1 00:00:00,794 --> 00:00:03,547 {\an8}警察 2 00:00:03,547 --> 00:00:05,632 {\an8}不對... 3 00:00:05,632 --> 00:00:07,593 我沒有找律師 4 00:00:07,593 --> 00:00:10,345 就算有,我也不會找妳 5 00:00:10,345 --> 00:00:11,263 那這是怎麼回事? 6 00:00:11,263 --> 00:00:12,514 妳是來幸災樂禍的嗎? 7 00:00:12,514 --> 00:00:16,310 不是,哈維 這是我今晚最不想來的地方 8 00:00:16,310 --> 00:00:17,936 但得有人來幫你 9 00:00:17,936 --> 00:00:21,356 是啊,乖乖牌模範生小芭高登 10 00:00:21,356 --> 00:00:22,816 妳可以... 11 00:00:24,109 --> 00:00:26,904 把我丟在這裡等死 12 00:00:26,904 --> 00:00:28,322 我不配妳來幫我 13 00:00:28,822 --> 00:00:30,866 我不配任何人來幫我,更何況是妳 14 00:00:31,909 --> 00:00:33,660 反正我不會離開 15 00:00:33,660 --> 00:00:35,829 這樣吧?用擲硬幣決定 16 00:00:36,371 --> 00:00:39,082 正面就讓我當你的律師 你也要聽我的 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,921 反面的話我就離開 你可以繼續自言自語 18 00:00:49,802 --> 00:00:51,845 真想不到,是正面 19 00:00:52,179 --> 00:00:53,722 看來我是你的律師 20 00:00:55,557 --> 00:00:56,391 好吧 21 00:00:57,100 --> 00:00:58,519 可以吧 22 00:00:59,061 --> 00:01:02,356 很好,我會幫你爭取 送去做精神鑑定 23 00:01:02,356 --> 00:01:05,067 在那之前你別跟任何人交談 24 00:01:08,779 --> 00:01:09,613 給你 25 00:01:11,198 --> 00:01:13,367 你留著吧,反正是你的 26 00:01:13,909 --> 00:01:15,577 我從隨身物品保管人那拿的 27 00:01:16,495 --> 00:01:19,373 自由 我們信靠上帝 28 00:01:49,570 --> 00:01:51,864 {\an8}蝙蝠俠披風戰士 29 00:01:54,992 --> 00:01:57,119 知道丹特被關在哪了嗎? 30 00:01:57,119 --> 00:01:59,037 接下來幾天,他會被移送到不同地方 31 00:01:59,037 --> 00:02:00,664 先去阿卡漢再去法庭 32 00:02:00,664 --> 00:02:03,250 聽著,這傢伙知道太多了 33 00:02:03,250 --> 00:02:07,254 不管是我的生意 或是市內一些大人物的底細 34 00:02:07,588 --> 00:02:10,591 哈維這些年來幫了對的人很多忙 35 00:02:10,591 --> 00:02:13,468 他是一個必須除掉的隱患 36 00:02:13,927 --> 00:02:15,971 阿卡漢精神病院 37 00:02:16,346 --> 00:02:18,557 不行!等等! 38 00:02:19,141 --> 00:02:20,350 波莉呢? 39 00:02:21,810 --> 00:02:23,228 住手! 40 00:02:23,228 --> 00:02:25,689 等等,他只是想要這個 41 00:02:26,690 --> 00:02:29,234 謝謝... 42 00:02:37,910 --> 00:02:38,785 好了,高登小姐 43 00:02:39,453 --> 00:02:41,663 –我們會帶妳的委託人過來 –謝謝 44 00:02:44,041 --> 00:02:45,876 你過得還好嗎? 