1 00:00:04,047 --> 00:00:07,176 शुक्रिया, मिस गॉर्डन। मुझे यकीन नहीं हो रहा। 2 00:00:07,176 --> 00:00:08,886 आपकी वजह से मैं आज़ाद हूँ। 3 00:00:08,886 --> 00:00:11,597 आज़ाद हो क्योंकि तुम उसके हक़दार हो। 4 00:00:11,597 --> 00:00:15,517 हम केवल हमारे बुरे फ़ैसलों से बंधे नहीं होते। याद रखना। 5 00:00:21,732 --> 00:00:25,068 एक और दिन, एक और मुजरिम एक बारीकी की वजह से छूट गया। 6 00:00:25,068 --> 00:00:26,528 फिर से वही राग? 7 00:00:26,528 --> 00:00:28,322 उसने जुर्म किया था, बार्ब। 8 00:00:28,322 --> 00:00:32,117 ऐसे बात कर रहे हैं जैसे सज़ा को कम करने वाले हालात के बारे में न सुना हो। 9 00:00:32,117 --> 00:00:33,702 आपने जो किया केवल वही... 10 00:00:33,702 --> 00:00:35,078 बस वही... 11 00:00:35,078 --> 00:00:38,415 ...मायने रखता है। और जेल ही हर जुर्म का हल नहीं है। 12 00:00:38,415 --> 00:00:40,375 पुलिस ने अपना काम किया होता, 13 00:00:40,375 --> 00:00:43,587 तो मेरे मुवक्किल पर ऐसे बेबुनियाद सबूत मढ़ने के बजाय... 14 00:00:43,587 --> 00:00:46,757 संभलकर, बार्बरा। वे नेक पुलिस वाले हैं। दोनों को जानता हूँ। 15 00:00:46,757 --> 00:00:48,926 उनसे भले कुछ गलतियाँ हुई हों, पर... 16 00:00:48,926 --> 00:00:52,095 तो पुलिसवाले गलतियाँ कर सकते हैं, पर नागरिक नहीं? 17 00:00:52,095 --> 00:00:53,263 तुम भोली बन रही हो। 18 00:00:53,263 --> 00:00:54,473 और आप दोषदर्शी हैं। 19 00:00:54,473 --> 00:00:59,061 देखो, इस भवन के अंदर, लोग सही और ग़लत के बीच का फ़र्क जानते हैं। 20 00:00:59,061 --> 00:01:00,270 वे बस जानते हैं। 21 00:01:00,270 --> 00:01:02,940 तो, जब वे ग़लत चुनते हैं, तो उन्हें जवाब देना होगा। 22 00:01:02,940 --> 00:01:04,942 यह इतना आसान नहीं है, पापा। 23 00:01:04,942 --> 00:01:06,276 आसान ही होना चाहिए। 24 00:01:06,276 --> 00:01:10,030 कमिशनर! सर, आपको हमारे साथ चलना होगा। हमें ख़बर मिली है कि... 25 00:01:10,030 --> 00:01:10,948 ए, गॉर्डन! 26 00:01:11,615 --> 00:01:12,449 पापा! 27 00:01:21,750 --> 00:01:22,751 भगवान का शुक्र है। 28 00:01:22,751 --> 00:01:24,795 यह क्या चल रहा है? 29 00:01:24,795 --> 00:01:26,380 एक समस्या खड़ी हो गई, सर। 30 00:01:56,827 --> 00:01:59,538 {\an8}बैटमैन: कैप्ड क्रूसेडर 31 00:02:03,125 --> 00:02:04,918 तो, गोली चलाने वाला है कौन? 32 00:02:04,918 --> 00:02:08,755 फ़्लॉयड लॉटन। एक स्थानीय गैंगस्टर है। सुपारी लेना उसका काम है। 33 00:02:08,755 --> 00:02:10,007 उसे किसने सुपारी दी? 34 00:02:10,007 --> 00:02:13,385 पता नहीं। उसकी सर्जरी चल रही है। पूछताछ में थोड़ा समय लगेगा। 35 00:02:13,385 --> 00:02:16,346 हम बस इतना जानते हैं कि कल रात यह अफ़वाह उड़ी थी। 36 00:02:16,346 --> 00:02:18,223 गॉर्डन को मारने की सुपारी दी गई है। 