1 00:00:12,055 --> 00:00:13,557 ‫"جايس"، استيقظ.‬ 2 00:00:15,100 --> 00:00:16,143 ‫ما الأمر؟‬ 3 00:00:17,519 --> 00:00:18,353 ‫تعال معي.‬ 4 00:00:19,897 --> 00:00:21,648 ‫سنتورّط في المتاعب.‬ 5 00:00:21,648 --> 00:00:25,402 ‫لا تكن شديد القلق. كيف ستكتشف السيدة "تومكنز" الأمر؟‬ 6 00:00:26,069 --> 00:00:29,531 ‫إضافة إلى ذلك، قل لي إن هذا لا يستحق أن نقوم بواجبات إضافية لأجله.‬ 7 00:00:34,203 --> 00:00:35,704 {\an8}‫"تعالوا وشاهدوا غرائبنا البشرية"‬ 8 00:00:38,540 --> 00:00:40,125 ‫ابتعدي عني. ارحلي.‬ 9 00:00:40,125 --> 00:00:41,919 ‫هل هو سيرك؟‬ 10 00:00:41,919 --> 00:00:44,254 ‫بل أفضل. إنه الكرنفال.‬ 11 00:00:44,254 --> 00:00:45,589 ‫لم هو أفضل؟‬ 12 00:00:45,589 --> 00:00:47,466 ‫لأن الكرنفالات سحرية.‬ 13 00:00:47,466 --> 00:00:51,887 ‫الجو فيها يعبق دائماً برائحة الفشار والأوراق المحترقة.‬ 14 00:00:51,887 --> 00:00:54,097 ‫تخبئ تلك الخيام أسراراً لا يمكنكما كشفها‬ 15 00:00:54,097 --> 00:00:56,183 ‫إلّا إن تحليتما بالشجاعة للسير في الظلمة.‬ 16 00:00:56,433 --> 00:00:58,101 ‫المكان ليس مخيفاً لهذه الدرجة.‬ 17 00:00:59,269 --> 00:01:01,980 ‫أتحداك أن تذهب إلى هناك وتربّت لتلك الماعز.‬ 18 00:01:03,148 --> 00:01:04,149 ‫لا.‬ 19 00:01:08,862 --> 00:01:10,614 ‫مهلاً. أنا لست جباناً.‬ 20 00:01:11,532 --> 00:01:13,075 ‫"ديكي"، لا تفعل.‬ 21 00:01:18,038 --> 00:01:20,541 ‫والآن دعني أريك شيئاً غريباً حقاً.‬ 22 00:01:26,880 --> 00:01:28,632 ‫خلتك قلت إنك لست خائفاً.‬ 23 00:01:28,632 --> 00:01:31,134 ‫لست خائفاً.‬ 24 00:01:33,095 --> 00:01:34,221 ‫هيا بنا إذاً.‬ 25 00:02:07,963 --> 00:02:10,716 {\an8}‫"باتمان" المقاتل ذو الرداء‬ 26 00:02:26,773 --> 00:02:28,483 ‫"امتحن قوتك"‬ 27 00:02:32,404 --> 00:02:33,947 {\an8}‫"ليس سيئاً"‬ 28 00:02:34,948 --> 00:02:36,867 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 29 00:02:36,867 --> 00:02:39,286 ‫سيد "واين". هل لي بالتقاط صورة؟‬ 30 00:02:39,286 --> 00:02:41,371 ‫بالطبع. "جولي"؟‬ 31 00:02:42,331 --> 00:02:45,208 ‫هذا رائع. ما الذي جاء بك إلى الكرنفال يا سيد "واين"؟‬ 32 00:02:45,208 --> 00:02:48,837 ‫العمدة المقبل لمدينة "غوثام". "هارفي دينت" هو مستقبل هذه المدينة.‬ 33 00:02:48,837 --> 00:02:50,547 ‫لا يزال متخلفاً في استطلاعات الرأي.‬ 34 00:02:50,547 --> 00:02:53,759 ‫أتظن أن إحضار الكرنفال إلى المدينة سيعطيه الدفعة التي يحتاج إليها؟‬ 35 00:02:53,759 --> 00:02:56,929 ‫أرجو أن يذكّر الكرنفال الناس كم قدّم "هارفي" لهذه المدينة.‬ 36 00:03:00,933 --> 00:03:03,727 ‫حسناً، سأذهب إلى هنا أولاً.‬ 37 00:03:03,727 --> 00:03:04,978 ‫دكتورة "تومكنز"؟‬ 38 00:03:05,604 --> 00:03:08,607 ‫"بروس واين". كم تسعدني رؤيتك.‬ 39 00:03:08,607 --> 00:03:10,817 ‫يجب أن تكتب مقالاً عن الدكتورة "تومكنز".‬ 40 00:03:10,817 --> 00:03:14,154 ‫كرّست هذه المرأة حياتها لمساعدة أطفال "غوثام".