45 00:02:46,293 --> 00:02:47,419 不太好 46 00:02:47,419 --> 00:02:50,339 但這裡有些人的處境比我還糟 47 00:02:51,465 --> 00:02:53,300 你不會在這裡待太久 48 00:02:53,300 --> 00:02:56,053 醫生今天會見你 聽證會也排到明天了 49 00:02:56,595 --> 00:02:58,680 我有幾個點子能幫你全身而退 50 00:02:58,680 --> 00:03:00,724 轉送私立醫院 51 00:03:01,308 --> 00:03:03,101 那裡才真的幫得了你 52 00:03:03,685 --> 00:03:05,771 不行,我殺了人 53 00:03:06,313 --> 00:03:08,023 我不可能不被關 54 00:03:08,231 --> 00:03:10,567 他們會把我關到死,我就會這麼做 55 00:03:10,567 --> 00:03:12,069 情況沒有那麼單純 56 00:03:12,694 --> 00:03:14,112 你也是受害者 57 00:03:14,112 --> 00:03:17,366 如果你願意配合 法官應該能從輕發落 58 00:03:17,699 --> 00:03:19,660 你當了十年的地方檢察官 59 00:03:19,993 --> 00:03:22,371 你一定掌握了各種犯罪證據 60 00:03:22,871 --> 00:03:26,583 你只要交出幾個市政府的貪官 我們就能帶你離開 61 00:03:27,584 --> 00:03:29,461 你等於是在揭發貪汙 62 00:03:30,420 --> 00:03:33,423 但我得承認自己知情卻毫無作為 63 00:03:33,799 --> 00:03:36,510 那樣的人值得被從輕發落嗎? 64 00:03:36,718 --> 00:03:39,763 拜託,哈維,你得給我一點籌碼 65 00:03:39,763 --> 00:03:41,473 幫你辯護的辦法 66 00:03:41,473 --> 00:03:46,478 對不起,芭芭拉 我也想幫妳,但這不容易 67 00:03:47,437 --> 00:03:48,271 因為... 68 00:03:48,939 --> 00:03:51,191 因為我很懦弱,好嗎? 69 00:03:51,733 --> 00:03:55,153 我是個沒用又噁心的愛哭鬼 70 00:03:55,153 --> 00:03:56,822 這有多難懂? 71 00:03:56,822 --> 00:03:58,448 妳這自命不凡的... 72 00:04:00,409 --> 00:04:03,328 對不起,我不是有意的 73 00:04:05,831 --> 00:04:07,582 沒關係,只是... 74 00:04:08,458 --> 00:04:10,127 我被嚇到了 75 00:04:11,044 --> 00:04:13,797 我也是,這是他最愛的伎倆 76 00:04:23,849 --> 00:04:25,434 你有用過門嗎? 77 00:04:26,560 --> 00:04:28,270 丹特案情況如何? 78 00:04:28,270 --> 00:04:29,438 目前沒有進展 79 00:04:30,313 --> 00:04:33,567 我想幫他談條件 但他整個人就像洩氣的皮球 80 00:04:34,276 --> 00:04:36,862 我從沒喜歡過他 但看到他現在落魄的模樣? 81 00:04:36,862 --> 00:04:39,364 丹特出庭時也常常鑽漏洞 82 00:04:39,364 --> 00:04:41,241 但他確實在乎司法 83 00:04:41,408 --> 00:04:43,201 妳得喚醒那部分的他 84 00:04:43,535 --> 00:04:44,536 我努力看看 85 00:04:44,786 --> 00:04:48,248 如果能讓他聽我的 而不是他腦袋裡的聲音就好了 86 00:04:48,248 --> 00:04:49,416 必須有人出手 87 00:04:51,626 --> 00:04:54,171 你之後一定會隨心所欲地跑來 88 00:04:54,171 --> 00:04:55,964 那樣很棒 89 00:04:56,715 --> 00:05:00,093 但也許該給我一個連絡你的方法 90 00:05:00,093 --> 00:05:01,803 這樣才公平... 