37 00:02:18,223 --> 00:02:20,767 हमारे एक ख़बरी ने आज सुबह यह जानकारी दी। 38 00:02:20,767 --> 00:02:25,063 सुपारी? पुलिस कमिशनर की? कोई बहुत हिम्मत वाला होगा। 39 00:02:25,063 --> 00:02:26,106 और पैसे वाला भी। 40 00:02:26,106 --> 00:02:27,190 वहाँ से शुरू करेंगे। 41 00:02:27,190 --> 00:02:30,027 हर ऐसे दुश्मन का पता लगाएँगे जिसके पास ऐसे साधन हैं। 42 00:02:30,027 --> 00:02:32,613 तुम चाहो तो फ़ाइलें छान सकती हो, मोंटोया, 43 00:02:32,613 --> 00:02:35,991 पर मैं कहता हूँ कि हम सड़कों पर उतरकर गदर मचाते हैं। 44 00:02:35,991 --> 00:02:40,329 टास्क फोर्स का ज़बरदस्त प्रदर्शन। पूरे ईस्ट एंड पर छापा मारेंगे। 45 00:02:40,329 --> 00:02:43,040 उन सबको यहाँ घसीटकर लाएँगे, एक-दो टाँगे तोड़ेंगे। 46 00:02:43,040 --> 00:02:45,709 बुलक सही कह रहा है। हम पुलिस वाले हैं। 47 00:02:45,709 --> 00:02:49,004 लोगों को यह नहीं लगना चाहिए कि हम पर गोली चलाना ठीक है। 48 00:02:49,004 --> 00:02:50,422 न। कोई टास्क फोर्स नहीं। 49 00:02:50,422 --> 00:02:53,050 मैं गॉथम की गलियों को जंग का मैदान नहीं बनने दूँगा। 50 00:02:53,050 --> 00:02:55,385 इस मामले पर काम करो, पर होशियारी से। 51 00:02:57,596 --> 00:02:59,306 कमिशनर गॉर्डन 52 00:03:01,183 --> 00:03:03,894 तो, ज़ाहिर है, हम आपके लिए एक सुरक्षा दल रखेंगे। 53 00:03:03,894 --> 00:03:05,395 तुम यह संभाल लोगी, रेने? 54 00:03:05,395 --> 00:03:08,857 रुक जाओ। हमने उस आदमी को पकड़ लिया, बार्बरा। मुझे सुरक्षा नहीं... 55 00:03:08,857 --> 00:03:10,525 आपकी जान की सुपारी दी गई, पापा! 56 00:03:10,525 --> 00:03:13,070 आपको लगता है वे केवल एक आदमी को भेजेंगे? 57 00:03:14,029 --> 00:03:15,948 क्या तुम मेरी बेटी से कह दोगी... 58 00:03:15,948 --> 00:03:18,909 यह ठीक बोल रही है। और मेरी राय में पनाहगाह सही रहेगा। 59 00:03:18,909 --> 00:03:22,537 जब तक यह पता न लगा लें कि क्या माजरा है, आपको कौन निशाना बना रहा है। 60 00:03:22,537 --> 00:03:24,081 - रेने। - बॉस थॉर्न हुआ तो? 61 00:03:24,081 --> 00:03:25,749 - थॉर्न क्यों होगा? - पता नहीं। 62 00:03:25,749 --> 00:03:29,086 शायद वह चुनाव से पहले जनता की राय को प्रभावित करना चाहता हो? 63 00:03:29,086 --> 00:03:30,837 - कौन जाने? - वह थॉर्न नहीं है। 64 00:03:30,837 --> 00:03:35,175 और जो भी हो, मैं किसी भीगी बिल्ली की तरह दुम दबाकर भागने नहीं वाला। 65 00:03:35,175 --> 00:03:38,845 साथ ही, अगर मैं कहीं चला गया, तो न जाने फ़्लास और बुलक क्या करेंगे। 66 00:03:38,845 --> 00:03:40,847 नहीं। मैं यहीं पर रहूँगा। 67 00:03:48,814 --> 00:03:51,024 बार्ब! ए! एक सेकंड रुक जाओ। 68 00:03:51,024 --> 00:03:54,444 यकीन हो रहा है? कोई इतना अड़ियल कैसे हो सकता है? और ख़ुदगर्ज़ भी। 