‬ 41 00:03:14,154 --> 00:03:17,699 ‫شكراً يا "بروس". أعلم كم تكره هذا الاهتمام بك.‬ 42 00:03:17,699 --> 00:03:19,493 ‫إنه شرّ لا بد منه.‬ 43 00:03:19,493 --> 00:03:20,869 ‫دكتورة "تومكنز".‬ 44 00:03:20,869 --> 00:03:24,289 ‫سيد "دينت"، شكراً جزيلاً على دعوتنا اليوم.‬ 45 00:03:24,289 --> 00:03:26,792 ‫كان الأطفال يتطلّعون إلى ذلك.‬ 46 00:03:26,792 --> 00:03:29,252 ‫من دواعي سروري. لم أكن أعلم أنكما تعرفان بعضكما.‬ 47 00:03:29,252 --> 00:03:31,838 ‫"بروس" هو أكرم المتبرعين للميتم.‬ 48 00:03:31,838 --> 00:03:33,840 ‫- حقاً؟ - يخفف ذلك من الضرائب كثيراً.‬ 49 00:03:34,967 --> 00:03:37,177 ‫أنت لا تخدع أحداً أيها المشاكس.‬ 50 00:03:37,177 --> 00:03:40,597 ‫الدكتورة "تومكنز" صديقة قديمة. كانت تعمل مع والدي.‬ 51 00:03:42,057 --> 00:03:43,934 ‫أنت تفاجئني دوماً يا "بروس".‬ 52 00:03:46,561 --> 00:03:49,022 ‫حان الوقت لالتقاط صورة مع السيد "دينت".‬ 53 00:03:49,022 --> 00:03:53,360 ‫حسناً، دعونا... انظروا إلى الكاميرا.‬ 54 00:03:54,695 --> 00:03:56,697 ‫شكراً يا أطفال. اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.‬ 55 00:03:56,697 --> 00:03:58,782 ‫وتذكّروا، اطلبوا من الجميع التصويت لـ"دينت".‬ 56 00:03:58,782 --> 00:04:00,367 ‫- شكراً يا سيد "دينت". - شكراً!‬ 57 00:04:02,536 --> 00:04:03,370 ‫هلّا نذهب؟‬ 58 00:04:05,080 --> 00:04:09,918 ‫أهلاً بكم أيها الغرباء إلى مختبري الجوال.‬ 59 00:04:09,918 --> 00:04:11,837 ‫أنا الدكتور "نايت".‬ 60 00:04:11,837 --> 00:04:17,467 ‫لسنوات طويلة، كنت أحاول الوصول إلى القدرات الخفية لجنسنا البشري.‬ 61 00:04:17,467 --> 00:04:22,472 ‫اليوم، أودّ أن أقدّم لكم مكتشفاتي.‬ 62 00:04:23,056 --> 00:04:26,935 ‫أحتاج إلى متطوّع. شخص قوي.‬ 63 00:04:27,936 --> 00:04:30,105 ‫أنت. اصعد إلى هنا رجاءً.‬ 64 00:04:31,982 --> 00:04:33,775 ‫لنصفّق له.‬ 65 00:04:37,112 --> 00:04:38,697 ‫ما اسمك يا سيدي؟‬ 66 00:04:38,697 --> 00:04:39,698 ‫"موريس".‬ 67 00:04:39,698 --> 00:04:42,325 ‫هل تظن أن بوسعك رفع هذا يا "موريس"؟‬ 68 00:04:53,670 --> 00:04:55,422 ‫- إنه ثقيل، صحيح؟ - قليلاً.‬ 69 00:04:55,422 --> 00:04:57,841 ‫يمكنك الجلوس في مكانك. شكراً يا "موريس".‬ 70 00:04:59,217 --> 00:05:01,094 ‫أحتاج إلى متطوّع آخر.‬ 71 00:05:01,094 --> 00:05:06,516 ‫ماذا عنك أنت؟ الفتاة في الصفّ الثالث. اصعدي إلى هنا.‬ 72 00:05:08,518 --> 00:05:10,687 ‫- ما اسمك؟ - "ناتاليا".‬ 73 00:05:10,687 --> 00:05:13,523 ‫"ناتاليا"، أتظنين أن بوسعك رفع هذا؟‬ 74 00:05:13,523 --> 00:05:14,566 ‫أنا؟‬ 75 00:05:15,233 --> 00:05:16,151 ‫رباه، لا.‬ 76 00:05:16,151 --> 00:05:17,652 ‫هلّا تحاولين من فضلك؟‬ 77 00:05:22,783 --> 00:05:24,159 ‫يكفي. شكراً لك.‬ 78 00:05:26,453 --> 00:05:28,497 ‫- قفي في الداخل رجاءً. - هناك؟‬ 79 00:05:28,997 --> 00:05:30,916 ‫الأمر آمن تماماً.