91 00:05:01,803 --> 00:05:04,014 5550127 92 00:05:04,473 --> 00:05:06,850 –你有電話號碼? –需要時會用 93 00:05:07,350 --> 00:05:10,604 我以為你會叫我在窗邊留一盞藍燈 94 00:05:23,408 --> 00:05:24,451 布魯斯韋恩 95 00:05:24,868 --> 00:05:28,538 好兄弟加好朋友,今晚有什麼打算? 96 00:05:28,538 --> 00:05:31,166 去馬可餐廳吃晚餐? 還是去科帕俱樂部看表演? 97 00:05:33,293 --> 00:05:34,503 我應該去不了 98 00:05:35,295 --> 00:05:38,548 哈維,那天晚上很抱歉 我不該逼你出門的 99 00:05:38,882 --> 00:05:41,843 我只是以為如果我們假裝一切正常... 100 00:05:41,843 --> 00:05:44,763 布魯斯韋恩慣用的伎倆,是吧? 101 00:05:45,305 --> 00:05:47,641 –最會裝的人 –那是什麼意思? 102 00:05:48,892 --> 00:05:52,813 沒事,我有時很生氣 103 00:05:54,606 --> 00:05:58,026 但這都不是你的錯 你只是想當我的好朋友 104 00:05:59,069 --> 00:06:01,905 哈維,你也知道這不是你的錯吧? 105 00:06:02,447 --> 00:06:05,867 你是受害者,你被逼過頭 106 00:06:05,867 --> 00:06:07,953 你需要治療,不是監禁 107 00:06:08,537 --> 00:06:11,748 叫你的律師去談條件,我能幫你 108 00:06:11,915 --> 00:06:15,877 你心知肚明做出那種事的我 不會有條件可談 109 00:06:15,877 --> 00:06:18,964 但你可以,你不是普通人 110 00:06:18,964 --> 00:06:21,883 那不能算司法正義吧? 111 00:06:21,883 --> 00:06:24,344 別現在才良心發現,丹特 112 00:06:25,178 --> 00:06:27,139 我只想說,幫幫你自己 113 00:06:27,597 --> 00:06:29,266 你還能保住你的人生 114 00:06:29,266 --> 00:06:31,309 “哈維丹特從不放棄”,記得嗎? 115 00:06:32,686 --> 00:06:35,730 抱歉,布魯斯,那只是競選口號 116 00:06:43,947 --> 00:06:46,825 看來哈維的狀況 跟我們料想的一樣? 117 00:06:47,826 --> 00:06:49,911 所以接下來怎麼辦,布魯斯少爺? 118 00:06:50,787 --> 00:06:51,955 不知道 119 00:06:54,791 --> 00:06:57,127 到那邊之後讓我主導談話,好嗎? 120 00:06:57,127 --> 00:06:59,337 我知道聽證會怎麼做,高登 121 00:06:59,337 --> 00:07:01,173 別擔心我... 122 00:07:47,427 --> 00:07:48,637 晚安,丹特 123 00:07:49,429 --> 00:07:50,513 你好,佛萊斯 124 00:07:51,473 --> 00:07:53,475 我早該猜到會是你和布洛克 125 00:07:54,267 --> 00:07:56,394 這次逃獄要花我多少錢? 126 00:07:56,394 --> 00:07:59,022 抱歉,丹特,我們不是來救你的 127 00:07:59,022 --> 00:08:00,565 而是要送你去西天 128 00:08:13,578 --> 00:08:16,998 我一直都知道你們倆 是高譚市最沒良心的警察 129 00:08:16,998 --> 00:08:19,542 收賄、行賄 130 00:08:19,542 --> 00:08:22,003 但我總是覺得我們是朋友 131 00:08:22,003 --> 00:08:25,048 別想讓我有罪惡感 132 00:08:25,048 --> 00:08:27,050 搞砸的人是你 133 00:08:27,050 --> 00:08:29,135 而且你也沒好到哪去,丹特 134 00:08:29,135 --> 00:08:31,346 只是比我們高一階 135 00:08:31,346 --> 00:08:32,555 你是這麼看的嗎? 