69 00:03:54,444 --> 00:03:56,446 - जैसे बस वह प्रभावित हुए। - बार्बरा... 70 00:03:58,365 --> 00:04:01,284 मैं हर हाल में तुम्हारे पिता की रक्षा करूँगी। 71 00:04:01,284 --> 00:04:04,371 कोई भी मुझसे गुज़रे बिना उन तक पहुँच नहीं पाएगा। 72 00:04:05,038 --> 00:04:07,332 - ठीक है? - शुक्रिया। 73 00:04:07,332 --> 00:04:10,335 अगर कुछ हो तो मुझे मेरे दफ़्तर में फ़ोन करना, ठीक? 74 00:04:10,335 --> 00:04:11,712 ज़रूर। 75 00:04:19,302 --> 00:04:20,137 धत् तेरे की। 76 00:04:29,104 --> 00:04:30,105 क्या बकवास है? 77 00:04:32,190 --> 00:04:35,861 तुम ऐसा करना बंद करोगे? यूँ अचानक हाज़िर होना? 78 00:04:35,861 --> 00:04:38,697 मैं तुम्हारे पिता पर हमले के बारे में पता लगा रहा था। 79 00:04:38,697 --> 00:04:39,740 क्या मतलब है? 80 00:04:39,740 --> 00:04:41,533 मैं पूछताछ कर रहा था। 81 00:04:42,701 --> 00:04:44,953 ठीक है, बताता हूँ। मैं बताता हूँ! 82 00:04:44,953 --> 00:04:47,539 उसका आदेश ब्लैकगेट जेल के अंदर से आया था। 83 00:04:47,539 --> 00:04:51,835 यह एक खुला प्रस्ताव है, मतलब जो भी काम करेगा, उसे इनाम मिलेगा। 84 00:04:51,835 --> 00:04:53,336 वह अब भी निशाने पर हैं। 85 00:04:53,336 --> 00:04:57,090 ब्लैकगेट जेल? तो, कोई ज़ाती दुश्मनी निकाल रहा है? 86 00:04:57,090 --> 00:05:00,260 कमिशनर 30 सालों से पुलिस में हैं। 87 00:05:00,260 --> 00:05:02,554 संदिग्धों की लंबी फ़ेहरिस्त होगी। 88 00:05:02,554 --> 00:05:03,472 हे भगवान। 89 00:05:05,057 --> 00:05:08,477 अपने पिता को किसी महफ़ूज़ जगह ले जाओ। मैं और पता लगाऊँगा। 90 00:05:08,477 --> 00:05:09,728 रुको। तुम कैसे... 91 00:05:17,194 --> 00:05:19,780 वह छुटंकू आयरिश आदमी जिसे तुमने कल पीटा था? 92 00:05:19,780 --> 00:05:20,697 हाँ? 93 00:05:20,697 --> 00:05:23,325 वह कल रात मर गया। आंतरिक रक्तस्राव से। 94 00:05:23,325 --> 00:05:24,951 यह तो बड़े दुख की बात है। 95 00:05:25,786 --> 00:05:27,704 उस पर मेरे 50 डॉलर बकाया थे। 96 00:05:45,222 --> 00:05:47,182 तुमने गॉर्डन को मारने की सुपारी दी। 97 00:05:49,851 --> 00:05:52,187 नहीं। देखो, मैंने ऐसा नहीं किया। 98 00:05:52,187 --> 00:05:54,397 मैं बस बिचौलिया हूँ। कसम से, मैंने नहीं... 99 00:05:55,565 --> 00:05:57,150 यह काम मलर का है। 100 00:05:57,150 --> 00:05:59,986 वह एकांतवास में बंद है, तो उसे बिचौलिए की ज़रूरत थी। 101 00:05:59,986 --> 00:06:02,614 पर सुनो, एक मुश्किल आ गई है। 102 00:06:06,326 --> 00:06:10,080 पहले आदमी के काम बिगाड़ने के बाद, मलर ने सुपारी की कीमत दोगुनी कर दी। 103 00:06:10,080 --> 00:06:12,207 पता चला है कि पेशेवर कातिलों की एक फ़ौज 104 00:06:12,207 --> 00:06:16,503 इस काम को फ़ौरन अंजाम देने के लिए शहर के बाहर से आ रही है। 