‬ 80 00:05:31,416 --> 00:05:34,586 ‫أيها الجمهور، لنشجّعها قليلاً.‬ 81 00:05:37,214 --> 00:05:38,840 ‫- هيا يا عزيزتي. - يمكنها النجاح.‬ 82 00:05:41,468 --> 00:05:46,807 ‫أريدك أن تثقي بأمور لا يمكنك الوثوق بها.‬ 83 00:06:00,153 --> 00:06:02,114 ‫أجل! هذا ناجح.‬ 84 00:06:12,916 --> 00:06:15,252 ‫كيف تشعرين يا "ناتاليا"؟‬ 85 00:06:15,252 --> 00:06:16,962 ‫على حالي كما أظن.‬ 86 00:06:18,630 --> 00:06:22,300 ‫هلّا تحاولين رفع الوزن مجدداً من فضلك؟‬ 87 00:06:43,029 --> 00:06:44,156 ‫مرحباً.‬ 88 00:06:44,156 --> 00:06:45,407 ‫أنت.‬ 89 00:06:46,741 --> 00:06:49,202 ‫هل تتذكّرينني؟ كنت عند السياج ليلة أمس.‬ 90 00:06:49,202 --> 00:06:51,454 ‫تسلل صديقي "ديكي" معك إلى الداخل.‬ 91 00:06:51,454 --> 00:06:52,372 ‫بالتأكيد.‬ 92 00:06:52,372 --> 00:06:56,376 ‫انتظرتكما لتخرجا، لكنكما لم تخرجا قط.‬ 93 00:06:56,376 --> 00:07:00,088 ‫ثم تغيّب عن المدرسة اليوم. أنا قلق بعض الشيء.‬ 94 00:07:01,131 --> 00:07:02,257 ‫رأيته في وقت سابق.‬ 95 00:07:02,257 --> 00:07:03,175 ‫هنا؟‬ 96 00:07:03,175 --> 00:07:05,802 ‫نعم. كان يتسلل إلى إحدى تلك المقطورات.‬ 97 00:07:05,802 --> 00:07:07,137 ‫هل تريدني أن أصحبك إلى هناك؟‬ 98 00:07:07,679 --> 00:07:09,264 ‫نعم، شكراً.‬ 99 00:07:10,015 --> 00:07:11,099 ‫كانت بهذا الاتجاه.‬ 100 00:07:12,601 --> 00:07:13,602 ‫ما اسمك؟‬ 101 00:07:13,602 --> 00:07:16,146 ‫"جايسون". يدعوني أصدقائي بـ"جايس".‬ 102 00:07:16,146 --> 00:07:17,647 ‫سُررت بلقائك يا "جايس".‬ 103 00:07:26,364 --> 00:07:28,033 ‫"حوض الماء"‬ 104 00:07:28,033 --> 00:07:29,784 ‫"صوتوا لـ(دينت)"‬ 105 00:07:32,120 --> 00:07:35,999 ‫لعلكم تستطيعون إسقاط "هارفي دينت" هنا، لكن ليس في صناديق الاقتراع.‬ 106 00:07:40,503 --> 00:07:41,338 ‫حسناً.‬ 107 00:07:41,338 --> 00:07:43,381 ‫كيف هو تصويبك يا "جولي"؟‬ 108 00:07:43,381 --> 00:07:44,883 ‫سنكتشف ذلك.‬ 109 00:07:54,851 --> 00:07:55,852 ‫أجل، مرتان!‬ 110 00:08:00,649 --> 00:08:02,984 ‫"ديكي"؟ هل أنت في الداخل؟‬ 111 00:08:11,451 --> 00:08:14,037 ‫هل تظنين أن هذه مقطورة العالم المجنون؟‬ 112 00:08:14,037 --> 00:08:15,288 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 113 00:08:15,288 --> 00:08:18,124 ‫أنا لا أراه. هل أنت متأكدة من أنه دخل إلى هنا؟‬ 114 00:08:18,124 --> 00:08:19,668 ‫لم لا تتحقق من الغرفة الخلفية؟‬ 115 00:08:20,210 --> 00:08:21,044 ‫"ديكي"؟‬ 116 00:08:27,926 --> 00:08:28,843 ‫"ديكي"؟‬ 117 00:08:30,178 --> 00:08:31,304 ‫ما خطبك؟‬ 118 00:08:34,391 --> 00:08:35,642 ‫ماذا تفعلين؟‬ 119 00:08:43,233 --> 00:08:45,610 ‫"ناتاليا"! توقّفي عن هذا فوراً.‬ 120 00:08:45,610 --> 00:08:47,529 ‫استنزف العرض الكثير من طاقتي.‬ 121 00:08:47,529 --> 00:08:50,615 ‫اتفقنا على أن يكون ذلك الصبي من ليلة أمس هو الأخير.‬ 122 00:08:50,615 --> 00:08:55,036 ‫نصف سكان "غوثام" هنا الليلة. يجب ألّا نفضح أمرنا.