136 00:08:32,555 --> 00:08:34,599 事情就是如此,丹特 137 00:08:34,933 --> 00:08:38,144 普通人不會無緣無故臉被融掉 138 00:08:38,603 --> 00:08:41,439 你應該識相一點 繼續替索恩老大做事 139 00:08:41,439 --> 00:08:43,400 往那走,左轉 140 00:08:43,775 --> 00:08:44,985 記住我說的 141 00:08:44,985 --> 00:08:47,195 把他交給索恩的手下後就離開 142 00:08:47,195 --> 00:08:48,780 –然後就完事了 –好 143 00:08:50,782 --> 00:08:55,036 我一直以為是你做主,布洛克 但原來是佛萊斯 144 00:08:55,161 --> 00:08:56,413 我從沒想到 145 00:08:56,871 --> 00:08:58,915 –腦子不錯嘛,佛萊斯 –什麼? 146 00:08:58,915 --> 00:09:00,333 他在說什麼? 147 00:09:00,333 --> 00:09:02,627 別聽他的,閉嘴,丹特 148 00:09:03,169 --> 00:09:04,713 讓我猜猜看 149 00:09:04,921 --> 00:09:07,090 每次有髒活要幹 150 00:09:07,090 --> 00:09:09,301 都是你去做,對吧,布洛克? 151 00:09:09,301 --> 00:09:13,054 是啊,佛萊斯確保 現場都是你的指紋 152 00:09:13,054 --> 00:09:16,391 你等於是傀儡加替死鬼,大呆瓜... 153 00:09:16,391 --> 00:09:17,434 我叫你閉嘴! 154 00:09:32,949 --> 00:09:34,993 –哈維 –高登? 155 00:09:37,078 --> 00:09:38,371 妳怎麼過來的? 156 00:09:38,371 --> 00:09:40,498 你以為呢?跟蹤你們啊 157 00:09:40,498 --> 00:09:43,918 我要幫你解開手銬 然後幫你申請預防性拘禁 158 00:09:44,669 --> 00:09:46,463 我們必須帶你去安全的地方 159 00:09:46,463 --> 00:09:48,214 妳認為我跟警察一起很安全? 160 00:09:48,214 --> 00:09:50,258 那兩人剛剛準備要把我交給黑幫 161 00:09:50,425 --> 00:09:52,594 我們去找我爸,你認識他 162 00:09:53,136 --> 00:09:55,805 抱歉,我要用我的辦法,高登 163 00:09:56,056 --> 00:09:58,641 該再去索恩老大那邊一趟了 164 00:09:58,641 --> 00:09:59,768 想得美 165 00:10:01,311 --> 00:10:02,604 妳在幹嘛? 166 00:10:02,604 --> 00:10:05,440 我不會讓你去送死 167 00:10:05,440 --> 00:10:07,359 妳這瘋婆子 168 00:10:08,360 --> 00:10:10,445 妳不該這麼做的 169 00:10:10,445 --> 00:10:12,572 這是讓妳自己陷入危險,芭芭拉 170 00:10:12,781 --> 00:10:14,657 那我們最好快跑 171 00:10:28,713 --> 00:10:31,132 布洛克,邋遢鬼,起來 172 00:10:37,764 --> 00:10:40,308 –他在哪裡? –被他跑了 173 00:10:40,308 --> 00:10:42,936 天啊,我們完蛋了 174 00:10:42,936 --> 00:10:44,854 不會,我們不會有事 175 00:10:44,854 --> 00:10:48,358 索恩的手下就在附近 丹特不可能跑多遠 176 00:10:48,358 --> 00:10:49,484 我們會找到他 177 00:10:52,445 --> 00:10:55,115 我很認真,我不會去找警察 178 00:10:55,115 --> 00:10:57,325 必要的話,我會咬斷我的手 179 00:10:57,325 --> 00:10:59,953 放輕鬆,我沒有要帶你去局裡 180 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 –我是高登 –是我 181 00:11:03,540 --> 00:11:06,709 芭芭拉?