105 00:06:33,395 --> 00:06:36,189 टन, टन, टन! 106 00:06:44,030 --> 00:06:47,159 क्या बात है, ओ'हारा? इस हफ़्ते के पैसे दे चुका हूँ। 107 00:06:47,742 --> 00:06:51,997 देखो, तुम और तुम्हारे पहरेदार दोस्त... हे भगवान। नहीं। 108 00:06:51,997 --> 00:06:52,956 हैलो, मलर। 109 00:06:52,956 --> 00:06:55,709 तुम कमिशनर गॉर्डन को मारने की कोशिश क्यों कर रहे हो? 110 00:06:55,709 --> 00:06:58,628 नहीं, मैं कसम खाता हूँ, मैंने नहीं... 111 00:06:58,628 --> 00:07:00,130 मैं कभी नहीं... 112 00:07:09,014 --> 00:07:11,474 मुझे सब कुछ बताओ। अभी के अभी। 113 00:07:27,991 --> 00:07:29,159 अरे, यार। 114 00:07:38,585 --> 00:07:41,379 यह क्या है? मैंने तुमसे कहा था कि मैं ठीक हूँ। 115 00:07:41,379 --> 00:07:43,632 माफ़ कीजिए, आप पर वाकई ख़तरा मंडरा रहा है। 116 00:07:43,632 --> 00:07:45,008 और भी क़ातिल आ रहे होंगे। 117 00:07:45,008 --> 00:07:48,094 पापा, प्लीज़। हमें आपको यहाँ से ले जाना होगा। 118 00:07:48,678 --> 00:07:52,349 नहीं। इस शहर में मेरा एक रुतबा है। मैं मुसीबत से भागूँगा नहीं। 119 00:07:52,349 --> 00:07:55,268 अगर और क़ातिल आ रहे हैं, तो उन्हें आने दो। 120 00:07:55,852 --> 00:07:57,854 उफ़, पापा। अपने आसपास देखिए। 121 00:07:57,854 --> 00:07:59,689 अगर कोई आपके पीछे आएगा, 122 00:07:59,689 --> 00:08:02,150 तो हमारे पड़ोसी उस लड़ाई के बीच फँस सकते हैं। 123 00:08:02,150 --> 00:08:04,569 मिसेज़ जॉनसन हमारे घर से 10 फुट की दूरी पर हैं। 124 00:08:05,278 --> 00:08:07,948 आप अपने साथ यह ख़तरा घर नहीं ला सकते। 125 00:08:09,491 --> 00:08:10,659 आप जानते हैं यह सही है। 126 00:08:19,084 --> 00:08:20,752 अच्छा। ठीक है। 127 00:08:28,218 --> 00:08:32,013 तो, क्या भाड़े के क़ातिल भी "परिस्थितियों के शिकार" होते हैं? 128 00:08:32,013 --> 00:08:35,183 सच में? आप वह बहस फिर से शुरू करना चाहते हैं? इस समय? 129 00:08:35,183 --> 00:08:38,979 मैं बस कह रहा हूँ, कभी-कभी चीज़ें केवल ग़लत या सही होती हैं। 130 00:08:38,979 --> 00:08:40,438 कार में बैठिए, पापा। 131 00:09:07,007 --> 00:09:08,508 कोई जवाब नहीं मिला, पेनीवर्थ। 132 00:09:08,508 --> 00:09:10,176 क्या मैं नंबर लगाता रहूँ, सर? 133 00:09:10,176 --> 00:09:12,762 हाँ। मैं उन्हें ढूँढ़ने की कोशिश करता हूँ। 134 00:09:12,762 --> 00:09:14,973 उन्हें जानना होगा वे किस से भिड़ रहे हैं। 135 00:09:36,953 --> 00:09:39,664 सच में, मैं एक लॉज में रह सकता था। 136 00:09:39,664 --> 00:09:43,168 नहीं। हम आपको एक असली पनाहगाह ले जा रहे हैं, कमिश। 137 00:09:43,168 --> 00:09:45,378 ऐसी जगह जहाँ आपको कोई न ढूँढ़ पाए। 138 00:09:50,175 --> 00:09:52,719 चलो भी, तुम और पहरेदार भी लेकर आई हो? 139 00:09:52,719 --> 00:09:55,555 मैं नहीं। कॉरिगन, तुमने और साथी बुलाए थे? 