‬ 123 00:08:55,036 --> 00:08:57,414 ‫لا أستطيع إعادته الآن. انظر إلى حاله.‬ 124 00:08:57,414 --> 00:09:00,458 ‫ماذا يجري؟‬ 125 00:09:01,167 --> 00:09:04,254 ‫هيا يا "أنتون". سيكون آخر واحد هنا.‬ 126 00:09:04,254 --> 00:09:07,007 ‫أخشى أنك فقدت السيطرة على نفسك يا أختي الصغيرة.‬ 127 00:09:07,007 --> 00:09:08,800 ‫هل تعدين بأن يكون الأخير؟‬ 128 00:09:09,801 --> 00:09:11,052 ‫أعدك.‬ 129 00:09:14,431 --> 00:09:15,765 ‫إنه الأخير.‬ 130 00:09:16,599 --> 00:09:18,935 ‫لا. لا تتركني.‬ 131 00:09:35,452 --> 00:09:36,828 ‫سيد "دينت"!‬ 132 00:09:36,828 --> 00:09:39,539 ‫سيد "دينت"، إحدى الفتيات مفقودة، "ستيفي"، إنها...‬ 133 00:09:39,539 --> 00:09:42,292 ‫إنه الكرنفال. يركض الأطفال في المكان. أنا متأكد من أنها ستعود.‬ 134 00:09:44,586 --> 00:09:47,088 ‫آسف على تدخلي، لكنني سمعت ما قلته.‬ 135 00:09:47,088 --> 00:09:48,173 ‫من الذي فُقد؟‬ 136 00:09:48,173 --> 00:09:49,591 ‫"ستيفي براون".‬ 137 00:09:49,591 --> 00:09:52,802 ‫كان يُفترض أن تقابلنا قرب دوامة الخيل، لكنها لم تأت.‬ 138 00:09:52,802 --> 00:09:54,054 ‫كيف تبدو؟‬ 139 00:09:54,054 --> 00:09:57,265 ‫عمرها 9 سنوات. ترتدي قميصاً أخضر. ولديها شعر أشقر طويل بشكل ذيل حصان.‬ 140 00:09:57,265 --> 00:10:00,935 ‫سأبحث في المكان. "جولي"، هلّا تبقين مع الدكتورة "تومكنز"؟‬ 141 00:10:00,935 --> 00:10:02,020 ‫بالطبع يا "بروس".‬ 142 00:10:12,906 --> 00:10:16,034 ‫ماذا تفعل هنا يا "ثورن"؟ اعتقدت أننا اتفقنا على ألّا نشهر علاقتنا.‬ 143 00:10:16,034 --> 00:10:19,621 ‫الجميع يحب الكرنفالات يا "دينت". حتى أنا.‬ 144 00:10:19,621 --> 00:10:23,541 ‫إضافة إلى ذلك، هل من مكان أفضل كي أعطيك تبرعاً إضافياً؟‬ 145 00:10:23,541 --> 00:10:25,794 ‫يمكنك مزجها بالنقود التي تجمعها هنا‬ 146 00:10:25,794 --> 00:10:27,796 ‫ولن يعرف أحد.‬ 147 00:10:27,796 --> 00:10:29,923 ‫لست مرتاحاً لهذا.‬ 148 00:10:29,923 --> 00:10:34,010 ‫أيها الزعيم، لعله غبي كفاية ليعتقد أن بوسعه الفوز بمفرده.‬ 149 00:10:34,010 --> 00:10:35,512 ‫لا يا "توني".‬ 150 00:10:35,512 --> 00:10:39,182 ‫"هارفي" رجل ذكي حقاً. يعرف صالحه.‬ 151 00:10:41,226 --> 00:10:43,645 ‫حسناً. أين النقود؟‬ 152 00:10:43,645 --> 00:10:45,397 ‫في طريقها إلى هنا.‬ 153 00:10:46,106 --> 00:10:47,232 ‫قابلني في موقف السيارات‬ 154 00:10:47,232 --> 00:10:50,110 ‫عندما تنتهي من مصافحة الناس وتقبيل الأطفال.‬ 155 00:10:58,118 --> 00:11:01,371 ‫"موكب الغرابة، الرجل ذو الرأسين"‬ 156 00:11:09,170 --> 00:11:11,297 ‫"قاعة المرايا الغامضة"‬ 157 00:11:12,257 --> 00:11:13,174 ‫"ستيفي"؟‬ 158 00:11:24,853 --> 00:11:25,687 ‫"ستيفي".‬ 159 00:11:33,528 --> 00:11:34,362 ‫"ستيفي"!‬ 160 00:11:40,285 --> 00:11:42,120 ‫- "ستيفي"! - أنت!‬ 161 00:11:43,913 --> 00:11:44,998 ‫هل أنت من فعل هذا؟‬ 162 00:11:46,749 --> 00:11:48,418 ‫آسف. سأسدد ثمنه.