謝天謝地 我聽說丹特逃獄時妳也在場 182 00:11:06,709 --> 00:11:08,294 那不是逃獄,老爸 183 00:11:08,294 --> 00:11:10,255 –那是綁架 –什麼? 184 00:11:10,255 --> 00:11:13,216 我晚點再解釋 但我現在需要你的幫忙 185 00:11:13,633 --> 00:11:16,761 一開始要跟緊老大和他兒子 保護他們的安全 186 00:11:16,761 --> 00:11:19,514 現在又要去鳥不生蛋的地方 找兩個黑警? 187 00:11:19,931 --> 00:11:22,559 我告訴你 做這些工作應該付我們加班費 188 00:11:24,185 --> 00:11:25,186 你看 189 00:11:30,191 --> 00:11:32,110 好,老爸,那邊見 190 00:11:32,569 --> 00:11:35,196 –你要小心 –你們也是 191 00:11:37,782 --> 00:11:40,785 –說完了嗎? –還沒 192 00:11:57,594 --> 00:11:59,804 –喂 –我是芭芭拉高登 193 00:11:59,804 --> 00:12:02,682 我要找... 194 00:12:03,558 --> 00:12:04,893 蝙蝠俠? 195 00:12:04,893 --> 00:12:06,895 –等等,什麼? –請稍等 196 00:12:12,442 --> 00:12:13,651 喂,芭芭拉 197 00:12:18,448 --> 00:12:20,575 妳真了不起,高登 198 00:12:20,575 --> 00:12:22,160 因為我想救你? 199 00:12:22,160 --> 00:12:26,039 對,妳真心認為 我可能會有皆大歡喜的結局 200 00:12:26,372 --> 00:12:30,710 天啊,我在回想自己 是否曾跟妳一樣天真 201 00:12:30,710 --> 00:12:35,381 好像有那麼一回事 當時我還想做出改變 202 00:12:35,840 --> 00:12:38,092 在我看到這世界運行的規則之前 203 00:12:38,635 --> 00:12:41,679 天啊,光是聽自己說我就快吐了 204 00:12:42,180 --> 00:12:43,765 那就別說了 205 00:12:45,558 --> 00:12:48,102 找到了,這就是我們看到的車子 206 00:12:48,102 --> 00:12:49,562 他們一定躲在某處 207 00:12:49,562 --> 00:12:52,357 走吧,不要給他們任何機會 208 00:12:52,357 --> 00:12:54,067 看到他們就開槍 209 00:12:57,403 --> 00:12:59,822 你認得這輛車吧? 210 00:12:59,822 --> 00:13:01,157 高登的女兒 211 00:13:01,157 --> 00:13:02,909 她一定看到我們跟丹特在一起了 212 00:13:03,201 --> 00:13:05,328 不能讓他們任何一人活著離開碼頭 213 00:13:05,328 --> 00:13:07,163 –聽到我說的了嗎? –聽到了 214 00:13:07,664 --> 00:13:10,124 你是指又有髒活要幹了 215 00:13:21,052 --> 00:13:22,053 有沒有聽到聲音? 216 00:13:22,053 --> 00:13:25,139 沒有,而且濃霧讓能見度很低 217 00:13:25,139 --> 00:13:26,266 15個人 218 00:13:28,643 --> 00:13:29,852 兩個還是你們的自己人 219 00:13:29,852 --> 00:13:32,605 –佛萊斯和布洛克 –早料到他們會來 220 00:13:35,608 --> 00:13:37,318 –老爸 –芭芭拉 221 00:13:39,779 --> 00:13:42,031 別看我,這是她的主意 222 00:13:42,031 --> 00:13:45,326 我們得走了,南邊出口現在還走得了 223 00:13:45,326 --> 00:13:47,078 這就是妳的大計畫? 