140 00:09:55,555 --> 00:09:58,975 मैंने नहीं बुलाए। ए, मार्कस, अगला दायाँ मोड़ लेना। देखते हैं... 141 00:09:58,975 --> 00:10:00,435 हमारे आदमी नहीं हैं। बचाकर! 142 00:10:51,403 --> 00:10:54,364 तो, ज़ाहिर है कि पनाहगाह अब महफ़ूज़ नहीं रहा। 143 00:10:54,364 --> 00:10:55,782 शायद नहीं। 144 00:10:59,411 --> 00:11:00,537 तुम कैसे हो, बेटा? 145 00:11:00,537 --> 00:11:03,248 मैं ठीक हूँ। बस ऊपरी चोट है। 146 00:11:03,248 --> 00:11:04,541 तुम ठीक नहीं हो। 147 00:11:05,625 --> 00:11:07,293 हमें इसे अस्पताल ले जाना होगा। 148 00:11:26,104 --> 00:11:27,188 बहुत ख़ूब। 149 00:11:32,902 --> 00:11:37,740 बहुत तेल गिर रहा है। और रेडियेटर की भी धज्जियाँ उड़ गईं। वाकई। 150 00:11:39,325 --> 00:11:42,954 एक फ़ोन ढूँढ़ना होगा। थाने पर फ़ोन करो। मार्कस के लिए एम्बुलेंस बुलाओ। 151 00:11:42,954 --> 00:11:46,458 सर, हम पर अभी जीसीपीडी गश्ती कार में सवार दो आदमियों ने हमला किया। 152 00:11:46,458 --> 00:11:48,293 पता नहीं इस वक्त किस पर भरोसा करें। 153 00:11:48,293 --> 00:11:49,252 रेने सही है। 154 00:11:49,252 --> 00:11:53,381 ठहरने की कोई जगह ढूँढ़कर, ड्राइवर की पट्टी करके आज रात इंतज़ार करना चाहिए। 155 00:11:53,381 --> 00:11:57,218 और हम ऐसा कहाँ करेंगे? हम इस सुनसान जगह में फँसे हैं। 156 00:12:03,475 --> 00:12:06,561 जल्द आ रहा है वेन गार्डन्स 157 00:12:18,907 --> 00:12:21,659 यह अब इससे ज़्यादा नहीं छिप सकती। 158 00:12:21,659 --> 00:12:23,661 काफ़ी है। चलो चलते हैं। 159 00:12:36,007 --> 00:12:39,594 किसी और को ठंड लग रही है? या बस मुझे? 160 00:12:39,594 --> 00:12:42,305 हमें मॉडल घर ढूँढ़ना होगा। उसे हमेशा पहले बनाते हैं। 161 00:12:42,305 --> 00:12:44,849 ए, शायद उसमें अंगीठी भी हो, बच्चे। 162 00:12:44,849 --> 00:12:46,976 हाँ। उम्मीद करता हूँ। 163 00:12:52,690 --> 00:12:56,694 वे कमबख़्त बेवकूफ़। उन्हें बस पीछा करना था, गोलीबाज़ी नहीं। 164 00:12:56,694 --> 00:12:58,988 अब हम उन्हें कैसे ढूँढ़ेंगे? 165 00:13:06,579 --> 00:13:09,123 टप। टप। टप। 166 00:13:09,123 --> 00:13:10,542 आपने क्या कहा, बॉस? 167 00:13:12,252 --> 00:13:14,879 टप। टप। टप। 168 00:13:17,298 --> 00:13:18,716 टन-टना! 169 00:13:18,716 --> 00:13:21,511 हाँ, सही जवाब। बहुत ख़ूब, बॉस। 170 00:13:28,977 --> 00:13:32,021 व्हीलर एंड निकल्सन के पास झगड़े की सूचना मिली है। 171 00:13:32,021 --> 00:13:33,773 अफ़सर घटनास्थल पर हैं। 172 00:13:33,773 --> 00:13:36,067 सभी दल सावधान, गोली चलने, वाहनों की टक्कर की 173 00:13:36,067 --> 00:13:40,738 ख़बर मिली है, रूट टू के डोज़ियर रोड पर एक अफ़सर शायद घायल हो गया है। 174 00:13:40,738 --> 00:13:42,991 डोज़ियर रोड? तुम्हें यकीन है, डिस्पैच? 175 00:13:42,991 --> 00:13:45,243 आज रात उस इलाके में कोई अफ़सर नहीं है। 