‬ 163 00:11:48,418 --> 00:11:52,297 ‫هل رأيت فتاتين هنا؟ إحداهما شقراء بشعر على شكل ذيل حصان والأخرى...‬ 164 00:11:52,297 --> 00:11:54,632 ‫لماذا تبحث عن فتاتين صغيرتين؟‬ 165 00:11:55,717 --> 00:11:56,718 ‫أنا أساعد...‬ 166 00:11:56,718 --> 00:12:00,388 ‫لا يبدو أنك تساعد. هل يبدو أنه يساعد يا "وايلن"؟‬ 167 00:12:00,388 --> 00:12:01,473 ‫لا.‬ 168 00:12:01,473 --> 00:12:02,849 ‫لا، مهلاً!‬ 169 00:12:07,562 --> 00:12:08,396 ‫وغد لعين.‬ 170 00:12:28,666 --> 00:12:31,044 ‫الكرنفال يغلق أبوابه.‬ 171 00:12:31,044 --> 00:12:34,380 ‫اخرجوا رجاءً عبر موقف السيارات.‬ 172 00:12:44,015 --> 00:12:48,561 ‫الكرنفال يغلق أبوابه. اخرجوا رجاءً عبر موقف السيارات.‬ 173 00:12:48,561 --> 00:12:50,021 ‫"الاسم المستعار الشبح الرمادي لـ(ماكس غرانتويل)"‬ 174 00:12:50,021 --> 00:12:52,482 ‫سيد "بروس". هل أنت بخير؟‬ 175 00:12:52,482 --> 00:12:53,399 ‫أنا بخير.‬ 176 00:12:53,399 --> 00:12:57,070 ‫كانت الآنسة "ماديسون" تبحث عنك. وضعتها في سيارة أجرة قبل ساعة.‬ 177 00:12:57,070 --> 00:12:59,906 ‫سأختلق عذراً فيما بعد. أحتاج إلى البدلة.‬ 178 00:12:59,906 --> 00:13:01,157 ‫أهناك عمل شرير جار؟‬ 179 00:13:01,157 --> 00:13:04,118 ‫رأيت "روبرت ثورن" يتجوّل في المكان.‬ 180 00:13:04,118 --> 00:13:05,954 ‫"ثورن" هو أقل همومي.‬ 181 00:13:10,959 --> 00:13:13,253 ‫- "ناتاليا"؟ - لحظة.‬ 182 00:13:16,589 --> 00:13:17,757 ‫ماذا فعلت؟‬ 183 00:13:18,675 --> 00:13:19,634 ‫لا شيء.‬ 184 00:13:20,260 --> 00:13:23,096 ‫هل تعرفين كم شخصاً يبحث عن تلك الفتاة؟‬ 185 00:13:23,096 --> 00:13:24,305 ‫من يبالي؟‬ 186 00:13:24,305 --> 00:13:26,891 ‫يتكلّمون عن منع الكرنفال من المغادرة‬ 187 00:13:26,891 --> 00:13:28,268 ‫إلى أن يُعثر على الأطفال.‬ 188 00:13:28,268 --> 00:13:31,062 ‫حالما يستيقظون، سيخبرون الجميع بما حدث.‬ 189 00:13:31,062 --> 00:13:32,230 ‫سينتهي أمرنا.‬ 190 00:13:32,230 --> 00:13:33,982 ‫إذاً سنمنعهم من الاستيقاظ.‬ 191 00:13:37,569 --> 00:13:39,487 ‫لن أدعك تؤذينهم.‬ 192 00:13:39,487 --> 00:13:42,407 ‫تريدني أن أعاني. أنت لا تحبني حقاً!‬ 193 00:13:42,991 --> 00:13:43,992 ‫انضجي!‬ 194 00:13:51,874 --> 00:13:54,502 ‫لا أشعر بساقيّ.‬ 195 00:13:55,253 --> 00:13:57,297 ‫أجبرتني على فعل هذا يا "أنتون".‬ 196 00:13:57,880 --> 00:14:00,258 ‫اطلبي المساعدة، رجاءً.‬ 197 00:14:03,678 --> 00:14:05,513 ‫من يتصرّف كطفل الآن؟‬ 198 00:14:07,140 --> 00:14:10,310 ‫- "جايسون"؟ - "ستيفي"؟‬ 199 00:14:10,310 --> 00:14:11,936 ‫"ديكي"؟‬ 200 00:14:17,650 --> 00:14:20,612 ‫دكتورة "تومكنز"، هل رأيت "كاري"؟‬ 201 00:14:20,612 --> 00:14:22,280 ‫كانت هنا قبل قليل و...‬ 202 00:14:22,280 --> 00:14:27,994 ‫ويلاه! طفلة أخرى. "كاري".‬ 203 00:14:36,961 --> 00:14:39,547 ‫أين الفتاة من العرض السحري؟ المتطوّعة المزعومة.‬ 204 00:14:39,547 --> 00:14:41,883 ‫لا أدري عما تتكلّم.