224 00:13:47,078 --> 00:13:49,664 保護我到我能出庭指證索恩 225 00:13:49,664 --> 00:13:51,874 和市政府一半的官員,然後呢? 226 00:13:52,125 --> 00:13:54,669 妳認為這會改變什麼嗎? 227 00:13:55,169 --> 00:13:56,504 沒錯 228 00:13:57,130 --> 00:13:58,798 在這座城市是不可能的 229 00:13:59,090 --> 00:14:02,844 之後還會有一百個怪物冒出來 取代被你拉下的人 230 00:14:03,344 --> 00:14:05,221 你們根本沒勝算 231 00:14:05,471 --> 00:14:07,890 你們四人是螳臂擋車 232 00:14:07,890 --> 00:14:10,727 我不管,你要去作證,丹特 233 00:14:10,727 --> 00:14:13,646 就算世界變糟,你也不能一起墮落 234 00:14:13,646 --> 00:14:15,023 你要反抗 235 00:14:16,357 --> 00:14:17,191 他說得對 236 00:14:17,191 --> 00:14:19,235 我知道這體制對我們不利 237 00:14:19,235 --> 00:14:21,654 但我今晚會帶你去見法官,哈維 238 00:14:21,654 --> 00:14:23,197 即使我會因此丟掉工作 239 00:14:26,909 --> 00:14:28,411 走吧,這邊交給我 240 00:14:31,623 --> 00:14:32,749 糟糕 241 00:14:59,359 --> 00:15:01,402 放開 242 00:15:03,446 --> 00:15:05,281 –你... –注意聽 243 00:15:05,281 --> 00:15:08,076 索恩只要我,不要別人 244 00:15:08,076 --> 00:15:09,911 幫我解開手銬,我會把他們引開 245 00:15:10,536 --> 00:15:11,788 我辦不到 246 00:15:11,788 --> 00:15:14,415 在這邊,找到他們了 247 00:15:19,420 --> 00:15:21,047 哈維,住手 248 00:15:24,801 --> 00:15:26,719 拜託了,芭芭拉 249 00:15:26,886 --> 00:15:28,888 妳必須讓我走 250 00:15:42,443 --> 00:15:43,277 不准動 251 00:15:47,073 --> 00:15:48,741 我說不准動 252 00:15:49,534 --> 00:15:50,368 還有看到別人嗎? 253 00:15:51,244 --> 00:15:52,078 沒有 254 00:15:52,787 --> 00:15:54,414 等等,芭芭拉在哪裡? 255 00:16:04,549 --> 00:16:07,844 槍聲大響,這裡很快就會塞滿警察 256 00:16:07,844 --> 00:16:09,762 到時我們早就跑遠了 257 00:16:09,762 --> 00:16:11,097 如果沒跑掉呢? 258 00:16:11,806 --> 00:16:13,808 那就讓我負責談話 259 00:16:13,808 --> 00:16:16,477 他們手上還是沒有 能把我們定罪的證據 260 00:16:59,270 --> 00:17:01,105 丹特和你女兒去哪了? 261 00:17:01,105 --> 00:17:03,357 –我們分開了 –我去找他們 262 00:17:33,471 --> 00:17:34,305 他們在那裡 263 00:17:45,775 --> 00:17:49,070 幫我解開手銬然後快跑 264 00:17:49,070 --> 00:17:51,405 不可能,哈維,我們走吧 265 00:17:53,241 --> 00:17:54,075 我走不動 266 00:17:55,409 --> 00:17:56,744 我走不動,芭芭拉 267 00:18:00,122 --> 00:18:02,041 別這麼做 268 00:18:03,417 --> 00:18:04,544 妳不能死... 269 00:18:05,837 --> 00:18:07,213 尤其是為了我這樣的人 270 00:18:07,213 --> 00:18:09,257 我沒打算今晚喪命 271 00:18:10,341 --> 