176 00:13:59,048 --> 00:14:02,343 वाकई, सर, आपको मेरी चिंता करने की ज़रूरत नहीं है। मैं... 177 00:14:05,054 --> 00:14:09,225 तुम्हारा बहुत ख़ून बहा है, बेटा। बस एक जगह पर बैठे रहो, ठीक है? 178 00:14:09,225 --> 00:14:11,185 अगर आप बोलें तो, कमिश... 179 00:14:13,104 --> 00:14:14,439 यह पागलपन है। 180 00:14:14,439 --> 00:14:15,940 हम बैकअप भी नहीं बुला सकते 181 00:14:15,940 --> 00:14:18,526 क्योंकि अपने ही लोगों पर भरोसा नहीं कर सकते। 182 00:14:18,526 --> 00:14:20,653 तभी मुझे इस प्रणाली पर विश्वास नहीं है। 183 00:14:20,653 --> 00:14:23,948 बहुत हुआ। मैं फिर से पीछे वाली खिड़की देखकर आता हूँ। 184 00:14:30,246 --> 00:14:31,873 इस जगह पर यकीन नहीं हो रहा। 185 00:14:32,498 --> 00:14:34,292 यह असली गॉथम जैसी नहीं लग रही है। 186 00:14:34,292 --> 00:14:36,002 लग तो नहीं रही है। 187 00:14:36,586 --> 00:14:38,588 वो जगह याद दिलाती है जहाँ मैं बड़ी हुई। 188 00:14:39,172 --> 00:14:41,507 वहाँ बहुत शांति हुआ करती थी। 189 00:14:41,507 --> 00:14:45,678 रुको, फिर बताना कि तुम कहाँ बड़ी हुई थी? रईस नगर में? घमंडी पुर में? 190 00:14:45,678 --> 00:14:47,972 एल्सवर्थ हिल्स में। तुम यह जानती हो। 191 00:14:49,057 --> 00:14:51,392 हमेशा की तरह। अमीरों को असली गॉथम रास नहीं आता, 192 00:14:51,392 --> 00:14:53,853 तो वे शहर को बेहतर बनाने के बजाय चले जाते हैं। 193 00:14:53,853 --> 00:14:56,439 उपनगरों में बस जाते हैं, जहाँ सब अच्छा दिखता है। 194 00:14:56,439 --> 00:14:58,191 यह तो एक-तरफ़ा बात हुई। 195 00:14:58,191 --> 00:15:00,652 हम बस नदी पार थे। हम छोड़कर नहीं गए थे। 196 00:15:00,652 --> 00:15:03,529 और हम अमीर नहीं थे। वह मेरे दादा जी का घर था। 197 00:15:03,529 --> 00:15:06,866 ठीक है, ज़रूर। पर फिर भी, वह शहर में नहीं आता। 198 00:15:06,866 --> 00:15:09,744 ख़ैर, मुझे कभी इसकी याद नहीं आई। गॉथम तो... 199 00:15:09,744 --> 00:15:12,080 - कुछ चीज़ें बस... - कभी नहीं सुधरतीं? 200 00:15:14,457 --> 00:15:15,625 मैंने ऐसा नहीं कहा। 201 00:15:22,090 --> 00:15:26,302 ए। मैं थोड़ी कॉफ़ी बनाकर लाता हूँ। ताकि सब शांत हो जाएँ। 202 00:15:26,302 --> 00:15:29,722 यह एक मॉडल घर है, कॉरिगन। यहाँ असली खाना नहीं होता। 203 00:15:29,722 --> 00:15:31,391 कुछ न कुछ तो होगा। 204 00:15:33,017 --> 00:15:34,018 धत् तेरे की। 205 00:15:40,983 --> 00:15:41,984 धाँय। 206 00:15:47,824 --> 00:15:49,575 - तुम्हारे पास बंदूक है? - बिल्कुल। 207 00:15:49,575 --> 00:15:51,244 तो तुम दोनों पीछे से रक्षा करो। 208 00:16:21,357 --> 00:16:22,316 चलो। 209 00:16:26,154 --> 00:16:26,988 कितने आदमी हैं? 210 00:16:26,988 --> 00:16:29,449 मैंने सात गिने। पर वे चल रहे थे। और हो सकते हैं। 