‬ 205 00:14:42,550 --> 00:14:43,718 ‫حاول مجدداً.‬ 206 00:14:44,260 --> 00:14:47,221 ‫"مدخل"‬ 207 00:14:50,892 --> 00:14:52,185 ‫سأغيب للحظات.‬ 208 00:14:57,065 --> 00:14:59,942 ‫كم جمعت من أموال الليلة؟‬ 209 00:14:59,942 --> 00:15:02,236 ‫ليس ما يكفي. هل هذا هو التبرع؟‬ 210 00:15:03,821 --> 00:15:06,491 ‫هذا إضافة إلى الدعاية السيئة التي أدسّها ضد العمدة "جيسيب"‬ 211 00:15:06,491 --> 00:15:09,202 ‫ستضعك في المقدمة أيها المحامي.‬ 212 00:15:10,828 --> 00:15:12,205 ‫هناك أمر واحد.‬ 213 00:15:12,705 --> 00:15:14,874 ‫ستُطرح أمامك قضية غداً.‬ 214 00:15:14,874 --> 00:15:16,501 ‫- "ميليغان"؟ - نعم؟‬ 215 00:15:17,085 --> 00:15:19,212 ‫أريدك أن تسقط التهم.‬ 216 00:15:20,588 --> 00:15:21,756 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 217 00:15:22,382 --> 00:15:26,427 ‫قل إن الشرطة أضاعت الدليل. أنا متأكد من أن هذا سيكون صحيحاً.‬ 218 00:15:26,427 --> 00:15:29,722 ‫احتال "مات ميليغان" على نصف سكان "غوثام" وسلبهم مدخرات حياتهم.‬ 219 00:15:29,722 --> 00:15:33,101 ‫اسمع يا "هارفي". أريد أن أعرف أننا نستطيع العمل معاً.‬ 220 00:15:33,101 --> 00:15:35,103 ‫تماماً كما أعمل أنا و"جيسيب" الآن.‬ 221 00:15:35,103 --> 00:15:36,562 ‫أنا لست "جيسيب".‬ 222 00:15:36,562 --> 00:15:38,981 ‫أحاول أن أكون العمدة كي أصلح هذه المدينة.‬ 223 00:15:38,981 --> 00:15:41,275 ‫الإصلاح ليس رخيصاً يا "دينت".‬ 224 00:15:41,275 --> 00:15:43,986 ‫إن أردتني أن أساعدك، فهذا هو ثمني.‬ 225 00:15:43,986 --> 00:15:47,240 ‫إن سألتني، فأنت ستحصل على صفقة جيدة.‬ 226 00:15:52,203 --> 00:15:54,622 ‫ضعها مع بقية النقود التي جمعناها الليلة.‬ 227 00:15:54,622 --> 00:15:55,832 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 228 00:16:05,007 --> 00:16:06,426 ‫لماذا ما زلتم هنا؟‬ 229 00:16:06,426 --> 00:16:08,594 ‫لا يزال هناك أطفال مفقودون.‬ 230 00:16:08,594 --> 00:16:10,555 ‫لا أنفك أطلب من مساعديك الاتصال بالشرطة،‬ 231 00:16:10,555 --> 00:16:12,306 ‫لكنهم يخشون وقوع فضيحة.‬ 232 00:16:12,515 --> 00:16:14,600 ‫آسف. كنت مشغولاً في وقت سابق.‬ 233 00:16:14,600 --> 00:16:16,769 ‫سنعثر عليهم. سأتصل بالشرطة بنفسي.‬ 234 00:16:16,769 --> 00:16:19,439 ‫وابحث عن "بروس". لقد اختفى أيضاً.‬ 235 00:16:19,439 --> 00:16:20,940 ‫"بروس واين"؟‬ 236 00:16:29,574 --> 00:16:30,700 ‫سيتعافون مع مرور الوقت،‬ 237 00:16:31,367 --> 00:16:34,996 ‫بشرط ألّا تعود أختي.‬ 238 00:16:34,996 --> 00:16:37,123 ‫"ناتاليا" هي من فعلت ذلك؟ كيف؟‬ 239 00:16:37,749 --> 00:16:40,543 ‫لديها بلية نادرة.‬ 240 00:16:41,210 --> 00:16:42,962 ‫وجدت طريقة للتعامل معها.‬ 241 00:16:44,046 --> 00:16:47,592 ‫استنزاف الآخرين جعلها قوية. إنها...‬ 242 00:16:48,885 --> 00:16:51,804 ‫أنا أحبها، لكنها فقدت السيطرة.‬ 243 00:16:51,804 --> 00:16:52,722 ‫نعم.