00:18:11,175 等等 272 00:18:11,717 --> 00:18:12,927 這是回頭的路 273 00:18:13,302 --> 00:18:15,304 我們可以回去我車上,走這邊 274 00:18:16,556 --> 00:18:18,474 來吧,哈維,就快到了 275 00:18:23,938 --> 00:18:25,314 你看,佛萊斯 276 00:18:26,566 --> 00:18:27,859 有人中槍了 277 00:18:32,363 --> 00:18:34,073 他們要回她車上 278 00:18:40,955 --> 00:18:42,498 看吧?就跟你說了 279 00:18:46,794 --> 00:18:47,628 不行 280 00:18:49,380 --> 00:18:50,506 我撐不到那邊 281 00:18:51,757 --> 00:18:53,342 妳在浪費時間 282 00:18:53,342 --> 00:18:56,053 你以前不是都這樣說 我接的委託人嗎? 283 00:18:56,345 --> 00:18:58,723 天啊,別害我笑出來 284 00:18:58,723 --> 00:19:01,058 加油,哈維,再走幾步 285 00:19:04,478 --> 00:19:05,771 別想了,布洛克 286 00:19:42,099 --> 00:19:43,559 嘿...等一下 287 00:19:44,560 --> 00:19:47,355 那一槍是正當執法,你不能這麼做 288 00:19:48,814 --> 00:19:52,944 你只是一個差勁的私刑者 我可是該死的警察! 289 00:20:28,020 --> 00:20:28,854 哈維 290 00:20:29,480 --> 00:20:30,940 你為什麼那麼做? 291 00:20:32,400 --> 00:20:33,651 我哪知道... 292 00:20:35,236 --> 00:20:36,153 芭芭拉 293 00:20:51,002 --> 00:20:54,630 如果他們到了之後你還在 我就不得不逮捕你 294 00:21:12,481 --> 00:21:14,859 支持丹特當市長 295 00:21:18,362 --> 00:21:19,947 他被迫跨過那條線時 296 00:21:20,281 --> 00:21:22,742 我在他身上看到一些特質 297 00:21:22,742 --> 00:21:25,119 那些特質讓您想起自己嗎? 298 00:21:26,746 --> 00:21:27,747 聽我說,少爺 299 00:21:28,581 --> 00:21:31,584 哈維丹特因為野心走上歪路 300 00:21:31,917 --> 00:21:34,128 他忘記自己人性的一面 301 00:21:34,795 --> 00:21:36,422 您不一樣 302 00:21:37,048 --> 00:21:39,633 您心底還沒迷失,布魯斯少爺 303 00:21:39,633 --> 00:21:41,886 我越來越常看到,隨時都看得到 304 00:21:42,636 --> 00:21:45,931 您甚至用您的方法交到了朋友 305 00:21:47,391 --> 00:21:49,560 我們四人對上無窮無盡的敵人 306 00:21:49,977 --> 00:21:52,855 丹特說得對,這勝算真低 307 00:21:55,149 --> 00:21:56,442 但我願意接受 308 00:22:08,162 --> 00:22:09,330 謝謝你,潘... 309 00:22:10,039 --> 00:22:10,915 阿福 310 00:22:11,832 --> 00:22:12,917 謝謝你,阿福 311 00:22:24,887 --> 00:22:27,264 叫他們把嘴巴閉緊 312 00:22:27,264 --> 00:22:29,183 其他交給我的律師就好 313 00:22:29,850 --> 00:22:32,436 順便告訴他們我說幹得好 314 00:22:32,853 --> 00:22:35,731 背後中槍正好是那混帳應有的下場 315 00:23:40,546 --> 00:23:42,006 很完美 316 00:24:14,121 --> 00:24:16,123 字幕翻譯:陳廷倫 317 00:24:16,123 --> 00:24:18,209 創意監督 張世幸