211 00:16:31,325 --> 00:16:32,326 आगे बाईं तरफ़। 212 00:17:45,942 --> 00:17:47,151 सर-सर। 213 00:17:48,486 --> 00:17:49,654 कड़क! 214 00:17:54,742 --> 00:17:55,618 कुचल। 215 00:17:57,245 --> 00:17:58,120 सन-सनन। 216 00:17:58,496 --> 00:17:59,872 बम्म, धम्म, तड़ाक। 217 00:19:02,310 --> 00:19:03,227 तड़ाक। 218 00:19:12,278 --> 00:19:13,195 यह इसका अंत है। 219 00:19:13,905 --> 00:19:16,657 सुपारी रद्द कर दी गई है। और कोई नहीं आएगा। 220 00:19:16,657 --> 00:19:19,744 बढ़िया। अब सब मेरी चिंता करना छोड़ सकते हैं और... 221 00:19:19,744 --> 00:19:22,204 कमिशनर, आप निशाना नहीं थे। 222 00:19:22,204 --> 00:19:23,289 क्या? 223 00:19:27,126 --> 00:19:28,085 काफ़ी हिम्मती था... 224 00:19:29,837 --> 00:19:33,132 माफ़ करना, बच्ची। तुम्हारे पिता की सुपारी नहीं दी गई थी। 225 00:19:33,132 --> 00:19:35,801 ब्लैकगेट में तुम्हारा बेहद नाख़ुश पूर्व मुवक्किल है। 226 00:19:36,427 --> 00:19:37,386 मैं... 227 00:19:37,386 --> 00:19:39,013 ऐसा करना तो नहीं चाहता, पर... 228 00:19:39,722 --> 00:19:41,557 इनाम की रकम बहुत बड़ी है। 229 00:19:43,851 --> 00:19:44,894 चलो भी, कॉरिगन। 230 00:19:44,894 --> 00:19:47,647 तुम्हें वाकई लगता है कि तुम यह करके बच निकलोगे? 231 00:19:47,647 --> 00:19:51,776 बेशक। देखो, इस आदमी ने ख़ुशकिस्मती से एक गोली निशाने पर लगाई 232 00:19:51,776 --> 00:19:54,695 इससे पहले कि मैंने इसके सीने में दो गोलियाँ उतार दीं। 233 00:20:12,880 --> 00:20:13,881 तुम ठीक हो? 234 00:20:14,715 --> 00:20:15,549 हाँ। 235 00:21:10,062 --> 00:21:11,564 देखो, मैंने सुपारी रद्द कर दी। 236 00:21:11,564 --> 00:21:12,898 तो बता देना... 237 00:21:13,733 --> 00:21:16,277 अपने दोस्त को यह बता देना, ठीक है? 238 00:21:16,861 --> 00:21:18,237 वही किया जो उसने कहा था। 239 00:21:23,451 --> 00:21:25,119 मैंने तुम्हारे लिए अपना काम किया। 240 00:21:25,119 --> 00:21:27,288 तुम्हें सबसे अच्छा सौदा दिलाया। 241 00:21:27,288 --> 00:21:29,498 और तुमने मुझे मरवाने की कोशिश की। 242 00:21:29,874 --> 00:21:33,335 यह सबसे अच्छा सौदा था? यह जगह? 243 00:21:34,211 --> 00:21:35,880 पता है यहाँ रहकर कैसा लगता है? 244 00:21:36,505 --> 00:21:39,550 मैंने भले ही कुछ बुरे काम किए हों, पर मैं उनके जैसा नहीं हूँ। 245 00:21:39,550 --> 00:21:42,094 मुझसे बस कुछ गलतियाँ हुई थीं। तुम... 246 00:21:42,803 --> 00:21:46,223 तुम मेरे लिए बेहतर कर सकती थी। मुझे ऐसी जगह नहीं होना चाहिए! 247 00:21:49,310 --> 00:21:52,313 असल में, मुझे लगता है यहीं तुम्हारे लिए सही जगह है। 248 00:22:40,152 --> 00:22:42,154 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 249 00:22:42,154 --> 00:22:44,240 रचनात्मक पर्यवेक्षक सुहास चव्हाण