‬ 244 00:16:53,306 --> 00:16:56,350 ‫سامحها. إنها مجرّد طفلة.‬ 245 00:16:56,350 --> 00:16:57,852 ‫أين أعثر عليها؟‬ 246 00:16:57,852 --> 00:16:58,936 ‫لا أدري.‬ 247 00:16:59,645 --> 00:17:01,564 ‫لكن دعها تدخل قبل طلوع الفجر.‬ 248 00:17:02,356 --> 00:17:03,441 ‫وإلّا...‬ 249 00:17:04,275 --> 00:17:07,278 ‫ستضيع إلى الأبد.‬ 250 00:17:19,248 --> 00:17:21,000 ‫أنت بارعة حقاً بهذا المقلاع.‬ 251 00:17:21,000 --> 00:17:22,752 ‫يا للهول! لقد أخفتني.‬ 252 00:17:24,796 --> 00:17:26,798 ‫هل أنت بمفردك؟ يجب أن تكوني حذرة.‬ 253 00:17:26,798 --> 00:17:28,508 ‫يُوجد خاطف حر طليق.‬ 254 00:17:28,508 --> 00:17:30,259 ‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬ 255 00:17:30,259 --> 00:17:33,304 ‫أنا أنتظره. جعلت من نفسي طعماً.‬ 256 00:17:33,304 --> 00:17:36,766 ‫وعندما يظهر، سأطلق حصا على فمه بهذا.‬ 257 00:17:38,392 --> 00:17:39,727 ‫هل أستطيع أن أجرّب؟‬ 258 00:17:47,735 --> 00:17:49,529 ‫بالكاد أرى العلب.‬ 259 00:17:50,112 --> 00:17:51,864 ‫لم لا نذهب إلى صالة إطلاق النار؟‬ 260 00:17:51,864 --> 00:17:53,241 ‫أقفل الكرنفال أبوابه.‬ 261 00:17:53,241 --> 00:17:54,492 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 262 00:17:55,243 --> 00:17:57,495 ‫"ستيفي"؟ "كاري"!‬ 263 00:17:58,579 --> 00:18:00,998 ‫الدكتورة خائفة جداً. يجب أن أذهب.‬ 264 00:18:00,998 --> 00:18:03,459 ‫هل تفعلين دائماً ما يطلبه منك البالغون؟‬ 265 00:18:03,459 --> 00:18:05,086 ‫هلّا تعيدين لي مقلاعي؟‬ 266 00:18:05,086 --> 00:18:09,131 ‫بحقك. متى ستكون المرة القادمة التي تحظين فيها بليلة خارج الميتم؟‬ 267 00:18:09,882 --> 00:18:10,883 ‫دعينا نستمتع بوقتنا.‬ 268 00:18:10,883 --> 00:18:12,677 ‫"كاري"، أرجوك!‬ 269 00:18:16,264 --> 00:18:17,098 ‫ماذا دهاك؟‬ 270 00:18:38,953 --> 00:18:40,830 ‫أنت! عودي إلى هنا!‬ 271 00:19:28,794 --> 00:19:30,630 ‫هل تريدين أن تلعبي الغميضة؟‬ 272 00:19:45,978 --> 00:19:46,938 ‫ها أنت ذي.‬ 273 00:19:58,950 --> 00:20:00,743 ‫"ناتاليا"، توقّفي عن هذا!‬ 274 00:20:04,872 --> 00:20:07,249 ‫أيها السيد... لماذا فعلت ذلك؟‬ 275 00:20:09,168 --> 00:20:11,212 ‫هل أنت... لم أقصد...‬ 276 00:20:11,212 --> 00:20:12,213 ‫مغفّل.‬ 277 00:20:16,634 --> 00:20:19,261 ‫لديك الكثير من الطاقة.‬ 278 00:20:19,261 --> 00:20:21,263 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 279 00:20:21,472 --> 00:20:22,723 ‫لن تؤذيني.‬ 280 00:20:38,030 --> 00:20:39,281 ‫دعيني أساعدك.‬ 281 00:20:39,824 --> 00:20:41,659 ‫وعدت أخاك.‬ 282 00:20:41,659 --> 00:20:44,495 ‫سيسامحني أخي. إنه يسامحني دوماً.‬ 283 00:20:59,552 --> 00:21:01,554 ‫مات "أنتون" يا "ناتاليا".‬ 284 00:21:02,430 --> 00:21:03,764 ‫ماذا؟‬ 285 00:21:03,764 --> 00:21:05,349 ‫أنت قتلته.‬ 286 00:21:05,933 --> 00:21:06,767 ‫لا.‬ 287 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 ‫أنت تكذب.