseguí el mejor trato posible.
241
00:21:27,288 --> 00:21:29,498
Y has intentado matarme.
242
00:21:29,874 --> 00:21:33,335
¿Este era el mejor trato? ¿Este sitio?
243
00:21:34,211 --> 00:21:35,880
¿Sabes cómo es esto?
244
00:21:36,505 --> 00:21:39,550
Puede que haya hecho cosas malas,
pero no soy como ellos.
245
00:21:39,550 --> 00:21:42,094
Solo cometí algunos errores.
246
00:21:42,803 --> 00:21:46,223
Podrías haberme conseguido un trato mejor.
¡No merezco estar aquí!
247
00:21:49,310 --> 00:21:52,313
La verdad... yo creo que sí.
248
00:22:40,152 --> 00:22:42,154
Subtítulos: Lucía Monge
249
00:22:42,154 --> 00:22:44,240
Supervisión creativa
Santi Aguirre