‬ 288 00:21:08,519 --> 00:21:10,604 ‫أعلم أنك لم تقصدي فعل ذلك.‬ 289 00:21:10,604 --> 00:21:12,940 ‫لم أقتله. يستحيل ذلك.‬ 290 00:21:20,740 --> 00:21:23,576 ‫ويلاه. "أنتون".‬ 291 00:21:37,840 --> 00:21:39,759 ‫يجب أن نبعدك عن ضوء الشمس.‬ 292 00:21:41,135 --> 00:21:43,554 ‫ارحل فحسب. دعني وشأني.‬ 293 00:21:44,138 --> 00:21:44,972 ‫لا أستطيع.‬ 294 00:21:44,972 --> 00:21:46,932 ‫تستطيع بالتأكيد.‬ 295 00:21:48,142 --> 00:21:49,810 ‫ماذا؟ إنها وحش.‬ 296 00:22:19,256 --> 00:22:20,800 ‫"مستشفى"‬ 297 00:22:20,800 --> 00:22:22,218 ‫كنت محشورة أمام الشجرة.‬ 298 00:22:22,218 --> 00:22:26,764 ‫فصوّبت و... أصبتها في رأسها مباشرةً.‬ 299 00:22:26,764 --> 00:22:28,182 ‫مستحيل!‬ 300 00:22:28,182 --> 00:22:31,727 ‫بلى. أنقذت "الرجل الوطواط". أخبريهم يا دكتورة.‬ 301 00:22:31,727 --> 00:22:34,939 ‫- أخشى أنها تقول الحقيقة يا "جايس". - أرأيت؟‬ 302 00:22:36,690 --> 00:22:37,775 ‫إنها مميزة.‬ 303 00:22:37,775 --> 00:22:40,486 ‫نعم. إن كانت مفيدة.‬ 304 00:22:40,486 --> 00:22:43,405 ‫هل تعرفين كيف حال الفتاة الأخرى؟ "ناتاليا"؟‬ 305 00:22:43,989 --> 00:22:47,326 ‫إنها في الجناح الأمني في المستشفى. يدرس الأطباء حالتها.‬ 306 00:22:47,326 --> 00:22:49,745 ‫- إنها حالة غريبة. - أنا متأكد من ذلك.‬ 307 00:22:50,996 --> 00:22:52,581 ‫شكراً على مساعدتك بالأمس.‬ 308 00:22:53,541 --> 00:22:56,127 ‫كل ما فعلته هو التعرّض للضرب على يد السيدة الملتحية.‬ 309 00:22:57,378 --> 00:22:59,130 ‫حسناً، المهم هو النية.‬ 310 00:23:06,470 --> 00:23:08,722 ‫أفهم أن المدّعي العام يريد إسقاط التهم‬ 311 00:23:08,722 --> 00:23:09,807 ‫ضد السيد "ميليغان".‬ 312 00:23:17,690 --> 00:23:18,566 ‫لا.‬ 313 00:23:19,191 --> 00:23:21,193 ‫هذا غير صحيح يا صاحب السعادة.‬ 314 00:23:21,193 --> 00:23:23,154 ‫مستعدون للمضي قُدماً في هذه القضية،‬ 315 00:23:23,154 --> 00:23:26,407 ‫ونريد أن يُوضع المتهم قيد الاعتقال بانتظار محاكمته.‬ 316 00:23:28,117 --> 00:23:30,744 ‫- يا له من سبق صحفي. - هيا بنا. أسرعوا.‬ 317 00:23:31,412 --> 00:23:33,622 ‫ماذا قال للتو؟ مهلاً!‬ 318 00:23:34,832 --> 00:23:37,293 ‫حسناً، سيُحتجز المدعى عليه من دون كفالة.‬ 319 00:23:38,210 --> 00:23:39,962 ‫ستدفع ثمن هذا يا "دينت".‬ 320 00:23:45,467 --> 00:23:48,762 ‫ما زلت متأخراً في استطلاعات الرأي. أتظن أن بوسعك التقدّم؟‬ 321 00:23:48,762 --> 00:23:51,056 ‫نعم. ينتابني شعور طيب.‬ 322 00:23:51,056 --> 00:23:52,808 ‫هل رأيت الأرقام مؤخراً؟‬ 323 00:23:52,808 --> 00:23:54,560 ‫لا يزال السباق مفتوحاً على مصراعيه.‬ 324 00:24:08,365 --> 00:24:09,366 ‫"دينت".‬ 325 00:24:10,075 --> 00:24:11,952 ‫هذا ما نفعله بالخونة.‬ 326 00:24:46,820 --> 00:24:48,822 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 327 00:24:48,822 --> 00:24:50,908 ‫مشرف الجودة "N.M"‬